﻿1
00:01:10,403 --> 00:01:12,197
‫واصلوا الحفر يا قطيع الأسد الحارس!

2
00:01:13,531 --> 00:01:14,741
‫أسرع!

3
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
‫اهربوا مذعورين!

4
00:01:18,203 --> 00:01:20,455
‫يا "كايون"، الحمير الوحشية تفر مذعورة!

5
00:01:20,538 --> 00:01:21,664
‫سنتدبر أمرهم لاحقًا.

6
00:01:21,748 --> 00:01:25,502
‫الآن علينا إطفاء هذا الحريق
‫قبل انتشاره في مملكة القطيع!

7
00:01:26,211 --> 00:01:30,090
‫غيّروا مواقعكم!
‫وحاصروا الحريق لكن ابقوا بعيدًا عنه!

8
00:01:30,173 --> 00:01:32,383
‫سنحتاج إلى خندق جديد.

9
00:01:32,467 --> 00:01:33,718
‫حاضر يا "كايون".

10
00:01:39,641 --> 00:01:42,102
‫يا "كايون"! الحريق على أعتاب الخندق!

11
00:01:44,229 --> 00:01:45,939
‫اخرج من مكانك يا "بيشتي"!

12
00:01:56,157 --> 00:01:57,408
‫كان ذلك وشيكًا.

13
00:01:58,326 --> 00:01:59,661
‫أحسنتم جميعًا.

14
00:01:59,911 --> 00:02:02,205
‫يا "أونو"؟ ما مدى سوء الأضرار؟

15
00:02:02,288 --> 00:02:03,748
‫سأرى ما يمكنني رؤيته.

16
00:02:06,251 --> 00:02:10,672
‫ليست سيئة يا "كايون". الحمير الوحشية
‫ما زالت لديها حشائش كثيرة لتأكلها.

17
00:02:10,755 --> 00:02:12,841
‫الحمير الوحشية! يا "أونو"!

18
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
‫ما زالت تفر مذعورة!

19
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
‫من هذا الطريق!

20
00:02:20,473 --> 00:02:22,267
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

21
00:02:22,350 --> 00:02:24,269
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

22
00:02:27,230 --> 00:02:28,398
‫الآن يا "ماكيني"…

23
00:02:28,481 --> 00:02:31,442
‫أحد واجبات المستشار الملكي هو رسم…

24
00:02:31,526 --> 00:02:35,655
‫تاريخ مملكة القطيع! أعلم ذلك!
‫وأريد أن أبلي بلاء رائعًا حقًا!

25
00:02:35,738 --> 00:02:38,741
‫لكني لم أرسم أي شيء من قبل.
‫ولا أدرى كيف أفعلها.

26
00:02:38,825 --> 00:02:42,829
‫إذا عرفت كيفية الرسم،
‫فلن تحتاجي إلى تعلّمه.

27
00:02:42,912 --> 00:02:44,956
‫حسنًا، لا بأس. لكن ماذا…

28
00:02:47,208 --> 00:02:48,376
‫أجل.

29
00:02:49,419 --> 00:02:51,671
‫أنت تستمع إلى أسود الماضي، صحيح؟

30
00:02:51,754 --> 00:02:54,424
‫ماذا يقولون يا "رافيكي"؟ ماذا…

31
00:02:55,633 --> 00:02:57,886
‫أكون هادئة.

32
00:02:58,386 --> 00:03:03,892
‫أجل. تخبرني أسود الماضي بفكرة الرسمة!

33
00:03:04,392 --> 00:03:05,685
‫والآن عرفتها.

34
00:03:10,899 --> 00:03:14,319
‫كيف فعلت ذلك؟
‫أنت تجعل الأمر يبدو سهلًا للغاية!

35
00:03:15,153 --> 00:03:18,489
‫يصبح الأمر سهلًا بعد أن كان صعبًا.

36
00:03:18,573 --> 00:03:20,783
‫حسنًا؟

37
00:03:27,874 --> 00:03:30,293
‫- فعلناها!
‫- إنها مثالية!

38
00:03:30,710 --> 00:03:33,755
‫أنا مترددة
‫حيال ما كان يُفترض بالرسمة أن تبدو عليه.

39
00:03:33,838 --> 00:03:38,092
‫إنها ليست رسمة على الأرجح.
‫يبدو أنه لدينا زوّار.

40
00:03:41,888 --> 00:03:44,724
‫يمكن أن يشعر ثلاثة جامحون مثلنا
‫بأنهم في وطنهم هنا!

41
00:03:44,807 --> 00:03:47,060
‫بالتأكيد. أحب صدم قرنيّ بهذه الشجرة!

42
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
‫من يعيش الحياة الرغدة الآن؟

43
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
‫أنا!

44
00:03:54,901 --> 00:03:58,154
‫أجل. هذا مضحك لأنك تنقرني،

45
00:03:58,238 --> 00:04:01,282
‫ولا أجدك عندما ألتفت ورائي!

46
00:04:04,369 --> 00:04:07,705
‫من أنتم
‫أيها الثلاثة الصغار المفعمون بالحياة؟

47
00:04:07,789 --> 00:04:11,334
‫اسمي "تشاما" وهذا "مزاها" و"فوراها".

48
00:04:12,126 --> 00:04:15,088
‫"تشاما" و"مزاها" و"فوراها"!

49
00:04:19,217 --> 00:04:24,055
‫ولديّ أخبار سارّة من أجلك يا صديقي.
‫نحن المرحين نعيش هنا الآن!

50
00:04:25,306 --> 00:04:27,058
‫نعيش الحلم في رأيي.

51
00:04:30,228 --> 00:04:33,606
‫تعيشون هنا؟ لا يمكنكم العيش هنا.

52
00:04:33,856 --> 00:04:36,776
‫أحتاج إلى الهدوء حتى أساعد متدربتي.

53
00:04:36,859 --> 00:04:38,069
‫لن يزعجوني.

54
00:04:38,152 --> 00:04:40,029
‫- يبدون لطفاء.
‫- "ماكيني"؟

55
00:04:40,113 --> 00:04:44,325
‫أجل. نحن لطفاء ومرحون. مثلك يا "رافيكي"!

56
00:04:44,409 --> 00:04:47,245
‫نراك تتحدث إلى الملك "سيمبا"
‫في أنحاء مملكة القطيع…

57
00:04:48,621 --> 00:04:50,999
‫أنا حكيم، ومع ذلك أستمتع بوقتي!

58
00:04:51,082 --> 00:04:54,252
‫بالتأكيد! ولهذا نريد أن نصبح جيرانك!

59
00:04:54,335 --> 00:04:56,713
‫بحقك يا "رافيكي". ربما يكون ذلك مسليًا.

60
00:04:56,796 --> 00:05:00,925
‫من فضلك؟

61
00:05:02,677 --> 00:05:04,345
‫- لا بأس.
‫- مرحى!

62
00:05:06,097 --> 00:05:09,225
‫- ما دمتم ستبقون صامتين!
‫- مرحى!

63
00:05:10,310 --> 00:05:13,438
‫يجب أن تركز "ماكيني" على تدريبها.

64
00:05:13,521 --> 00:05:16,566
‫إنها سترسم من أجل العائلة المالكة الليلة.

65
00:05:16,649 --> 00:05:17,775
‫أنا؟

66
00:05:17,859 --> 00:05:19,152
‫لا بد أن تكوني مستعدة.

67
00:05:20,153 --> 00:05:23,531
‫- لن تشعرا بوجودنا حتى.
‫- جيد. هيا يا "ماكيني".

68
00:05:27,827 --> 00:05:29,662
‫آسف. لن يحدث هذا مجددًا.

69
00:05:32,832 --> 00:05:35,335
‫انطفأ الحريق أيتها الحمير الوحشية!

70
00:05:35,835 --> 00:05:38,129
‫أجل! يمكنكم التوقف عن الركض!

71
00:05:42,425 --> 00:05:44,510
‫أيمكنكم إخباري
‫بما رأيتموه عندما اندلع الحريق؟

72
00:05:44,594 --> 00:05:48,556
‫حسنًا، رأيت الحشائش.

73
00:05:48,639 --> 00:05:50,141
‫لأنك كنت تأكلها؟

74
00:05:50,224 --> 00:05:55,563
‫أجل، ثم رأيت ضوءًا ساطعًا واسعًا!

75
00:05:55,646 --> 00:05:58,566
‫مهلًا. في الحقيقة أنا أعلم ما يقصده.

76
00:05:58,649 --> 00:06:00,568
‫لا بد أن الرعد بدأ الحريق!

77
00:06:00,651 --> 00:06:02,695
‫رعد؟ لكنها لم تكن تمطر.

78
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
‫هذا لأنها عاصفة رعدية جافة.

79
00:06:04,614 --> 00:06:07,825
‫إنها لا تجلب الأمطار.
‫هذا أمر معروف عن موسم الجفاف.

80
00:06:07,909 --> 00:06:11,788
‫حسنًا، لا يُوجد ما يقلق الآن.
‫يمكنكم جميعًا أن تعودوا إلى أكل الحشائش.

81
00:06:11,871 --> 00:06:12,997
‫رائع.

82
00:06:15,083 --> 00:06:17,794
‫منطقة أكلكم الحشائش من هذا الطريق.

83
00:06:18,461 --> 00:06:20,129
‫صحيح.

84
00:06:20,213 --> 00:06:22,423
‫يا "أونو"؟
‫يُستحسن أن ترشدهم إلى منطقة عيشهم.

85
00:06:22,507 --> 00:06:23,549
‫عُلم.

86
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
‫اتبعيني أيتها الحمير الوحشية!

87
00:06:26,552 --> 00:06:29,138
‫سمعتم الطائر. لنتبعه.

88
00:06:31,140 --> 00:06:32,183
‫حمير وحشية.

89
00:06:32,266 --> 00:06:35,103
‫أجل. هذا أفضل كثيرًا.

90
00:06:35,645 --> 00:06:36,646
‫"رافيكي"!

91
00:06:36,729 --> 00:06:40,191
‫ظننت أنك تدرب "ماكيني" على حفل الرسم
‫هذه الليلة.

92
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
‫"ماكيني" تتدرب.

93
00:06:42,902 --> 00:06:46,656
‫- أنا أستريح من الضوضاء.
‫- أي ضوضاء؟

94
00:06:46,739 --> 00:06:49,909
‫الضوضاء التي يحدثها فيل وقرد وظبي صغار.

95
00:06:49,992 --> 00:06:52,453
‫أصبحوا يعيشون بجانب شجرتي الآن!

96
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
‫بجانب شجرتك؟ لماذا ليسوا بصحبة قطعانهم؟

97
00:06:55,081 --> 00:06:59,127
‫سؤال ممتاز يا فرس النهر الصغير،
‫وهو سؤال لم أستطع طرحه.

98
00:06:59,419 --> 00:07:03,089
‫إنهم لا يكفون عن الثرثرة.
‫إلا عندما تتحدث "ماكيني"!

99
00:07:03,172 --> 00:07:06,008
‫يُستحسن أن نكتشف سبب عدم مرافقتهم قطعانهم.

100
00:07:06,092 --> 00:07:09,846
‫أجل! وربما تستطيع نقلهم إلى مكان آخر
‫بصحبة قطيع الأسد الحارس خاصتك.

101
00:07:09,929 --> 00:07:12,348
‫حشرة!

102
00:07:19,188 --> 00:07:21,983
‫ويحطم "فوراها" رقمه القياسي
‫في أكل الحشرات!

103
00:07:23,276 --> 00:07:27,113
‫رقم قياسي في أكل الحشرات؟
‫انتظروا حتى تروا كم حشرة يمكنني أكلها.

104
00:07:27,780 --> 00:07:30,158
‫أعتقد أنني أفهم مشكلتك.

105
00:07:30,533 --> 00:07:32,285
‫أجل. لديك ثلاثة مثل "بونغا".

106
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
‫حسنًا، حتى الآن.

107
00:07:35,955 --> 00:07:38,791
‫يا "ماكيني"؟ هل هذا هو التدريب؟

108
00:07:38,875 --> 00:07:41,711
‫كنت آخذ استراحة قصيرة لاستيحاء الإلهام!

109
00:07:41,794 --> 00:07:44,714
‫لكن بعد انتهائها،
‫يمكنني التركيز على الرسم!

110
00:07:44,797 --> 00:07:48,885
‫مرحبًا يا "تشاما" و"مزاها" و"فوراها".
‫لماذا لا ترافقون قطعانكم يا رفاق؟

111
00:07:48,968 --> 00:07:52,847
‫مسألة بسيطة يا "بيشتي".
‫لقد طردونا. تعلم كيف يجري الأمر.

112
00:07:52,930 --> 00:07:55,933
‫- طردتكم قطعانكم؟
‫- لماذا؟

113
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
‫ليتني أعرف…

114
00:07:58,102 --> 00:07:59,812
‫لا أدري.

115
00:07:59,896 --> 00:08:00,897
‫لا.

116
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
‫يمكنني التجشؤ أيضًا!

117
00:08:05,860 --> 00:08:07,111
‫حقًا؟

118
00:08:07,195 --> 00:08:09,405
‫أنا واثق بوجود سوء فهم بشكل ما.

119
00:08:09,489 --> 00:08:11,782
‫ربما تكون قطعانكم قلقة بشأنكم.

120
00:08:11,866 --> 00:08:15,495
‫يمكننا إعادتكم إلى عائلاتكم
‫إذا كان هذا ما تريدونه.

121
00:08:15,578 --> 00:08:18,164
‫أجل. أعيدوهم إلى عائلاتهم.

122
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
‫مرافقتكم قطعانكم
‫هو جزء من دوركم في دورة الحياة!

123
00:08:21,709 --> 00:08:25,379
‫دورة الحياة؟
‫عجبًا! حري بنا العودة في هذه الحالة!

124
00:08:25,463 --> 00:08:27,131
‫- لقد قلتها.
‫- بالتأكيد.

125
00:08:27,215 --> 00:08:30,134
‫لكن،
‫أعتقد أنه علينا نحن الثلاثة أن نودّع بعضنا؟

126
00:08:30,468 --> 00:08:34,555
‫لكن دونكما أيها المرحان،
‫سأصبح مرحًا واحدًا فقط.

127
00:08:35,473 --> 00:08:37,808
‫يا "كايون"،
‫عادت الحمير الوحشية إلى منطقتها بأمان.

128
00:08:37,892 --> 00:08:39,227
‫أحسنت صنعًا يا "أونو".

129
00:08:39,310 --> 00:08:42,813
‫والآن سأحتاج منك و"بيشتي"
‫أن تعيدا "فوراها" إلى جماعته.

130
00:08:42,897 --> 00:08:44,815
‫- عُلم.
‫- حاضر يا "كايون".

131
00:08:44,899 --> 00:08:47,944
‫يا "بونغا"،
‫سنعيد "تشاما" إلى قطيع "ماتيمبو".

132
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
‫ستتولّى أمر "مزاها" يا "فولي".

133
00:08:50,154 --> 00:08:53,491
‫حسنًا أنتما الثلاثة. لنعدكم إلى قطعانكم.

134
00:08:54,951 --> 00:08:58,913
‫"تشاما" و"مزاها" و"فوراها".

135
00:09:01,499 --> 00:09:03,918
‫حسنًا، أراكما لاحقًا يا رفاق.

136
00:09:07,380 --> 00:09:10,508
‫أراهن أن جماعتك ستسعد برؤيتك يا "فوراها".

137
00:09:10,591 --> 00:09:12,426
‫أسعد مما كانوا عندما رأوني أغادر؟

138
00:09:12,510 --> 00:09:15,304
‫يا "فوراها"! أرى جماعتك في هذه الأشجار!

139
00:09:16,430 --> 00:09:18,391
‫سواء كنتم مستعدين أم لا، ها قد أتى المرح!

140
00:09:20,643 --> 00:09:23,688
‫يا "تومبيلي"!

141
00:09:24,355 --> 00:09:25,398
‫"فوراها".

142
00:09:25,481 --> 00:09:28,276
‫كنت تفكر: "متى سيعود ذلك المرح؟"

143
00:09:28,985 --> 00:09:30,736
‫حسنًا، ها قد أتيت!

144
00:09:30,820 --> 00:09:33,447
‫يا أبناء العم! من افتقد "فوراها" هنا؟

145
00:09:33,531 --> 00:09:38,202
‫مرحبًا يا "تومبيلي". أتصدّق أن "فوراها"
‫كان يعيش عند شجرة "رافيكي"؟

146
00:09:38,286 --> 00:09:39,996
‫اعتقد أنه طُرد من جماعته!

147
00:09:40,079 --> 00:09:44,792
‫حسنًا، كما تعلم يا "بيشتي"،
‫إنه نمط حياة القرود في…

148
00:09:44,875 --> 00:09:46,544
‫كنت أعلم أنك سترحب بعودته مجددًا!

149
00:09:47,670 --> 00:09:51,007
‫أجل. شكرًا على إعادتك "فوراها" إلى بيئته.

150
00:09:51,090 --> 00:09:52,258
‫استمتع مع عائلتك.

151
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
‫مع السلامة يا "فوراها".

152
00:09:56,012 --> 00:09:57,888
‫من يستمتع الآن؟

153
00:09:57,972 --> 00:09:59,223
‫توقّف عن ذلك يا "فوراها"!

154
00:10:00,266 --> 00:10:03,853
‫لا أبالي
‫بما يريدنا قطيع الأسد الحارس أن نفعله.

155
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
‫نحن لا نقبل عودة "مزاها" إلينا.

156
00:10:06,147 --> 00:10:07,690
‫لكنه واحد منكم.

157
00:10:07,773 --> 00:10:10,901
‫وطُرد لسبب وجيه.

158
00:10:10,985 --> 00:10:14,363
‫حسنًا. أتفهم أنه ربما يكون "مزاها"…

159
00:10:16,198 --> 00:10:19,243
‫مختلف.
‫لكنه ألا يُفترض به أن يكون مع عائلته؟

160
00:10:22,204 --> 00:10:23,789
‫اقبل عودته يا "بوبو".

161
00:10:23,873 --> 00:10:25,207
‫لا أرغب في ذلك.

162
00:10:25,291 --> 00:10:26,542
‫من فضلك؟

163
00:10:27,209 --> 00:10:29,211
‫حسنًا. لا بأس.

164
00:10:29,462 --> 00:10:31,756
‫لا ضير من التهذيب!

165
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
‫عدت إلى قطيعك مجددًا يا "مزاها"!

166
00:10:34,675 --> 00:10:37,678
‫هذا رائع. لقد عدت مجددًا!

167
00:10:37,762 --> 00:10:39,555
‫هذا عظيم! شكرًا يا "بوبو"!

168
00:10:39,639 --> 00:10:43,017
‫من يريد لعب اللماسة؟ أنت؟ أم أنت؟

169
00:10:43,100 --> 00:10:44,810
‫أعلم أنك تريد ذلك!

170
00:10:46,729 --> 00:10:50,024
‫أنا أدرك مدى أهمية العائلة إليكم كأفيال
‫يا "ماتيمبو".

171
00:10:50,107 --> 00:10:55,905
‫هذا صحيح يا "كايون".
‫لكن كان "تشاما" معوقًا للقطيع.

172
00:10:59,533 --> 00:11:02,495
‫كان ذلك مدهشًا!

173
00:11:02,578 --> 00:11:04,121
‫لنفعلها مجددًا!

174
00:11:04,455 --> 00:11:05,456
‫"بونغا"!

175
00:11:07,500 --> 00:11:09,293
‫أجل. توقّف عن ذلك يا "بونغا".

176
00:11:10,378 --> 00:11:12,922
‫ربما عليك منح "تشاما" فرصة أخرى؟

177
00:11:14,298 --> 00:11:16,926
‫سأمنحه فرصة لأنك من يطلب ذلك فحسب.

178
00:11:17,510 --> 00:11:22,640
‫أنت مرحب بعودتك
‫إذا وعدتني بأنك ستتصرف بتهذيب يا "تشاما".

179
00:11:22,723 --> 00:11:25,226
‫لكن هذه فرصتك الأخيرة.

180
00:11:25,309 --> 00:11:27,103
‫أعدك بذلك يا "ماتيمبو".

181
00:11:27,186 --> 00:11:29,313
‫عظيم. إلى اللقاء يا "تشاما".

182
00:11:30,147 --> 00:11:32,692
‫أجل! إلى اللقاء. لن أرغب بـ…

183
00:11:32,775 --> 00:11:33,651
‫أجل.

184
00:11:40,574 --> 00:11:43,077
‫ربما تمنحينه فرصة أخرى؟

185
00:11:44,745 --> 00:11:47,248
‫حسنًا، عاد "مزاها" إلى الظباء.

186
00:11:47,331 --> 00:11:48,958
‫وعاد "فوراها" إلى جماعته.

187
00:11:49,041 --> 00:11:51,460
‫جيد. قبلت "ماتيمبو" عودة "تشاما" أيضًا.

188
00:11:51,544 --> 00:11:54,296
‫أراهن أنهم جميعًا سعداء
‫بعودتهم إلى عائلاتهم مجددًا.

189
00:11:54,380 --> 00:11:56,340
‫أجل. لكنني سأفتقدهم.

190
00:11:56,424 --> 00:11:59,802
‫لا يستطيع كل سكان مملكة القطيع
‫التجشؤ بأسمائهم. إنها موهبة.

191
00:12:02,513 --> 00:12:04,682
‫هل هذا ما أظنه؟

192
00:12:04,765 --> 00:12:07,393
‫عاصفة رعدية جافة! ومتجهة نحونا!

193
00:12:07,476 --> 00:12:11,981
‫يا قطيع الأسد الحارس،
‫علينا الحرص على بُعد الجميع عن مكان الرعد.

194
00:12:12,064 --> 00:12:13,733
‫يجب أن نتفقد بركة الشرب أولًا.

195
00:12:13,816 --> 00:12:16,193
‫من الخطر أن تكون قرب الماء
‫في أثناء عاصفة رعدية!

196
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
‫فكرة رائعة يا "أونو".

197
00:12:17,570 --> 00:12:19,113
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

198
00:12:19,196 --> 00:12:20,906
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

199
00:12:23,200 --> 00:12:25,786
‫أين القرد؟ أين ذهب؟

200
00:12:26,245 --> 00:12:28,205
‫- كفاك مزاحًا يا "فوراها".
‫- أجل.

201
00:12:30,624 --> 00:12:33,043
‫نحن لا نريد لعب ألعابك.

202
00:12:34,253 --> 00:12:36,547
‫أنتم لستم مرحين.

203
00:12:37,882 --> 00:12:39,592
‫لكن أعرف كائنين مرحين!

204
00:12:39,675 --> 00:12:43,387
‫لا بد أن أكون مع نوعي. مع السلامة!

205
00:12:44,180 --> 00:12:45,556
‫نوعه؟

206
00:12:49,351 --> 00:12:51,562
‫- سألمسك!
‫- يا "مزاها"!

207
00:12:52,104 --> 00:12:54,982
‫هذا يكفي!
‫أنت تزعج الجميع بينما يأكلون الحشائش!

208
00:12:55,065 --> 00:12:56,192
‫لكن يا "بوبو"، أنا فقط…

209
00:12:56,275 --> 00:13:01,447
‫من فضلك يا "مزاها".
‫الظباء ليست كائنات سخيفة!

210
00:13:02,740 --> 00:13:07,119
‫لا يهمّ.
‫أنا أعرف بعض الكائنات السخيفة مثلي.

211
00:13:08,537 --> 00:13:09,497
‫أيها الكائن السخيف.

212
00:13:10,247 --> 00:13:13,334
‫أعتقد أننا المرحون
‫غير مقدّر لنا العيش مع قطعاننا.

213
00:13:13,417 --> 00:13:16,629
‫لا أفهم مشكلتهم. أنا أحبنا للغاية!

214
00:13:18,923 --> 00:13:19,924
‫يا "تشاما"!

215
00:13:20,299 --> 00:13:22,176
‫يا "فوراها"! و"مزاها"!

216
00:13:22,760 --> 00:13:24,178
‫غادرت أنت أيضًا يا "تشاما"؟

217
00:13:24,261 --> 00:13:29,058
‫أجل. قطيعي لا يتحمل المزاح،
‫وحاولت معهم كثيرًا.

218
00:13:29,141 --> 00:13:32,436
‫علينا نحن الثلاثة المرحين أن نظل معًا
‫من الآن فصاعدًا.

219
00:13:32,520 --> 00:13:36,190
‫- بالتأكيد!
‫- "تشاما" و"مزاها" و"فوراها"!

220
00:13:42,154 --> 00:13:44,281
‫"نحن معًا

221
00:13:46,075 --> 00:13:48,536
‫تعلمون أننا سنمرح دائمًا

222
00:13:49,745 --> 00:13:52,164
‫الحيل والضحكات لا تنتهي

223
00:13:53,707 --> 00:13:55,751
‫نحن منسجمون معًا دون تظاهر

224
00:13:57,753 --> 00:14:01,465
‫بيننا نحن الثلاثة

225
00:14:01,549 --> 00:14:04,885
‫نتفهم أن المرح هو خطتنا الدائمة

226
00:14:07,137 --> 00:14:09,557
‫كل ما تحتاج إلى قوله

227
00:14:10,891 --> 00:14:13,477
‫(هيا نجد مكانًا يمكننا اللعب فيه)

228
00:14:14,937 --> 00:14:17,398
‫في كل ملعب مررنا به

229
00:14:18,607 --> 00:14:21,569
‫نحن الثلاثة فريدون من نوعنا

230
00:14:34,206 --> 00:14:36,041
‫الكلمات الوحيدة التي تحتاج إلى قولها

231
00:14:37,835 --> 00:14:40,379
‫(هيا نجد مكانًا يمكننا اللعب فيه)

232
00:14:41,672 --> 00:14:44,383
‫في كل ملعب مررنا به

233
00:14:45,509 --> 00:14:48,512
‫نحن الثلاثة فريدون من نوعنا"

234
00:14:55,352 --> 00:14:58,105
‫إذًا، ما رأيكم بالعودة إلى شجرتنا؟

235
00:14:58,188 --> 00:15:00,149
‫- أجل!
‫- هيا بنا!

236
00:15:09,116 --> 00:15:10,743
‫بيتنا ما أحلاه!

237
00:15:12,745 --> 00:15:15,789
‫لا، أرى أن ننام هنا وننظف أنفسنا هناك.

238
00:15:15,873 --> 00:15:17,666
‫أجل، يبدو المكان لطيفًا.

239
00:15:17,750 --> 00:15:21,170
‫أنتم الثلاثة! لماذا لستم مع قطعانكم؟

240
00:15:21,253 --> 00:15:25,174
‫نحن لا ننتمي إليهم.
‫تكمن المشكلة بهم وليست بنا.

241
00:15:26,759 --> 00:15:28,052
‫هذا محزن للغاية.

242
00:15:28,135 --> 00:15:31,639
‫ربما يكون محزنًا.
‫لا أنتم الثلاثة لا يمكنكم البقاء هنا.

243
00:15:31,722 --> 00:15:33,557
‫يجب أن تتعلم "ماكيني" الرسم.

244
00:15:33,807 --> 00:15:36,393
‫إنه جزء من دورها في دورة الحياة!

245
00:15:36,477 --> 00:15:38,270
‫أعتقد أنه كذلك.

246
00:15:38,354 --> 00:15:40,439
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل.

247
00:15:40,522 --> 00:15:43,651
‫أقصد، أنني فكرت في الأمر،
‫لكن ليس بهذه الطريقة.

248
00:15:43,734 --> 00:15:47,821
‫والآن اذهبوا. هناك أشجار جيدة كثيرة
‫في مملكة القطيع!

249
00:15:47,905 --> 00:15:51,158
‫اصنعوا بيتكم الخاص لكن ليس هنا.

250
00:15:51,241 --> 00:15:55,287
‫حسنًا، إذا كان هذا رأيك يا "رافيكي".

251
00:15:55,371 --> 00:15:57,831
‫ربما لا يحب المرح في نهاية المطاف.

252
00:15:59,625 --> 00:16:03,879
‫مع السلامة يا "رافيكي" و"ماكيني".
‫نراكم في أنحاء مملكة القطيع.

253
00:16:10,844 --> 00:16:11,929
‫ماذا كان ذلك؟

254
00:16:12,012 --> 00:16:15,849
‫ابتعدوا جميعًا عن الماء! هناك عاصفة رعدية!

255
00:16:15,933 --> 00:16:19,269
‫- عاصفة رعدية؟ لا.
‫- لا تُوجد أي أمطار!

256
00:16:19,353 --> 00:16:22,856
‫هذا لأنها عاصفة رعدية جافة!
‫ليست بها أمطار!

257
00:16:22,940 --> 00:16:25,609
‫يجب أن نخرجكم من هنا! اتبعوني!

258
00:16:30,781 --> 00:16:32,032
‫- حريق!
‫- لا!

259
00:16:32,116 --> 00:16:33,617
‫نحتاج إلى طريق للخروج.

260
00:16:34,159 --> 00:16:35,452
‫من هنا.

261
00:16:35,744 --> 00:16:36,745
‫انطلقوا!

262
00:16:40,082 --> 00:16:41,125
‫نحن عالقون!

263
00:16:41,500 --> 00:16:44,044
‫أيمكنك رشّ الماء لتمهيد طريق خروجنا
‫يا "زيتو"؟

264
00:16:52,094 --> 00:16:53,637
‫لا تُوجد مياه كافية.

265
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
‫ما رأيك إذًا؟

266
00:17:01,770 --> 00:17:03,105
‫أعتقد…

267
00:17:07,693 --> 00:17:09,903
‫هل نحتاج إلى شم الرسمة أيضًا؟

268
00:17:10,571 --> 00:17:13,490
‫ليست الرسمة يا "ماكيني"، بل الدخان!

269
00:17:13,866 --> 00:17:15,242
‫الدخان؟

270
00:17:16,535 --> 00:17:18,912
‫- حريق!
‫- لا!

271
00:17:18,996 --> 00:17:21,331
‫نحن عالقان يا "رافيكي"! ماذا سنفعل؟

272
00:17:23,751 --> 00:17:27,212
‫لا! شجرة "رافيكي" تحترق!

273
00:17:28,839 --> 00:17:30,841
‫هل "رافيكي" و"ماكيني" بخير؟

274
00:17:30,924 --> 00:17:33,844
‫لا أستطيع رؤية ذلك! الدخان كثيف!

275
00:17:33,927 --> 00:17:35,929
‫نحتاج إلى تلك الصخرة يا "بيشتي"!

276
00:17:36,013 --> 00:17:38,974
‫علينا إخراج الجميع من هنا،
‫والذهاب لمساعدة "رافيكي"!

277
00:17:39,058 --> 00:17:40,976
‫النجدة!

278
00:17:41,060 --> 00:17:42,519
‫هذا الوضع ليس مبشرًا!

279
00:17:42,895 --> 00:17:44,063
‫أحدهم قادم!

280
00:17:44,146 --> 00:17:46,690
‫- هل هم قطيع الأسد الحارس؟
‫- لا!

281
00:17:46,774 --> 00:17:47,900
‫اصمدا!

282
00:17:47,983 --> 00:17:49,193
‫نحن قادمون لمساعدتكما.

283
00:17:49,276 --> 00:17:51,028
‫وهذه ليست مزحة.

284
00:17:56,200 --> 00:17:58,869
‫كان ذلك ليصبح ممتعًا لو لم يكن هناك حريق.

285
00:18:00,746 --> 00:18:01,914
‫هل تريدان توصيلة؟

286
00:18:07,044 --> 00:18:09,171
‫لا! عصا استشعاري!

287
00:18:09,254 --> 00:18:13,175
‫ستجدين عصا أخرى.
‫لكن لن تستطيعي استبدال نفسك!

288
00:18:15,469 --> 00:18:19,223
‫"تشاما" و"مزاها" و"فوراها". شكرًا لكم.

289
00:18:19,306 --> 00:18:21,683
‫أجل، شكرًا جزيلًا.

290
00:18:21,767 --> 00:18:23,268
‫كيف عرفت أننا في ورطة؟

291
00:18:23,352 --> 00:18:25,562
‫لديّ أذنان كبيرتان تسمعان ما يجري.

292
00:18:25,646 --> 00:18:28,816
‫هيا يا "تشاما"! يجب أن ننقذ شجرة "رافيكي"!

293
00:18:28,899 --> 00:18:32,027
‫حاضر يا رفاق! إنه بيته في نهاية المطاف.

294
00:18:38,117 --> 00:18:40,536
‫إلى هنا بسرعة!

295
00:18:41,328 --> 00:18:45,124
‫من هذا الطريق! تقدموا! هيا!

296
00:18:47,334 --> 00:18:49,920
‫يا قطيع الأسد الحارس!
‫اجعلوا الجميع يقفون خلفي!

297
00:18:50,254 --> 00:18:51,296
‫تراجعوا!

298
00:19:05,352 --> 00:19:07,354
‫شكرًا. لقد أنقذتنا.

299
00:19:07,437 --> 00:19:10,816
‫ابتعدوا عن المياه
‫حتى نتيقن من انتهاء الرعد.

300
00:19:10,899 --> 00:19:14,236
‫يا قطيع الأسد الحارس.
‫يجب أن ننقذ شجرة "رافيكي"!

301
00:19:21,618 --> 00:19:24,705
‫هل أنتما بخير يا "رافيكي" و"ماكيني"!

302
00:19:24,788 --> 00:19:26,748
‫نحن بخير.

303
00:19:26,832 --> 00:19:29,710
‫"تشاما" و"فوراها" و"مزاها" أنقذونا!

304
00:19:29,793 --> 00:19:32,838
‫- الثلاثة الشبيهون بـ"بونغا"؟
‫- انظروا. إنها محقة!

305
00:19:33,964 --> 00:19:35,591
‫يبدو أنهم بحاجة إلى بعض المساعدة.

306
00:19:35,674 --> 00:19:37,009
‫حسنًا. هيا.

307
00:19:48,562 --> 00:19:51,398
‫- أوشكنا على إطفائه!
‫- اسمحوا لي.

308
00:20:01,074 --> 00:20:02,576
‫أحسنتم صنعًا جميعًا!

309
00:20:03,452 --> 00:20:06,830
‫أُنقذت شجرتي!

310
00:20:07,915 --> 00:20:10,876
‫شكرًا يا قطيع الأسد الحارس،
‫وأنتم أيها الثلاثة.

311
00:20:11,877 --> 00:20:14,046
‫لا أجد كلمات مناسبة توفيكم حقكم.

312
00:20:14,129 --> 00:20:16,006
‫لا بأس يا "رافيكي".

313
00:20:16,089 --> 00:20:18,550
‫نحن سعداء بأنك وشجرتك بخير.

314
00:20:19,176 --> 00:20:21,470
‫أجل، شجرتي.

315
00:20:24,139 --> 00:20:28,894
‫يجب عليكم البقاء أنتم الثلاثة
‫إذا كنتم تشعرون بأنكم في بيتكم عند شجرتي.

316
00:20:29,478 --> 00:20:31,897
‫لكن ربما عليكم التزام بعض الهدوء؟

317
00:20:31,980 --> 00:20:34,733
‫يا له من عرض يا "رافيكي"! شكرًا.

318
00:20:34,816 --> 00:20:36,693
‫نعتقد أنك رجل مرح بالفعل.

319
00:20:36,777 --> 00:20:39,404
‫لهذا أردنا العيش بالقرب من شجرتك
‫من البداية.

320
00:20:39,488 --> 00:20:41,823
‫لكننا وجدنا شجرة لطيفة
‫عند بحيرة "بيغ سبرينغ".

321
00:20:41,907 --> 00:20:43,367
‫يمكننا أن نصخب كما نريد.

322
00:20:43,450 --> 00:20:44,618
‫ويُشعرنا بأننا في بيتنا.

323
00:20:44,701 --> 00:20:46,912
‫أجل. إنها مثالية لعائلتنا.

324
00:20:46,995 --> 00:20:48,121
‫عائلتكم؟

325
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
‫ربما يكون سبب عدم شعورنا بالانتماء
‫إلى قطعاننا

326
00:20:50,666 --> 00:20:52,417
‫هو أننا لدينا عائلة بالفعل.

327
00:20:52,501 --> 00:20:56,797
‫بعضنا البعض! "تشاما" و"مزاها" و"فوراها"!

328
00:21:00,467 --> 00:21:03,011
‫- يبدو ذلك منطقيًا بالنسبة إليّ.
‫- هذا جميل.

329
00:21:03,095 --> 00:21:08,016
‫حسنًا، على الأقل يمكنني دعوتكما هذه الليلة
‫إلى حفل العائلة المالكة.

330
00:21:08,100 --> 00:21:09,685
‫- أجل!
‫- سنودّ ذلك للغاية.

331
00:21:09,768 --> 00:21:13,105
‫- شكرًا!
‫- الحفل! أتمنى أن أكون مستعدة!

332
00:21:13,188 --> 00:21:14,940
‫وأنا أيضًا يا صغيرتي.

333
00:21:15,565 --> 00:21:19,444
‫كما تعلمون جميعًا، واجب كل مستشار ملكيّ

334
00:21:19,528 --> 00:21:22,364
‫أن يحافظ على إحياء تاريخ مملكة القطيع.

335
00:21:22,447 --> 00:21:26,702
‫اليوم،
‫ستخطو "ماكيني" خطوة أخرى نحو هذا الدور.

336
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
‫يا "رافيكي".

337
00:21:28,328 --> 00:21:30,580
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أعتقد ذلك.

338
00:21:50,309 --> 00:21:51,852
‫فعلتها يا "رافيكي"!

339
00:21:54,688 --> 00:21:58,525
‫أجل، فعلتها يا "ماكيني".

340
00:22:26,595 --> 00:22:28,722
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

341
00:22:28,805 --> 00:22:30,807
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

