﻿1
00:01:06,191 --> 00:01:07,358
‫وصلنا إلى هنا أولًا.

2
00:01:07,442 --> 00:01:08,735
‫لا. نحن من وصلنا أولًا.

3
00:01:08,818 --> 00:01:11,237
‫فلنهدأ جميعًا من فضلكم.

4
00:01:11,321 --> 00:01:14,699
‫ستحصلون جميعكم على الماء،
‫لكن عليكم انتظار دوركم.

5
00:01:14,783 --> 00:01:18,244
‫لكن ماذا إن لم يتبقّ شيء عندما يحين دورنا؟

6
00:01:18,328 --> 00:01:20,121
‫لم أر مياهًا قليلة إلى هذا الحد.

7
00:01:20,205 --> 00:01:21,873
‫ماذا سنفعل عندما تنفد؟

8
00:01:21,956 --> 00:01:23,166
‫ماذا سنفعل نحن؟

9
00:01:23,249 --> 00:01:24,667
‫جميعنا بحاجة إلى الماء.

10
00:01:24,751 --> 00:01:26,711
‫أنا… لا أدري.

11
00:01:26,795 --> 00:01:29,631
‫لكن لا تقلقوا،
‫أنا واثق بأن الملك لديه خطة.

12
00:01:30,298 --> 00:01:32,675
‫بالتأكيد،
‫أنا لست الملك الأول في مملكة القطيع

13
00:01:32,759 --> 00:01:35,011
‫الذي يواجه أزمة شح مائي يا "رافيكي".

14
00:01:35,095 --> 00:01:38,014
‫هل وجد أي من الملوك السابقين حلًا لذلك؟

15
00:01:38,098 --> 00:01:43,019
‫لا تُوجد تلميحات في رسومات الماضي
‫تدل على أنهم وجدوا حلًا.

16
00:01:43,770 --> 00:01:47,148
‫هذا مثير للاهتمام.
‫أنا لا أعرف بركة الشرب هذه.

17
00:01:47,232 --> 00:01:48,525
‫هل تعلم مكانها؟

18
00:01:48,608 --> 00:01:51,820
‫حسنًا، أنا أعلم أنها ليست في مملكة القطيع.

19
00:01:51,903 --> 00:01:54,364
‫رأيت بركة شرب شبيهة بها من قبل.

20
00:01:54,447 --> 00:01:56,825
‫- أرأيتها؟
‫- رأيتها في المنطقة الحدودية.

21
00:01:56,908 --> 00:01:59,702
‫إنها بركة شرب كبيرة وبها ماء كثير.

22
00:01:59,786 --> 00:02:01,871
‫كانت جزءًا من منطقة رعي الحمير الوحشية.

23
00:02:01,955 --> 00:02:05,083
‫الحمير الوحشية؟ لا بد أنه قطيع "داهابو".

24
00:02:05,166 --> 00:02:08,711
‫لم أدرك أنه تُوجد بركة شرب كبيرة في أرضها.

25
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
‫هذا ما نبحث عنه.

26
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
‫علمت أن أبي سيأتي بخطة.

27
00:02:12,298 --> 00:02:15,677
‫إذًا، تريد منا الاستيلاء على بركة شربهم
‫من أجل مملكة القطيع.

28
00:02:15,760 --> 00:02:17,053
‫حاضر يا صديقي.

29
00:02:17,887 --> 00:02:20,431
‫أقصد يا صديقي الملك.

30
00:02:20,515 --> 00:02:23,184
‫لا يا "بونغا"، ليس هذا ما أريده.

31
00:02:23,268 --> 00:02:26,646
‫أريدك أن تتحدث إلى "داهابو"
‫زعيمة الحمير الوحشية يا "كايون".

32
00:02:26,729 --> 00:02:30,191
‫اسألها
‫إذا كانت ترغب في تشارك بركة شربها معنا.

33
00:02:30,275 --> 00:02:32,485
‫أعتقد أنه يمكن لذلك أن يفلح أيضًا.

34
00:02:32,569 --> 00:02:33,903
‫هل تعتقد أنها ستوافق؟

35
00:02:33,987 --> 00:02:36,156
‫إنه طلب كبير.

36
00:02:36,239 --> 00:02:39,450
‫اسألها إذا كان هناك ما يمكننا إعطاؤهم إياه
‫في المقابل.

37
00:02:39,534 --> 00:02:41,286
‫نحن بحاجة إلى هذا الماء يا "كايون".

38
00:02:41,369 --> 00:02:42,662
‫ونحتاج إليه قريبًا.

39
00:02:42,745 --> 00:02:44,998
‫لا تقلق يا أبي، لن نخذلك.

40
00:02:46,666 --> 00:02:47,917
‫كونوا يقظين يا رفاق.

41
00:02:48,001 --> 00:02:50,795
‫هذا الجزء من المنطقة الحدودية
‫هو منطقة النمور.

42
00:02:50,879 --> 00:02:52,714
‫النمور الحمقاء.

43
00:02:52,797 --> 00:02:54,674
‫يمكننا التغلب عليها. فليأتوا.

44
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
‫- "ماكوتشا"!
‫- عجبًا! كان ذلك سريعًا.

45
00:02:58,970 --> 00:03:01,890
‫مرحبًا يا "فولي" وقطيع الأسد الحارس.

46
00:03:01,973 --> 00:03:03,683
‫لم أركم منذ فترة طويلة.

47
00:03:03,766 --> 00:03:07,395
‫أجل، لم نرك منذ أن طردناك من مملكة القطيع.

48
00:03:07,478 --> 00:03:09,898
‫وأنا هنا حتى أرد الجميل.

49
00:03:09,981 --> 00:03:12,192
‫أنتم في منطقتي الآن،

50
00:03:12,275 --> 00:03:13,735
‫لذا ارحلوا منها.

51
00:03:16,070 --> 00:03:18,698
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة. أنا بخير.

52
00:03:18,781 --> 00:03:21,034
‫افتعل المشاجرة مع كائن من حجمك.

53
00:03:23,620 --> 00:03:24,829
‫لماذا لا تفعل أنت ذلك؟

54
00:03:24,913 --> 00:03:26,456
‫لا يُوجد كائن بحجمي هنا.

55
00:03:26,539 --> 00:03:29,542
‫تراجع يا "ماكوتشا". لا نريد أي مشاكل.

56
00:03:29,626 --> 00:03:31,169
‫نحن مارون من هنا فحسب.

57
00:03:31,252 --> 00:03:33,379
‫لن ترغب في العبث معنا في أي حال.

58
00:03:33,463 --> 00:03:35,465
‫إنها معركة خمسة ضد واحد.

59
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
‫ربما أربعة ونصف.

60
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
‫مهلًا!

61
00:03:40,845 --> 00:03:42,180
‫إنه يقصدك.

62
00:03:42,263 --> 00:03:45,016
‫هيا يا "ماكوتشا"، دعنا نمرّ فحسب.

63
00:03:45,099 --> 00:03:47,018
‫لا أعتقد أني سأفعل ذلك.

64
00:03:47,101 --> 00:03:49,354
‫هيا بنا!

65
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
‫الهجمة الخاطفة!

66
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
‫لا بأس. أنتم الفائزون،

67
00:03:56,027 --> 00:03:58,947
‫هذه المرة، لكن مرّوا بسرعة،

68
00:03:59,030 --> 00:04:01,115
‫ولا تعودوا مجددًا.

69
00:04:04,327 --> 00:04:06,579
‫هيا بنا. لكن ابقوا يقظين.

70
00:04:06,663 --> 00:04:07,956
‫أنا لا أثق به.

71
00:04:11,459 --> 00:04:13,795
‫أنت محق. ها هو مجددًا.

72
00:04:13,878 --> 00:04:15,546
‫اخرج يا "ماكوتشا".

73
00:04:15,630 --> 00:04:17,090
‫نعلم أنك في الداخل.

74
00:04:19,300 --> 00:04:21,010
‫- "ماكوتشا"؟
‫- من هو؟

75
00:04:21,094 --> 00:04:22,512
‫إنها حمير وحشية!

76
00:04:22,595 --> 00:04:24,264
‫لا تقلقوا، نحن أصدقاؤكم.

77
00:04:24,347 --> 00:04:26,849
‫أجل، لا داعي إلى الهرب مذعورين.

78
00:04:26,933 --> 00:04:28,559
‫نحن لا نهرب مذعورين أبدًا.

79
00:04:28,643 --> 00:04:30,103
‫نحن نلعب ونمرح.

80
00:04:30,186 --> 00:04:32,105
‫"نلعب ونمرح

81
00:04:32,188 --> 00:04:33,731
‫نلعب ونمرح"

82
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
‫يا عجبي!

83
00:04:35,066 --> 00:04:37,402
‫أعتقد أني أحب هروبهم مذعورين أكثر.

84
00:04:37,485 --> 00:04:38,528
‫"نلعب ونمرح"

85
00:04:38,611 --> 00:04:40,321
‫معذرة أيتها الحمير الوحشية؟

86
00:04:40,405 --> 00:04:42,365
‫آسف على مقاطعتكنّ.

87
00:04:42,448 --> 00:04:44,784
‫- مهلًا!
‫- نعم؟

88
00:04:44,867 --> 00:04:46,995
‫نحن نبحث عن حمارة وحشية اسمها "داهابو".

89
00:04:47,078 --> 00:04:48,204
‫هل يمكنكما أخذنا إليها؟

90
00:04:48,288 --> 00:04:50,248
‫بالطبع.

91
00:04:53,584 --> 00:04:55,253
‫هل ستأخذوننا إليها؟

92
00:04:55,336 --> 00:04:56,629
‫حسنًا، بالتأكيد.

93
00:04:56,713 --> 00:04:59,007
‫لماذا لم تطلب منا ذلك من البداية؟

94
00:04:59,090 --> 00:05:00,300
‫هيا.

95
00:05:02,719 --> 00:05:03,928
‫ماذا يحدث؟

96
00:05:04,012 --> 00:05:05,096
‫ليس لديّ أي فكرة.

97
00:05:07,181 --> 00:05:08,349
‫هل أنتم جاهزون؟

98
00:05:08,433 --> 00:05:09,809
‫أمسكوا فرسان النهر من فرط الذهول.

99
00:05:09,892 --> 00:05:10,977
‫عُلم.

100
00:05:14,605 --> 00:05:19,193
‫"استعدّوا للذهول عندما نأخذكم حتى تجدوا

101
00:05:19,277 --> 00:05:23,197
‫(داهابو) المذهلة

102
00:05:23,281 --> 00:05:27,952
‫ستذهلكم كما لم تُذهلوا من قبل

103
00:05:28,036 --> 00:05:32,165
‫(داهابو) المذهلة

104
00:05:32,248 --> 00:05:36,294
‫(داهابو)
‫انتظروا حتى تروها

105
00:05:36,377 --> 00:05:41,215
‫(داهابو)
‫الحمارة الوحشية الذهبية المذهلة

106
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‫ها هي!

107
00:05:44,218 --> 00:05:49,057
‫الأمر يفوق اللون الأبيض والأسود
‫عندما تكون في مكاني

108
00:05:49,140 --> 00:05:52,727
‫(داهابو) المذهلة

109
00:05:52,810 --> 00:05:57,732
‫أجل، أنا من طراز مختلف
‫ألق نظرة واحدة وسترى بنفسك…

110
00:05:57,815 --> 00:06:01,486
‫(داهابو) المذهلة

111
00:06:01,569 --> 00:06:03,738
‫(داهابو)

112
00:06:03,821 --> 00:06:06,032
‫أنا مسرورة بمقابلتكم للغاية

113
00:06:06,115 --> 00:06:07,867
‫(داهابو)

114
00:06:07,950 --> 00:06:11,329
‫صفقوا للحمارة الوحشية الذهبية

115
00:06:11,412 --> 00:06:14,791
‫العبي وامرحي أيتها الحمير الوحشية!

116
00:06:14,874 --> 00:06:18,795
‫- أنا نادرة ورائعة للغاية
‫- رائعة للغاية

117
00:06:18,878 --> 00:06:23,299
‫الجميع يقعون في حبي

118
00:06:23,383 --> 00:06:27,095
‫- كقوس قزح في السماء
‫- في السماء

119
00:06:27,178 --> 00:06:32,433
‫- أنا هدية من السماء
‫- إنها هدية من السماء

120
00:06:32,517 --> 00:06:34,685
‫(داهابو)

121
00:06:34,769 --> 00:06:36,813
‫تسعدني قيادتكم

122
00:06:36,896 --> 00:06:38,940
‫(داهابو)

123
00:06:39,023 --> 00:06:41,150
‫وجدتم تلك الحمارة الوحشية

124
00:06:41,234 --> 00:06:43,236
‫(داهابو)

125
00:06:43,319 --> 00:06:45,405
‫سأسعدكم دائمًا

126
00:06:45,488 --> 00:06:47,281
‫(داهابو)

127
00:06:47,365 --> 00:06:49,659
‫لذا صفقوا للحمارة الوحشية الذهبية

128
00:06:49,742 --> 00:06:51,411
‫(داهابو)"

129
00:06:55,248 --> 00:06:56,332
‫لا.

130
00:06:56,416 --> 00:06:58,876
‫"داهابو" هي حمارة وحشية ذهبية.

131
00:06:58,960 --> 00:07:01,587
‫إنها فصيلة نادرة جدًا. لم أر مثلها من قبل.

132
00:07:01,671 --> 00:07:04,590
‫إنها مختلفة وجميلة للغاية.

133
00:07:05,550 --> 00:07:08,511
‫إنها ليست جميلة، بل هي رائعة.

134
00:07:08,594 --> 00:07:12,640
‫أنت مدهشة!

135
00:07:12,723 --> 00:07:16,185
‫لا أعلم معنى هذه الكلمة،
‫لكني سأعتبرها مجاملة.

136
00:07:16,269 --> 00:07:18,980
‫شكرًا أيها النمس الصغير.

137
00:07:19,063 --> 00:07:20,898
‫- "بونغا" هو في الحقيقة…
‫- نمس.

138
00:07:20,982 --> 00:07:23,985
‫إذا أرادتني أن أكون نمسًا، فأنا نمس.

139
00:07:24,068 --> 00:07:26,863
‫مرحبًا يا "داهابو"، أنا اسمي "كايون".

140
00:07:26,946 --> 00:07:28,865
‫أنا هنا مع بقية قطيع الأسد الحارس…

141
00:07:28,948 --> 00:07:30,032
‫قطيع الأسد الحارس؟

142
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
‫وهل أنتم هنا لحراستي من الأسود؟

143
00:07:34,412 --> 00:07:38,082
‫لا تُوجد أي أسود في بستان "داهابو".

144
00:07:38,166 --> 00:07:41,169
‫أصبح يُوجد منها الآن. "كايون" أسد.

145
00:07:42,253 --> 00:07:43,754
‫ظننت الأسود أكبر حجمًا.

146
00:07:43,838 --> 00:07:45,923
‫دعيني أبدأ من جديد.

147
00:07:46,007 --> 00:07:47,842
‫أنا قائد قطيع الأسد الحارس.

148
00:07:47,925 --> 00:07:50,678
‫وهؤلاء هم
‫"فولي" و"بيشتي" و"بونغا" و"أونو".

149
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
‫- مرحبًا.
‫- تشرفت.

150
00:07:51,846 --> 00:07:53,556
‫- مرحبًا.
‫- التقينا مسبقًا.

151
00:07:53,639 --> 00:07:56,350
‫على أي حال،
‫جئنا إلى هنا من مملكة القطيع لأننا…

152
00:07:56,434 --> 00:08:00,313
‫مملكة القطيع؟
‫جئتم كل هذه المسافة من مملكة القطيع؟

153
00:08:00,396 --> 00:08:02,398
‫هذا أمر شائق للغاية!

154
00:08:02,482 --> 00:08:03,858
‫تبختروا معي.

155
00:08:03,941 --> 00:08:05,860
‫كما تريدين يا "داهابو".

156
00:08:05,943 --> 00:08:07,278
‫حقًا؟

157
00:08:08,905 --> 00:08:11,240
‫يا "كايون"، هل لدينا وقت لهذا حقًا؟

158
00:08:11,324 --> 00:08:13,409
‫علينا سؤالها عن بركة الشرب تلك.

159
00:08:13,493 --> 00:08:16,412
‫لا أدري يا "فولي"،
‫إذا تعرّفنا إلى "داهابو" أكثر،

160
00:08:16,496 --> 00:08:18,122
‫فربما تكون مستعدة لمساعدتنا أكثر.

161
00:08:18,206 --> 00:08:21,417
‫"بيشتي" محق.
‫علينا التحدث إليها ومصادقتها.

162
00:08:21,501 --> 00:08:22,960
‫كما قال أبي.

163
00:08:23,044 --> 00:08:26,923
‫مرحبًا بكم في بستان "داهابو".

164
00:08:27,006 --> 00:08:29,425
‫المكان الأكثر بهجة في المنطقة الحدودية.

165
00:08:32,553 --> 00:08:33,554
‫عجبًا يا "داهابو".

166
00:08:33,638 --> 00:08:36,307
‫يبدو أن الجميع سعداء للغاية.

167
00:08:36,390 --> 00:08:37,433
‫بالطبع.

168
00:08:37,517 --> 00:08:39,727
‫القادة الجيدون يبقون الجميع سعداء،

169
00:08:39,810 --> 00:08:43,064
‫ويحظون بحب الجميع في المقابل، صحيح؟

170
00:08:43,147 --> 00:08:44,857
‫والدي هو قائد جيد.

171
00:08:44,941 --> 00:08:47,777
‫الجميع يحبونه
‫لأنه يحاول الحفاظ على أمن الجميع.

172
00:08:48,444 --> 00:08:49,529
‫حقًا؟

173
00:08:49,612 --> 00:08:52,573
‫أجل، ولهذا نحن هنا.

174
00:08:52,657 --> 00:08:55,034
‫تمرّ مملكة القطيع بموسم جفاف صعب.

175
00:08:55,117 --> 00:08:56,369
‫نحتاج إلى ماء أكثر.

176
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‫هذا أمر محزن للغاية.

177
00:08:58,871 --> 00:08:59,914
‫إنه كذلك.

178
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
‫لذا أرسلنا أبي
‫حتى نطلب مشاركتكم بركة شربكم.

179
00:09:03,918 --> 00:09:06,629
‫بركة شربنا؟

180
00:09:06,712 --> 00:09:08,422
‫لديكم بركة شرب، صحيح؟

181
00:09:08,506 --> 00:09:11,634
‫- حسنًا…
‫- لدينا بركة شربنا بالفعل، إنها ضخمة.

182
00:09:11,717 --> 00:09:13,302
‫أكبر بركة شرب في المنطقة الحدودية.

183
00:09:13,386 --> 00:09:15,471
‫وسيكون من الممتع مقابلة سكان مملكة القطيع.

184
00:09:15,555 --> 00:09:17,014
‫أيمكننا تشاركها معهم؟

185
00:09:17,098 --> 00:09:20,017
‫من فضلك؟

186
00:09:20,726 --> 00:09:24,564
‫سيسعد ذلك قطيعي، لكن…

187
00:09:24,647 --> 00:09:27,984
‫سيسعدنا أن نفعل شيئًا من أجلكم
‫في المقابل. قولي ما تريدينه فحسب.

188
00:09:30,528 --> 00:09:31,529
‫أعلم!

189
00:09:31,612 --> 00:09:34,740
‫يمكنكم إحضار زرعة "تومبوا" إلى قطيعي.

190
00:09:35,783 --> 00:09:37,577
‫زرعة "تومبوا"؟

191
00:09:37,660 --> 00:09:39,078
‫زرعة "تومبوا"؟

192
00:09:39,161 --> 00:09:42,331
‫إنه طعامنا المفضل ولذيذ للغاية.

193
00:09:42,415 --> 00:09:44,542
‫لكن إذا كنتم لا تظنون أنكم جديرين بالمهمة،

194
00:09:44,625 --> 00:09:45,668
‫فانا أتفهم تمامًا…

195
00:09:45,751 --> 00:09:48,379
‫حاضر. هناك زرعة "تومبوا" في طريقها إليك.

196
00:09:48,462 --> 00:09:51,674
‫- حقًا؟
‫- بالطبع، يسرنا فعل أي شيء تريدينه.

197
00:09:51,757 --> 00:09:53,467
‫حسنًا.

198
00:09:53,551 --> 00:09:56,137
‫شكرًا لكم وحظًا موفقًا.

199
00:09:57,888 --> 00:10:00,850
‫يا "أونو"، هل تعلم شكل زرعة الـ"تومبوا"؟

200
00:10:00,933 --> 00:10:03,728
‫رأيت واحدًا من السماء من قبل.

201
00:10:03,811 --> 00:10:05,104
‫لكنها نادرة للغاية.

202
00:10:05,187 --> 00:10:07,440
‫يمكن أن يستغرقنا الأمر أيامًا
‫حتى نجد واحدة.

203
00:10:07,523 --> 00:10:09,483
‫لكننا لا نملك أيامًا، صحيح؟

204
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
‫لا. لذا يُستحسن أن نبدأ البحث.

205
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
‫هيا يا قطيع الأسد الحارس.

206
00:10:13,279 --> 00:10:14,947
‫مع السلامة يا "داهابو".

207
00:10:18,826 --> 00:10:20,870
‫- هل حالفك الحظ يا "أونو"؟
‫- ليس حتى الآن.

208
00:10:21,996 --> 00:10:24,957
‫كنا نتجول في المنطقة الحدودية طيلة ساعات.

209
00:10:25,041 --> 00:10:27,668
‫بحقك يا "فولي". "أونو" يفعل أفضل ما بوسعه.

210
00:10:27,752 --> 00:10:29,879
‫قال بالفعل إن نباتات الـ"تومبوا" نادرة.

211
00:10:29,962 --> 00:10:32,632
‫آسف يا رفاق، ما زلت أبحث.

212
00:10:35,509 --> 00:10:37,595
‫- حسنًا؟
‫- رأيت زرعة "تومبوا".

213
00:10:37,678 --> 00:10:38,971
‫لكنها بعيدة للغاية.

214
00:10:39,055 --> 00:10:41,390
‫وسيكون من المستحيل أن نصل إليها تقريبًا.

215
00:10:41,474 --> 00:10:44,352
‫منذ متى والمستحيل يوقفنا؟

216
00:10:44,435 --> 00:10:45,978
‫نحن قطيع الأسد الحارس.

217
00:10:46,062 --> 00:10:48,147
‫- أعلم ذلك، لكن…
‫- سنجد طريقة.

218
00:10:48,230 --> 00:10:50,399
‫هناك حيوانات كثيرة متّكلة علينا.

219
00:10:50,483 --> 00:10:51,984
‫خذ القيادة يا "أونو".

220
00:10:52,068 --> 00:10:53,319
‫عُلم.

221
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
‫يا "أونو"،
‫هل أنت واثق بأنها الطريقة الوحيدة؟

222
00:11:00,576 --> 00:11:02,119
‫للأسف، أجل.

223
00:11:02,203 --> 00:11:05,206
‫هجمة فرس النهر.

224
00:11:05,289 --> 00:11:06,707
‫هجمة فرس النهر.

225
00:11:06,791 --> 00:11:08,584
‫هل أنت بخير يا "بيشتي"؟

226
00:11:08,668 --> 00:11:10,294
‫أجل، أعتقد ذلك.

227
00:11:10,378 --> 00:11:13,214
‫يمكنك فعلها يا "بي" الضخم.
‫الأمر سهل، أرأيت؟

228
00:11:13,297 --> 00:11:16,425
‫- حاذر يا "بي" الصغير.
‫- لا تقلق بشأني، أنا بخير.

229
00:11:16,509 --> 00:11:18,636
‫لا داعي للقلق…

230
00:11:18,719 --> 00:11:20,513
‫- يا "بونغا"!
‫- الهجمة الخاطفة!

231
00:11:23,641 --> 00:11:24,767
‫شكرًا يا "فولي".

232
00:11:24,850 --> 00:11:27,687
‫ظننت لوهلة أني نمس في عداد الأموات.

233
00:11:27,770 --> 00:11:29,939
‫لا داعي للقلق يا "بونغا".

234
00:11:31,941 --> 00:11:34,860
‫زرعة الـ"تومبوا"
‫على الجانب الآخر من مزرعة الصبار تلك.

235
00:11:34,944 --> 00:11:37,071
‫عليكم الذهاب من حولها حتى تتجنبوا الشوك.

236
00:11:37,154 --> 00:11:40,658
‫- لا وقت لدينا للذهاب من حولها.
‫- إذًا، هيا نذهب من خلالها.

237
00:11:40,741 --> 00:11:43,369
‫لسنا جميعًا
‫نتمتع بجلد سميك مثلك يا "بونغا".

238
00:11:45,454 --> 00:11:47,081
‫ربما يمكننا الذهاب من خلالها.

239
00:11:47,748 --> 00:11:48,749
‫يا "بيشتي"؟

240
00:11:48,833 --> 00:11:53,546
‫اتبعوني جميعًا. هجمة فرس النهر!

241
00:11:55,339 --> 00:11:56,757
‫يا للهول! انظروا إلى ذلك!

242
00:11:56,841 --> 00:11:59,343
‫سمعتم "بيشتي". لنتبعه.

243
00:12:03,639 --> 00:12:05,850
‫أجل، يا للهول.

244
00:12:06,934 --> 00:12:08,144
‫أحسنت يا "بيشتي".

245
00:12:08,227 --> 00:12:10,396
‫أجل، كان ذلك مدهشًا.

246
00:12:10,479 --> 00:12:11,647
‫هل أنت بخير؟

247
00:12:11,731 --> 00:12:13,315
‫- أعتقد ذلك.
‫- جيد.

248
00:12:13,399 --> 00:12:15,818
‫لأني أظن أننا سنكون بحاجة إليك بكامل قوتك.

249
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
‫هل هذه زرعة "تومبوا"؟

250
00:12:17,945 --> 00:12:21,741
‫يا "أونو"، قلت إنها نادرة،
‫ولم تقل إنها ضخمة.

251
00:12:21,824 --> 00:12:23,367
‫تبدو أصغر حجمًا من السماء.

252
00:12:23,451 --> 00:12:26,746
‫يُفترض بنا حمل هذا الشيء،
‫ونعود به إلى الحمير الوحشية؟

253
00:12:26,829 --> 00:12:27,872
‫حقًا؟

254
00:12:27,955 --> 00:12:29,457
‫دعوا الأمر لي.

255
00:12:29,540 --> 00:12:31,834
‫هيا أيها النبات الضخم، ها نحن أولاء.

256
00:12:36,046 --> 00:12:38,132
‫كيف سنخرج هذا الشيء من الأرض؟

257
00:12:38,215 --> 00:12:41,594
‫حسنًا، إذا كنا لا نستطيع إخراجه،
‫فربما يمكننا الحفر حوله لإخراجه.

258
00:12:41,677 --> 00:12:45,890
‫انتظروا. كدت…

259
00:12:45,973 --> 00:12:47,641
‫يا للهول!

260
00:12:47,725 --> 00:12:48,809
‫سيكون الحفر جيدًا.

261
00:12:52,438 --> 00:12:54,398
‫يا "بونغا"، أعتقد أن هذا يكفي.

262
00:12:55,399 --> 00:12:57,401
‫إليك حفنة أخرى.

263
00:12:57,943 --> 00:12:59,028
‫آسف.

264
00:13:00,070 --> 00:13:01,572
‫لا عليك.

265
00:13:02,490 --> 00:13:04,492
‫المسألة بين يديك الآن.

266
00:13:04,575 --> 00:13:06,202
‫حاضر يا "كايون".

267
00:13:07,536 --> 00:13:11,081
‫هجمة فرس النهر.

268
00:13:11,165 --> 00:13:12,708
‫أحسنت يا "بي" الضخم.

269
00:13:14,084 --> 00:13:16,378
‫زرعة "تومبوا" جاهزة للتحرك.

270
00:13:16,462 --> 00:13:20,257
‫أحسنت يا "بيشتي".
‫والآن لنعد بهذه الزرعة إلى "داهابو".

271
00:13:31,894 --> 00:13:33,729
‫نحن نحبك يا "داهابو"!

272
00:13:33,813 --> 00:13:36,732
‫أنا أحبكم أيضًا يا حميري الوحشية.

273
00:13:39,693 --> 00:13:42,571
‫دعوني أخمن. ستهربون مذعورين الآن.

274
00:13:42,655 --> 00:13:44,073
‫لماذا نفعل ذلك؟

275
00:13:44,156 --> 00:13:46,826
‫فاجأتنا رؤية زرعة "تومبوا" متحركة فحسب.

276
00:13:46,909 --> 00:13:49,286
‫إنه "بيشتي" من يتحرك، أرأيت؟

277
00:13:51,664 --> 00:13:54,875
‫حسنًا يا "داهابو".
‫إليك زرعة "تومبوا" كما طلبت.

278
00:13:54,959 --> 00:13:58,712
‫أنا… لم أعتقد أنكم ستجدونها.

279
00:13:58,796 --> 00:14:01,549
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أني تمنيت لو وجدتموها.

280
00:14:01,632 --> 00:14:04,134
‫أنا متفاجئة فحسب.

281
00:14:04,218 --> 00:14:07,513
‫لم يكن الأمر سهلًا،
‫لكن وفينا بجانبنا من الاتفاق.

282
00:14:07,596 --> 00:14:09,807
‫لذا إذا كان بإمكانك أن ترينا بركة الشرب…

283
00:14:09,890 --> 00:14:12,059
‫- سنريكم إياها!
‫- لا!

284
00:14:12,726 --> 00:14:16,522
‫أنا آسفة، أُلغي الاتفاق.
‫لا نستطيع مشاركة بركنا شربنا.

285
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
‫- ماذا؟
‫- لكن…

286
00:14:17,690 --> 00:14:20,776
‫- لم لا؟
‫- ماذا تعنين بأنكم لا تستطيعون مشاركتها؟

287
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
‫هذا… يخالف القواعد.

288
00:14:23,571 --> 00:14:27,575
‫- أي قواعد؟
‫- القواعد… السرّية.

289
00:14:27,658 --> 00:14:29,743
‫لم نسمع عن أي قواعد سرّية.

290
00:14:29,827 --> 00:14:31,704
‫هذا لأنها سرّية.

291
00:14:31,787 --> 00:14:34,915
‫في الواقع،
‫ليس مسموحًا لكم بالذهاب إلى بركة الشرب.

292
00:14:34,999 --> 00:14:36,292
‫ماذا؟

293
00:14:36,375 --> 00:14:39,086
‫هذا صحيح. لا يمكن لأحد استخدام بركة الشرب.

294
00:14:39,169 --> 00:14:40,754
‫هذا هو قراري.

295
00:14:43,799 --> 00:14:46,594
‫لا أفهم. لماذا أرسلتنا لإحضار هذه الزرعة

296
00:14:46,677 --> 00:14:48,929
‫إذا لم تكن تنوي مشاركتهم الماء؟

297
00:14:49,013 --> 00:14:51,348
‫أعتقد أن "داهابو" تخفي شيئًا ما.

298
00:14:51,432 --> 00:14:54,059
‫يا "أونو"، حاول إلقاء نظرة على بركة الشرب.

299
00:14:54,143 --> 00:14:56,645
‫ربما هناك سبب لرفضها استخدامنا إياها.

300
00:14:56,729 --> 00:14:57,771
‫عُلم.

301
00:15:03,110 --> 00:15:04,236
‫لا!

302
00:15:04,320 --> 00:15:06,322
‫انتبهوا جميعًا!

303
00:15:06,405 --> 00:15:09,283
‫أعلم سبب رفض "داهابو" رؤيتنا بركة الشرب.

304
00:15:09,366 --> 00:15:10,910
‫- لماذا؟
‫- لأنها فارغة.

305
00:15:10,993 --> 00:15:12,661
‫بركة الشرب جفّت بالكامل.

306
00:15:12,745 --> 00:15:14,663
‫جفّت بالكامل؟

307
00:15:14,747 --> 00:15:17,958
‫- أهي فارغة؟
‫- ماذا؟ لا.

308
00:15:18,042 --> 00:15:19,710
‫لا بد أن الطائر يرى أشياء عجيبة.

309
00:15:19,793 --> 00:15:21,420
‫رأيت أشياء عجيبة بالفعل،

310
00:15:21,503 --> 00:15:24,423
‫لكنها ربما أشياء لا تريدين أن يراها غيرك.

311
00:15:25,799 --> 00:15:28,052
‫يا له من طائر مضحك!

312
00:15:28,135 --> 00:15:29,887
‫لماذا لم تخبرينا يا "داهابو"؟

313
00:15:29,970 --> 00:15:32,556
‫هذا يحزننا للغاية.

314
00:15:33,182 --> 00:15:36,143
‫انتظروا! عودوا أرجوكم.

315
00:15:36,226 --> 00:15:39,772
‫يمكننا اللعب والمرح معًا.

316
00:15:43,442 --> 00:15:45,945
‫إذًا، كنت تعلمين أن بركة الشرب جفّت؟

317
00:15:46,028 --> 00:15:48,656
‫أجل، رأيتها منذ أيام قليلة.

318
00:15:48,739 --> 00:15:51,033
‫لكن لا أعلم أين ذهب الماء.

319
00:15:51,116 --> 00:15:52,785
‫لماذا لم تخبري قطيعك؟

320
00:15:52,868 --> 00:15:54,620
‫لم أرد إتعاسهم.

321
00:15:54,703 --> 00:15:57,498
‫لكن الحمير الوحشية
‫يمكنها الصمود دون ماء لأيام قليلة فقط.

322
00:15:57,581 --> 00:15:58,958
‫ما الذي كنت تخططين إلى فعله؟

323
00:15:59,041 --> 00:16:00,250
‫لا أعلم.

324
00:16:00,334 --> 00:16:03,295
‫أعتقد أني أملت أن تمتلئ البركة
‫من تلقاء نفسها مجددًا.

325
00:16:03,379 --> 00:16:04,546
‫حقًا؟

326
00:16:04,630 --> 00:16:07,299
‫القائد الجيد
‫يخبر قطيعه بالحقيقة يا "داهابو".

327
00:16:07,383 --> 00:16:09,009
‫حتى لو كانت أخبارًا محزنة.

328
00:16:09,093 --> 00:16:12,346
‫وعندما تكون هناك مشكلة،
‫يحاول القائد الجيد المساعدة.

329
00:16:12,429 --> 00:16:15,182
‫أنت محق. أنا لا أعلم كيف أتصرف فحسب.

330
00:16:15,265 --> 00:16:16,976
‫ماذا رأيك بمعانقة؟

331
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
‫يمكننا فعل أفضل من ذلك يا "بونغا".

332
00:16:19,228 --> 00:16:22,022
‫سنذهب إلى بركة الشرب،
‫ونرى إذا كان بإمكاننا معرفة

333
00:16:22,106 --> 00:16:23,232
‫ما حدث لمياهها.

334
00:16:23,315 --> 00:16:24,608
‫هل تعتقد أن بإمكانكم إصلاح الأمر.

335
00:16:24,692 --> 00:16:26,735
‫لا أدري، لكن إذا استطعنا إصلاح الأمر،

336
00:16:26,819 --> 00:16:28,904
‫هل ستوافقين على مشاركتها
‫مع سكان مملكة القطيع؟

337
00:16:28,988 --> 00:16:31,907
‫أجل!

338
00:16:31,991 --> 00:16:34,660
‫يا قطيع الأسد الحارس، هيا بنا لنلق نظرة.

339
00:16:37,788 --> 00:16:39,581
‫هل لديكم أي فكرة عن سبب جفافها؟

340
00:16:39,665 --> 00:16:42,710
‫حسنًا، كان يُوجد شلال مياه هناك.

341
00:16:42,793 --> 00:16:45,921
‫- هل يمكن أن يكون لهذا علاقة بالأمر؟
‫- أجل.

342
00:16:46,005 --> 00:16:47,840
‫- يا "أونو".
‫- حاضر.

343
00:16:50,759 --> 00:16:51,927
‫رأيت المشكلة.

344
00:16:52,011 --> 00:16:54,096
‫انجراف صخري سد مجرى مياه الشلال.

345
00:16:54,179 --> 00:16:57,933
‫حسنًا، ربما يمكننا إعادة فتحه مجددًا،
‫وترك الماء يتدفق.

346
00:16:58,017 --> 00:17:01,061
‫يا قطيع الأسد الحارس،
‫لنذهب إلى أعلى هذا الجرف.

347
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
‫انتظروا، هذه منطقة النمر.

348
00:17:03,897 --> 00:17:05,733
‫سنتدبر أمرنا.

349
00:17:05,816 --> 00:17:07,192
‫نحن نفعل ذلك دائمًا.

350
00:17:07,276 --> 00:17:08,902
‫إذًا، خذوني معكم.

351
00:17:11,071 --> 00:17:13,866
‫لا أدري إذا كانت هذه فكرة جيدة.

352
00:17:13,949 --> 00:17:16,118
‫عادةً لا تتصرف النمور بلطف.

353
00:17:16,201 --> 00:17:17,327
‫اتركي الأمر لنا فحسب.

354
00:17:17,411 --> 00:17:19,079
‫يا "كايون" لقد قلت:

355
00:17:19,163 --> 00:17:22,833
‫"عندما تكون هناك مشكلة،
‫على القائد الجيد أن يتصرف."

356
00:17:22,916 --> 00:17:24,835
‫أنا أريد أن أكون قائدة جيدة.

357
00:17:26,128 --> 00:17:28,005
‫حسنًا يا "داهابو". هيا.

358
00:17:29,381 --> 00:17:31,925
‫- ها هو المنحدر الصخري.
‫- شكرًا يا "أونو".

359
00:17:32,009 --> 00:17:34,511
‫يا "بيشتي"،
‫هل يمكنك تحريك تلك الصخور الكبيرة؟

360
00:17:34,595 --> 00:17:35,721
‫بالتأكيد يا "كايون".

361
00:17:35,804 --> 00:17:37,848
‫لا تفكّروا في ذلك حتى.

362
00:17:37,931 --> 00:17:39,975
‫تحدثت تلك الشجرة للتو!

363
00:17:40,059 --> 00:17:41,602
‫لم تكن الشجرة.

364
00:17:41,685 --> 00:17:43,062
‫لا.

365
00:17:44,063 --> 00:17:45,314
‫كان أنا.

366
00:17:45,397 --> 00:17:48,275
‫ظننتكم تمرّون فحسب.

367
00:17:48,358 --> 00:17:51,070
‫الآن تريدون أخذ مائي؟

368
00:17:51,153 --> 00:17:53,197
‫نحن لن نأخذها يا "ماكوتشا".

369
00:17:53,280 --> 00:17:56,700
‫كل ما نريده هو تحريك الصخور
‫حتى تحصل الحمير الوحشية على الماء أيضًا.

370
00:17:56,784 --> 00:17:59,286
‫أنتم لا تستوعبون الأمر.
‫أنا لا أتشارك ما لديّ.

371
00:17:59,369 --> 00:18:02,206
‫الآن ارحلوا من هنا قبل أن أجبركم على ذلك.

372
00:18:02,289 --> 00:18:04,208
‫سأتولى هذا الأمر.

373
00:18:04,291 --> 00:18:06,752
‫ربما أنت لا تعرفني.

374
00:18:06,835 --> 00:18:08,462
‫في الحقيقة، أنا أعرفك.

375
00:18:09,463 --> 00:18:10,923
‫أنت غدائي.

376
00:18:14,343 --> 00:18:16,011
‫احتمي يا "داهابو".

377
00:18:17,221 --> 00:18:18,847
‫حرّك الصخور يا "بيشتي".

378
00:18:18,931 --> 00:18:20,516
‫حاضر يا "كايون".

379
00:18:22,476 --> 00:18:23,519
‫نسيت أن أخبركم.

380
00:18:23,602 --> 00:18:26,313
‫هذه المرة، أحضرت أصدقائي.

381
00:18:31,276 --> 00:18:32,736
‫يا للهول!

382
00:18:32,820 --> 00:18:34,571
‫اصمد يا "بي" الضخم! سننال منه.

383
00:18:35,614 --> 00:18:37,116
‫تنحّ عن الطريق أيها النمر.

384
00:18:37,199 --> 00:18:38,700
‫هيا بنا!

385
00:18:45,499 --> 00:18:48,127
‫لا. احترس يا "أونو"!

386
00:18:49,002 --> 00:18:51,171
‫- "أونو"؟
‫- لا!

387
00:18:53,841 --> 00:18:55,175
‫شكرًا يا "كايون".

388
00:19:02,349 --> 00:19:03,433
‫أيها النمر!

389
00:19:03,517 --> 00:19:06,186
‫لست الوحيد
‫الذي يمكنه القفز من فوق الأشجار.

390
00:19:06,270 --> 00:19:08,105
‫هيا بنا!

391
00:19:08,188 --> 00:19:10,732
‫هيا يا "بيشتي". يمكنك التغلب عليه.

392
00:19:13,944 --> 00:19:16,071
‫انزل من فوقي.

393
00:19:22,870 --> 00:19:24,538
‫أعتقد أننا نلنا منهم جميعًا.

394
00:19:24,621 --> 00:19:25,622
‫فكّر مجددًا.

395
00:19:26,415 --> 00:19:27,749
‫يا رفاق…

396
00:19:27,833 --> 00:19:32,212
‫بدأت أعتقد أن حضوري بصحبتكم
‫لم يكن بفكرة صائبة في النهاية.

397
00:19:32,296 --> 00:19:35,299
‫ارحلوا الآن وإلا نالت الحمارة الوحشية
‫ما لا يرضيها.

398
00:19:35,382 --> 00:19:38,302
‫- اتركها يا "ماكوتشا".
‫- لم تفعل أي شيء لك.

399
00:19:38,385 --> 00:19:39,595
‫خذني بدلًا منها!

400
00:19:39,678 --> 00:19:41,221
‫لا. شكرًا.

401
00:19:41,305 --> 00:19:45,434
‫أنا أحذرك يا "ماكوتشا".
‫"داهابو" قائدة جيدة.

402
00:19:45,517 --> 00:19:47,352
‫وما في ذلك؟ لم أبال بذلك؟

403
00:19:47,436 --> 00:19:51,857
‫وإن كانت هناك مشكلة،
‫فالقادة الجيدون يفعلون شيئًا حيالها.

404
00:19:51,940 --> 00:19:54,985
‫صحيح؟ أليس هذا ما يفعله القائد الجيد؟

405
00:19:55,068 --> 00:19:57,863
‫أجل، إنها لا تقف مكتوفة الأيدي.

406
00:19:57,946 --> 00:20:00,991
‫لا، ليست هي بالتأكيد.

407
00:20:01,074 --> 00:20:02,993
‫مهلًا، من التي نتحدث عنها؟

408
00:20:03,076 --> 00:20:05,996
‫أنا قائدة جيدة.

409
00:20:06,079 --> 00:20:09,082
‫وهذه مشكلة.

410
00:20:09,166 --> 00:20:12,878
‫وسأفعل شيئًا حيالها!

411
00:20:29,269 --> 00:20:33,232
‫لقد فعلتها يا "داهابو".
‫لقد فتحت بركة الشرب مجددًا.

412
00:20:33,315 --> 00:20:35,484
‫أعتقد أنني فعلت ذلك، أليس كذلك؟

413
00:20:35,567 --> 00:20:37,361
‫شكرًا على تشاركك المياه معنا
‫يا "ماكوتشا".

414
00:20:40,322 --> 00:20:42,157
‫على ذكر التشارك.

415
00:20:42,241 --> 00:20:45,369
‫حيوانات مملكة القطيع مرحبًا بهم أشد الترحيب

416
00:20:45,452 --> 00:20:47,537
‫ليشاركونا بركة شربنا.

417
00:20:47,621 --> 00:20:50,666
‫شكرًا يا "داهابو". أنت قائدة جيدة حقًا.

418
00:20:51,792 --> 00:20:53,168
‫من هذا الطريق جميعًا.

419
00:20:53,252 --> 00:20:56,797
‫"داهابو" والحمير الوحشية
‫لديهم شيء مميز ليتشاركوه معكم.

420
00:21:03,136 --> 00:21:06,431
‫مرحبًا بكم جميعًا في بركة شربنا.

421
00:21:06,515 --> 00:21:08,976
‫الماء وفير حتى يكفي الجميع.

422
00:21:09,059 --> 00:21:10,978
‫مرحى!

423
00:21:11,061 --> 00:21:13,313
‫يبدو ذلك مذهلًا.

424
00:21:13,397 --> 00:21:15,565
‫وأنا أريدكم أن تستمتعوا به جميعًا.

425
00:21:15,649 --> 00:21:18,694
‫لكن أولًا، يجب أن تفعلوا شيئًا من أجلي.

426
00:21:18,777 --> 00:21:20,487
‫ما هو؟

427
00:21:20,570 --> 00:21:23,907
‫عليكم جميعًا أن تلعبوا وتمرحوا.

428
00:21:23,991 --> 00:21:26,285
‫"العبوا وامرحوا"

429
00:21:26,368 --> 00:21:28,537
‫يبدو ذلك ممتعًا، أنا موافقة.

430
00:21:31,123 --> 00:21:33,792
‫هيا يا قطيع الأسد الحارس. أنتم أيضًا.

431
00:21:37,963 --> 00:21:40,299
‫"العبوا وامرحوا"

432
00:21:41,591 --> 00:21:45,262
‫راقبي هذا يا "داهابو". هيا بنا!

433
00:21:46,388 --> 00:21:50,225
‫- يا "بونغا"!
‫- هيا يا "فولي". نحن نحتفل!

434
00:21:51,476 --> 00:21:52,519
‫لا بأس.

435
00:21:52,602 --> 00:21:55,105
‫العبوا وامرحوا.

436
00:22:26,678 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

437
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

