﻿1
00:01:00,894 --> 00:01:02,771
‫"(كينيونغا) المتخفية"

2
00:01:07,817 --> 00:01:09,152
‫هل من أثر لـ"أونو"؟

3
00:01:09,235 --> 00:01:13,323
‫لا. من المؤسف أنه ليس هنا.
‫كان "أونو" سيرى "أونو" بالتأكيد.

4
00:01:13,406 --> 00:01:15,158
‫مهلًا. ها هو!

5
00:01:15,241 --> 00:01:18,411
‫وهو… ليس وحده!

6
00:01:18,495 --> 00:01:20,705
‫أنت مغادر بسرعة، صحيح يا "أونو"؟

7
00:01:20,789 --> 00:01:24,000
‫استطلعت المنطقة بشق الأنفس.

8
00:01:24,918 --> 00:01:26,711
‫لا تلمس ريش الذيل.

9
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‫أمر بالهجوم من الخلف والأعلى في نفس الوقت؟

10
00:01:39,599 --> 00:01:44,938
‫ابق بعيدًا عن أجوائنا يا "أونو".
‫لن يحالفك الحظ في المرة القادمة!

11
00:01:45,021 --> 00:01:48,483
‫أجل. سنمسك بك عاجلًا أو آجلًا.

12
00:01:48,566 --> 00:01:51,778
‫أنتما لا تستطيعان الإمساك بتيار هوائي صاعد
‫بكلا جناحيكما.

13
00:01:54,364 --> 00:01:55,365
‫أحسنت!

14
00:01:55,907 --> 00:01:59,911
‫أجل. مُرمغ منقارا "مزينغو" و"موغا"
‫في التراب على الغداء.

15
00:01:59,994 --> 00:02:02,831
‫شكرًا. كانت نهاية وشيكة قليلًا بالنسبة إليّ.

16
00:02:03,998 --> 00:02:05,208
‫ماذا رأيت يا "أونو"؟

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,919
‫ما زالت التماسيح
‫وأبناء آوى في وادي "كيليو".

18
00:02:08,002 --> 00:02:10,380
‫لكن الضباع تتحرك نحو البركان.

19
00:02:10,463 --> 00:02:12,423
‫ربما لدى "سكار" خطط لينفذها "جانجا".

20
00:02:12,507 --> 00:02:15,969
‫ربما هذا صحيح. طاردتني النسور
‫قبل أن أتمكن من رؤية أي شيء آخر.

21
00:02:16,052 --> 00:02:17,095
‫آسف يا "كايون".

22
00:02:17,178 --> 00:02:20,473
‫لا بأس يا "أونو". يسعدني أنك عدت سالمًا.

23
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
‫نوعًا ما.

24
00:02:22,350 --> 00:02:26,312
‫لا يهمّ ما يخطط له "سكار".
‫سيهزمه قطيع الأسد الحارس!

25
00:02:26,396 --> 00:02:27,897
‫أتمنى ذلك حقًا يا "بي" الصغير.

26
00:02:27,981 --> 00:02:29,732
‫يجب أن نبقى يقظين.

27
00:02:29,816 --> 00:02:32,360
‫يمكن أن ينفذ "سكار" خطوته القادمة
‫في أي وقت.

28
00:02:32,443 --> 00:02:34,028
‫اهربوا مذعورين!

29
00:02:34,112 --> 00:02:35,446
‫اهربوا مذعورين!

30
00:02:37,323 --> 00:02:38,533
‫ما خطب الحمير الوحشية؟

31
00:02:38,616 --> 00:02:41,035
‫هناك طريقة واحدة نعرف بها السبب! هيا!

32
00:02:43,288 --> 00:02:44,581
‫على مهلكم جميعًا.

33
00:02:44,664 --> 00:02:46,374
‫سمعتم الأسد.

34
00:02:47,167 --> 00:02:49,919
‫على رسلك أيها الحمار الوحشي اللطيف!

35
00:02:51,838 --> 00:02:53,214
‫هل هدأ الجميع الآن؟

36
00:02:55,258 --> 00:02:57,427
‫إذًا، ماذا أثار ذعركم هذه المرة؟

37
00:02:58,052 --> 00:03:01,055
‫أبناء آوى؟ أم الضباع؟ أم خنافس الروث؟

38
00:03:01,139 --> 00:03:03,183
‫هناك!

39
00:03:05,643 --> 00:03:06,936
‫حسنًا؟

40
00:03:07,020 --> 00:03:08,813
‫ما المشكلة إذًا؟

41
00:03:08,897 --> 00:03:10,481
‫الصخرة.

42
00:03:10,565 --> 00:03:15,320
‫الصخرة هي المشكلة.
‫لا بد من فعل شيء ما حيالها.

43
00:03:15,403 --> 00:03:19,741
‫الصخرة. حسنًا. لنذهب ونتفقد الأمر.

44
00:03:23,870 --> 00:03:27,582
‫صخرة شقية! هاك. هل انتهينا من الأمر؟

45
00:03:27,665 --> 00:03:30,752
‫أنت لا تفهم المسألة. لقد تحدثت.

46
00:03:30,835 --> 00:03:32,712
‫الصخرة تحدثت؟

47
00:03:32,795 --> 00:03:37,175
‫فعلت ذلك حقًا. لقد سمعناها جميعًا، صحيح؟

48
00:03:39,219 --> 00:03:40,845
‫صخرة تتحدث؟

49
00:03:40,929 --> 00:03:44,974
‫كما كان أبي يقول دومًا:
‫"لا تدري ما قد تراه حتى تراه."

50
00:03:46,100 --> 00:03:47,602
‫كل ما أراه هو صخرة.

51
00:03:48,978 --> 00:03:50,939
‫النجدة يا قطيع الأسد الحارس!

52
00:03:51,022 --> 00:03:52,607
‫ما المشكل يا "تويغا"؟

53
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
‫تلك الشجرة هناك.

54
00:03:54,609 --> 00:03:57,862
‫حاولت حكّ ظهري بها وصاحت فيّ!

55
00:03:57,946 --> 00:03:59,280
‫صاحت فيك؟

56
00:03:59,364 --> 00:04:03,243
‫أجل! قالت: "حاذري. أنا أقف هنا."

57
00:04:03,326 --> 00:04:06,788
‫أولًا صخرة متحدثة ثم شجرة صائحة.

58
00:04:06,871 --> 00:04:09,582
‫سنجد الحشائش تغني في المرة القادمة.

59
00:04:09,666 --> 00:04:11,042
‫تعلمون ما يعنيه ذلك.

60
00:04:11,125 --> 00:04:12,543
‫- لست مضطرًا إلى…
‫- اهربوا مذعور…

61
00:04:12,627 --> 00:04:16,547
‫توقف! اهدأ فحسب.
‫قطيع الأسد الحارس هنا.

62
00:04:16,631 --> 00:04:20,510
‫أجل. سنحميكم من الصخور والأشجار والحشائش.

63
00:04:20,593 --> 00:04:25,056
‫حسنًا. فليهدأ الجميع من فضلكم.
‫سنذهب للتحقق من الأمر.

64
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
‫أنا لا أفهم.

65
00:04:29,894 --> 00:04:33,189
‫أعلم أنه تسهل إخافة الحمير الوحشية،
‫لكن لا تسهل إخافة "تويغا".

66
00:04:33,273 --> 00:04:35,942
‫أجل. لماذا تقول إنها سمعت صوتًا؟

67
00:04:36,025 --> 00:04:37,735
‫ما لم تكن سمعته حقًا.

68
00:04:37,819 --> 00:04:39,612
‫هل تقصد أن الشجرة تحدثت بالفعل؟

69
00:04:39,696 --> 00:04:43,449
‫لا، لكن "تويغا" سمعت شيئًا ما.

70
00:04:43,533 --> 00:04:45,827
‫ربما كان حيوانًا يصيح من مسافة بعيدة.

71
00:04:45,910 --> 00:04:48,288
‫يمكن للصوت أن يسافر لمسافات بعيدة.

72
00:04:48,371 --> 00:04:50,123
‫أنه أمر معروف…

73
00:04:51,082 --> 00:04:52,750
‫شيء داس على قدمي!

74
00:04:53,334 --> 00:04:54,585
‫أنا لا أرى شيئًا.

75
00:04:56,587 --> 00:04:58,131
‫ما هذا؟

76
00:04:58,214 --> 00:04:59,507
‫من أين أتيت؟

77
00:04:59,590 --> 00:05:01,926
‫من؟ أنا؟ تظاهر بأنك لم ترني فحسب.

78
00:05:02,677 --> 00:05:04,971
‫أعتقد أننا وجدنا صخرتنا المتحدثة للتو.

79
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
‫أين ذهبت؟

80
00:05:07,932 --> 00:05:08,933
‫من هذا الطريق.

81
00:05:09,976 --> 00:05:11,185
‫ماذا فاتني؟

82
00:05:11,728 --> 00:05:15,189
‫لا أستطيع رؤيتك، لكن ربما أستطيع شمّك.

83
00:05:16,649 --> 00:05:18,401
‫ها أنت ذا.

84
00:05:18,943 --> 00:05:20,611
‫ليس لوقت طويل.

85
00:05:25,283 --> 00:05:26,993
‫هنا! رأيتها!

86
00:05:28,036 --> 00:05:29,370
‫مرحبًا؟ هل أنت هنا؟

87
00:05:29,454 --> 00:05:32,081
‫لم أر أي كائن يختفي مثلك.

88
00:05:32,165 --> 00:05:33,624
‫أنت لم تر شيئًا بعد.

89
00:05:35,126 --> 00:05:37,462
‫عجبًا! هل هذا لسانك؟

90
00:05:37,545 --> 00:05:38,838
‫أجل، هذا لساني.

91
00:05:39,589 --> 00:05:41,466
‫يا للهول!

92
00:05:45,345 --> 00:05:47,430
‫يا للهول! هذا يدغدغ.

93
00:05:49,098 --> 00:05:51,267
‫مهلًا، انتظري! نريد التحدث إليك فحسب.

94
00:05:54,395 --> 00:05:55,438
‫ها قد اختفت مجددًا.

95
00:05:55,521 --> 00:05:56,939
‫كيف تفعل ذلك؟

96
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
‫بعدما رأيتها،
‫يمكن إخباركم كيف تفعل ذلك بالضبط.

97
00:06:00,234 --> 00:06:01,694
‫إنها حرباء.

98
00:06:01,778 --> 00:06:04,989
‫تغيّر الحربائيات لونها
‫حتى تندمج وسط محيطها،

99
00:06:05,073 --> 00:06:06,824
‫ما يجعلها غير مرئية تقريبًا.

100
00:06:08,409 --> 00:06:09,452
‫تقريبًا.

101
00:06:09,535 --> 00:06:10,578
‫حسنًا، لقد أمسكت بي.

102
00:06:10,661 --> 00:06:11,704
‫رائع.

103
00:06:11,788 --> 00:06:12,872
‫مذهل.

104
00:06:12,955 --> 00:06:16,959
‫لم يستطع أحد رؤيتي من قبل،
‫إذا لم أرتعد خوفًا.

105
00:06:17,043 --> 00:06:19,045
‫حينها أتحول لكل أنواع الألوان المجنونة.

106
00:06:19,128 --> 00:06:23,091
‫حسنًا، استطعت رؤيتك لأنني الأحدّ بصرًا.

107
00:06:23,174 --> 00:06:26,677
‫الأحدّ بصرًا؟ لا بد أنك "أونو".

108
00:06:27,512 --> 00:06:29,138
‫أنتم قطيع الأسد الحارس.

109
00:06:29,222 --> 00:06:30,973
‫أجل. أصبت في ذلك!

110
00:06:31,057 --> 00:06:34,185
‫ما اسمك أيتها الحرباء؟ ولماذا هربت منا؟

111
00:06:34,268 --> 00:06:37,522
‫أنا "كينيونغا". وهربت لأنكم طاردتموني.

112
00:06:37,605 --> 00:06:38,940
‫أرى ذلك منطقيًا.

113
00:06:39,023 --> 00:06:40,942
‫نحن آسفون إذا كنا أخفناك يا "كينيونغا".

114
00:06:41,025 --> 00:06:44,112
‫أردنا معرفة سبب إخافتك "تويغا"
‫والحمير الوحشية.

115
00:06:44,195 --> 00:06:47,365
‫لم أقصد ذلك. كنت أحاول التصرف بلطف.

116
00:06:47,448 --> 00:06:49,742
‫أحيانًا أنسى أنني مموهة.

117
00:06:49,826 --> 00:06:50,868
‫مموه ماذا؟

118
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
‫مموهة.

119
00:06:52,036 --> 00:06:55,456
‫هذه تسميتنا لما نفعله نحن الحربائيات
‫عندما نندمج مع محيطنا.

120
00:06:55,540 --> 00:06:56,666
‫دعوني أركم.

121
00:06:59,669 --> 00:07:03,798
‫"التمويه هو ما أطلقه على قدرتي الرائعة

122
00:07:03,881 --> 00:07:06,217
‫الاندماج هو وظيفتي

123
00:07:06,300 --> 00:07:08,928
‫أمعن النظر لأنك لن ترى

124
00:07:09,011 --> 00:07:11,264
‫هل أنا هنا أم هنا؟

125
00:07:11,347 --> 00:07:13,307
‫أنا أغيّر ظل لوني وأختفي

126
00:07:13,391 --> 00:07:15,643
‫انظر
‫أنا كلعبة الغميضة

127
00:07:15,726 --> 00:07:17,979
‫مهارتي فريدة فعلًا

128
00:07:18,563 --> 00:07:22,900
‫يمكنني البقاء على درجة لون واحدة
‫لكني لن أفعل ذلك

129
00:07:22,984 --> 00:07:25,611
‫لذا الآن تراني
‫والآن لم تعد تراني

130
00:07:31,826 --> 00:07:33,244
‫الظلال التي أصنعها

131
00:07:33,327 --> 00:07:35,830
‫ربما تخيف صديقًا غير مرتاب

132
00:07:36,456 --> 00:07:41,294
‫لكن إخافة الحيوانات الأخرى ليس في نيتي

133
00:07:41,377 --> 00:07:43,421
‫هل أنا هنا أم هناك؟

134
00:07:43,504 --> 00:07:45,673
‫يمكن أنني أعرف المكان؟

135
00:07:45,756 --> 00:07:47,884
‫انظر
‫أنا كلعبة الغميضة

136
00:07:47,967 --> 00:07:50,887
‫مهارتي فريدة فعلًا

137
00:07:50,970 --> 00:07:54,765
‫يمكنك محاولة الإمساك بي
‫لكنك لن تتمكن من ذلك

138
00:07:54,849 --> 00:07:58,186
‫لذا الآن تراني
‫والآن أصبحت لا تراني

139
00:08:01,898 --> 00:08:04,066
‫تتغير ألواني لمساعدتي على الاختباء

140
00:08:04,150 --> 00:08:06,027
‫حيثما هربت

141
00:08:06,110 --> 00:08:12,700
‫لكن أحيانًا أتغيّر حتى أستمتع قليلًا.

142
00:08:12,783 --> 00:08:15,536
‫هل أنا هنا أم هنا؟

143
00:08:15,620 --> 00:08:18,080
‫أنا أغيّر ظل لوني وأختفي

144
00:08:18,164 --> 00:08:20,166
‫انظر
‫أنا كلعبة الغميضة

145
00:08:20,249 --> 00:08:22,919
‫أجل. مهارتي فريدة

146
00:08:23,002 --> 00:08:27,215
‫يمكنني البقاء على درجة لون واحدة
‫لكني لن أفعل ذلك

147
00:08:27,298 --> 00:08:30,885
‫لذا الآن تراني

148
00:08:30,968 --> 00:08:32,678
‫والآن أصبحت لا تراني"

149
00:08:34,680 --> 00:08:38,142
‫كان ذلك أروع شيء رأيته في حياتي.

150
00:08:38,226 --> 00:08:39,727
‫خاصةً الأجزاء التي لم أرها.

151
00:08:39,810 --> 00:08:43,272
‫شكرًا. كنت أتصرف على طبيعتي.

152
00:08:43,356 --> 00:08:47,026
‫حسنًا يا "كينيونغا"،
‫يمكنك رؤية لون الدهشة على وجهي.

153
00:08:47,109 --> 00:08:48,110
‫هل فهمتها؟

154
00:08:48,194 --> 00:08:51,572
‫هي تبدل ألوانها وأنا مندهش؟

155
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
‫تسعدنا مقابلتك يا "كينيونغا".

156
00:08:54,367 --> 00:08:56,577
‫لكن كوني حذرة من فضلك
‫عندما تموّهين نفسك.

157
00:08:56,661 --> 00:08:58,162
‫ربما تتسببين في حالة ذعر أخرى.

158
00:08:58,246 --> 00:09:00,081
‫خاصةً مع الحمير الوحشية.

159
00:09:00,164 --> 00:09:03,960
‫سأبذل قصارى جهدي في ألّا أخيف أحدًا آخر.
‫أعدكم بذلك.

160
00:09:04,043 --> 00:09:06,504
‫شكرًا. تكفينا المتاعب التي نواجهها
‫في محاولة اكتشاف

161
00:09:06,587 --> 00:09:08,881
‫ما يخطط سكان أرض المنفى لفعله.

162
00:09:08,965 --> 00:09:12,176
‫آسف لأني لم أستطع معرفة المزيد
‫قبل أن تراني النسور.

163
00:09:12,260 --> 00:09:13,511
‫لا بأس يا "أونو".

164
00:09:13,594 --> 00:09:16,847
‫أعلم أن التسلل إلى أرض المنفى
‫دون أن يراك أحد ليس سهلًا.

165
00:09:18,015 --> 00:09:19,225
‫يمكنني فعل ذلك.

166
00:09:20,184 --> 00:09:21,644
‫لا أعتقد ذلك.

167
00:09:21,727 --> 00:09:25,106
‫هناك أمور سيئة للغاية تجري في أرض المنفى.

168
00:09:25,189 --> 00:09:27,525
‫أعلم أن "سكار" عاد من جديد.

169
00:09:27,608 --> 00:09:29,193
‫تعلمين بشأن "سكار"؟

170
00:09:29,277 --> 00:09:31,654
‫أجل! سمعت السقنقوريات تتحدث عنه.

171
00:09:31,737 --> 00:09:35,241
‫هل تحدثت السقنقوريات عن "سكار" أمامك؟

172
00:09:35,324 --> 00:09:38,327
‫ستندهش مما يمكنك سماعه دون أن يراك أحد.

173
00:09:38,411 --> 00:09:42,290
‫ويبدو "سكار" كالكائن الجالب للمتاعب
‫لكل المخلوقات في مملكة القطيع.

174
00:09:42,373 --> 00:09:45,543
‫دعوني أدخل أرض المنفى
‫وأكتشف ما يحدث من أجلكم.

175
00:09:45,626 --> 00:09:48,963
‫دخلت إلى هناك كثيرًا.
‫لا يراني أحد بينما أدخل وأخرج.

176
00:09:49,046 --> 00:09:53,551
‫"سكار" داخل البركان. تعج المنطقة بالأشرار.

177
00:09:53,634 --> 00:09:55,177
‫ماذا لو رآك أحدهم؟

178
00:09:55,261 --> 00:09:57,346
‫لماذا سيرونني؟ أنتم لم تروني.

179
00:09:57,430 --> 00:09:58,973
‫إنها محقة.

180
00:09:59,056 --> 00:10:02,018
‫نحن بحاجة إلى معرفة ما يخطط إليه "سكار".

181
00:10:02,101 --> 00:10:03,769
‫هل تعدينا بتوخي الحذر؟

182
00:10:03,853 --> 00:10:06,564
‫سأدخل وأخرج دون أن يلاحظ أحد وجودي.

183
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
‫لكن لو رآك أحد بالفعل…

184
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
‫هذا لن يحدث أبدًا.

185
00:10:10,359 --> 00:10:12,361
‫وعودي قبل غروب الشمس!

186
00:10:12,445 --> 00:10:14,655
‫أجل.
‫لا تريدين أن تكوني في أرض المنفى ليلًا.

187
00:10:14,739 --> 00:10:16,407
‫لا مشكلة.

188
00:10:17,992 --> 00:10:19,994
‫نراك في الأرجاء!

189
00:10:20,077 --> 00:10:21,704
‫أو هل سنراها أصلًا؟

190
00:10:46,145 --> 00:10:48,439
‫علام تهرهر يا "شونغو"؟

191
00:10:48,522 --> 00:10:50,858
‫هذا لم يكن صوتي. إنه صوت معدتي.

192
00:10:52,902 --> 00:10:54,820
‫لنذهب ونجد شيئًا لنأكله.

193
00:10:54,904 --> 00:10:58,491
‫لكن أخبرنا "جانجا" بأن نظل هنا
‫بينما يتحدث إلى "سكار".

194
00:10:58,574 --> 00:11:00,159
‫نحن الحراس.

195
00:11:00,826 --> 00:11:02,578
‫ما الذي نحرس المكان منه؟

196
00:11:02,662 --> 00:11:05,289
‫لا أدري. أيًا كان ما سيأتي على ما أظن.

197
00:11:05,373 --> 00:11:07,958
‫أيًا كان ما سيأتي،
‫يُستحسن أن يكون طعمه لذيذًا.

198
00:11:08,042 --> 00:11:10,836
‫لأني أتضور جوعًا ويمكنني أن آكل هذه الصخرة.

199
00:11:14,090 --> 00:11:15,925
‫من أين أتت تلك؟

200
00:11:16,008 --> 00:11:18,969
‫لا أدري لكني سآكلها.

201
00:11:19,053 --> 00:11:20,930
‫ما لم آكلها أولًا.

202
00:11:24,308 --> 00:11:26,060
‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟

203
00:11:29,939 --> 00:11:31,482
‫لقد أكلتها كلّها.

204
00:11:31,565 --> 00:11:33,442
‫لم أفعل ذلك. أنت من أكلها كلّها.

205
00:11:33,526 --> 00:11:34,819
‫هل فعلت ذلك؟

206
00:11:36,278 --> 00:11:37,822
‫أجل.

207
00:11:37,905 --> 00:11:42,660
‫هذا ليس منصفًا.
‫أنا الجائع وأنت من أكل التصبيرة!

208
00:11:42,743 --> 00:11:45,204
‫وكانت لذيذة أيضًا.

209
00:12:01,721 --> 00:12:03,264
‫ابتعدي عن الطريق أيتها السقنقوريات.

210
00:12:04,765 --> 00:12:06,809
‫انتبه أين تسير يا "جانجا".

211
00:12:06,892 --> 00:12:10,896
‫إذا كنتم محترفين في التجسس
‫فيمكنكم الحذر مني.

212
00:12:10,980 --> 00:12:12,148
‫لقد تأخرت!

213
00:12:12,231 --> 00:12:15,651
‫كنت على وشك إرسال السقنقوريات للعثور عليك!

214
00:12:15,735 --> 00:12:18,195
‫لا تتباه عليّ.

215
00:12:18,279 --> 00:12:21,115
‫اعفني من سخريتك.

216
00:12:21,198 --> 00:12:23,576
‫ولا تبقيني منتظرًا مجددًا.

217
00:12:23,659 --> 00:12:26,454
‫إليك عني يا "أوشاري". أنت لست رئيسي.

218
00:12:26,537 --> 00:12:27,580
‫لا!

219
00:12:27,663 --> 00:12:29,957
‫لكني أنا رئيسك.

220
00:12:30,040 --> 00:12:34,336
‫ولا وقت لديّ لهذه الجدالات السخيفة.

221
00:12:34,420 --> 00:12:36,881
‫آسف يا "سكار"، لكنه من بدأ.

222
00:12:36,964 --> 00:12:38,215
‫هذا يكفي.

223
00:12:38,299 --> 00:12:41,719
‫يا "جانجا"، طلبت حضورك إلى هنا لسبب.

224
00:12:41,802 --> 00:12:45,973
‫لك شرف تنفيذ خطتي الأخيرة.

225
00:12:46,056 --> 00:12:48,184
‫ستجلب المعاناة إلى مملكة القطيع،

226
00:12:48,267 --> 00:12:51,771
‫وتضعفهم فيتوسلون للاستسلام.

227
00:12:51,854 --> 00:12:55,149
‫خذ ضباعك إلى مملكة القطيع يا "جانجا".

228
00:12:55,232 --> 00:12:59,153
‫اذهب إلى ضفة النهر الصخرية
‫أعلى شلالات "هاكونا ماتاتا".

229
00:12:59,236 --> 00:13:01,697
‫انتظر حتى يحل غطاء الظلام.

230
00:13:01,781 --> 00:13:07,369
‫ثم ادفع الصخور إلى النهر وامنع الماء.

231
00:13:07,453 --> 00:13:11,040
‫فهمت.
‫ادفع الصخور إلى النهر وأمنع تدفق الماء.

232
00:13:12,500 --> 00:13:13,626
‫كيف يُعقل ذلك؟

233
00:13:13,709 --> 00:13:18,214
‫هذا سيمنع مصدر مياه رئيسيًا
‫في منتصف موسم الجفاف.

234
00:13:18,297 --> 00:13:20,007
‫وهذا سيئ، صحيح؟

235
00:13:20,090 --> 00:13:22,676
‫في غاية السوء.

236
00:13:22,760 --> 00:13:25,930
‫خذ جماعتك واذهب فحسب.

237
00:13:26,013 --> 00:13:27,431
‫أنا ذاهب.

238
00:13:28,474 --> 00:13:31,894
‫مملكة القطيع على أعتاب حالة عطش شديد.

239
00:13:31,977 --> 00:13:38,275
‫ومع وجود العطش
‫سيحل بهم الاضطراب واليأس والفوضى.

240
00:13:43,113 --> 00:13:45,825
‫يا "سكار"! يُوجد أحد هناك.

241
00:13:45,908 --> 00:13:47,576
‫من يجرؤ على التجسس عليّ؟

242
00:13:49,745 --> 00:13:50,996
‫إنها حرباء.

243
00:13:52,039 --> 00:13:53,582
‫أوقفوا الدخيلة!

244
00:13:55,918 --> 00:13:57,545
‫اتبعيني أيتها السقنقوريات.

245
00:14:01,423 --> 00:14:03,384
‫يُفترض أن تكون "كينيونغا" قد عادت الآن.

246
00:14:03,467 --> 00:14:04,552
‫أعلم ذلك.

247
00:14:04,635 --> 00:14:05,845
‫أتمنى أن تكون بخير.

248
00:14:05,928 --> 00:14:07,054
‫يجب أن تكون كذلك.

249
00:14:07,137 --> 00:14:09,890
‫التمويه فعال للغاية في تجنب الاكتشاف.

250
00:14:11,141 --> 00:14:12,560
‫إنه كذلك فعلًا.

251
00:14:12,643 --> 00:14:15,938
‫أرأيت؟ أم لم تر؟

252
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
‫رأيت.

253
00:14:17,314 --> 00:14:18,774
‫أيمكنك إلقاء نظرة يا "أونو"؟

254
00:14:18,858 --> 00:14:19,900
‫عُلم.

255
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
‫احترس من النسور.

256
00:14:31,912 --> 00:14:33,914
‫"كينيونغا"!

257
00:14:41,672 --> 00:14:44,800
‫لم تكن الحرباء لتبتعد كثيرًا.
‫تفرّقوا وابحثوا عنها.

258
00:14:50,431 --> 00:14:51,473
‫أنا مارّة من هنا.

259
00:14:55,519 --> 00:14:57,605
‫يا "وازا"، هل رأيت أين ذهبت؟

260
00:14:58,606 --> 00:15:02,109
‫لا بد أنها هنا في مكان ما. اعثروا عليها.

261
00:15:12,703 --> 00:15:16,165
‫انتبهوا جميعًا! لقد رأيت "كينيونغا".

262
00:15:16,248 --> 00:15:18,250
‫وتطاردها السقنقوريات!

263
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
‫لا.

264
00:15:21,170 --> 00:15:22,546
‫حان وقت إنقاذها.

265
00:15:22,630 --> 00:15:24,506
‫أرشدنا إلى المكان يا "أونو".

266
00:15:24,590 --> 00:15:26,884
‫مهلًا! ماذا لو رأتنا النسور ونحن قادمون؟

267
00:15:26,967 --> 00:15:28,510
‫سيطلبون إرسال التعزيزات.

268
00:15:28,594 --> 00:15:30,596
‫يمكن أن ننتهي بمواجهة جيش "سكار" بأكمله.

269
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
‫وما في ذلك؟ فلنواجههم!

270
00:15:32,514 --> 00:15:33,682
‫على رسلك يا "بونغا".

271
00:15:33,766 --> 00:15:36,560
‫نحن بحاجة إلى إنقاذ "كينيونغا"،
‫وليس بدء معركة.

272
00:15:36,644 --> 00:15:40,564
‫لكني أعتقد أني أعرف كيفية دخول أرض المنفى
‫دون رؤيتي من أحد.

273
00:15:43,651 --> 00:15:46,403
‫لقد حاصرناها. إنها في مكان ما في الداخل.

274
00:15:46,487 --> 00:15:49,281
‫لا تدعوها تهرب هذه المرة.

275
00:15:51,659 --> 00:15:53,077
‫يجب أن أهرب.

276
00:15:53,160 --> 00:15:56,747
‫يا "نايوسي"! يا "ناياتا"!
‫استخدما سرعتكما وأوقفوها.

277
00:16:20,104 --> 00:16:23,440
‫أقدّر الرفقة، لكني أعرف طريقي للخروج.

278
00:16:23,524 --> 00:16:28,028
‫هذا مضحك للغاية.
‫هل أنت مستعد يا "نجانو"؟ الآن!

279
00:16:39,039 --> 00:16:42,584
‫الآن أمسكنا بك! أنت محاصرة.

280
00:16:42,668 --> 00:16:45,671
‫أنا آسفة. هل كنتنّ تبحثن عني؟

281
00:16:46,797 --> 00:16:51,135
‫لا يهمّ أي لون تتحولين إليه.
‫لن تهربي منا مجددًا.

282
00:16:51,218 --> 00:16:53,804
‫وأنتنّ لن تهربن منا.

283
00:16:53,887 --> 00:16:55,973
‫من قال ذلك؟ من أنتم؟

284
00:16:57,850 --> 00:16:59,768
‫نحن هم.

285
00:16:59,852 --> 00:17:02,271
‫دعن الحرباء وشأنها أيتها السقنقوريات.

286
00:17:02,354 --> 00:17:04,857
‫سمعتنّ الشجرة. ارحلن من هنا!

287
00:17:04,940 --> 00:17:07,526
‫قطيع الأسد الحارس! لنذهب من هنا!

288
00:17:10,571 --> 00:17:12,156
‫انظروا إليكم.

289
00:17:12,239 --> 00:17:14,283
‫واعتقدت أني أجيد الاندماج في محيطي.

290
00:17:14,366 --> 00:17:16,076
‫أخذنا بعض النصائح من الخبيرة.

291
00:17:16,160 --> 00:17:17,161
‫هل أنت بخير؟

292
00:17:17,244 --> 00:17:19,538
‫أجل، لكن لن تكون مملكة القطيع كذلك.

293
00:17:19,621 --> 00:17:21,290
‫أمر "سكار" "جانجا" وجماعته

294
00:17:21,373 --> 00:17:24,001
‫بأن يسدوا مجرى النهر
‫أعلى شلالات "هاكونا ماتاتا".

295
00:17:24,084 --> 00:17:27,046
‫إذا، نحن لا نملك الوقت لنهدره. هيا بنا!

296
00:17:31,800 --> 00:17:33,635
‫حسنًا. ها قد وصلنا.

297
00:17:33,719 --> 00:17:35,679
‫ها نحن وصلنا إلى أين؟

298
00:17:35,763 --> 00:17:40,225
‫لا يهم. قسّموا أنفسكم إلى فرق،
‫وابدؤوا في دفع الأحجار إلى النهر.

299
00:17:40,309 --> 00:17:43,645
‫ولا يتوقف أحد حتى يتوقف الماء.

300
00:17:48,984 --> 00:17:50,194
‫يا "تشيزي"! يا "شونغو"!

301
00:17:50,277 --> 00:17:51,445
‫نعم يا "جانجا"؟

302
00:17:51,528 --> 00:17:53,572
‫ادفعا هذه الصخرة.

303
00:17:53,655 --> 00:17:56,784
‫لكن هذه هي الصخرة الكبرى،
‫لماذا ندفعها نحن؟

304
00:17:56,867 --> 00:17:59,536
‫لأنكما الأكثر غباءً.

305
00:18:00,537 --> 00:18:01,580
‫شكرًا يا "جانجا".

306
00:18:03,707 --> 00:18:07,086
‫هذه أسهل خطة أعطانا "سكار" إياها.

307
00:18:11,048 --> 00:18:14,134
‫مهلًا! هذه الصخرة ملمسها غريب نوعًا ما.

308
00:18:14,218 --> 00:18:17,137
‫أجل. إنها طريّة.

309
00:18:17,679 --> 00:18:19,306
‫من الذي تنعته بالطريّ؟

310
00:18:19,389 --> 00:18:21,308
‫ولها وجه أيضًا.

311
00:18:22,810 --> 00:18:24,478
‫ماذا يجري هناك؟

312
00:18:24,561 --> 00:18:26,563
‫لقد قابلا صخرة متحدثة للتو؟

313
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
‫من قال ذلك؟

314
00:18:30,526 --> 00:18:33,320
‫أعتقد أن عملكما انتهى الليلة.

315
00:18:34,196 --> 00:18:36,698
‫هل رأيت صخرة لها مخالب من قبل؟

316
00:18:40,285 --> 00:18:42,704
‫يجب أن تكونا أكثر حذرًا
‫حيال من تتنمران عليه.

317
00:18:47,209 --> 00:18:48,961
‫هكذا. واصلا السير.

318
00:18:50,420 --> 00:18:52,714
‫عودا إلى هنا يا "تشيزي" و"شونغا".

319
00:18:52,798 --> 00:18:54,675
‫وأنت ابق بعيدًا!

320
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
‫ماذا… من أنت؟

321
00:18:57,136 --> 00:18:58,387
‫ألا ترى؟

322
00:18:58,470 --> 00:19:01,348
‫أنا من يوشك على ركل مؤخرتك.

323
00:19:01,431 --> 00:19:04,101
‫مهلًا. أنا أعرف هذا الصوت.

324
00:19:09,982 --> 00:19:11,191
‫قطيع الأسد الحارس.

325
00:19:11,275 --> 00:19:13,485
‫علمت أنه كان صوت "كايون".

326
00:19:13,569 --> 00:19:15,154
‫من أين أتوا؟

327
00:19:15,237 --> 00:19:17,531
‫كيف ظهروا فجأة هكذا؟

328
00:19:17,614 --> 00:19:20,075
‫- تعلّموا ذلك مني.
‫- يا للهول!

329
00:19:26,540 --> 00:19:27,624
‫ماذا كان ذلك؟

330
00:19:28,500 --> 00:19:30,377
‫أعتقد أنها كانت غدائي.

331
00:19:30,460 --> 00:19:32,004
‫لكنني ظننتك أكلتها.

332
00:19:32,087 --> 00:19:35,132
‫أيها الغبيان، هل تسمعان شيئًا؟

333
00:19:47,769 --> 00:19:51,940
‫سيغضب "سكار" علينا.
‫لقد هزمنا قطيع الأسد الحارس مجددًا.

334
00:19:52,024 --> 00:19:54,067
‫لهذا لن أخبره.

335
00:19:54,151 --> 00:19:57,446
‫سأقول إننا هُزمنا من شجيرة
‫وشجرة وبعض الصخور،

336
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
‫وكتلة حشائش.

337
00:19:59,406 --> 00:20:03,827
‫أسلوب التفكير هذا هو ما يجعلك "جانجا"
‫يا "جانجا".

338
00:20:03,911 --> 00:20:05,537
‫واصل السير يا "جانجا"!

339
00:20:06,538 --> 00:20:08,790
‫نحن ذاهبون.

340
00:20:11,001 --> 00:20:12,419
‫شكرًا يا "كينيونغا".

341
00:20:12,502 --> 00:20:14,880
‫دون مساعدتك، ربما كنا…

342
00:20:14,963 --> 00:20:16,131
‫يا "كينيونغا"؟

343
00:20:17,758 --> 00:20:19,301
‫أتساءل أين ذهبت؟

344
00:20:19,384 --> 00:20:21,428
‫كيف نعرف أنها ذهبت حقًا؟

345
00:20:26,099 --> 00:20:27,476
‫آسف يا "كايون".

346
00:20:27,559 --> 00:20:30,187
‫بحثت طيلة الصباح،
‫ولم أر أي أثر لـ"كينيونغا".

347
00:20:30,270 --> 00:20:32,981
‫هذه مشكلة أن تكون لك صديقة حرباء.

348
00:20:33,065 --> 00:20:34,650
‫أتمنى أن تأتي.

349
00:20:34,733 --> 00:20:37,653
‫أريد شكرها مجددًا على مساعدتها لنا
‫في الليلة الماضية.

350
00:20:38,237 --> 00:20:40,239
‫مهلًا. انظر هناك.

351
00:20:40,322 --> 00:20:43,367
‫أراهن أن "كينيونغا" مموّهة
‫على تلك الصخرة مجددًا.

352
00:20:43,450 --> 00:20:48,288
‫عليّ الاعتراف
‫بأنك ألطف صخرة متحدثة قابلتها في حياتي.

353
00:20:48,372 --> 00:20:49,498
‫شكرًا.

354
00:20:49,581 --> 00:20:53,168
‫وعليّ الاعتراف بأنك أوسم حمار وحشي
‫قابلته في حياتي.

355
00:20:54,878 --> 00:20:57,839
‫أجل، هذا ما تقوله كل الصخور.

356
00:20:59,716 --> 00:21:01,176
‫يا "كينيونغا"!

357
00:21:01,260 --> 00:21:02,844
‫مرحبًا يا رفاق.

358
00:21:02,928 --> 00:21:04,596
‫أين ذهبت في الليلة الماضية؟

359
00:21:05,472 --> 00:21:07,724
‫اعتقدت أنكم ربما غضبتم عليّ.

360
00:21:07,808 --> 00:21:09,142
‫لماذا سنغضب عليك؟

361
00:21:09,226 --> 00:21:12,354
‫لقد أخفت الضباع حتى سقطن في النهر.

362
00:21:12,437 --> 00:21:15,065
‫لقد خلفت وعدي بألّا أخيف أحدًا.

363
00:21:15,148 --> 00:21:18,318
‫إذا تعلّق الأمر بـ"جانجا" وضباعه،
‫يمكنك إخافتهنّ كما شئت.

364
00:21:19,486 --> 00:21:21,029
‫يُسعدني سماع ذلك!

365
00:21:21,113 --> 00:21:22,781
‫لكنني لن أخيف أحدًا آخر!

366
00:21:22,864 --> 00:21:25,909
‫معذرة! هل تمانعون؟

367
00:21:25,993 --> 00:21:29,579
‫كنت أتحدث إلى صديقتي المتحدثة…

368
00:21:29,663 --> 00:21:30,872
‫سحلية؟

369
00:21:32,291 --> 00:21:34,626
‫اهربوا مذعورين!

370
00:21:37,713 --> 00:21:40,590
‫لا. أنا آسفة.

371
00:21:41,883 --> 00:21:43,218
‫إنها ليست غلطتك.

372
00:21:43,302 --> 00:21:46,430
‫لنحط بهم مجددًا يا قطيع الأسد الحارس.

373
00:21:46,513 --> 00:21:48,181
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

374
00:21:48,265 --> 00:21:50,392
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

375
00:22:26,595 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

376
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

