﻿1
00:01:05,815 --> 00:01:08,651
‫إذًا، عاد "سكار" مجددًا.

2
00:01:08,735 --> 00:01:10,737
‫أخشى أن هذا صحيح يا أبي.

3
00:01:10,820 --> 00:01:13,823
‫إنها غلطتي أيها الجد "موفاسا". الزئير…

4
00:01:13,907 --> 00:01:17,786
‫الزئير له القدرة على فعل الخير والشر.

5
00:01:17,869 --> 00:01:20,872
‫- أعلم ذلك.
‫- الآن وقد عاد "سكار"،

6
00:01:20,955 --> 00:01:22,123
‫كيف سنهزمه؟

7
00:01:22,207 --> 00:01:24,959
‫ظهور أسد شرير قادم من الماضي

8
00:01:25,043 --> 00:01:28,213
‫يفوق خبرتي يا بني.

9
00:01:28,296 --> 00:01:33,134
‫لكنك أنقذت مملكة القطيع من "سكار" من قبل.

10
00:01:33,218 --> 00:01:36,221
‫ثق بأن الحكمة التي ستهزم "سكار"

11
00:01:36,304 --> 00:01:38,765
‫موجودة في مملكة القطيع،

12
00:01:38,848 --> 00:01:41,601
‫وفي كليكما.

13
00:01:44,270 --> 00:01:47,107
‫الحكمة في مملكة القطيع.

14
00:01:47,190 --> 00:01:50,819
‫أبي،
‫هل تعتقد أن الجد يعني حيوانًا حكيمًا بذلك؟

15
00:01:50,902 --> 00:01:55,907
‫ربما هذا صحيح، وإذا كان يعني ذلك،
‫فأنا أعلم من علينا التحدث إليها تحديدًا.

16
00:01:55,990 --> 00:01:58,076
‫أنا؟ هل تريدون مني مرافقة

17
00:01:58,159 --> 00:02:01,079
‫أكثر الحيوانات حكمة في مملكة القطيع
‫من أجل لقاء الملك؟

18
00:02:01,162 --> 00:02:04,666
‫أجل! إنها إحدى واجبات المستشارة الملكية.

19
00:02:05,667 --> 00:02:07,460
‫لست بحاجة إلى إرسال "ماكيني" يا "سيمبا".

20
00:02:07,544 --> 00:02:08,837
‫يمكنني التحدث إليك الآن.

21
00:02:08,920 --> 00:02:11,631
‫لا أعتقد أنه يرغب في تلقّي النصيحة منك
‫يا "بونغا".

22
00:02:11,714 --> 00:02:13,591
‫بالتأكيد لا يرغب في ذلك.

23
00:02:13,675 --> 00:02:15,426
‫حسنًا، أنتم الخاسرون.

24
00:02:15,510 --> 00:02:19,681
‫يطلب "سيمبا" النصيحة من "كونغوي"
‫حكيمة الحكماء.

25
00:02:19,764 --> 00:02:22,976
‫أجل! "كونغوي" هي أكبر الحيوانات سنًا
‫في مملكة القطيع.

26
00:02:23,059 --> 00:02:25,019
‫هل تعلم مكانها؟

27
00:02:25,103 --> 00:02:28,356
‫آخر ما سمعته
‫أنها تعيش بجانب ضفة نهر "أوريمبو" الصخرية

28
00:02:28,439 --> 00:02:29,899
‫على بُعد نصف يوم سيرًا من هنا.

29
00:02:29,983 --> 00:02:33,444
‫نصف يوم؟ أود التحدث إليها بأسرع ما يمكن.

30
00:02:33,528 --> 00:02:36,781
‫ربما نصف يوم بالنسبة إليهم،
‫لكني الوصول إليها بسرعة أكبر.

31
00:02:36,865 --> 00:02:38,825
‫ممتاز. شكرًا يا "فولي".

32
00:02:38,908 --> 00:02:42,579
‫أجل! يمكنك مرافقة المرافق.

33
00:02:42,662 --> 00:02:44,497
‫لا أطيق الانتظار! هيا بنا "فولي"!

34
00:02:44,581 --> 00:02:47,000
‫أنا متحمسة للغاية لقضاء الوقت معك.

35
00:02:47,083 --> 00:02:49,711
‫سأعرفك جيدًا وستعرفينني جيدًا.

36
00:02:49,794 --> 00:02:52,130
‫سيكون ذلك رائعًا! ألا تظنين ذلك يا "فولي"؟

37
00:02:53,840 --> 00:02:56,217
‫- يا "فولي"؟
‫- هل أنت آتية يا "ماكيني"؟

38
00:02:56,301 --> 00:02:58,469
‫أجل! انتظريني.

39
00:02:59,304 --> 00:03:01,973
‫حسنًا، سيقوم بقيتنا بدوريات.

40
00:03:02,056 --> 00:03:05,518
‫أيًا كانت خطط "سكار" لمملكة القطيع،
‫يجب أن نستعد إلى مواجهتها.

41
00:03:05,602 --> 00:03:07,604
‫- حاضر يا "كايون"!
‫- عُلم.

42
00:03:09,898 --> 00:03:12,025
‫المفضلون لديّ
‫هم طيور النحام الوردية الفاتحة.

43
00:03:12,108 --> 00:03:14,068
‫لكن الزرافات البنية والبرتقالية
‫جميلة أيضًا.

44
00:03:14,152 --> 00:03:16,196
‫أي الحيوانات تظنين أنها الأجمل يا "فولي"؟

45
00:03:16,279 --> 00:03:18,364
‫لم أمعن التفكير في الأمر.

46
00:03:18,448 --> 00:03:21,075
‫طيور التوراكو الزرقاء! نسيتها.

47
00:03:21,159 --> 00:03:22,285
‫أنا أحب اللون الأزرق!

48
00:03:25,038 --> 00:03:27,165
‫حسنًا، ها قد وصلنا.

49
00:03:27,248 --> 00:03:30,460
‫- نهر "أوريمبو".
‫- حقًا؟ وصلنا إلى هنا بسرعة.

50
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
‫السرعة هي مهنتي.

51
00:03:32,003 --> 00:03:36,049
‫لذا،
‫لنجد "كونغوي" ونعدها إلى الملك بسرعة.

52
00:03:36,132 --> 00:03:37,258
‫كيف يبدو شكلها؟

53
00:03:37,342 --> 00:03:38,760
‫لا أعلم.

54
00:03:38,843 --> 00:03:41,262
‫حسنًا، أي نوع من الحيوانات هي؟

55
00:03:41,346 --> 00:03:42,597
‫لا أعلم ذلك أيضًا.

56
00:03:42,680 --> 00:03:47,143
‫ألا تعتقدين أنه كان علينا سؤال "رافيكي"
‫عن ذلك قبل مغادرتنا؟

57
00:03:47,227 --> 00:03:49,479
‫أجل، أنت محقة للغاية يا "فولي"!

58
00:03:49,562 --> 00:03:52,941
‫كان علينا سؤال "رافيكي" بشأن ذلك
‫قبل مغادرتنا حقًا،

59
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
‫لكننا نعرف أين نجدها على الأقل.
‫يجب أن تكون هنا.

60
00:03:56,236 --> 00:04:00,240
‫كان إيجادها سيصبح أسرع بكثير
‫إذا كنا نعرف شكلها.

61
00:04:00,323 --> 00:04:01,407
‫يا للهول!

62
00:04:04,035 --> 00:04:06,287
‫السرعة ليست الأفضل في كل الأحوال.

63
00:04:06,371 --> 00:04:07,914
‫هل أنت "كونغوي"؟

64
00:04:07,997 --> 00:04:09,249
‫أجل.

65
00:04:09,332 --> 00:04:12,669
‫بالطبع أنت هي.
‫ما قلته للتو بدا حكيمًا للغاية،

66
00:04:12,752 --> 00:04:15,213
‫لكنك تعرفين ذلك بالفعل، كونك شديدة الحكمة.

67
00:04:15,296 --> 00:04:16,881
‫ولهذا يريد الملك رؤيتك.

68
00:04:16,965 --> 00:04:18,049
‫الملك؟

69
00:04:18,132 --> 00:04:20,093
‫أجل، إنه يريد رؤيتك حالًا.

70
00:04:20,176 --> 00:04:21,761
‫فهمت.

71
00:04:21,844 --> 00:04:24,722
‫لكنك سلحفاة برّية بالطبع.

72
00:04:24,806 --> 00:04:28,434
‫بالتأكيد، لأن أمي كانت سلحفاة برّية.

73
00:04:28,518 --> 00:04:33,106
‫ابنة السلحفاة البرّية هي سلحفاة برّية أيضًا.

74
00:04:33,189 --> 00:04:37,277
‫أنت حكيمة حقًا. أليست حكيمة يا "فولي"؟

75
00:04:37,360 --> 00:04:38,695
‫أعتقد ذلك؟

76
00:04:38,778 --> 00:04:41,572
‫هيا بنا الآن. لا نريد ترك الملك منتظرًا.

77
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
‫"فولي" محقة. يجب أن نسرع.

78
00:04:44,033 --> 00:04:47,954
‫الركض ليس ضروريًا حتى نصل إلى وجهتنا.

79
00:04:48,037 --> 00:04:51,499
‫يبدو ذلك في غاية الحكمة!

80
00:04:51,582 --> 00:04:53,126
‫ماذا يعني ذلك بالتحديد؟

81
00:04:53,209 --> 00:04:56,546
‫يعني أنها ستكون رحلة طويلة للغاية.

82
00:04:58,756 --> 00:05:02,260
‫إذًا يا "كايون"،
‫هل لدى الملك "سيمبا" خطة لهزيمة "سكار"؟

83
00:05:02,343 --> 00:05:03,511
‫ليس حتى الآن.

84
00:05:03,594 --> 00:05:06,472
‫نأمل أن تكون لدى "كونغوي" أفكار نيّرة.

85
00:05:06,556 --> 00:05:08,182
‫هل لفت نظرك أي شيء يا "أونو"؟

86
00:05:08,266 --> 00:05:09,600
‫ليس بالضبط.

87
00:05:09,684 --> 00:05:11,728
‫إذا لم تعتبر الوبريات العابرة للجسر

88
00:05:11,811 --> 00:05:13,438
‫نحو بركة الشرب شيئًا لافتًا للنظر.

89
00:05:13,521 --> 00:05:14,897
‫انتظر لحظة.

90
00:05:18,026 --> 00:05:20,528
‫هناك صخرة في نهاية الطريق
‫تبدو مُخلخلة قليلًا.

91
00:05:20,611 --> 00:05:21,821
‫"مُخلخلة قليلًا"؟

92
00:05:23,656 --> 00:05:26,409
‫إنه أمر خطر. الجسر غير متوازن!

93
00:05:26,492 --> 00:05:28,911
‫يا "أونو"، أبعد الوبريات عن الجسر!

94
00:05:28,995 --> 00:05:30,538
‫عُلم!

95
00:05:31,164 --> 00:05:33,416
‫تراجعي أيتها الوبريات!

96
00:05:33,499 --> 00:05:35,209
‫انزلي عن الجسر بسرعة!

97
00:05:37,920 --> 00:05:39,088
‫أعتقد أن الأمر انتهى.

98
00:05:40,465 --> 00:05:43,217
‫لا! احترس يا "بونغا"!

99
00:05:47,472 --> 00:05:49,682
‫يا رفاق؟

100
00:05:50,641 --> 00:05:51,684
‫نحن بخير.

101
00:05:52,935 --> 00:05:54,520
‫هل الجميع بخير في الأعلى يا "أونو"؟

102
00:05:55,688 --> 00:05:56,814
‫أجل.

103
00:05:56,898 --> 00:05:59,233
‫لكن أصبحت لدينا حفنة من الوبريات الظمأى

104
00:05:59,317 --> 00:06:00,693
‫ولا تستطيع الوصول إلى بركة الشرب.

105
00:06:00,777 --> 00:06:02,487
‫آسف أيها الرفاق الصغار.

106
00:06:02,570 --> 00:06:04,989
‫تبدو ظمأى للغاية.

107
00:06:05,073 --> 00:06:08,409
‫مهلًا!
‫يمكنني الصعود إليها وإلقاؤها عبر الوادي.

108
00:06:08,493 --> 00:06:10,828
‫لست واثقًا بأنها فكرة صائبة يا "بونغا".

109
00:06:12,538 --> 00:06:13,956
‫ما رأيك يا "بيشتي"؟

110
00:06:14,040 --> 00:06:16,793
‫إذا استطعنا تحريك إحدى هذه الصخور الكبيرة…

111
00:06:16,876 --> 00:06:18,169
‫فيمكن أن يصنع ذلك جسرًا آخر.

112
00:06:18,252 --> 00:06:20,380
‫لكن كيف سنجعله متماسكًا؟

113
00:06:20,463 --> 00:06:22,382
‫لا تقلق يا "كايون". سأتولى هذه المسألة.

114
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
‫هجمة فرس النهر!

115
00:06:29,013 --> 00:06:31,140
‫عجبًا! حركة جيدة يا "بيشتي"!

116
00:06:31,224 --> 00:06:32,642
‫هلا تعيننا قليلًا يا "أونو".

117
00:06:32,725 --> 00:06:33,768
‫عُلم.

118
00:06:34,310 --> 00:06:36,729
‫تراجع بها أكثر قليلًا يا "بيشتي".

119
00:06:37,230 --> 00:06:38,689
‫في مكانها.

120
00:06:38,773 --> 00:06:40,066
‫هيا أيها الصغار.

121
00:06:42,735 --> 00:06:44,320
‫حاذروا جميعكم.

122
00:06:46,364 --> 00:06:47,782
‫تحت أمركم.

123
00:06:47,865 --> 00:06:49,909
‫- أحسنت التفكير يا "بيشتي"!
‫- بالتأكيد.

124
00:06:49,992 --> 00:06:52,912
‫ستكون جسرًا مدهشًا يا "بيشتي".

125
00:06:52,995 --> 00:06:54,038
‫شكرًا يا "بي" الصغير.

126
00:06:54,122 --> 00:06:57,375
‫أجل! جسر "بي" الضخم.

127
00:06:57,458 --> 00:06:58,835
‫جسر "بي" الضخم؟

128
00:06:58,918 --> 00:06:59,919
‫يعجبني الاسم،

129
00:07:00,002 --> 00:07:03,506
‫لكني أحب مساعدة حيوانات مملكة القطيع.

130
00:07:03,589 --> 00:07:05,425
‫حسنًا، إذا التزمنا بهذه السرعة،

131
00:07:05,508 --> 00:07:08,469
‫فأعتقد أنه بإمكاننا العودة إلى صخرة القطيع
‫عقب غروب الشمس.

132
00:07:11,347 --> 00:07:13,558
‫أو لا.

133
00:07:13,641 --> 00:07:15,810
‫- تعالي بسرعة يا "فولي"!
‫- يا "ماكيني"؟

134
00:07:15,893 --> 00:07:17,854
‫يا "كونغوي"؟ هل أنت بخير؟

135
00:07:17,937 --> 00:07:21,566
‫وجدت "كونغوي" زهرة مذهلة. انظري.

136
00:07:21,649 --> 00:07:23,359
‫- زهرة أخرى؟
‫- أجل!

137
00:07:23,443 --> 00:07:26,529
‫- إنها مختلفة تمامًا عن الأخيرة.
‫- إنها زهرة.

138
00:07:27,780 --> 00:07:29,907
‫كل زهرة لها ميزة فريدة يا "فولي".

139
00:07:29,991 --> 00:07:32,743
‫كنت سترين ذلك إذا توقفت وراقبت بتمعن.

140
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
‫هذا صحيح تمامًا يا "كونغوي"!

141
00:07:34,829 --> 00:07:37,331
‫وفي غاية الحكمة!

142
00:07:37,415 --> 00:07:43,129
‫حسنًا، لكن لدينا أمور أكثر أهمية
‫عن الزهور لنراها.

143
00:07:43,212 --> 00:07:44,297
‫مثل الملك!

144
00:07:45,339 --> 00:07:46,966
‫هذا صحيح تمامًا يا "فولي".

145
00:07:47,049 --> 00:07:49,135
‫ألست متشوقة لمقابلة الملك يا "كونغوي"؟

146
00:07:49,218 --> 00:07:52,054
‫لقد رأيت الكثير في حياتي
‫أيتها المستشارة الملكية الصغيرة،

147
00:07:52,138 --> 00:07:55,475
‫لأني أتوقف وأراقب بتمعن.

148
00:07:55,558 --> 00:07:58,102
‫ربما هذه هي الطريقة المثلى
‫لرؤية أمور كثيرة.

149
00:07:58,186 --> 00:08:00,354
‫أرى أكثر من ذلك عندما أتحرك بسرعة.

150
00:08:01,439 --> 00:08:03,357
‫لا بد أنها طريقة جيدة لرؤية الأمور أيضًا.

151
00:08:04,150 --> 00:08:05,193
‫إنها كذلك!

152
00:08:05,276 --> 00:08:06,486
‫ثقي بي.

153
00:08:06,569 --> 00:08:11,032
‫"لن تروني منتظرة متسائلة عن وجهتي

154
00:08:11,115 --> 00:08:13,367
‫عندما يكون بإمكاني الوصول إلى أي مكان

155
00:08:13,451 --> 00:08:16,746
‫يصبح التباطؤ بلا جدوى

156
00:08:16,829 --> 00:08:21,417
‫كلما أسرعت رأيت أكثر

157
00:08:21,501 --> 00:08:26,506
‫يكمن جزء من الحماسة
‫في إمكانية وصولي إلى أي مكان

158
00:08:26,589 --> 00:08:31,260
‫ينتظرني الكثير

159
00:08:31,344 --> 00:08:34,555
‫كلما أسرعت

160
00:08:34,639 --> 00:08:38,017
‫رأيت أكثر

161
00:08:38,100 --> 00:08:42,146
‫لذا لا ترويا لي قصصًا عن التبختر

162
00:08:42,230 --> 00:08:44,732
‫لا حاجة إلى التوقف بعد كل خطوة

163
00:08:44,815 --> 00:08:48,402
‫لرؤية ما يُوجد على الأرض

164
00:08:48,486 --> 00:08:53,449
‫كلما أسرعت رأيت أكثر

165
00:08:53,533 --> 00:08:58,037
‫إنها جزء من الحماسة
‫في ذهابي إلى أي مكان يمكنني الوصول إليه

166
00:08:58,120 --> 00:09:02,542
‫ينتظرني الكثير

167
00:09:02,625 --> 00:09:05,753
‫كلما أسرعت

168
00:09:05,836 --> 00:09:09,340
‫رأيت أكثر

169
00:09:09,423 --> 00:09:13,553
‫كل شيء مما أراه

170
00:09:13,636 --> 00:09:16,430
‫أجل، كل شيء

171
00:09:16,514 --> 00:09:19,600
‫يمر بجانبي بينما أتجاوزه بسرعة

172
00:09:19,684 --> 00:09:22,228
‫- كلما أسرعت
‫- كلما أسرعت

173
00:09:22,311 --> 00:09:24,772
‫- رأيت أكثر
‫- رأيت أكثر

174
00:09:24,855 --> 00:09:29,443
‫يكمن جزء من الحماسة
‫في إمكانية وصولي إلى أي مكان

175
00:09:29,527 --> 00:09:33,990
‫ينتظرني الكثير

176
00:09:34,073 --> 00:09:37,368
‫كلما أسرعت

177
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
‫رأيت أكثر"

178
00:09:40,830 --> 00:09:43,749
‫فلسفتك في الحياة مثيرة للاهتمام
‫أيتها الكشماء الصغيرة.

179
00:09:43,833 --> 00:09:46,168
‫أشكرك على تشاركك إياها معي.

180
00:09:46,252 --> 00:09:50,047
‫أرأيت؟ ما رأيك أن نعاود الترحال؟

181
00:09:50,131 --> 00:09:52,550
‫أجل، قريبًا.

182
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
‫أعطيتني الكثير لأتأمله الآن.

183
00:09:56,304 --> 00:09:57,972
‫حقًا؟

184
00:09:58,556 --> 00:10:00,600
‫هل من أثر لـ"فولي" و"كونغوي" يا "أونو"؟

185
00:10:00,683 --> 00:10:02,184
‫لا أثر لهم.

186
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
‫لا! حريق هائل!

187
00:10:06,230 --> 00:10:08,065
‫عند أخدود "بوروموكو"!

188
00:10:08,149 --> 00:10:10,401
‫ويبدو أن الظباء الإفريقية عالقة!

189
00:10:10,484 --> 00:10:12,111
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

190
00:10:12,194 --> 00:10:14,196
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

191
00:10:14,822 --> 00:10:18,451
‫مرحبًا؟ يا "كونغوي"؟

192
00:10:18,534 --> 00:10:20,161
‫ربما ليست في منزلها.

193
00:10:20,828 --> 00:10:21,829
‫يا "كونغوي"؟

194
00:10:21,912 --> 00:10:23,664
‫أنا أفكر.

195
00:10:23,748 --> 00:10:25,750
‫ألا يمكنك التفكير بينما تسيرين؟

196
00:10:25,833 --> 00:10:29,629
‫من يطارد أرنبين بريين، لن يمسك بأي منهما.

197
00:10:29,712 --> 00:10:33,549
‫لا بأس، ابقي في صدفتك.
‫ما زال علينا إيصالك إلى الملك.

198
00:10:36,677 --> 00:10:37,928
‫هلا تعينيني قليلًا.

199
00:10:38,012 --> 00:10:39,555
‫بالطبع!

200
00:10:41,557 --> 00:10:42,767
‫اهدئي.

201
00:10:46,187 --> 00:10:48,064
‫كدت أخرجها!

202
00:10:51,067 --> 00:10:52,777
‫مجددًا؟

203
00:11:07,291 --> 00:11:09,251
‫يا "كونغوي"، هل أنت بخير؟

204
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
‫يا "كونغوي"؟

205
00:11:13,255 --> 00:11:15,633
‫هل لاحظتما السحب من قبل؟

206
00:11:15,716 --> 00:11:18,803
‫وطريقة اتباعها للرياح؟

207
00:11:18,886 --> 00:11:20,805
‫أنت حكيمة حتى وأنت رأسًا على عقب.

208
00:11:20,888 --> 00:11:23,349
‫إنها تبدو بخير حقًا.

209
00:11:23,432 --> 00:11:27,436
‫الآن،
‫علينا إيجاد طريقة لقلبها على أرجلها مجددًا.

210
00:11:33,901 --> 00:11:36,904
‫ماذا تنتظران؟ علينا مقابلة الملك.

211
00:11:38,531 --> 00:11:40,950
‫على الأقل نسرع الآن. صحيح يا "فولي"؟

212
00:11:41,033 --> 00:11:44,036
‫أعتقد أننا كنا أسرع عندما كنا ندفعها.

213
00:11:46,455 --> 00:11:48,082
‫أبصرا هذا الجمال!

214
00:11:48,165 --> 00:11:49,750
‫هل علينا ذلك؟

215
00:11:49,834 --> 00:11:52,336
‫عادةً لا تتسنى لنا فرصة رؤية جذور مثلها
‫من هذه المسافة القريبة.

216
00:11:52,420 --> 00:11:53,462
‫لم تتسنّ لي فرصة رؤيتها.

217
00:11:53,546 --> 00:11:55,464
‫أتساءل لماذا هذه الجذور ليست تحت الأرض.

218
00:11:57,675 --> 00:12:00,052
‫وأتساءل عن سبب تحركها.

219
00:12:00,136 --> 00:12:01,762
‫لأن الشجرة على وشك السقوط!

220
00:12:01,846 --> 00:12:03,055
‫تحركا!

221
00:12:06,183 --> 00:12:08,477
‫كان ذلك في غاية السرعة يا "فولي".

222
00:12:08,561 --> 00:12:11,522
‫مهلًا، ربما السرعة هي الأفضل.

223
00:12:11,605 --> 00:12:13,399
‫هذا ما أظل أردده.

224
00:12:13,482 --> 00:12:14,608
‫ربما هو كذلك.

225
00:12:15,192 --> 00:12:16,193
‫يا "كونغوي"؟

226
00:12:16,277 --> 00:12:20,865
‫لكن أحيانًا ما يكون الوقوف ساكنًا
‫هو الطريق الأسرع نحو الأمان.

227
00:12:20,948 --> 00:12:21,949
‫لقد حالفك الحظ.

228
00:12:22,032 --> 00:12:24,618
‫لم يكن الحظ، بل إمعان النظر.

229
00:12:24,702 --> 00:12:26,746
‫لكن حالفني الحظ أيضًا.

230
00:12:29,540 --> 00:12:33,210
‫عندما تسقط شجرة كبيرة،
‫الكثير يأكلون ورقها.

231
00:12:33,294 --> 00:12:34,920
‫أو يُسحق الكثيرون.

232
00:12:35,004 --> 00:12:38,215
‫إذا لم أوقفكما لتنظرا إلى الشجرة،

233
00:12:38,299 --> 00:12:40,384
‫ربما كنا سُحقنا جميعنا.

234
00:12:40,468 --> 00:12:41,594
‫ربما هذا صحيح.

235
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
‫هذه الشجرة لن تبارح مكانها،

236
00:12:44,054 --> 00:12:46,974
‫ولا نحن أيضًا. ليس من هذا الطريق على الأقل.

237
00:12:47,057 --> 00:12:48,392
‫يمكننا المرور من حولها!

238
00:12:49,351 --> 00:12:51,312
‫لكن "كونغوي" لا يمكنها ذلك.

239
00:12:55,316 --> 00:12:57,318
‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.

240
00:12:57,401 --> 00:13:00,070
‫هناك طريق هناك يمر من المنطقة الحدودية،

241
00:13:00,154 --> 00:13:02,198
‫وهو طريقنا الأسرع نحو صخرة القطيع من هنا.

242
00:13:02,281 --> 00:13:03,282
‫هيا.

243
00:13:03,949 --> 00:13:07,995
‫المنطقة الحدودية هي منطقة النمور،
‫لذا ابقيا قريبتين مني.

244
00:13:08,537 --> 00:13:10,372
‫إذا لم يكن المرء طائرًا،

245
00:13:10,456 --> 00:13:13,626
‫نادرًا ما يرى أعلى الشجرة من هذا القرب.

246
00:13:13,709 --> 00:13:15,044
‫حقًا؟

247
00:13:17,004 --> 00:13:19,381
‫نحن ذاهبون من الطريق الصحيح،
‫لكن ابقيا يقظتين.

248
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
‫دائمًا ما أبقى يقظة.

249
00:13:22,468 --> 00:13:24,845
‫حسنًا،
‫هناك الكثير لنراه هنا في المنطقة الحدودية.

250
00:13:24,929 --> 00:13:26,597
‫يحب أن آتي إلى هنا بين الحين والآخر.

251
00:13:26,680 --> 00:13:28,265
‫أنت دائمًا موضع ترحاب.

252
00:13:29,058 --> 00:13:31,018
‫خاصةً أنت أيتها السلحفاة البرّية.

253
00:13:31,101 --> 00:13:33,145
‫هذا لطف كبير منك! أنا…

254
00:13:35,356 --> 00:13:37,775
‫أنت طعام شهي نادر هنا
‫أيتها السلحفاة البرّية.

255
00:13:37,858 --> 00:13:39,902
‫تراجع يا "ماكوتشا". إنهما معي.

256
00:13:39,985 --> 00:13:42,655
‫لم ألاحظ وجودك أيتها الكشماء.

257
00:13:42,738 --> 00:13:43,989
‫حسنًا، الآن وقد لاحظتني،

258
00:13:44,073 --> 00:13:47,743
‫أريد رؤيتك تبتعد عن هنا الآن.

259
00:13:47,827 --> 00:13:50,663
‫أين رفاقك من قطيع الأسد الحارس إذًا؟

260
00:13:50,746 --> 00:13:54,041
‫لا تقلق بشأنهم. عليك أن تتعامل معي.

261
00:13:54,124 --> 00:13:56,877
‫حسنًا أيتها الكشماء، سأرحل…

262
00:13:56,961 --> 00:13:58,212
‫الآن.

263
00:13:58,295 --> 00:14:01,340
‫لكن تذكّري، أنت في منطقتي.

264
00:14:03,300 --> 00:14:05,469
‫ليس لوقت طويل. لنتابع سيرنا.

265
00:14:05,553 --> 00:14:07,805
‫عجبًا يا "فولي"! كان ذلك مدهشًا!

266
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
‫كنت مدهشة! لم أر شيئًا كهذا من قبل.

267
00:14:10,808 --> 00:14:12,810
‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل يا "كونغوي"؟

268
00:14:12,893 --> 00:14:15,104
‫رأيت الكثير في حياتي.

269
00:14:16,021 --> 00:14:18,440
‫لقد غادر الآن، لكني متأكدة من عودته مجددًا.

270
00:14:18,524 --> 00:14:20,484
‫لذا علينا الإسراع حقًا.

271
00:14:24,363 --> 00:14:26,031
‫من هذا الطريق!

272
00:14:27,199 --> 00:14:29,159
‫- أين هم؟
‫- أنا لا أراهم.

273
00:14:29,243 --> 00:14:30,661
‫كانوا هنا يا "كايون".

274
00:14:30,744 --> 00:14:32,204
‫لا بد أنهم مختفون وسط الدخان.

275
00:14:32,288 --> 00:14:35,207
‫النجدة!

276
00:14:35,291 --> 00:14:37,251
‫ستظلان معي يا "بيشتي" و"بونغا".

277
00:14:37,334 --> 00:14:39,753
‫يا "أونو"، حاول إرشادنا من السماء.

278
00:14:39,837 --> 00:14:40,838
‫عُلم.

279
00:14:43,757 --> 00:14:47,052
‫يا رفاق!
‫حدود الحريق عند الأشجار على قمة الأخدود!

280
00:14:47,136 --> 00:14:49,054
‫إنه لا ينتشر إلى أبعد من ذلك.

281
00:14:49,763 --> 00:14:51,557
‫يا رفاق؟

282
00:14:52,016 --> 00:14:54,226
‫من هذا الطريق أيتها الظباء الإفريقية!

283
00:14:58,731 --> 00:15:01,150
‫- شكرًا يا "كايون".
‫- لم نخرج من خطر الغابة بعد!

284
00:15:01,233 --> 00:15:03,736
‫نحن خارجها في الحقيقة يا "كايون".

285
00:15:03,819 --> 00:15:05,696
‫إنه يقصد أن الحريق ما زال يشكل تهديدًا.

286
00:15:05,779 --> 00:15:08,657
‫صحيح. يجب أن ندخل الجميع إلى داخل الأخدود.

287
00:15:08,741 --> 00:15:11,952
‫بالطبع. الأخدود هو فاصل طبيعي ضد الحريق.

288
00:15:12,036 --> 00:15:14,455
‫هيا أيتها الظباء الإفريقية. اتبعيني.

289
00:15:19,376 --> 00:15:20,753
‫احترسوا!

290
00:15:21,587 --> 00:15:24,423
‫- يا "كايون"!
‫- نحن بخير، لكن قُطع طريقنا.

291
00:15:24,506 --> 00:15:27,801
‫يا "أونو"،
‫هل من طريق آخر للنزول أو العبور؟

292
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
‫لا أعتقد ذلك. يضيق الأخدود أمامنا،

293
00:15:33,182 --> 00:15:35,225
‫لكن المسافة أبعد
‫من أن تعبرها الظباء الأفريقية قفزًا.

294
00:15:35,309 --> 00:15:38,979
‫ربما لا يستطيعون عبورها قفزًا،
‫لكن إذا تمكنا من عبورها…

295
00:15:39,063 --> 00:15:41,732
‫يا "بيشتي"! يمكننا الاستفادة من جسر الآن.

296
00:15:41,815 --> 00:15:45,361
‫هذا ما كنت أفكر فيه.
‫جسر كبير قادم من "بي" الضخم فورًا.

297
00:15:48,989 --> 00:15:51,992
‫جسر "بي" الضخم! أخبرتكم بأنه سيلقى رواجًا.

298
00:15:54,954 --> 00:15:57,623
‫هجمة فرس النهر!

299
00:15:57,706 --> 00:16:00,542
‫حسنًا أيتها الظباء الإفريقية.

300
00:16:00,626 --> 00:16:02,378
‫- هيا بنا!
‫- هل هو آمن؟

301
00:16:02,461 --> 00:16:04,421
‫إنه أكثر أمانًا من النيران.

302
00:16:04,505 --> 00:16:05,673
‫وجهة نظر صائبة.

303
00:16:05,756 --> 00:16:08,092
‫واصلوا السير.

304
00:16:08,175 --> 00:16:09,718
‫هل أنت بخير يا "بيشتي"؟

305
00:16:09,802 --> 00:16:14,139
‫بالطبع هو بخير. فعلها مع الوبريات من قبل،
‫صحيح يا "بي" الضخم؟

306
00:16:14,223 --> 00:16:18,686
‫حسنًا،
‫قطيع من الظباء أثقل قليلًا من الوبريات.

307
00:16:18,769 --> 00:16:20,104
‫لكني لا أمانع بذلك.

308
00:16:21,063 --> 00:16:22,481
‫لقد عبروا جميعًا يا "كايون".

309
00:16:26,610 --> 00:16:27,987
‫أحسنت صنعًا يا "بيشتي".

310
00:16:31,699 --> 00:16:33,367
‫سينبهر "رافيكي" للغاية

311
00:16:33,450 --> 00:16:37,121
‫إذا تمكنت من تذكّر كل أقوالك الحكيمة
‫يا "كونغوي".

312
00:16:37,204 --> 00:16:38,831
‫لكن المسألة ليست سهلة.

313
00:16:38,914 --> 00:16:41,709
‫"الكائن الصبور لا يفوته أي شيء."

314
00:16:41,792 --> 00:16:43,002
‫أعتقد أن هذا صحيح.

315
00:16:43,085 --> 00:16:44,962
‫تبدو العبارة ذكية، صحيح يا "فولي"؟

316
00:16:46,880 --> 00:16:50,509
‫أعتقد ذلك. كنت أنتظر بصبر،

317
00:16:50,592 --> 00:16:52,594
‫والآن لن تفوتني وجبة عشائي.

318
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
‫اعتقدت أني أخبرتك بأن تتراجع.

319
00:16:56,306 --> 00:16:57,433
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

320
00:16:57,516 --> 00:17:00,894
‫لم أستطع الامتناع
‫عن التفكير في مذاق السلحفاة البرّية.

321
00:17:08,277 --> 00:17:10,362
‫انزل إلى هنا حتى أستطيع إجبارك على الرحيل.

322
00:17:10,446 --> 00:17:12,197
‫لماذا لا تصعدي إلى هنا وتمسكي بي؟

323
00:17:12,281 --> 00:17:15,993
‫صحيح. لا تستطيع الكُشم تسلّق الأشجار.

324
00:17:19,329 --> 00:17:21,081
‫أراك لاحقًا أيتها الكشماء.

325
00:17:25,753 --> 00:17:27,963
‫لا، لن تفعلها.

326
00:17:28,047 --> 00:17:30,007
‫هيا أيتها المخالب!

327
00:17:31,967 --> 00:17:34,720
‫أنت ملكي أيتها السلحفاة البرّية.

328
00:17:41,268 --> 00:17:44,104
‫تعلمت هذه الحركة من "رافيكي".

329
00:17:45,856 --> 00:17:47,608
‫ربما كان عليّ تعلّم حركات أخرى.

330
00:17:47,691 --> 00:17:51,445
‫أنت محظوظة لكوني لم أحب أكل الميمون.

331
00:17:51,528 --> 00:17:52,821
‫أنت لا تحبني؟

332
00:18:06,794 --> 00:18:09,213
‫استسلم يا "ماكوتشا".
‫لا يمكنك التفوق عليّ ركضًا.

333
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
‫سنرى بشأن ذلك.

334
00:18:17,763 --> 00:18:20,808
‫ربما أنت سريعة أيتها الكشماء،
‫لكن هل يمكنك فعل ذلك؟

335
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
‫سأوقفك.

336
00:18:27,689 --> 00:18:28,690
‫بطريقة ما.

337
00:18:30,651 --> 00:18:32,069
‫لقد طردته بعيدًا!

338
00:18:32,152 --> 00:18:33,904
‫ليس بالأمر الصعب، لكنه سيعود.

339
00:18:33,987 --> 00:18:36,615
‫إلا إذا استطعت التفكير في طريقة لهزيمته.

340
00:18:36,698 --> 00:18:41,078
‫حتى تهزمي النمر، فعليك مراقبة النمر بتمعن.

341
00:18:41,161 --> 00:18:43,163
‫لقد راقبته بتمعن!

342
00:18:43,247 --> 00:18:46,708
‫أنا أراقبه يهرب مني في حركة متعرجة كل مرة.

343
00:18:46,792 --> 00:18:50,712
‫أراقبه وهو يجعلني أركض أكثر منه.

344
00:18:50,796 --> 00:18:54,716
‫لطالما كانت الكشماء تجري.

345
00:18:54,800 --> 00:18:58,512
‫لا بد أن تهدئي وتنظري بتمعن.

346
00:18:58,595 --> 00:19:00,055
‫اهدأ؟

347
00:19:00,139 --> 00:19:01,807
‫بالطبع!

348
00:19:01,890 --> 00:19:03,642
‫اهدئي يا "فولي"!

349
00:19:03,725 --> 00:19:06,019
‫خذي نفسًا عميقًا واهدئي.

350
00:19:06,103 --> 00:19:08,814
‫- لكن…
‫- هذا يفلح.

351
00:19:08,897 --> 00:19:09,898
‫لا بأس.

352
00:19:13,152 --> 00:19:16,738
‫والآن يا "فولي"، ماذا لاحظت؟

353
00:19:17,948 --> 00:19:20,909
‫إنه دائمًا ما يركض في حركة متعرجة،
‫لكني لا أستطيع ذلك.

354
00:19:20,993 --> 00:19:25,873
‫فهمت. إذًا، يركض في حركة متعرجة دائمًا.

355
00:19:25,956 --> 00:19:27,040
‫أجل، هو…

356
00:19:27,916 --> 00:19:29,042
‫دائمًا.

357
00:19:30,711 --> 00:19:32,629
‫حسنًا، فهمت.

358
00:19:33,672 --> 00:19:36,341
‫يا "ماكوتشا". هل أنت جاهز للجولة الثانية؟

359
00:19:36,425 --> 00:19:40,137
‫ومستعد للجولة الثالثة والرابعة.
‫لكن من يحسب؟

360
00:19:40,220 --> 00:19:41,597
‫أمسكي بي إن استطعت.

361
00:19:41,680 --> 00:19:43,265
‫تلميح بسيط، لا يمكنك ذلك.

362
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
‫راقبي بتمعن.

363
00:19:51,982 --> 00:19:54,401
‫دائمًا.

364
00:20:02,576 --> 00:20:03,702
‫هل… أمسكت بي؟

365
00:20:03,785 --> 00:20:06,997
‫سأمسك بك دائمًا، لذا ابتعد عني،

366
00:20:07,080 --> 00:20:10,209
‫وإلا سأفعل أكثر من الإمساك بك
‫في المرة القادمة.

367
00:20:10,292 --> 00:20:13,754
‫أتعلمين؟
‫لقد فقدت رغبتي في أكل السلحفاة البرّية.

368
00:20:13,837 --> 00:20:15,005
‫هذا جيد.

369
00:20:15,088 --> 00:20:18,926
‫لكني لم أفقد رغبتي في أكل النمر.

370
00:20:27,142 --> 00:20:28,352
‫لقد فعلتها!

371
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
‫أعتقد أنني فعلتها حقًا.

372
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
‫كل ما تطلبه هو بعض الملاحظة.

373
00:20:32,439 --> 00:20:35,567
‫استمعت الكشماء إلى السلحفاة البرية.

374
00:20:35,651 --> 00:20:40,197
‫ربما رأيت كل شيء في حياتي الآن.

375
00:20:41,740 --> 00:20:44,743
‫من المؤكد
‫أنني سعيدة بعودتنا إلى مملكة القطيع!

376
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
‫عودتكم إلى مملكة القطيع؟

377
00:20:46,245 --> 00:20:47,788
‫إنها قصة طويلة.

378
00:20:47,871 --> 00:20:51,291
‫حسنًا، انتظروا حتى تعرفوا ما فعله "بيشتي".
‫لقد صنع من نفسه جسرًا!

379
00:20:52,542 --> 00:20:54,378
‫سأود رؤية ذلك.

380
00:20:54,461 --> 00:20:56,755
‫لا بد أنك "كونغوي". أنا "كايون".

381
00:20:56,838 --> 00:20:58,757
‫لنأخذك إلى أبي. هيا.

382
00:20:59,967 --> 00:21:03,679
‫السرعة لا تأتي بالبركة.

383
00:21:03,762 --> 00:21:06,640
‫أعتقدها تقصد أنها تسير بأسرع ما يمكنها.

384
00:21:06,723 --> 00:21:10,102
‫أعتقد أنكم فُوجئتم
‫لأن "كونغوي" اتضح أنها سلحفاة برّية.

385
00:21:10,185 --> 00:21:11,520
‫يا "فولي"؟

386
00:21:11,603 --> 00:21:15,607
‫هل توقفت قط لتلاحظ مدى تأني السحب دائمًا؟

387
00:21:15,691 --> 00:21:17,609
‫إنها تتبع الرياح فحسب.

388
00:21:22,447 --> 00:21:24,449
‫إذًا، عاد "سكار" مجددًا.

389
00:21:24,533 --> 00:21:26,743
‫إنها مشكلة صعبة فعلًا.

390
00:21:27,536 --> 00:21:28,620
‫أجل!

391
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
‫يا "بونغا"!

392
00:21:30,580 --> 00:21:33,041
‫إذًا يا "كونغوي"، ماذا سنفعل؟

393
00:21:33,125 --> 00:21:38,046
‫من حسن الحظ أن الحيوان الصبور
‫هو من يأكل الفاكهة الطازجة.

394
00:21:38,797 --> 00:21:39,798
‫أجل.

395
00:21:42,050 --> 00:21:45,429
‫أظنها تعني أننا سنصل إلى الحل في النهاية،

396
00:21:45,512 --> 00:21:47,556
‫لكن علينا التأني في الملاحظة.

397
00:21:47,639 --> 00:21:49,016
‫فهمت.

398
00:21:49,099 --> 00:21:50,517
‫قول حكيم للغاية.

399
00:21:50,600 --> 00:21:54,354
‫أجل أيتها الكشماء! رأيت الكثير في حياتي،

400
00:21:54,438 --> 00:21:58,567
‫ولطالما انتصر الخير على الشر
‫مع مرور الوقت.

401
00:22:26,595 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

402
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

