﻿1
00:01:13,114 --> 00:01:14,783
‫حاذروا على هذا الفرع.

2
00:01:14,866 --> 00:01:17,452
‫تذكّروا أنه يمثّل السلام.

3
00:01:17,535 --> 00:01:20,622
‫ضع المانجو الخاص بطلاء السلام
‫مع باقي الفاكهة.

4
00:01:21,539 --> 00:01:25,335
‫وهلا يتأكد أحدكم من نظافة الأحجار
‫من التراب.

5
00:01:25,418 --> 00:01:28,129
‫- يا لها من عملية!
‫- حقًا!

6
00:01:28,213 --> 00:01:30,381
‫ماذا تسمي الأفيال هذا الاحتفال مجددًا؟

7
00:01:30,465 --> 00:01:32,383
‫"كوباموشو"؟

8
00:01:32,467 --> 00:01:36,679
‫"أوكومبوشو". إنه عرض يعبّر عن الصداقة

9
00:01:36,763 --> 00:01:39,516
‫بين أفيال وأسود مملكة القطيع.

10
00:01:39,599 --> 00:01:41,309
‫معذرة يا قطيع الأسد الحارس. أنا عابرة.

11
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
‫- آسفة على تأخري يا "ماتيمبو".
‫- أنت هنا يا "ماكيني".

12
00:01:45,480 --> 00:01:49,317
‫أخبرني "رافيكي" للتو بأنني سأطلي الأفيال
‫من أجل تقليد "أوكومبوشو".

13
00:01:49,400 --> 00:01:51,277
‫هذا أمر شائق للغاية.

14
00:01:51,361 --> 00:01:55,532
‫أجل، وقد جمعنا لك فاكهة كثيرة
‫حتى تصنعي طلاء السلام.

15
00:01:55,615 --> 00:01:57,283
‫شكرًا يا "ماتيمبو".

16
00:01:57,367 --> 00:02:00,161
‫سأبدأ في صناعة الطلاء حالًا.

17
00:02:00,245 --> 00:02:02,789
‫- تبدين بحال جيدة يا "ماتيمبو".
‫- أتمنى ذلك.

18
00:02:02,872 --> 00:02:05,917
‫عندما كنت صغيرة،
‫كنا نقيم تقليد "أوكومبوشو" في كل عام.

19
00:02:06,000 --> 00:02:08,670
‫كانت هناك ذكريات بديعة كثيرة.

20
00:02:08,753 --> 00:02:12,423
‫والآن بعدما أصبح عندنا قطيع الأسد الحارس
‫حتى يلعبوا دور أسلافهم،

21
00:02:12,507 --> 00:02:14,300
‫يمكن للتقليد أن يستمر.

22
00:02:14,384 --> 00:02:16,094
‫هل أنتم جاهزون لأداء أدواركم جميعًا؟

23
00:02:16,177 --> 00:02:18,471
‫بالتأكيد. صحيح يا رفاق؟

24
00:02:20,682 --> 00:02:21,850
‫- بالتأكيد.
‫- عُلم!

25
00:02:21,933 --> 00:02:23,226
‫حسنًا.

26
00:02:23,309 --> 00:02:25,395
‫ممتاز. يمكنكم التمرّن هناك.

27
00:02:25,478 --> 00:02:27,689
‫خمن يا "بيشتي"!

28
00:02:27,772 --> 00:02:31,317
‫أنا وأمي أيضًا
‫سنلعب أدوارًا في عرض "أوكومبوشو" اليوم.

29
00:02:31,401 --> 00:02:35,280
‫ستمثّل دور الفيلة الأشجع،
‫وأنا سأمثّل دور الفيل الأقوى.

30
00:02:35,363 --> 00:02:37,991
‫رائع يا "متوتو"،
‫أنا واثق بأنك ستكون رائعًا.

31
00:02:38,992 --> 00:02:42,078
‫جميعها في غاية الجمال.

32
00:02:42,162 --> 00:02:47,292
‫يجب أن يُرسم علينا بالطلاء قريبًا.
‫سيبدأ العرض مع شروق الشمس.

33
00:02:47,375 --> 00:02:50,795
‫أجل، لكن أي لون من الأنسب صنعه أولًا؟

34
00:02:50,879 --> 00:02:54,382
‫البرتقالي أم الأخضر أم الأصفر؟

35
00:02:55,008 --> 00:02:56,467
‫اهدئي.

36
00:02:56,551 --> 00:03:01,347
‫إذا لم تكن هناك نقطة مناسبة للبدء بها،
‫فلا تُوجد نقطة خطأ للبدء بها.

37
00:03:01,431 --> 00:03:05,393
‫ألا يمكن للأفيال والأسود
‫العيش معًا في سلام؟

38
00:03:07,604 --> 00:03:09,105
‫قلت:

39
00:03:09,189 --> 00:03:13,026
‫"ألا يمكن للأفيال والأسود
‫العيش معًا في سلام؟"

40
00:03:13,776 --> 00:03:16,779
‫- وماذا ستقولين؟
‫- أعلم.

41
00:03:16,863 --> 00:03:19,866
‫"بالطبع يمكننا العيش معًا.
‫كلانا حيوانات نبيلة تؤمن بالسلام."

42
00:03:19,949 --> 00:03:22,577
‫أعتقد أن الأمر يتعلق أكثر بالشعور.

43
00:03:22,660 --> 00:03:23,745
‫هل أقولها بسرعة أكبر؟

44
00:03:23,828 --> 00:03:28,374
‫ليس كما أتذكّر إقامة تقليد "أوكومبوشو"
‫في شبابي.

45
00:03:28,458 --> 00:03:30,460
‫أعلم أن الأمر يبدو قاسيًا بعض الشيء…

46
00:03:30,543 --> 00:03:32,462
‫وهذا سبب وجودنا هنا بالضبط.

47
00:03:32,545 --> 00:03:37,091
‫أتينا حالما سمعنا خبر
‫إعادة إقامة تقليد "أوكومبوشو"!

48
00:03:37,175 --> 00:03:40,053
‫الفن المسرحيّ اختصاصنا.

49
00:03:40,136 --> 00:03:43,890
‫لا أحد يؤدي الأدوار الدرامية مثل "تيمون".

50
00:03:43,973 --> 00:03:47,060
‫بصراحة يا "ماتيمبو"،
‫لا أعلم لماذا لم تطلبي مساعدتنا

51
00:03:47,143 --> 00:03:48,478
‫من البداية.

52
00:03:48,561 --> 00:03:50,355
‫أعلم أنني أعرف السبب،

53
00:03:50,438 --> 00:03:53,191
‫لكني سأقبل كل دعم ممكن في الوقت الحالي.

54
00:03:54,067 --> 00:03:56,194
‫حسنًا يا قطيع الأسد الحارس، أنصتوا إليّ،

55
00:03:56,277 --> 00:03:59,822
‫ربما تجيدون إيقاف الانهيارات الصخرية،
‫والوحوش المفترسة.

56
00:03:59,906 --> 00:04:02,784
‫لكن هذا الأمر جديّ.

57
00:04:02,867 --> 00:04:03,910
‫هل تسمعونني؟

58
00:04:03,993 --> 00:04:07,121
‫لا. لا أصدّق أنني لم أفكر في ذلك الأمر.

59
00:04:07,205 --> 00:04:08,665
‫تفكري في ماذا يا "ماتيمبو"؟

60
00:04:08,748 --> 00:04:11,751
‫لقد مرّ وقت طويل
‫منذ آخر مرة أقمنا بها تقليد "أوكومبوشو".

61
00:04:11,834 --> 00:04:16,047
‫لا يمكننا الاحتفال بالسلام مع الأسود
‫دون قطيع الأسد الحارس بطبيعة الحال.

62
00:04:16,130 --> 00:04:18,758
‫من حسن حظكم أن قطيع الأسد الحارس هنا.

63
00:04:18,841 --> 00:04:23,346
‫والأوفر حظًا هو أننا قطيع أسد حارس مدهش.

64
00:04:23,429 --> 00:04:24,806
‫أجل، حسنًا…

65
00:04:24,889 --> 00:04:30,395
‫جرت العادة على أداء الأسود
‫دور قطيع الأسد الحارس في عرض "أوكومبوشو".

66
00:04:30,478 --> 00:04:31,521
‫جرت العادة على ذلك.

67
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
‫لا يُوجد ما يمكننا فعله حيال ذلك.

68
00:04:33,523 --> 00:04:36,693
‫أجل، سواء جرت العادة على ذلك، أم لا.
‫لا يمكنك جعلنا أسودًا.

69
00:04:36,776 --> 00:04:40,613
‫أنا أعلم. أستطيع طلاءكم حتى تبدوا كالأسود.

70
00:04:40,697 --> 00:04:42,657
‫ستبدين مذهلة.

71
00:04:42,740 --> 00:04:44,993
‫بعض الطلاء هنا فحسب.

72
00:04:45,076 --> 00:04:46,953
‫أنا أبدو كأسد بالفعل.

73
00:04:48,079 --> 00:04:51,040
‫صحيح، لأنك أسد بالفعل.

74
00:04:51,124 --> 00:04:53,501
‫إذًا، سأجعل بقيتكم يبدون مذهلين.

75
00:04:53,584 --> 00:04:57,547
‫لا بأس.
‫مهما كلف الأمر لنصبح أقرب إلى تقليدنا.

76
00:04:57,630 --> 00:05:01,050
‫تأكدي من رسم شروق الشمس بالطلاء
‫على الأفيال يا "ماكيني".

77
00:05:01,134 --> 00:05:03,594
‫لن يبدو العرض ملائمًا دونهم.

78
00:05:03,678 --> 00:05:07,765
‫إنه عرض "أوكومبوشو" الأول للملك "سيمبا"،
‫لذا يجب أن يكون مثاليًا.

79
00:05:07,849 --> 00:05:10,476
‫أجل يا "ماتيمبو". أنا أتفهم ذلك تمامًا.

80
00:05:10,560 --> 00:05:13,146
‫لا تقلقي حيال قطيع الأسد الحارس.

81
00:05:13,229 --> 00:05:16,899
‫سنجعلهم يبدون ويمثلون كالأسود في وقت قصير.

82
00:05:16,983 --> 00:05:19,610
‫لن تميزوا الفرق.

83
00:05:24,991 --> 00:05:28,286
‫إذًا يا "كايون"،
‫هل يبدون كالأسود بالنسبة إليك؟

84
00:05:29,829 --> 00:05:33,583
‫أجل، هيا يا "كايون".
‫هل نبدو رائعين أم رائعين للغاية؟

85
00:05:33,666 --> 00:05:36,878
‫لم أر أي شيء كهذا من قبل.

86
00:05:36,961 --> 00:05:40,048
‫هذا ما ظننته. يبدو مظهري مدهشًا.

87
00:05:40,131 --> 00:05:41,799
‫هذه إحدى الطرق في وصف الأمر.

88
00:05:41,883 --> 00:05:46,012
‫استعدوا لرؤية التحفة الفنية.

89
00:05:47,388 --> 00:05:49,640
‫هل ترى أي فهود هنا يا "بومبا"؟

90
00:05:49,724 --> 00:05:53,353
‫لا أرى أي فهود. أنا أرى أسدًا فحسب.

91
00:05:53,436 --> 00:05:55,980
‫ويا له من أسد!

92
00:05:56,064 --> 00:05:57,440
‫يبدو مظهري سخيفًا.

93
00:05:57,523 --> 00:06:00,068
‫أنت تفسدين الخدعة.

94
00:06:01,736 --> 00:06:03,571
‫ماذا تفعل؟

95
00:06:03,654 --> 00:06:08,409
‫آسف. ما زال فروك ناعمًا للغاية،
‫حتى بالنسبة إلى أسد.

96
00:06:08,493 --> 00:06:11,245
‫هذا الزي التنكري غريب للغاية.

97
00:06:11,329 --> 00:06:13,915
‫بحقك يا "فولي"! تبدين كبقيتنا.

98
00:06:13,998 --> 00:06:16,250
‫لماذا لا يجعلني ذلك أشعر بتحسن؟

99
00:06:16,334 --> 00:06:18,711
‫أتعلمون؟ جميعكم تبدون رائعين.

100
00:06:18,795 --> 00:06:19,921
‫أحسنت يا "ماكيني".

101
00:06:20,004 --> 00:06:23,049
‫أعلم أنكم ستقدمون أداء رائعًا
‫في عرض "أوكومبوشو" اليوم.

102
00:06:23,132 --> 00:06:25,385
‫كادت الشمس أن تغرب.

103
00:06:25,468 --> 00:06:27,845
‫وما زال عليّ الرسم على الأفيال بالطلاء.

104
00:06:27,929 --> 00:06:30,139
‫من القمة جميعًا.

105
00:06:30,223 --> 00:06:32,016
‫يا "بومبا"، أنت ستمثّل دور "ماتيمبو".

106
00:06:32,100 --> 00:06:34,227
‫جيد. دعني أتقمص الشخصية.

107
00:06:37,814 --> 00:06:39,482
‫هذا ليس صحيحًا. دعني أحاول مجددًا.

108
00:06:41,401 --> 00:06:43,986
‫هذا رائع يا "بومبا"!

109
00:06:44,070 --> 00:06:47,448
‫والآن قل أول جملك التمثيلية له يا "كايون".

110
00:06:47,532 --> 00:06:51,744
‫وتذكّر أن التشبّه بالأسود
‫لهو مجرد جزء من السحر.

111
00:06:51,828 --> 00:06:54,414
‫الآن علينا أن نجعلك تمثّل مثل الأسود.

112
00:06:54,497 --> 00:06:56,124
‫أعلم. يمكننا الذهاب في رحلة صيد.

113
00:06:56,207 --> 00:06:58,292
‫لم يكن الأسود من بدعوا الصيد.

114
00:06:58,376 --> 00:06:59,377
‫كيف تعرف ذلك؟

115
00:06:59,460 --> 00:07:02,171
‫لقد ربينا أسدًا من قبل.

116
00:07:02,255 --> 00:07:03,589
‫أجل، ثق بي،

117
00:07:03,673 --> 00:07:07,301
‫نحن نعرف عن الأسود
‫أكثر مما يعرفه أي حيوان في مملكة القطيع.

118
00:07:07,385 --> 00:07:09,679
‫أعتقد أنني ربما أكثر قليلًا…

119
00:07:09,762 --> 00:07:13,099
‫أول شيء عليك فعله
‫هو التبختر كأنك تملك المكان.

120
00:07:13,182 --> 00:07:15,309
‫- هذا ليس…
‫- اصمت يا "كايون"!

121
00:07:15,393 --> 00:07:17,061
‫أجل، أنا أجيد ذلك.

122
00:07:19,772 --> 00:07:21,149
‫كان ذلك زئيرًا مبهرًا.

123
00:07:21,232 --> 00:07:23,067
‫هل أنت جديد في مملكة القطيع أيها الأسد؟

124
00:07:23,151 --> 00:07:27,321
‫أنا "بونغا" يا "كايون".
‫لا بد أني بارع في ذلك.

125
00:07:29,574 --> 00:07:31,284
‫ستحب تنكرك يا "زيتو".

126
00:07:31,367 --> 00:07:34,996
‫سيبدو لون شروق الشمس الأصفر هذا
‫في غاية الجمال.

127
00:07:35,079 --> 00:07:38,458
‫بمجرد أن أنتهي من…

128
00:07:40,668 --> 00:07:42,462
‫أصفر…

129
00:07:42,545 --> 00:07:46,591
‫- لا بد من وجود شيء به اللون أصفر.
‫- ماذا يجري يا "ماكيني"؟

130
00:07:46,674 --> 00:07:51,012
‫حسنًا،
‫يبدو أنني ربما نفد مني الطلاء الأصفر.

131
00:07:51,095 --> 00:07:52,722
‫في منتصف رسم شروق الشمس على وجهي؟

132
00:07:52,805 --> 00:07:56,434
‫اضطررت إلى استعمال الكثير من اللون الأصفر
‫حتى أجعل قطيع الأسد الحرس يبدون كالأسود.

133
00:07:56,517 --> 00:08:00,146
‫هل تدري كيف يبدو ذلك منافيًا للمنطق؟

134
00:08:00,229 --> 00:08:02,982
‫سيفسد عرض "أوكومبوشو".

135
00:08:03,065 --> 00:08:05,735
‫- يفسد؟ ماذا يحدث؟
‫- ماذا يجري؟

136
00:08:05,818 --> 00:08:10,114
‫أهدرت "ماكيني" كل الطلاء الأصفر
‫الذي كان معها على قطيع الأسد الحارس،

137
00:08:10,198 --> 00:08:13,034
‫ولم يتبقّ منها أي منها
‫لرسم شروق الشمس علينا.

138
00:08:13,117 --> 00:08:14,994
‫هل أنت بحاجة إلى رسم شروق الشمس حقًا؟

139
00:08:15,077 --> 00:08:19,165
‫ماذا؟ أنتم الأسود لا تقدّرون التقاليد
‫على الإطلاق.

140
00:08:19,248 --> 00:08:22,668
‫يا "كايون"،
‫تمثّل رسومات شروق الشمس دورة الحياة.

141
00:08:22,752 --> 00:08:24,337
‫إنها تشكل جزءًا كبيرًا من التقليد.

142
00:08:24,420 --> 00:08:28,549
‫أو ربما تتوقعين مني الظهور
‫بنصف رسمة شروق شمس فقط.

143
00:08:28,633 --> 00:08:30,635
‫ليس لديّ حتى نصف رسمة شروق شمس،

144
00:08:30,718 --> 00:08:32,637
‫وما زال عليّ التدرب على مشهدي مع "بونغا".

145
00:08:32,720 --> 00:08:36,807
‫هذا المشهد
‫هو أهم جزء في عرض "أوكومبوشو" بالكامل.

146
00:08:36,891 --> 00:08:39,602
‫لا! لقد أفسدت كل شيء.

147
00:08:39,685 --> 00:08:41,521
‫لقد فعلت ذلك بالتأكيد.

148
00:08:41,604 --> 00:08:44,106
‫مهلًا، سنحل هذه المشكلة.

149
00:08:44,190 --> 00:08:47,068
‫لن ندع بعض الطلاء الأصفر
‫يفسد عرض "أوكومبوشو".

150
00:08:47,151 --> 00:08:49,904
‫- ما الذي تعرفه عن…
‫- استمع إليه يا "زيتو".

151
00:08:49,987 --> 00:08:52,073
‫لطالما كان قطيع الأسد الحارس ينقذنا.

152
00:08:52,156 --> 00:08:54,534
‫ماذا لو صنعت المزيد من الطلاء الأصفر؟

153
00:08:54,617 --> 00:08:59,664
‫حسنًا. حاولي إيجاد بعض الفاكهة
‫ذات اللون الأصفر في الغابة يا "ماكيني".

154
00:08:59,747 --> 00:09:01,207
‫الفاكهة. فهمت.

155
00:09:01,290 --> 00:09:02,833
‫حسنًا. جيد.

156
00:09:02,917 --> 00:09:06,837
‫في غضون ذلك يا أم "متوتو"،
‫اذهبي للتدرب على مشهدك مع "بونغا".

157
00:09:06,921 --> 00:09:09,924
‫لا تقلقي يا "ماتيمبو".
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

158
00:09:11,300 --> 00:09:13,261
‫لا.

159
00:09:13,344 --> 00:09:17,265
‫هذه جميلة. لا. لون أصفر يا "ماكيني"!

160
00:09:18,683 --> 00:09:20,184
‫اهدئي.

161
00:09:22,937 --> 00:09:24,772
‫يمكنني سحق هذه وصنع طلاء منها

162
00:09:24,855 --> 00:09:27,692
‫أكثر جمالًا
‫من طلاء الموز الذي صنعته من قبل.

163
00:09:27,775 --> 00:09:31,153
‫معذرة أيها النحل.
‫أنا بحاجة ماسة إلى هذه الأزهار.

164
00:09:31,237 --> 00:09:33,364
‫أحضرت اللون الأصفر!

165
00:09:33,447 --> 00:09:36,701
‫- شكرًا للسافانا.
‫- أحسنت يا "ماكيني".

166
00:09:36,784 --> 00:09:38,369
‫أخيرًا.

167
00:09:38,452 --> 00:09:41,872
‫ألا تظن أن هذه الأزهار
‫سيُصنع منها طلاء أصفر أكثر جمالًا؟

168
00:09:41,956 --> 00:09:44,750
‫انتهي من الرسم عليّ بالطلاء فحسب.

169
00:09:44,834 --> 00:09:47,378
‫لا تخبريني. سأتذكّر بمفردي.

170
00:09:48,713 --> 00:09:49,714
‫ما هي جملتي؟

171
00:09:50,631 --> 00:09:53,009
‫"نحن الأشجع وباستطاعتنا فعل أي شيء."

172
00:09:53,092 --> 00:09:55,344
‫بالطبع يمكننا فعل أي شيء. ما هي جملتي؟

173
00:09:55,428 --> 00:09:57,263
‫هذه هي جملتك.

174
00:09:57,346 --> 00:09:59,557
‫"نحن الأشجع وباستطاعتنا فعل أي شيء."

175
00:09:59,640 --> 00:10:00,808
‫ثم تقول أمي:

176
00:10:00,891 --> 00:10:04,353
‫"نحن الأشجع وباستطاعتنا إيجاد السلام
‫حتى في أكثر الأوقات المرعبة."

177
00:10:04,437 --> 00:10:08,190
‫فهمت. كل شيء في رأسي.
‫إذا كان بإمكاني العثور على رأسي.

178
00:10:08,274 --> 00:10:10,067
‫لكني سأتذكّر جملي في النهاية.

179
00:10:11,485 --> 00:10:15,698
‫حسنًا يا "كايون".
‫بعد أن تناولك "ماتيمبو" غصن السلام،

180
00:10:15,781 --> 00:10:18,159
‫ستناوله إلى الأسد الأسرع.

181
00:10:18,242 --> 00:10:19,410
‫هيا. ابدآ.

182
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
‫بغصن الزيتون هذا، سندشن يوم السلام.

183
00:10:22,705 --> 00:10:24,498
‫لا أفهم أيًا من كلامها.

184
00:10:24,582 --> 00:10:26,876
‫هذا لأن العصا داخل فمي.

185
00:10:28,586 --> 00:10:30,171
‫تفضل يا أقواهم. ابدأ!

186
00:10:30,254 --> 00:10:34,258
‫يتطلب دعم السلام بيننا قوة كبيرة.

187
00:10:34,342 --> 00:10:35,801
‫لم أفهم هذا أيضًا.

188
00:10:35,885 --> 00:10:39,597
‫إنها العصا التي تفسد كل شيء.

189
00:10:42,933 --> 00:10:44,602
‫أعلم يا "كايون"!

190
00:10:44,685 --> 00:10:47,521
‫عندما تحاول الأفيال إعطاءك غصن السلام،

191
00:10:47,605 --> 00:10:50,232
‫قل فقط: "لا. شكرًا"!

192
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
‫فكرة رائعة. هذا يحل المشكلة.

193
00:10:52,526 --> 00:10:56,113
‫لا، لم يحلها.
‫يدور العرض بكامله حول السلام.

194
00:10:56,197 --> 00:10:58,824
‫حسنًا. لا تأخذ بنصيحتي.

195
00:10:58,908 --> 00:11:01,661
‫إذا أردت الفشل في تمثيلك على الملأ، تفضل!

196
00:11:02,828 --> 00:11:05,456
‫انتبهوا جميعًا! وصل الملك!

197
00:11:05,539 --> 00:11:08,542
‫خذوا أماكنكم. حان وقت بدء العرض.

198
00:11:08,626 --> 00:11:10,836
‫لكني لم تُرسم رسمة السلام عليّ بعد.

199
00:11:10,920 --> 00:11:13,255
‫سأتولى أمرك. رسمت أربعة منها للتو.

200
00:11:13,339 --> 00:11:16,258
‫أصبح بإمكاني رسم شروق الشمس بالطلاء
‫وعيناي مغلقتان تقريبًا.

201
00:11:16,342 --> 00:11:19,804
‫يا "ماتيمبو"،
‫أنا أتطلع إلى احتفال هذا المساء.

202
00:11:19,887 --> 00:11:23,432
‫تهمني معرفة ما إذا كان عرض "أوكومبوشو"
‫جميل قدر ما سمعت عنه أم لا.

203
00:11:23,516 --> 00:11:26,894
‫أجل، جلالتك. سنشاهد ذلك.

204
00:11:34,860 --> 00:11:36,112
‫هل الجميع جاهزون؟

205
00:11:36,195 --> 00:11:37,655
‫لنفعل ذلك.

206
00:11:43,994 --> 00:11:46,497
‫"هناك سبل عديدة إلى السلام

207
00:11:46,580 --> 00:11:48,749
‫لكن من سيحكم على الأفضل من بينها

208
00:11:48,833 --> 00:11:51,502
‫طالما ساعدت إلى إرشادنا جميعًا

209
00:11:51,585 --> 00:11:54,422
‫إلى الأمل والتآزر

210
00:11:54,505 --> 00:11:57,091
‫ربما لن نبدو بنفس الحال

211
00:11:57,174 --> 00:11:59,468
‫لكن لننظر داخلنا

212
00:11:59,552 --> 00:12:02,054
‫ما في داخلنا هو أكثر ما يهم

213
00:12:02,138 --> 00:12:05,266
‫أكثر من الريش أو الفرو أو الجلد

214
00:12:05,349 --> 00:12:11,355
‫فليحل السلام في مملكة القطيع

215
00:12:11,439 --> 00:12:15,943
‫ولتساعدني على تعميمه

216
00:12:16,026 --> 00:12:21,866
‫فليحل السلام في مملكة القطيع

217
00:12:21,949 --> 00:12:26,787
‫ولتساعدني على تعميمه

218
00:12:28,330 --> 00:12:30,082
‫منذ عدة مواسم جفاف

219
00:12:30,166 --> 00:12:33,335
‫كان (أسكاري) قائد أول قطيع أسد حارس

220
00:12:33,419 --> 00:12:35,421
‫وعقد السلام مع الأفيال

221
00:12:35,504 --> 00:12:39,049
‫بتعاونهم معًا
‫جعل الأسود والأفيال مملكة القطيع

222
00:12:39,133 --> 00:12:42,887
‫مكانًا آمنًا لكل حيوان يحترم دورة الحياة

223
00:12:42,970 --> 00:12:46,182
‫إنه السلام الذي نحتفل به اليوم

224
00:12:48,142 --> 00:12:49,477
‫فليحل السلام

225
00:12:49,560 --> 00:12:54,273
‫فليحل السلام في مملكة القطيع

226
00:12:54,356 --> 00:12:58,778
‫ولتساعدني على تعميمه

227
00:12:58,861 --> 00:12:59,945
‫فليحل السلام

228
00:13:00,029 --> 00:13:05,451
‫فليحل السلام في مملكة القطيع

229
00:13:05,534 --> 00:13:10,039
‫وسأؤدي دوري

230
00:13:10,122 --> 00:13:16,587
‫وسأؤدي دوري"

231
00:13:17,963 --> 00:13:19,423
‫أخبرتك بأن العرض سينجح.

232
00:13:19,507 --> 00:13:21,842
‫أجل. العرض ناجح حتى الآن.

233
00:13:23,302 --> 00:13:27,431
‫مرحبًا بكم أيها الأفيال الحكيمة.
‫أنا اسمي "أسكاري".

234
00:13:27,515 --> 00:13:30,768
‫أنا أول قائد لقطيع الأسد الحارس
‫في مملكة القطيع.

235
00:13:30,851 --> 00:13:32,853
‫ليس لديكم ما تخافونه منا.

236
00:13:32,937 --> 00:13:34,438
‫ما هذا؟

237
00:13:35,815 --> 00:13:38,400
‫هذا غريب. يبدو كأنه…

238
00:13:38,484 --> 00:13:40,778
‫النحل!

239
00:13:46,951 --> 00:13:48,118
‫ماذا يفعلون؟

240
00:13:48,202 --> 00:13:49,411
‫لا ترتجلوا!

241
00:13:49,495 --> 00:13:51,455
‫حاذروا. انتبهوا.

242
00:13:52,665 --> 00:13:53,707
‫يا "ماتيمبو"؟

243
00:13:57,586 --> 00:13:59,672
‫هل حدث ذلك
‫لأني لم أكن أعرف جملي التمثيلية؟

244
00:13:59,755 --> 00:14:01,799
‫لست متأكدًا مما يحدث،

245
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
‫لكن يمكن للأفيال الهائجة
‫أن تؤذي أنفسها أو حيوانًا ما.

246
00:14:05,719 --> 00:14:07,429
‫هيا. يجب أن نوقفها.

247
00:14:07,513 --> 00:14:09,014
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

248
00:14:09,098 --> 00:14:11,100
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

249
00:14:21,902 --> 00:14:23,821
‫من هذا الطريق. نحو الأشجار.

250
00:14:29,743 --> 00:14:31,954
‫اهدئي أيتها الأفيال.

251
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
‫لماذا الأفيال خائفة إلى هذا الحد؟

252
00:14:33,747 --> 00:14:36,125
‫حسنًا، الأفيال تخاف النحل.

253
00:14:36,208 --> 00:14:38,252
‫لكن لم أظن أنهم يخافونها إلى هذا الحد.

254
00:14:38,335 --> 00:14:40,170
‫هل تخاف الأفيال النحل؟

255
00:14:40,254 --> 00:14:41,547
‫إنه أمر معروف.

256
00:14:41,630 --> 00:14:45,676
‫يصعب تصديق خوف حيوان بهذه الضخامة
‫من كائن لذيذ الطعم هكذا.

257
00:14:45,759 --> 00:14:49,096
‫كيف سنوقف حالة هياج الأفيال؟

258
00:14:49,179 --> 00:14:50,848
‫لماذا لا نسأل هذه الأفيال؟

259
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
‫هل هناك نحل عليّ؟

260
00:14:56,353 --> 00:14:57,521
‫لا أرى أي نحل.

261
00:14:57,605 --> 00:15:00,566
‫إذًا، توقّف النحل عن مطاردتكم،

262
00:15:00,649 --> 00:15:02,902
‫لكنهم لا يزالون يطاردون الأفيال الأخرى.

263
00:15:02,985 --> 00:15:05,112
‫أعتقد ذلك، لكن لماذا؟

264
00:15:06,530 --> 00:15:09,700
‫أنتم لم تشاركوا في العرض،
‫لكن "ماتيمبو" والآخرون شاركوا به.

265
00:15:09,783 --> 00:15:13,037
‫وهم مغطّون بالطلاء الأصفر
‫الذي صنعته "ماكيني" من الأزهار.

266
00:15:13,120 --> 00:15:17,082
‫بالتأكيد!
‫ينجذب النحل إلى حبوب اللقاح في الأزهار.

267
00:15:17,166 --> 00:15:19,835
‫يجب أن نغسل حبوب اللقاح عن أجساد الأفيال.

268
00:15:19,919 --> 00:15:21,462
‫فكرة رائعة يا "كايون".

269
00:15:21,545 --> 00:15:23,422
‫ما عدا أننا في منتصف موسم الجفاف.

270
00:15:23,505 --> 00:15:26,759
‫أين سنجد ماء كافيًا
‫نغسل به مجموعة من الأفيال الضخمة.

271
00:15:26,842 --> 00:15:28,427
‫يُستحسن أن نحل هذه المشكلة بسرعة.

272
00:15:30,679 --> 00:15:31,722
‫قطيع جاموس.

273
00:15:33,182 --> 00:15:34,934
‫في طريق الأفيال!

274
00:15:35,017 --> 00:15:36,894
‫اذهبي لتحذير الجاموس يا "فولي".

275
00:15:36,977 --> 00:15:40,481
‫- سنظل نتابع الأفيال.
‫- حاضر يا "كايون". الهجمة الخاطفة!

276
00:15:41,649 --> 00:15:42,691
‫يا "فوروغا فوروغا"!

277
00:15:42,775 --> 00:15:46,070
‫أيها الجاموس،
‫يجب أن تغادروا هذه المنطقة الآن!

278
00:15:46,153 --> 00:15:49,782
‫نغادر؟ هذه إحدى أماكن رعي الحشائش
‫القليلة المتبقية.

279
00:15:49,865 --> 00:15:52,117
‫من تظنين نفسك بإخبارنا بما علينا فعله؟

280
00:15:52,201 --> 00:15:54,411
‫أنا "فولي" من قطيع الأسد الحارس.

281
00:15:56,413 --> 00:15:59,792
‫الزي التمثيلي بالطبع.
‫كنت أعلم أنه يبدو سخيفًا.

282
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
‫إنها قصة طويلة. الأفيال قادمة بسرعة.
‫يجب أن نتحرك.

283
00:16:03,045 --> 00:16:04,630
‫ولماذا نستمع إليك

284
00:16:04,713 --> 00:16:07,800
‫أيتها الكشماء الشبيهة بالأسد
‫التي لم نر مثلك من قبل؟

285
00:16:07,883 --> 00:16:09,218
‫لا أملك وقتًا لهذا.

286
00:16:11,261 --> 00:16:14,223
‫لأني شيء لم ترينه من قبل.

287
00:16:14,306 --> 00:16:18,394
‫أنا أخرج مع اكتمال القمر فقط
‫حتى آكل الجاموس!

288
00:16:19,395 --> 00:16:21,897
‫كنت لأركض لو كنت مكانك.

289
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
‫الآن!

290
00:16:28,696 --> 00:16:31,615
‫ربما مظهري السخيف ليس سيئًا
‫في نهاية المطاف.

291
00:16:32,741 --> 00:16:34,159
‫يا للهول. الهجمة الخاطفة!

292
00:16:37,746 --> 00:16:39,289
‫"متوتو" المسكين.

293
00:16:39,373 --> 00:16:40,958
‫يبدو أن النحل يضايقه هو أيضًا.

294
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
‫إليك عني أيها النحل.

295
00:16:49,967 --> 00:16:52,344
‫كنت واثقًا بأن هذا سيفلح.

296
00:16:52,428 --> 00:16:56,056
‫ربما لم يفلح مع النحل،
‫لكنه ربما يفلح مع الطلاء.

297
00:16:56,140 --> 00:16:57,891
‫يمكن أن يزيل الطلاء.

298
00:16:57,975 --> 00:17:00,352
‫ثم لن يكون لدى النحل ما يطارده.

299
00:17:00,436 --> 00:17:01,520
‫سأخبر "متوتو" بذلك.

300
00:17:02,187 --> 00:17:03,188
‫يا "متوتو"!

301
00:17:03,272 --> 00:17:05,357
‫- "فولي"؟
‫- لا تزل النحل.

302
00:17:05,441 --> 00:17:07,151
‫أزل الطلاء. هذا ما يطارده النحل.

303
00:17:07,234 --> 00:17:08,527
‫ثق بي.

304
00:17:09,319 --> 00:17:10,612
‫حسنًا.

305
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
‫لقد أفلح الأمر.

306
00:17:14,950 --> 00:17:17,202
‫- حسنًا.
‫- يا "بيشتي"!

307
00:17:17,286 --> 00:17:18,579
‫لقد أنقذتني.

308
00:17:18,662 --> 00:17:19,872
‫شكرًا.

309
00:17:19,955 --> 00:17:22,916
‫- على الرحب والسعة.
‫- ربما لا يمكنه التفرقة بيننا.

310
00:17:23,000 --> 00:17:25,044
‫بما أننا جميعًا نشبه الأسود.

311
00:17:25,127 --> 00:17:27,212
‫لا بد أن هذا هو السبب.

312
00:17:27,296 --> 00:17:29,548
‫والآن علينا إنقاذ الآخرين.

313
00:17:32,509 --> 00:17:35,429
‫لا!
‫إنهم متجهون نحو ممر "سيهيمو".

314
00:17:35,512 --> 00:17:39,058
‫ممر "سيهيمو"؟
‫لكن هذا الممر ضيق للغاية للأفيال.

315
00:17:39,141 --> 00:17:40,476
‫يمكن أن تعلق بداخله.

316
00:17:40,559 --> 00:17:42,811
‫في الحقيقة، قد لا يكون ذلك سيئًا.

317
00:17:42,895 --> 00:17:45,272
‫بالتأكيد، وأنا أعرف طريقًا مختصرًا.

318
00:17:51,653 --> 00:17:54,281
‫أغمضي عينيك الآن يا "ماتيمبو"!

319
00:17:57,367 --> 00:17:58,368
‫يا "متوتو"!

320
00:17:58,452 --> 00:18:00,412
‫ماذا تفعل بحق مملكة القطيع…؟

321
00:18:01,163 --> 00:18:03,457
‫النحل. لقد ذهب.

322
00:18:03,540 --> 00:18:06,293
‫- لماذا؟
‫- كانت حبوب اللقاح الموجودة في الطلاء.

323
00:18:06,376 --> 00:18:08,045
‫بمجرد أن تخلص منها "متوتو"،

324
00:18:08,128 --> 00:18:10,130
‫لم يعد النحل منجذبًا إليكم.

325
00:18:10,214 --> 00:18:13,258
‫يا "كايون"!
‫"زيتو" و"جوهاري" في طريقهم إليك.

326
00:18:13,342 --> 00:18:14,551
‫يا "بيتشي"!

327
00:18:14,635 --> 00:18:16,470
‫دعني أعطك دفعة خفيفة حتى أخلصك.

328
00:18:16,553 --> 00:18:18,555
‫عد إلى الوراء يا "بي" الضخم.

329
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
‫ها أنت ذا.

330
00:18:29,483 --> 00:18:31,985
‫لقد فعلتماها يا "متوتو" و"ماتيمبو".

331
00:18:32,069 --> 00:18:33,654
‫ذهب النحل؟

332
00:18:33,737 --> 00:18:35,114
‫حسنًا، ذهب معظمهم.

333
00:18:37,407 --> 00:18:39,910
‫أنا أقوم بدوري
‫حتى أتأكد من سلامة جميع الأفيال فحسب.

334
00:18:40,577 --> 00:18:42,287
‫لكن أين أمي؟

335
00:18:42,371 --> 00:18:43,413
‫يا "أونو"!

336
00:18:46,291 --> 00:18:49,628
‫لا! أم "متوتو" على حافة جرف "مابانغو".

337
00:18:49,711 --> 00:18:51,171
‫تبدو مرعوبة.

338
00:18:51,255 --> 00:18:53,257
‫لا! أمي.

339
00:18:53,340 --> 00:18:55,717
‫لا تقلق يا "متوتو". سنساعدها.

340
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
‫دعني وشأني أيها النحل.

341
00:19:03,308 --> 00:19:04,393
‫ها هي.

342
00:19:06,478 --> 00:19:07,604
‫يا أمي!

343
00:19:07,688 --> 00:19:09,356
‫توقّف يا "متوتو"!

344
00:19:09,439 --> 00:19:12,901
‫كل الأشجار التي أسقطتها
‫كانت تحافظ على توازن التل.

345
00:19:12,985 --> 00:19:15,279
‫الأرض رطبة للغاية، ولن تتحمل وزنها.

346
00:19:15,362 --> 00:19:17,114
‫الجرف كلّه مُعرض للانهيار في أي لحظة.

347
00:19:17,197 --> 00:19:19,491
‫سأتولى هذا الأمر. هيا بنا!

348
00:19:31,670 --> 00:19:34,214
‫لا بأس يا أم "متوتو". لا مزيد من النحل.

349
00:19:35,841 --> 00:19:37,509
‫حسنًا، كدت أنتهي منهم.

350
00:19:37,593 --> 00:19:40,012
‫متى أتيت إلى هنا يا "بونغا"؟

351
00:19:40,846 --> 00:19:42,097
‫متى أتيت إلى هنا؟

352
00:19:44,975 --> 00:19:46,768
‫لا بأس.

353
00:19:46,852 --> 00:19:49,188
‫أنت الأشجع. أتتذكرين؟

354
00:19:49,271 --> 00:19:52,357
‫ونحن الأشجع يمكننا فعل أي شيء.

355
00:19:52,441 --> 00:19:57,321
‫يمكننا نحن الأشجع أن نجد السلام
‫حتى في أشد الظروف إخافة.

356
00:19:57,404 --> 00:19:59,031
‫هذه جملتي.

357
00:19:59,114 --> 00:20:01,033
‫مهلًا، لقد تذكرتها على الأقل.

358
00:20:02,409 --> 00:20:03,619
‫بلى، فعلت.

359
00:20:04,536 --> 00:20:05,829
‫حسنًا.

360
00:20:05,913 --> 00:20:07,080
‫أنا بخير.

361
00:20:07,164 --> 00:20:10,375
‫كل شيء بخير! إنها بخير!

362
00:20:11,793 --> 00:20:13,420
‫لنسلك الطريق إلى الخلف.

363
00:20:13,503 --> 00:20:15,547
‫- فكرة صائبة.
‫- يا للهول!

364
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
‫شكرًا يا "بونغا".

365
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
‫نحن الأشجع يمكننا فعل أي شيء معًا.

366
00:20:23,263 --> 00:20:25,140
‫هل أنت بخير يا "ماتيمبو"؟

367
00:20:25,224 --> 00:20:27,684
‫أجل، جلالتك. شكرًا.

368
00:20:27,768 --> 00:20:31,104
‫أنا آسف للغاية على ذعري، لكن النحل…

369
00:20:31,188 --> 00:20:35,317
‫يمكنهم الطيران والوقوف على خراطيمنا،
‫ثم يقرصوننا. الأمر مؤلم للغاية.

370
00:20:35,400 --> 00:20:36,818
‫يبدو ذلك بشعًا.

371
00:20:36,902 --> 00:20:40,989
‫- لا يمكنك تخيل ذلك.
‫- أنا آسفة يا "ماتيمبو".

372
00:20:41,073 --> 00:20:43,367
‫لم يكن يُفترض بي استخدام الأزهار
‫لصنع الطلاء.

373
00:20:43,450 --> 00:20:46,078
‫لا بأس يا "ماكيني". أنت لم تعرفي ذلك.

374
00:20:47,037 --> 00:20:50,374
‫ربما يمكنني إيجاد المزيد
‫من الفاكهة الصفراء اللون وأعيد طلاءك.

375
00:20:50,457 --> 00:20:52,209
‫سيبدو ذلك مذهلًا.

376
00:20:52,292 --> 00:20:55,295
‫في الحقيقة، أعلم أنه ليس تقليدًا،

377
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
‫لكن ربما علينا إعادة التفكير
‫في إنهاء عرض "أوكومبوشو" دون أي طلاء؟

378
00:20:59,883 --> 00:21:03,845
‫من الصعب على الأفيال مخالفة التقاليد.

379
00:21:03,929 --> 00:21:07,391
‫إذًا، لم لا نفكر في الأمر كبدء تقليد جديد؟

380
00:21:07,474 --> 00:21:10,519
‫يروقني ذلك كثيرًا.

381
00:21:11,353 --> 00:21:12,771
‫يناسبني ذلك.

382
00:21:12,854 --> 00:21:14,648
‫مع أن الطلاء لا يزال على وجهي.

383
00:21:14,731 --> 00:21:16,149
‫لن يبقى كذلك.

384
00:21:18,110 --> 00:21:20,570
‫يا للهول! أحسنت صنعًا يا "متوتو".

385
00:21:20,654 --> 00:21:22,781
‫حسنًا، أنا الأقوى.

386
00:21:22,864 --> 00:21:25,951
‫سواء في وجود الطلاء أم لا،
‫سيتسنى لي قول جملي التمثيلية، صحيح؟

387
00:21:26,034 --> 00:21:28,912
‫تأكد من عدم قولي جملي التمثيلية هذه المرة.

388
00:21:28,996 --> 00:21:30,289
‫لا أعدك بذلك.

389
00:21:30,372 --> 00:21:34,918
‫إذًا، لنبدأ عرض "أوكومبوشو".

390
00:21:35,002 --> 00:21:37,129
‫حسنًا، سمعتم الفيل.

391
00:21:37,212 --> 00:21:39,298
‫لنبدأ هذا العرض.

392
00:21:39,381 --> 00:21:41,675
‫خذوا أماكنكم جميعًا!

393
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
‫تحياتي الطيبة أيتها الأفيال الحكيمة.

394
00:21:44,928 --> 00:21:46,847
‫أنا أسمي "أسكاري".

395
00:21:46,930 --> 00:21:50,642
‫أنا أول قائد لقطيع الأسد الحارس
‫في مملكة القطيع.

396
00:21:50,726 --> 00:21:52,769
‫ليس لديكم ما تخافونه منا.

397
00:21:52,853 --> 00:21:58,984
‫وأنتم أيها الأسود الحكماء،
‫ليس لديكم ما تخافونه منا.

398
00:22:26,678 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

399
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

