﻿1
00:01:00,810 --> 00:01:02,979
‫"حريق وادي (كيليو)"

2
00:01:07,192 --> 00:01:10,987
‫هكذا! واصلوا العمل!
‫لا يمكننا ترك الحريق ينتشر.

3
00:01:13,156 --> 00:01:14,282
‫إطفاءة قادمة!

4
00:01:18,787 --> 00:01:20,163
‫انتهيت من فاصل الحريق يا "كايون".

5
00:01:20,246 --> 00:01:24,292
‫أحسنت يا "فولي".
‫اردما النيران بالتراب يا "بيشتي" و"بونغا"!

6
00:01:24,375 --> 00:01:25,919
‫حاضر يا "كايون".

7
00:01:28,838 --> 00:01:30,215
‫انتبهوا!

8
00:01:33,927 --> 00:01:35,220
‫أحسنتم صنعًا يا رفاق.

9
00:01:35,303 --> 00:01:38,848
‫كان يمكن للحريق أن يصبح أكثر فظاعة
‫بالنسبة إلى "ماتيمبو" والأفيال.

10
00:01:39,682 --> 00:01:43,186
‫أصبح وادي "كيليو" آمن الآن يا "ماتيمبو".
‫يمكنكم العودة مجددًا.

11
00:01:43,269 --> 00:01:46,022
‫شكرًا لك يا "كايون" وقطيع الأسد الحارس.

12
00:01:46,106 --> 00:01:48,024
‫من المؤسف أنكم لم تصلوا في وقت أبكر.

13
00:01:48,108 --> 00:01:50,985
‫احترق بستاني المفضل بالكامل.

14
00:01:51,069 --> 00:01:54,531
‫هذه تضحية بسيطة يا "زيتو"
‫مقارنةً بما كان يمكن أن يحدث.

15
00:01:54,614 --> 00:01:56,866
‫يا رفاق، هل ترون هذا؟

16
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
‫ما هذه الأشياء؟

17
00:01:59,911 --> 00:02:01,955
‫لا أدري. يا "أونو"؟

18
00:02:02,038 --> 00:02:03,581
‫سأرى ما يمكنني رؤيته.

19
00:02:06,209 --> 00:02:10,630
‫إنها نيران آتية من السماء!
‫لا بد أنها جمرات من الحريق.

20
00:02:10,713 --> 00:02:12,132
‫اعتقدت أننا أطفأناها جميعًا.

21
00:02:12,215 --> 00:02:14,384
‫حسنًا، من الواضح أنكم لم تطفئوا بعضها!

22
00:02:14,467 --> 00:02:15,677
‫رباه!

23
00:02:15,760 --> 00:02:19,222
‫يا قطيع الأسد الحارس،
‫إطفاء هذا الحريق مسؤوليتنا.

24
00:02:19,305 --> 00:02:21,599
‫لكن يا "كايون"، أصبح الحريق في كل مكان.

25
00:02:21,683 --> 00:02:23,351
‫إذًا، سنكون كذلك أيضًا.

26
00:02:23,434 --> 00:02:25,436
‫أقوى أفيالي يمكنها المساعدة أيضًا.

27
00:02:25,520 --> 00:02:29,232
‫يا "زيتو" و"زيغو" و"جوهاري"،
‫ساعدوا قطيع الأسد الحارس في إطفاء الحريق.

28
00:02:29,315 --> 00:02:32,235
‫وبقيتكم سيتبعونني وسيبقون قريبين مني.

29
00:02:32,318 --> 00:02:33,444
‫شكرًا يا "ماتيمبو".

30
00:02:34,028 --> 00:02:38,158
‫حسنًا. ستعملان مع "فولي" و"بونغا"
‫يا "زيغو" و"زيتو" على فواصل الحريق.

31
00:02:38,241 --> 00:02:40,493
‫لنأمل أن يفلحوا هذه المرة.

32
00:02:40,577 --> 00:02:44,622
‫أطفئوا قدر ما تستطيعون من النيران
‫يا "جوهاري" و"بيشتي" و"أونو".

33
00:02:44,706 --> 00:02:45,874
‫عُلم.

34
00:02:48,126 --> 00:02:51,171
‫عليّ إقامة المزيد من فواصل الحريق.
‫واصلوا إطفاء هذه النيران.

35
00:02:51,254 --> 00:02:54,299
‫كأن لديّ خيارًا آخر…

36
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
‫أمسكت بك!

37
00:03:02,140 --> 00:03:04,684
‫ليس هذه المرة
‫أيتها النيران المتساقطة من السماء.

38
00:03:08,521 --> 00:03:10,732
‫مرحى! أعطني بعض الخراطيم!

39
00:03:14,194 --> 00:03:17,822
‫سأتولى هذا الأمر يا "جوهاري".
‫أمسك ببعض التراب وأطفئ النيران الأخرى.

40
00:03:23,036 --> 00:03:24,579
‫ابقوا قريبين جميعًا.

41
00:03:24,662 --> 00:03:27,415
‫وأبقوا خراطيمكم على الأرض
‫حيث الدخان أقل وطأة.

42
00:03:27,498 --> 00:03:31,169
‫ليس الدخان ما عليك القلق بشأنه. إنه نحن!

43
00:03:31,252 --> 00:03:32,295
‫الضباع؟

44
00:03:32,378 --> 00:03:35,048
‫التفوا حول الصغار وتحركوا!

45
00:03:40,470 --> 00:03:44,557
‫لماذا؟ مرحبًا أيتها الأفيال!

46
00:03:44,641 --> 00:03:48,186
‫ابتعدوا جميعًا عن أبناء آوى! من هذا الطريق!

47
00:03:49,854 --> 00:03:52,232
‫خمني مجددًا يا "ماتيمبو".

48
00:03:55,276 --> 00:03:56,819
‫واجهي مصيرك يا "ماتيمبو"

49
00:03:56,903 --> 00:04:00,740
‫بيننا والحرائق. ليس لديك مهرب آخر.

50
00:04:04,244 --> 00:04:07,372
‫لا! يا "كايون"!

51
00:04:07,455 --> 00:04:11,459
‫قطيع "ماتيمبو"!
‫الضباع وأبناء آوى والتماسيح تحاصرهم!

52
00:04:11,542 --> 00:04:13,253
‫كلهم في نفس الوقت؟

53
00:04:13,336 --> 00:04:15,546
‫- "سكار".
‫- "سكار"؟

54
00:04:15,630 --> 00:04:17,090
‫هو العقل المدبّر.

55
00:04:17,173 --> 00:04:18,508
‫ماذا سنفعل إذًا؟

56
00:04:18,591 --> 00:04:20,927
‫سننقذ القطيع وننسى أمر الحريق.

57
00:04:21,010 --> 00:04:22,095
‫أسننسى أمر الحريق؟

58
00:04:22,178 --> 00:04:26,140
‫لا خيار آخر.
‫أخبر بقية القطيع الحارس والأفيال بذلك.

59
00:04:26,224 --> 00:04:27,392
‫عُلم.

60
00:04:38,194 --> 00:04:40,154
‫مرحبًا يا طبق الطعام الصغير.

61
00:04:40,238 --> 00:04:42,282
‫مع السلامة يا "جانجا"!

62
00:04:53,543 --> 00:04:55,461
‫إنهم كثيرون يا "جانجا".

63
00:04:55,545 --> 00:04:57,547
‫والحريق يتجه نحونا.

64
00:05:00,466 --> 00:05:04,721
‫يجب أن نتراجع.
‫جد لنا طريق الخروج الأكثر أمانًا يا "أونو".

65
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
‫عُلم.

66
00:05:10,852 --> 00:05:14,689
‫وجدته! لكن علينا التحرك بسرعة
‫قبل انتشار الحريق!

67
00:05:14,772 --> 00:05:18,151
‫أرشدنا إلى الطريق إذًا.
‫مهّد الطريق للأفيال يا "بيشتي".

68
00:05:18,234 --> 00:05:21,029
‫- حاضر.
‫- أمّنوهم يا "بونغا" و"فولي".

69
00:05:21,112 --> 00:05:22,822
‫- سنفعل ذلك.
‫- هيا بنا!

70
00:05:22,905 --> 00:05:24,324
‫ابتعد عنها!

71
00:05:26,868 --> 00:05:30,413
‫يا "ماتيمبو"،
‫علينا إخراج الجميع من وادي "كيليو"!

72
00:05:30,496 --> 00:05:32,165
‫هل تريدنا أن نغادر؟ لكن…

73
00:05:32,248 --> 00:05:36,294
‫أريد إنقاذ قطيعك. لذا علينا التحرك الآن!

74
00:05:44,802 --> 00:05:49,307
‫اتبعوا قطيع الأسد الحارس
‫إلى خارج الوادي جميعكم! حالًا!

75
00:05:49,390 --> 00:05:50,892
‫من هذا الطريق جميعكم!

76
00:06:07,617 --> 00:06:10,953
‫الحرائق جزء من دورة الحياة، لكن هذا…

77
00:06:11,037 --> 00:06:13,539
‫كان أكبر حريق رأيته في حياتي.

78
00:06:13,623 --> 00:06:16,542
‫- أنا آسف للغاية يا "ماتيمبو".
‫- هل أنت آسف؟

79
00:06:16,626 --> 00:06:19,003
‫لو كنت قد أطفأت الحريق بشكل ملائم
‫منذ البداية

80
00:06:19,087 --> 00:06:21,589
‫كانت ستظل منطقة معيشتنا نحن الأفيال
‫موجودة حتى الآن!

81
00:06:22,590 --> 00:06:23,591
‫أنت محق!

82
00:06:23,674 --> 00:06:27,637
‫كما تعلم، تمهد الحرائق لنمو نباتات أخرى.

83
00:06:27,720 --> 00:06:32,100
‫هذا صحيح.
‫سيعود وادينا من جديد، ونحن سنعود إليه.

84
00:06:32,183 --> 00:06:36,020
‫لكن في غضون ذلك،
‫نحن الأفيال بحاجة إلى منطقة معيشة جديدة.

85
00:06:36,104 --> 00:06:38,439
‫مكان يجمعنا جميعًا.

86
00:06:39,816 --> 00:06:42,151
‫لا أستطيع تعويضكم عن الحريق يا "ماتيمبو"،

87
00:06:42,235 --> 00:06:45,780
‫لكني أعدكم
‫بأني سأجد لكم المكان الأفضل لتعيشوا به.

88
00:06:45,863 --> 00:06:49,325
‫شكرًا يا "كايون".
‫أعلم أنه بإمكاننا الاعتماد عليك دومًا.

89
00:06:52,286 --> 00:06:55,456
‫لقد أبلينا جيدًا يا رفاق كما طلب "سكار".

90
00:06:55,540 --> 00:06:58,543
‫الآن سيعلم أنه يستطيع الاعتماد علينا
‫نحن الضباع.

91
00:06:58,626 --> 00:07:02,380
‫أيتها الضباع؟
‫ما كنتم لتجدوا أذيالكم دوننا!

92
00:07:02,463 --> 00:07:05,091
‫لماذا؟ إلى أين ذهبت؟

93
00:07:05,174 --> 00:07:07,009
‫توقّف عن ذلك. أنت تصيبني بالدوار.

94
00:07:07,093 --> 00:07:10,680
‫نعلم جميعا بأننا نحن التماسيح
‫من أنجحنا هجومًا هذا اليوم.

95
00:07:10,763 --> 00:07:14,100
‫أجل، هل تحّدث أحد عن النجاح؟

96
00:07:14,183 --> 00:07:17,145
‫يبدو أن مهمتنا حظيت بنجاح واسع.

97
00:07:17,228 --> 00:07:21,232
‫ويرجع الفضل بأكمله إلى حنكتنا
‫نحن النسور في استخدام النيران.

98
00:07:21,315 --> 00:07:25,653
‫عبقرية؟ إذا كنتم بهذا الذكاء الخارق،
‫فلماذا لا يزال "موغا" يمسك بهذا العود؟

99
00:07:25,736 --> 00:07:30,533
‫مهلًا!
‫حركة فجائية لتساعدني على إطفاء هذه النار!

100
00:07:33,619 --> 00:07:35,580
‫أُلغيت الحركة.

101
00:07:35,663 --> 00:07:39,542
‫لا يهم.
‫هيا أيها الأغبياء. انتهت مهمتنا هنا.

102
00:07:39,625 --> 00:07:42,170
‫- لنعد إلى أرض المنفى.
‫- تعودون؟

103
00:07:43,754 --> 00:07:46,466
‫لكنكم وصلتم لتوكم.

104
00:07:46,549 --> 00:07:49,343
‫"سكار"؟ ماذا تفعل هنا؟

105
00:07:49,427 --> 00:07:51,304
‫أتيت لأثني على أدائكم.

106
00:07:51,387 --> 00:07:56,809
‫أصبح وادي "كيليو" تحت سيطرتنا
‫ما دامنا سنبقى به ونستوطنه.

107
00:07:56,893 --> 00:07:59,812
‫لذا لا مجال للعودة.

108
00:07:59,896 --> 00:08:02,023
‫هل تعني أنك تريدنا أن نبقى هنا؟

109
00:08:02,106 --> 00:08:03,316
‫لكن لماذا؟

110
00:08:03,399 --> 00:08:06,360
‫كل هذا جزء من خطة.

111
00:08:06,444 --> 00:08:09,947
‫سنستولي على مملكة القطيع شيئًا فشيئًا.

112
00:08:10,031 --> 00:08:11,491
‫حتى يصبح الوضع النهائي

113
00:08:11,574 --> 00:08:16,329
‫أنه لم يعد هناك
‫ما يدافع عنه قطيع الأسد الحارس!

114
00:08:22,418 --> 00:08:25,379
‫مرحبًا بك
‫في منطقة معيشتك الجديدة يا "ماتيمبو".

115
00:08:25,463 --> 00:08:29,425
‫بستان "إنديفو"؟
‫هل ستجعلنا نعيش مع قرود الغلاغو؟

116
00:08:29,509 --> 00:08:32,470
‫اصمت يا "زيتو".
‫يبدو مكانًا لطيفًا لنعيش به.

117
00:08:32,553 --> 00:08:35,139
‫إنه كذلك. إنه مكان واسع، وبه طعام وفير.

118
00:08:35,223 --> 00:08:37,808
‫وقرود الغلاغو دائمًا مرحبة للغاية.

119
00:08:37,892 --> 00:08:39,602
‫- مرحبًا.
‫- أرأيتم؟

120
00:08:39,685 --> 00:08:44,482
‫يا "لايني"، نشب حريق في وادي "كيليو"،
‫وستحتاج "ماتيمبو" والأفيال إلى…

121
00:08:44,565 --> 00:08:49,195
‫سيحتاجون إلى مكان ليعيشوا به؟
‫نودّ المساعدة! هيا إلى الداخل!

122
00:08:49,278 --> 00:08:51,030
‫كما كان أبي يقول دائمًا:

123
00:08:51,113 --> 00:08:53,699
‫"دائمًا ما يكون هناك مكان لفرس نهر آخر
‫في بركة الشرب."

124
00:08:53,783 --> 00:08:55,159
‫شكرًا يا "لايني".

125
00:08:55,243 --> 00:08:57,995
‫هذا من دواعي سرورنا يا…

126
00:08:58,079 --> 00:08:59,163
‫رباه! يا "لايني"؟

127
00:09:08,005 --> 00:09:09,715
‫مهلًا، انظر إلى ذلك!

128
00:09:09,799 --> 00:09:12,760
‫الأفيال وقرود الغلاغو
‫يلعبون معًا بالفعل!

129
00:09:13,636 --> 00:09:15,346
‫لا أعتقد أنها لعبة با "بونغا".

130
00:09:15,429 --> 00:09:19,058
‫هذه كارثة يا "كايون"!

131
00:09:19,141 --> 00:09:21,561
‫لا بأس يا "لايني". سأتولى هذا الأمر.

132
00:09:21,644 --> 00:09:24,146
‫ابقوا في أماكنكم يا أفيال!

133
00:09:27,024 --> 00:09:29,443
‫أرأيتم؟ كل شيء بخير الآن.

134
00:09:29,527 --> 00:09:32,363
‫هذا لأنهم لا يتحركون فحسب!

135
00:09:32,446 --> 00:09:36,409
‫عندما يمشون،
‫تهتز الأرض وتتحرك الأشجار، و…

136
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
‫نحن الأفيال
‫لا نود التسبب بأي متاعب لكم يا "لايني".

137
00:09:39,829 --> 00:09:41,956
‫يمكننا إيجاد مكان آخر لنعيش به.

138
00:09:42,039 --> 00:09:43,207
‫حقًا؟

139
00:09:46,502 --> 00:09:50,923
‫أقصد، إذا كنتم ترون أن "كايون"
‫يمكنه إيجاد مكان آخر لكم لتعيشوا به…

140
00:09:51,007 --> 00:09:53,217
‫دون شك.

141
00:09:53,301 --> 00:09:57,221
‫قلت إنني سأجد لكم منطقة معيشة جديدة،
‫وسأفعل ذلك.

142
00:09:57,305 --> 00:09:59,056
‫اتبعيني أيتها الأفيال!

143
00:10:04,687 --> 00:10:08,691
‫هذا منطقي فحسب.
‫كل الزرافات والأفيال ضخام الحجم.

144
00:10:08,774 --> 00:10:11,611
‫جميعهم يأكلون أوراق الشجر.
‫إنه تطابق مثالي!

145
00:10:11,694 --> 00:10:16,282
‫أفترض ذلك.
‫إذا كانوا في حاجة ماسة إلى منطقة معيشة.

146
00:10:16,365 --> 00:10:17,491
‫شكرًا يا "تويغا".

147
00:10:17,575 --> 00:10:21,162
‫أنت مرحّب بك وقطيعك في بستان "أكاسيا"!

148
00:10:21,245 --> 00:10:24,248
‫يا للراحة! شكرًا يا "تويغا".

149
00:10:28,127 --> 00:10:31,922
‫سكان مملكة القطيع يساعدون بعضهم.
‫هذه هي أخلاقنا.

150
00:10:32,006 --> 00:10:34,008
‫أجل. إنها كذلك فعلًا.

151
00:10:34,091 --> 00:10:36,886
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟

152
00:10:38,220 --> 00:10:39,764
‫أنا آكل.

153
00:10:39,847 --> 00:10:42,642
‫لكنك أنزلت فرع الشجرة بأكمله!

154
00:10:42,725 --> 00:10:47,146
‫أجل، نحن الأفيال نأكل بهذه الطريقة.

155
00:10:54,904 --> 00:10:56,030
‫يا "كايون"!

156
00:10:56,739 --> 00:10:59,700
‫أعلم أن طرق الأفيال مختلفة يا "تويغا"،

157
00:10:59,784 --> 00:11:01,744
‫لكن من فضلك، إنهم بحاجة إلى المساعدة.

158
00:11:01,827 --> 00:11:03,329
‫إذًا، أجعل حيوانًا آخر يساعدهم.

159
00:11:03,412 --> 00:11:05,831
‫إذا بقوا هنا، فسيأكلون بستاننا بالكامل!

160
00:11:05,915 --> 00:11:08,709
‫- يا "تويغا"…
‫- الزرافات تحتاج إلى طعام أيضًا يا "كايون"!

161
00:11:08,793 --> 00:11:10,336
‫هل تريدنا أن نجوع؟

162
00:11:10,419 --> 00:11:14,048
‫أعتقد أن الزرافات لا ترغب بوجودنا أيضًا.

163
00:11:14,131 --> 00:11:16,217
‫أنا واثقة بأن المسألة ليست هكذا.

164
00:11:16,300 --> 00:11:18,969
‫إنها قلقة بشأن قطيعها فحسب.

165
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
‫هناك مكان آخر يمكننا الذهاب إليه،
‫أليس كذلك؟

166
00:11:21,931 --> 00:11:23,265
‫أنا أعلم المكان المثالي.

167
00:11:23,349 --> 00:11:26,268
‫مساحات كبيرة وبساتين جميلة مليئة بالأشجار.

168
00:11:26,352 --> 00:11:29,105
‫مهلًا. تركها قطيع الأسد الحارس تحترق.

169
00:11:29,188 --> 00:11:33,484
‫هناك مكان آخر.
‫أحتاج إلى التفكير فيه فحسب.

170
00:11:34,360 --> 00:11:38,572
‫منطقة معيشتهم ضاعت يا "بوبو".
‫ألا يمكنهم البقاء هنا لفترة؟

171
00:11:38,656 --> 00:11:39,782
‫من فضلك؟

172
00:11:39,865 --> 00:11:42,660
‫حسنًا، بما أنك طلبت ذلك بتهذيب.

173
00:11:42,743 --> 00:11:43,911
‫شكرًا يا "بوبو".

174
00:11:43,994 --> 00:11:46,122
‫أجل، شكرًا.

175
00:11:46,205 --> 00:11:48,958
‫أيتها الأفيال،
‫لنتصرف كأننا في منطقة معيشتنا!

176
00:11:58,843 --> 00:12:00,386
‫هذا غير مقبول.

177
00:12:01,178 --> 00:12:04,306
‫يا "بيشتي"، هل ستطردنا الظباء أيضًا؟

178
00:12:05,558 --> 00:12:07,309
‫لا. إنهم لا يطردونكم.

179
00:12:07,393 --> 00:12:08,477
‫في الحقيقة…

180
00:12:08,561 --> 00:12:13,566
‫القليل من الوقت يا "بوبو".
‫هذا كل ما أحتاجه إليه لأفكر في الحل.

181
00:12:14,358 --> 00:12:16,610
‫كم من الوقت تعتقد أنه سيمهلك؟

182
00:12:16,694 --> 00:12:20,322
‫ليس لوقت طويل.
‫يا "أونو"؟ تحقق من الضرر في وادي "كيليو".

183
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
‫حاول أن تفهم كم سيستغرق من الوقت
‫حتى تتمكن الأفيال إلى العودة إليه مجددًا.

184
00:12:24,118 --> 00:12:25,161
‫عُلم.

185
00:12:29,623 --> 00:12:33,544
‫لا يبدو الوضع مبشرًا.

186
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
‫احترق الوادي بأكمله بشكل سيئ.

187
00:12:37,465 --> 00:12:39,341
‫- ما الأمر؟
‫- إنه "غوغوي"!

188
00:12:39,425 --> 00:12:41,927
‫وكل الضباع وأبناء آوى والتماسيح.

189
00:12:42,011 --> 00:12:44,263
‫و"مازينغو" والنسور أيضًا!

190
00:12:44,346 --> 00:12:47,266
‫هذا لا يُعقل بالمرة.
‫لماذا لا يعودون إلى منطقة عيشهم فحسب؟

191
00:12:47,349 --> 00:12:49,393
‫لأن "سكار" يريدهم أن يبقوا هناك.

192
00:12:49,477 --> 00:12:51,812
‫لا بد أنها كانت خطته طيلة هذه الفترة.

193
00:12:51,896 --> 00:12:54,231
‫إنه لم يرد إخافة الأفيال فحسب،

194
00:12:54,315 --> 00:12:57,735
‫بل أراد الاستيلاء على وادي "كيليو" للأبد.

195
00:12:57,818 --> 00:13:00,196
‫مستحيل! لا يمكنه فعل ذلك!

196
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
‫ألا يمكنه ذلك؟

197
00:13:02,114 --> 00:13:03,741
‫أعتقد أنه فعل ذلك بالفعل.

198
00:13:03,824 --> 00:13:06,285
‫انكمشت رقعة مملكة القطيع للتو.

199
00:13:06,368 --> 00:13:08,412
‫وقد سمحت بذلك.

200
00:13:08,496 --> 00:13:13,209
‫نتفق جميعًا على أن هذا المكان هو مزبلة
‫ولا يحبه أحد، صحيح؟

201
00:13:14,835 --> 00:13:16,462
‫أعتقد أنه مريح.

202
00:13:19,173 --> 00:13:21,133
‫حسنًا، بما أن الباقين يكرهونه،

203
00:13:21,217 --> 00:13:25,763
‫فأنا مستعد لأقدّم لكم خدمة،
‫وأتحمّل مسؤوليته مع ضباعي.

204
00:13:25,846 --> 00:13:27,556
‫ضباعك؟

205
00:13:27,640 --> 00:13:31,852
‫مستحيل. لم يقل "سكار" شيئًا
‫عن كونكم ستديرون الأمور.

206
00:13:31,936 --> 00:13:34,939
‫لا يمكن تحديد سلطة مناطق النفوذ

207
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
‫دون إجراءات برلمانية مناسبة!

208
00:13:37,149 --> 00:13:38,651
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل!

209
00:13:38,734 --> 00:13:43,239
‫نحن لا نحتاج إلى إجراءات.
‫دعوني أدر هذه المزبلة!

210
00:13:45,241 --> 00:13:49,745
‫"سأدير هذه المزبلة
‫انتظروا وسترون بأنفسكم

211
00:13:49,829 --> 00:13:53,749
‫وعدنا أدير هذه المزبلة
‫ستأتمرون جميعكم بأمري

212
00:13:54,834 --> 00:13:59,880
‫سأصبح ملك القذارة وحاكم الرماد
‫وسيد الوحل في مملكة الزبالة

213
00:13:59,964 --> 00:14:03,676
‫سأدير هذه المزبلة
‫انتظروا وسترون بأنفسكم

214
00:14:03,759 --> 00:14:06,595
‫هل تعتقد ذلك؟

215
00:14:06,679 --> 00:14:10,599
‫سأدير هذه المزبلة لأنني الأفطن هنا

216
00:14:11,642 --> 00:14:16,272
‫لكن عندما أدير هذه المزبلة
‫لن تكون هناك حاجة إلى الخوف

217
00:14:16,355 --> 00:14:20,943
‫سأعاملكم بلطف، وسأكون طيّبة للغاية
‫أحضروا إليّ كل ما تجدونه من طعام فحسب

218
00:14:21,026 --> 00:14:24,196
‫سأدير هذه المزبلة لأنني الأفطن هنا

219
00:14:24,280 --> 00:14:25,990
‫حسنًا، حان دوري

220
00:14:26,073 --> 00:14:30,578
‫سأدير هذه المزبلة
‫مع كل الموجودين في هذه الشجرة

221
00:14:30,661 --> 00:14:35,457
‫ثم سأدير هذه المزبلة بشكل ديمقراطي

222
00:14:35,541 --> 00:14:38,377
‫سيحق لكم الإدلاء بأصواتكم جميعًا
‫لكني سأحصل على معظم الأصوات

223
00:14:38,460 --> 00:14:40,504
‫لا حاجة إلى حساب الأصوات
‫هذا صحيح ولا أتفاخر بذلك

224
00:14:40,588 --> 00:14:45,384
‫سأدير هذه المزبلة عن استحقاق"

225
00:14:46,176 --> 00:14:47,219
‫أنا لا أغنّي.

226
00:14:47,720 --> 00:14:48,846
‫"سأدير أنا هذه المزبلة إذًا

227
00:14:48,929 --> 00:14:50,222
‫بل سأدير أنا هذه المزبلة

228
00:14:50,306 --> 00:14:51,515
‫سأدير هذه المزبلة

229
00:14:51,599 --> 00:14:55,769
‫انتظروا وسترون بأنفسكم"

230
00:14:58,397 --> 00:15:00,566
‫لا يمكنني ترك "سكار" ينتصر.

231
00:15:00,649 --> 00:15:02,651
‫ربما استطاع تدمير وادي "كيليو"،

232
00:15:02,735 --> 00:15:05,613
‫لكني لن أدعه يوقع بين سكان مملكة القطيع.

233
00:15:05,696 --> 00:15:07,323
‫ما الذي يقلقك يا "كايون"؟

234
00:15:07,406 --> 00:15:10,701
‫أنا متأكد من أن الظباء
‫تحب استضافة الأفيال في منطقتها الآن.

235
00:15:10,784 --> 00:15:13,162
‫لم أكن لأتحدث بهذه الثقة عن هذا.

236
00:15:13,871 --> 00:15:16,749
‫يبدو أن الظباء طردوهم أيضًا!

237
00:15:18,042 --> 00:15:20,836
‫لا يمكن أن يظل هذا يحدث. هيا بنا!

238
00:15:22,254 --> 00:15:23,631
‫يا "ماتيمبو"!

239
00:15:24,590 --> 00:15:28,719
‫يمكنني إصلاح الوضع بينكم وبين الظباء
‫أيًا كان ما حدث يا "ماتيمبو".

240
00:15:28,802 --> 00:15:32,473
‫شكرًا يا "كايون"،
‫لكننا لا نريد البقاء حيث لا يُرغب بوجودنا.

241
00:15:32,556 --> 00:15:35,809
‫ويبدو أننا غير مرغوب بنا في أي مكان
‫في مملكة القطيع.

242
00:15:35,893 --> 00:15:38,812
‫هل تمازحني؟ قرود الغلاغو لم ترغب بوجودكم،

243
00:15:38,896 --> 00:15:42,566
‫والزرافات لم ترغب بوجودكم،
‫والظباء لم ترغب بوجودكم…

244
00:15:42,650 --> 00:15:45,277
‫أتعلم؟ ربما تكون محقًا.

245
00:15:45,361 --> 00:15:50,240
‫ما زالت هناك أماكن كثيرة.
‫مثل منطقة رعي الحمير الوحشية، أو…

246
00:15:50,324 --> 00:15:53,535
‫شكرًا على محاولتك مساعدتنا يا "كايون"،
‫لكني أخشى أن "زيتو" كان محقًا.

247
00:15:53,619 --> 00:15:55,621
‫يحتاج قطيعي إلى بيت حقيقي.

248
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
‫يبدو أننا مضطرون إلى الرحيل
‫من مملكة القطيع.

249
00:16:01,126 --> 00:16:02,544
‫مع السلامة يا "بيشتي".

250
00:16:02,628 --> 00:16:03,671
‫يا "متوتو"؟

251
00:16:07,883 --> 00:16:10,219
‫ماذا سنفعل يا "كايون"؟

252
00:16:10,302 --> 00:16:11,553
‫سأعود مجددًا.

253
00:16:16,934 --> 00:16:18,519
‫يا جدي "موفاسا"؟

254
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
‫أجل يا "كايون"؟ أنا هنا.

255
00:16:23,190 --> 00:16:26,610
‫يا جدي، لقد خذلت مملكة القطيع.

256
00:16:26,694 --> 00:16:29,154
‫خسرت وادي "كيليو" أمام "سكار".

257
00:16:29,238 --> 00:16:32,074
‫والخسارة تثقل كاهلك.

258
00:16:32,157 --> 00:16:33,784
‫بالطبع تثقل كاهلي!

259
00:16:33,867 --> 00:16:36,537
‫وظيفتي هي حماية مملكة القطيع!

260
00:16:36,620 --> 00:16:38,247
‫ولم أستطع فعل ذلك!

261
00:16:38,330 --> 00:16:42,418
‫يُوجد في مملكة القطيع ما يفوق الأرض منفردة.

262
00:16:42,501 --> 00:16:45,796
‫ماذا حدث لأفيال وادي "كيليو"؟

263
00:16:45,879 --> 00:16:47,214
‫جميعهم بخير.

264
00:16:47,297 --> 00:16:50,718
‫لكنهم راحلون من مملكة القطيع،
‫لأني لم أستطع إيجاد منطقة معيشة جديدة لهم.

265
00:16:50,801 --> 00:16:53,053
‫ربما هم محقون في شكّهم بقدراتي.

266
00:16:53,137 --> 00:16:56,557
‫الحيوانات الأخرى تظن أنه يفوق قدراتك،

267
00:16:56,640 --> 00:17:01,145
‫لكن لا تدع شكهم يتسبب في شكك بنفسك.

268
00:17:03,147 --> 00:17:05,691
‫لقد عانيت هزيمة بالفعل،

269
00:17:05,774 --> 00:17:08,068
‫لكن كيف ستتعامل مع الهزيمة؟

270
00:17:08,152 --> 00:17:12,531
‫هو سؤال تتساوى أهميته
‫مع كيفية تعاملك مع النصر.

271
00:17:16,285 --> 00:17:17,870
‫يا "كايون"!

272
00:17:17,953 --> 00:17:19,663
‫ماذا يحدث يا "أونو"؟

273
00:17:19,747 --> 00:17:23,083
‫إنه حريق آخر!
‫هذه المرة في بستان "إنديفو"!

274
00:17:23,167 --> 00:17:26,211
‫هل كان "سكار" مجددًا؟ أين "جانجا" والباقون؟

275
00:17:26,295 --> 00:17:27,337
‫دعني أر.

276
00:17:31,050 --> 00:17:35,054
‫ما زالوا في وادي "كيليو".
‫ويتحاربون فيما بينهم.

277
00:17:35,971 --> 00:17:39,349
‫على الأقل
‫هذا الحريق الجديد لم يكن من تخطيط "سكار".

278
00:17:39,433 --> 00:17:42,227
‫هيا! لنذهب وننقذ بستان "إنديفو".

279
00:17:46,523 --> 00:17:49,401
‫حسنًا. يا "بيشتي" و"أونو"، أنتما…

280
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
‫يا قطيع الأسد الحارس!

281
00:17:51,570 --> 00:17:55,407
‫يجب أن تنقذوا قرودي الغلاغو! أرجوكم!

282
00:17:56,992 --> 00:17:58,494
‫آسفة!

283
00:17:58,577 --> 00:18:00,913
‫لا تقلقي يا "لايني". سننفذهم.

284
00:18:02,039 --> 00:18:03,207
‫هيا بنا.

285
00:18:03,707 --> 00:18:06,627
‫النجدة! أنقذونا!

286
00:18:07,586 --> 00:18:10,255
‫صوبوا قفزاتكم على بقع جسدي ثم اقفزوا!

287
00:18:12,299 --> 00:18:15,177
‫- سنلتقطكم. لا تقلقوا!
‫- أجل! أنا ملتقط رائع!

288
00:18:21,266 --> 00:18:24,520
‫أرأيت؟ أنا أجيد ذلك. هل تريد فعلها مجددًا؟

289
00:18:25,479 --> 00:18:29,566
‫يا "كايون"، الحريق ينتشر.
‫أنا و"أونو" لا نستطيع إطفاءه بسرعة كافية.

290
00:18:29,650 --> 00:18:33,195
‫بالتأكيد!
‫أخشى أننا ربما نخسر بستان "إنديفو"!

291
00:18:33,278 --> 00:18:36,698
‫لا. لن أخسر أي منطقة أخرى من مملكة القطيع.

292
00:18:36,782 --> 00:18:38,367
‫نحتاج إلى بعض المساعدة فحسب.

293
00:18:38,450 --> 00:18:40,953
‫واصلوا الإطفاء يا رفاق ولا تستسلموا الآن!

294
00:18:44,706 --> 00:18:47,835
‫- مرحى!
‫- مرحى!

295
00:18:47,918 --> 00:18:50,212
‫شكرًا يا قطيع الأسد الحارس. شكرًا!

296
00:18:51,004 --> 00:18:54,633
‫أرجوك أن تتوقف يا "ماتيمبو"!

297
00:18:54,716 --> 00:18:56,760
‫أعلم أنك تريدنا أن تبقى يا "كايون"…

298
00:18:56,844 --> 00:18:59,888
‫المسألة لا تتعلق بذلك الآن.
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم.

299
00:18:59,972 --> 00:19:03,809
‫بستان "إنديفو" يحترق،
‫ولا نستطيع إنقاذه بمفردنا.

300
00:19:03,892 --> 00:19:07,688
‫بستان "إنديفو"؟
‫من المؤسف أنه لم تعد الأفيال تعيش به.

301
00:19:07,771 --> 00:19:09,064
‫اصمت يا "زيتو".

302
00:19:09,148 --> 00:19:14,194
‫يا "زيتو" و"ماتيمبو"، أنا آسف للغاية
‫لأن باقي الحيوانات لم تستقبلكم في مناطقها،

303
00:19:14,278 --> 00:19:17,239
‫لكنكم لا تزالون من سكان مملكة القطيع.
‫أرجوكم.

304
00:19:17,322 --> 00:19:19,992
‫ساعدوني في إثبات معنى ذلك للجميع.

305
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
‫- بالطبع سنساعدك.
‫- أسنفعل ذلك؟

306
00:19:22,327 --> 00:19:25,581
‫أجل يا "زيتو".
‫سكان مملكة القطيع هم عائلتنا،

307
00:19:25,664 --> 00:19:30,335
‫وأنت لا تدير ظهرك إلى عائلتك.
‫حتى عندما يرتكبون الأخطاء.

308
00:19:30,419 --> 00:19:32,171
‫ابق مع الصغار.

309
00:19:32,254 --> 00:19:33,672
‫الباقون سيذهبون معي!

310
00:19:33,755 --> 00:19:37,259
‫سنذهب إلى بستان "إنديفو"
‫من طريق بحيرة "كيزيوا"!

311
00:19:37,342 --> 00:19:39,136
‫شكرًا يا "ماتيمبو".

312
00:19:41,013 --> 00:19:43,640
‫لا تقلقوا بشأني. سأبقى هنا.

313
00:19:43,724 --> 00:19:47,102
‫مع عائلة تقدّر الأفيال.

314
00:19:47,186 --> 00:19:48,562
‫هل أنا محق؟

315
00:19:49,521 --> 00:19:51,148
‫سأعتبر هذه موافقة.

316
00:19:56,904 --> 00:19:58,739
‫إنه "كايون"! ومعه النجدة!

317
00:20:09,374 --> 00:20:10,959
‫هل أنتم مستعدون؟ الآن!

318
00:20:20,344 --> 00:20:23,597
‫عجبًا! هذا شعور جيد! افعلوها مجددًا!

319
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫لقد أتيت يا "زيتو"!

320
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
‫أجل، أنت لا تدير ظهرك إلى العائلة.

321
00:20:34,024 --> 00:20:36,693
‫ما لم يكن سينقذهم من شجرة ساقطة.

322
00:20:36,777 --> 00:20:40,364
‫شكرًا يا "زيتو". هيا! لنطفئ هذا الحريق.

323
00:20:49,665 --> 00:20:50,707
‫هل انطفأ؟

324
00:20:55,003 --> 00:20:58,090
‫لم تحدث أضرار كبيرة،
‫والفضل يرجع إلى الأفيال.

325
00:20:58,173 --> 00:21:00,968
‫بمجرد أن تهدأ الأمور، يمكنكم العودة مجددًا.

326
00:21:01,051 --> 00:21:02,427
‫شكرًا.

327
00:21:03,303 --> 00:21:04,805
‫وشكرًا لك أيضًا.

328
00:21:04,888 --> 00:21:09,601
‫أنت وأفيالك أنقذتم منطقة معيشتنا،
‫حتى بعد أن طردناكم.

329
00:21:09,685 --> 00:21:12,437
‫ندرك معنى خسارة منطقة المعيشة.

330
00:21:12,521 --> 00:21:15,065
‫كنا فخورين بمساعدتنا في إنقاذ منطقتكم.

331
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
‫أرجوكم أن تعيشوا معنا نحن قرود الغلاغو!
‫سنحب استضافتكم!

332
00:21:18,110 --> 00:21:21,154
‫شكرًا. عرضكم سخي.

333
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
‫أليس كذلك يا "زيتو"؟

334
00:21:22,489 --> 00:21:24,866
‫حسنًا، علينا العيش في مكان ما…

335
00:21:24,950 --> 00:21:26,368
‫مرحى!

336
00:21:30,163 --> 00:21:32,708
‫أعتقد أنه ربما يتحسن هذا الوضع في النهاية.

337
00:21:34,001 --> 00:21:36,211
‫لطالما علمت أن هذا سيحدث.

338
00:21:40,590 --> 00:21:42,134
‫وادي "كيليو"…

339
00:21:47,347 --> 00:21:51,184
‫سأعيدكم إلى منطقة عيشكم يومًا ما
‫يا "ماتيمبو". أعدك بذلك.

340
00:21:51,268 --> 00:21:55,147
‫شكرًا يا "كايون".
‫أتطلع إلى استعادة أرضنا مجددًا.

341
00:21:55,230 --> 00:21:58,650
‫لكن بالنسبة إلى منطقتنا معيشتنا.
‫فنحن بها بالفعل.

342
00:22:26,678 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

343
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

