﻿1
00:01:00,852 --> 00:01:02,771
‫"(بيشتي) والوحش"

2
00:01:11,362 --> 00:01:13,073
‫رويدك أيتها الحمير الوحشية!

3
00:01:13,156 --> 00:01:15,867
‫إنه دور الزرافات في استخدام بركة الشرب!

4
00:01:15,950 --> 00:01:18,203
‫هذا أمر مشين!

5
00:01:18,286 --> 00:01:20,455
‫نريد شرب الماء فحسب!

6
00:01:20,538 --> 00:01:23,875
‫سيحين دوركنّ. عليكنّ انتظاره فحسب.

7
00:01:24,334 --> 00:01:27,420
‫بالتأكيد.
‫تشارك الماء هو جزء من دورة الحياة.

8
00:01:27,504 --> 00:01:29,422
‫لكن الزرافات بطيئة للغاية!

9
00:01:29,506 --> 00:01:32,717
‫مع تلك الرقاب الطويلة،
‫يستغرقن أمدًا طويلًا في البلع.

10
00:01:32,801 --> 00:01:35,095
‫تتوتر أعصاب الجميع عندما يقلّ الماء.

11
00:01:35,178 --> 00:01:36,387
‫ستكون الأمور بخير.

12
00:01:36,471 --> 00:01:38,807
‫ما دمنا نستطيع منعهم من القتال عليه.

13
00:01:38,890 --> 00:01:40,809
‫حسنًا. تسير الأمور بشكل ودي حتى الآن.

14
00:01:46,397 --> 00:01:47,899
‫ما هذا؟

15
00:01:47,982 --> 00:01:49,776
‫أنا "شوجا"!

16
00:01:49,859 --> 00:01:51,820
‫أعتقد أنه يحاول تخطي الأدوار؟

17
00:01:52,779 --> 00:01:56,282
‫اهربوا مذعورين!

18
00:02:00,328 --> 00:02:03,123
‫يا "بيشتي"! يا "أونو"!
‫خذا القطعان إلى مكان آمن!

19
00:02:03,206 --> 00:02:05,416
‫- حاضر يا "كايون"!
‫- عُلم!

20
00:02:05,500 --> 00:02:07,502
‫لا بد أن نوقف هذا الغوريلا.

21
00:02:07,585 --> 00:02:10,880
‫- هل أنت واثق بذلك؟
‫- ظننت أنك لن تطلب ذلك.

22
00:02:10,964 --> 00:02:14,092
‫قوة "شوجا"!

23
00:02:15,260 --> 00:02:18,346
‫لا! توقّف عن تدمير مملكة القطيع!

24
00:02:18,429 --> 00:02:21,975
‫أجل!
‫وإلا سيتعين عليك مواجهة قطيع الأسد الحارس!

25
00:02:22,058 --> 00:02:24,519
‫قطيع الأسد الحارس؟ حسنًا.

26
00:02:24,602 --> 00:02:27,397
‫لقد طلبتها! هيا بنا!

27
00:02:30,567 --> 00:02:33,069
‫تدليك الظهر جيد. أيمكنك تدليك الأعلى؟

28
00:02:33,153 --> 00:02:35,989
‫أجل، حسنًا! خذ هذه! وهذه!

29
00:02:36,489 --> 00:02:38,199
‫هل يمكنك التوقّف عن "بونغا".

30
00:02:38,283 --> 00:02:40,243
‫يبدو "شوجا" ودودًا.

31
00:02:40,326 --> 00:02:41,536
‫هل يبدو كذلك؟

32
00:02:43,705 --> 00:02:45,832
‫إذًا، انتهت مهمتي.

33
00:02:46,332 --> 00:02:48,668
‫إذًا، أنت لست هنا لافتعال المتاعب؟

34
00:02:48,751 --> 00:02:51,963
‫لا! "شوجا" يساعد قطيع الأسد الحارس.

35
00:02:53,131 --> 00:02:56,301
‫"شوجا" يحافظ على المياه
‫من الزرافات والحمير الوحشية.

36
00:02:56,384 --> 00:02:57,969
‫يحافظ عليها؟

37
00:02:58,052 --> 00:03:01,014
‫أعتقد أنك أسأت الفهم يا "شوجا".

38
00:03:01,097 --> 00:03:02,265
‫يا "كايون"!

39
00:03:03,683 --> 00:03:05,602
‫الزرافات والحمير الوحشية في أمان،

40
00:03:05,685 --> 00:03:09,147
‫و… لا! آسف! إنها غلطتي!

41
00:03:09,230 --> 00:03:11,107
‫لم نتقابل مسبقًا، صحيح؟

42
00:03:11,191 --> 00:03:12,817
‫"شوجا" جديد.

43
00:03:12,901 --> 00:03:14,611
‫أرسله الملك "سوكوي"!

44
00:03:14,694 --> 00:03:16,988
‫ملك الغوريلات في جبال "ثيلوجي"؟

45
00:03:17,071 --> 00:03:18,406
‫ذلك الملك "سوكوي"؟

46
00:03:18,489 --> 00:03:20,992
‫سمع أن سكان أرض المنفى الأشرار
‫يؤذون سكان مملكة القطيع.

47
00:03:21,075 --> 00:03:24,078
‫قال:
‫"اذهب وساعد قطيع الأسد الحارس يا (شوجا)!

48
00:03:24,162 --> 00:03:26,664
‫افعل ما يجيده (شوجا)!"

49
00:03:26,748 --> 00:03:29,459
‫وماذا يجيد "شوجا"؟

50
00:03:29,542 --> 00:03:31,961
‫قوة "شوجا"!

51
00:03:33,004 --> 00:03:35,423
‫"مرحى!

52
00:03:35,506 --> 00:03:37,175
‫مرحى!

53
00:03:37,258 --> 00:03:39,302
‫قوة (شوجا)!

54
00:03:39,385 --> 00:03:41,346
‫هي ما يجيده (شوجا)

55
00:03:41,429 --> 00:03:43,514
‫مرحى!

56
00:03:43,598 --> 00:03:45,350
‫مرحى!

57
00:03:45,433 --> 00:03:47,143
‫قوة (شوجا)!

58
00:03:47,227 --> 00:03:50,104
‫(شوجا) يدمر من أجلك

59
00:03:50,521 --> 00:03:52,398
‫(شوجا) يخبّط ويحطم

60
00:03:52,482 --> 00:03:54,484
‫(شوجا) يهشم بعنف

61
00:03:54,567 --> 00:03:57,820
‫يُستحسن أن تبتعدوا عن طريقه

62
00:03:58,404 --> 00:04:00,823
‫(شوجا) ضخم وقوي

63
00:04:00,907 --> 00:04:02,533
‫مهمته لا تستغرق طويلًا

64
00:04:02,617 --> 00:04:05,536
‫(شوجا) يحدث التدمير اليوم

65
00:04:05,620 --> 00:04:07,622
‫مرحى!

66
00:04:07,705 --> 00:04:09,916
‫مرحى!

67
00:04:09,999 --> 00:04:11,834
‫قوة (شوجا)!

68
00:04:11,918 --> 00:04:13,836
‫هي ما يجيده (شوجا)

69
00:04:13,920 --> 00:04:15,838
‫مرحى!

70
00:04:15,922 --> 00:04:17,715
‫مرحى!

71
00:04:17,799 --> 00:04:19,968
‫قوة (شوجا)

72
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
‫(شوجا) يدمر من أجلك

73
00:04:21,886 --> 00:04:25,556
‫(شوجا) يدمر من أجلك"

74
00:04:27,475 --> 00:04:29,269
‫هذا شيء مبهر.

75
00:04:29,352 --> 00:04:32,480
‫تستطيع الغوريلات البالغة
‫حمل عشرة أضعاف أوزان أجسادها.

76
00:04:32,563 --> 00:04:33,773
‫إنه أمر معروف.

77
00:04:34,274 --> 00:04:38,236
‫الأقوى في الجبال
‫يقابل الأشجع في مملكة القطيع!

78
00:04:38,319 --> 00:04:39,737
‫هل أنت قوي أيضًا؟

79
00:04:39,821 --> 00:04:41,155
‫أري "شوجا"!

80
00:04:41,239 --> 00:04:43,533
‫لا أحب التفاخر.

81
00:04:43,616 --> 00:04:45,493
‫لا بأس يا "بيشتي". أره.

82
00:04:45,576 --> 00:04:47,662
‫حسنًا، على ما أعتقد…

83
00:04:49,455 --> 00:04:52,542
‫هجمة فرس النهر!

84
00:04:53,126 --> 00:04:55,586
‫"بيشتي" قوي للغاية!

85
00:04:55,670 --> 00:04:57,964
‫"شوجا" و"بيشتي" يلعبان لعبة الالتقاط.

86
00:04:59,674 --> 00:05:01,926
‫أعتقد أني سأظل على هذا الارتفاع
‫لبعض الوقت.

87
00:05:03,219 --> 00:05:06,264
‫كان الملك "سوكوي" محقًا.
‫يمكننا الاستفادة من قوّتك حقًا.

88
00:05:06,347 --> 00:05:07,765
‫ربما أسرع مما تظن!

89
00:05:10,852 --> 00:05:13,896
‫الضباع والتماسيح وأبناء آوى
‫يهاجمون بحيرة "بيغ سبرينغ"!

90
00:05:13,980 --> 00:05:15,940
‫إنهم يواجهون "باسي"!

91
00:05:16,024 --> 00:05:18,067
‫أبي؟ لا!

92
00:05:18,151 --> 00:05:20,445
‫لا! الأب في خطر؟

93
00:05:20,528 --> 00:05:23,072
‫لن يظل كذلك. هيا يا "شوجا"!

94
00:05:23,156 --> 00:05:25,366
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

95
00:05:25,450 --> 00:05:27,493
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

96
00:05:27,577 --> 00:05:29,746
‫يدافع عنها "شوجا" أيضًا!

97
00:05:30,204 --> 00:05:31,831
‫حسنًا، إليكم الخطة…

98
00:05:31,914 --> 00:05:33,458
‫لدى "شوجا" خطة!

99
00:05:33,541 --> 00:05:35,710
‫قوة "شوجا"!

100
00:05:37,795 --> 00:05:39,255
‫هذا قريب كفاية!

101
00:05:39,339 --> 00:05:40,923
‫هذه منطقتنا!

102
00:05:41,007 --> 00:05:42,383
‫لن تظل كذلك.

103
00:05:42,467 --> 00:05:43,843
‫هاجموهم!

104
00:05:46,304 --> 00:05:47,972
‫أنا "شوجا"!

105
00:05:48,056 --> 00:05:49,307
‫ماذا يكون "شوجا"؟

106
00:05:49,390 --> 00:05:53,227
‫أظن أنه أكبر قردوح رأيته في حياتي!

107
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
‫من يبالي بكبر حجمه؟

108
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
‫نحن نفوقه عددًا!

109
00:05:56,856 --> 00:05:58,232
‫بالتأكيد.

110
00:05:58,316 --> 00:06:01,069
‫الأعداد لا تهمّ! "شوجا" لا يحسب العدد!

111
00:06:06,574 --> 00:06:07,909
‫أتعتقد أنه بحاجة إلى مساعدتنا؟

112
00:06:09,202 --> 00:06:10,661
‫قوة "شوجا"!

113
00:06:11,120 --> 00:06:12,497
‫قوة "شوجا"!

114
00:06:14,332 --> 00:06:16,334
‫يبدو أنه يسيطر على الأوضاع.

115
00:06:16,417 --> 00:06:20,296
‫قوة… "شوجا"!

116
00:06:20,380 --> 00:06:23,841
‫تتطلب إخافة التمساح
‫أكثر من بعض الأحجار المتطايرة!

117
00:06:33,768 --> 00:06:35,311
‫ماذا سنفعل يا "جانجا"؟

118
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
‫سنهرب أيها الغبيان!

119
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
‫قوة "شوجا"!

120
00:06:49,242 --> 00:06:50,868
‫سنهرب الآن!

121
00:06:52,245 --> 00:06:55,623
‫كان ذلك مدهشًا!

122
00:06:55,706 --> 00:06:57,250
‫قوة "شوجا".

123
00:06:57,333 --> 00:07:00,169
‫- شكرًا يا "شوجا".
‫- كان ذلك رائعًا!

124
00:07:00,253 --> 00:07:03,756
‫- كان ذلك مذهلًا.
‫- كان كذلك، لكن انظر!

125
00:07:04,382 --> 00:07:07,343
‫مهلًا! من وضع هذه الصخور على جحري؟

126
00:07:07,427 --> 00:07:08,719
‫يا قطيع الأسد الحارس؟

127
00:07:08,803 --> 00:07:10,263
‫ساعدونا من فضلكم؟

128
00:07:15,309 --> 00:07:16,644
‫هل يتسبب "شوجا" بالأذى؟

129
00:07:16,727 --> 00:07:20,022
‫لا! أبلى "شوجا" بلاء رائعًا!

130
00:07:20,106 --> 00:07:23,109
‫لكن ربما سيتعين علينا التنظيف قليلًا.

131
00:07:26,404 --> 00:07:29,824
‫هل هزمكم قطيع الأسد الحارس؟

132
00:07:29,907 --> 00:07:33,953
‫- مجددًا؟
‫- لا يا "سكار"! ليس الأمر كما تعتقد!

133
00:07:34,036 --> 00:07:37,457
‫أجل! كانت هناك غوريلا ضخمة هزمتنا مجددًا.

134
00:07:37,540 --> 00:07:38,708
‫أقصد أول مرة.

135
00:07:38,791 --> 00:07:41,752
‫هذا صحيح!
‫وقف قطيع الأسد الحارس وشاهدوا ما حدث.

136
00:07:41,836 --> 00:07:44,422
‫غوريلا واحدة هزمتكم جميعًا؟

137
00:07:44,505 --> 00:07:48,092
‫حسنًا، أجل. كانت ضخمة وقوية!

138
00:07:48,176 --> 00:07:51,721
‫حري بك رؤيته!
‫كان ينتزع الأشجار ويرمي الصخور.

139
00:07:51,804 --> 00:07:53,723
‫لقد دمّر جانب تل بالكامل!

140
00:07:55,850 --> 00:08:00,354
‫إذًا، هناك غوريلا تدمر مملكة القطيع

141
00:08:00,438 --> 00:08:03,816
‫بينما تحاول مساعدة قطيع الأسد الحارس؟

142
00:08:04,984 --> 00:08:06,986
‫هذا ممتاز!

143
00:08:07,069 --> 00:08:08,821
‫- هل هو كذلك؟
‫- بالطبع!

144
00:08:08,905 --> 00:08:12,533
‫يعني أن كل ما علينا فعله
‫هو مواصلة شن الهجمات.

145
00:08:12,617 --> 00:08:15,578
‫حينها، سيُحدث دمار أكبر في مملكة القطيع

146
00:08:15,661 --> 00:08:18,039
‫عما يمكننا إحداثه في كل الأحوال!

147
00:08:24,003 --> 00:08:25,713
‫آسف على جحرك يا "موهانغوس".

148
00:08:25,796 --> 00:08:27,840
‫يحاول "شوجا" مساعدة أفراس النهر فحسب.

149
00:08:27,924 --> 00:08:30,635
‫تساعد أفراس النهر؟ إنها ضخمة!
‫ليست بحاجة إلى المساعدة.

150
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
‫احتاجوا إليها بشكل ما.

151
00:08:32,887 --> 00:08:36,349
‫حسنًا يا "كايون"!
‫حُلت جميع الظباء الصحراوية الآن.

152
00:08:37,475 --> 00:08:39,143
‫وخرجت الأرانب البرية!

153
00:08:39,227 --> 00:08:41,103
‫- شكرًا.
‫- إلى اللقاء!

154
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
‫هجمة فرس النهر!

155
00:08:43,564 --> 00:08:45,066
‫كانت هذا آخرها يا "موهانغوس".

156
00:08:45,149 --> 00:08:47,568
‫فُتحت جميع مداخل جحرك.

157
00:08:48,194 --> 00:08:49,362
‫ماذا بشأن هذا المدخل؟

158
00:08:49,445 --> 00:08:50,905
‫"شوجا" سيتولى ذلك.

159
00:08:50,988 --> 00:08:52,990
‫سيساعد "شوجا" خنزير الأرض!

160
00:08:57,411 --> 00:09:00,164
‫ربما عليك تركنا نتولى التنظيف.

161
00:09:00,248 --> 00:09:03,668
‫هل تمزحون؟
‫هريسة النمل الأبيض هي أكلتي المفضلة!

162
00:09:03,751 --> 00:09:05,044
‫شكرًا يا "شوجا"!

163
00:09:05,127 --> 00:09:07,380
‫لا أعتقد أنه لدينا الوقت لتناول الطعام.

164
00:09:09,715 --> 00:09:12,677
‫عادت الضباع والتماسيح وأبناء آوى
‫إلى مملكة القطيع!

165
00:09:12,760 --> 00:09:14,470
‫- أين؟
‫- على السافانا،

166
00:09:14,554 --> 00:09:16,180
‫خلف بستان "نياني"!

167
00:09:16,264 --> 00:09:18,391
‫إذًا، سنذهب ونقطع عليهم الطريق عند البستان!

168
00:09:18,474 --> 00:09:20,351
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

169
00:09:20,434 --> 00:09:22,770
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

170
00:09:22,853 --> 00:09:24,689
‫يدافع عنها "شوجا"!

171
00:09:25,189 --> 00:09:26,607
‫ما هو وضعنا يا "أونو"؟

172
00:09:29,777 --> 00:09:32,947
‫ما زالوا يأتون يا "كايون"!
‫يبدو أنهم ينوون مهاجمة بعض الظباء!

173
00:09:33,573 --> 00:09:35,700
‫ستراهم بمجرد وصولنا إلى هذه الأشجار!

174
00:09:35,783 --> 00:09:38,077
‫نخترق البستان؟ سيساعد "شوجا" في ذلك!

175
00:09:38,160 --> 00:09:40,413
‫قوة "شوجا"!

176
00:09:41,080 --> 00:09:43,291
‫انتظر يا "شوجا"! القراديح…

177
00:09:45,793 --> 00:09:47,420
‫تعيش في هذه الأشجار.

178
00:09:47,503 --> 00:09:49,255
‫حسنًا، كانت تعيش بها.

179
00:09:49,338 --> 00:09:51,757
‫لا! انظر إلى أين تتجه!

180
00:09:59,140 --> 00:10:01,892
‫أوقفا هذا الجاموس يا "فولي" و"بيشتي".

181
00:10:01,976 --> 00:10:03,311
‫- عُلم!
‫- عُلم!

182
00:10:03,936 --> 00:10:05,938
‫أنتما معي يا "بونغا" و"أونو"!

183
00:10:06,022 --> 00:10:07,690
‫- حاضر!
‫- عُلم!

184
00:10:10,067 --> 00:10:11,819
‫قوة "شوجا"!

185
00:10:12,403 --> 00:10:15,156
‫- توقّف يا "شوجا"!
‫- "شوجا" يفتح الطريق!

186
00:10:19,118 --> 00:10:21,203
‫هل رأى أحد تلك الغوريلا الضخمة؟

187
00:10:26,292 --> 00:10:27,627
‫أُخلي الطريق يا "كايون".

188
00:10:29,795 --> 00:10:32,923
‫كان "سكار" محقًا. هذا الحيوان خطر.

189
00:10:33,007 --> 00:10:34,175
‫هيا!

190
00:10:37,428 --> 00:10:40,014
‫لن نمسك بهم قبل وصولهم إلى الظباء.

191
00:10:40,097 --> 00:10:42,850
‫يا "أونو"!
‫أخبر الظباء بأن تختبئ في البستان.

192
00:10:42,933 --> 00:10:44,185
‫حاضر!

193
00:10:45,645 --> 00:10:48,230
‫- قوة "شوجا"؟
‫- لن تحتاج إليها.

194
00:10:48,314 --> 00:10:49,857
‫ابق خلفي فحسب.

195
00:10:49,940 --> 00:10:51,567
‫انتظر حتى ترى ذلك!

196
00:10:51,984 --> 00:10:55,738
‫أسرعي أيتها الظباء!
‫اتبعيني إلى بستان "نياني"!

197
00:11:08,167 --> 00:11:10,461
‫كان هذا أفضل ما رأيته في حياتي!

198
00:11:10,544 --> 00:11:11,545
‫شكرًا يا "شوجا".

199
00:11:11,629 --> 00:11:14,632
‫حسنًا.
‫أوقفنا حالة الذعر الجماعي، ولم يتأذّ أحد.

200
00:11:14,715 --> 00:11:16,759
‫إذًا كان هذا هو الخبر السار.

201
00:11:16,842 --> 00:11:18,594
‫ثم يأتي الخبر المحزن.

202
00:11:19,136 --> 00:11:21,138
‫بستان "نياني" في حالة دمار.

203
00:11:21,222 --> 00:11:23,057
‫"شوجا" سينظفه!

204
00:11:30,815 --> 00:11:31,941
‫لا يا "شوجا"!

205
00:11:32,441 --> 00:11:34,318
‫لا تلمس أي شيء!

206
00:11:34,402 --> 00:11:36,570
‫لكن "شوجا" يريد المساعدة.

207
00:11:36,654 --> 00:11:39,824
‫أنت تساعد فعلًا يا "شوجا"،
‫ونحن ممتنون للغاية.

208
00:11:39,907 --> 00:11:41,909
‫الأمر فقط هو أنه أحيانًا…

209
00:11:41,992 --> 00:11:45,121
‫أحيانًا لا تدرك قوّتك.

210
00:11:45,204 --> 00:11:46,872
‫أنا أدرك قوّته!

211
00:11:46,956 --> 00:11:49,792
‫تكاد تكون مثيرة مدهشة كقوة "بيشتي".

212
00:11:49,875 --> 00:11:52,336
‫لكن عندما يستخدم "بيشتي" قوّته،

213
00:11:52,420 --> 00:11:54,296
‫لا يسبب كل هذا الدمار.

214
00:11:54,380 --> 00:11:57,466
‫أعلم كيفية السيطرة على قوّتي.
‫هذا كل ما في الأمر.

215
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
‫مهلًا! ربما يمكنني تعليم "شوجا"

216
00:12:00,469 --> 00:12:01,887
‫كيفية السيطرة على قوّته.

217
00:12:01,971 --> 00:12:03,597
‫هذه فكرة عظيمة.

218
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
‫ما رأيك يا "شوجا"؟

219
00:12:05,182 --> 00:12:07,601
‫هل تريد مني تعليمك كيفية السيطرة على قوتك؟

220
00:12:08,227 --> 00:12:09,520
‫"شوجا" لا يفهم.

221
00:12:09,603 --> 00:12:11,230
‫لكن إذا كان "شوجا" مع "بيشتي"،

222
00:12:11,313 --> 00:12:13,232
‫فسيقبل "شوجا" بذلك.

223
00:12:13,315 --> 00:12:15,276
‫رائع! هيا بنا!

224
00:12:20,072 --> 00:12:23,200
‫لنر، ماذا عليّ تعليمك إياه أولًا؟

225
00:12:24,076 --> 00:12:26,537
‫هل هذا أنت يا "بيشتي"؟

226
00:12:27,121 --> 00:12:30,249
‫- مرحبًا يا "لايني"!
‫- ما هذا؟

227
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
‫ماذا؟ أين؟

228
00:12:32,084 --> 00:12:34,086
‫لا بأس يا "لايني".

229
00:12:34,170 --> 00:12:36,130
‫هذا "شوجا". إنه صديقي.

230
00:12:36,589 --> 00:12:38,299
‫إذا كنت ترى ذلك.

231
00:12:38,799 --> 00:12:40,384
‫إذًا، ما المشكلة؟

232
00:12:40,468 --> 00:12:43,929
‫إنه ذلك القط الأنمر!
‫قفز على شجرتنا ويرفض المغادرة!

233
00:12:44,013 --> 00:12:47,349
‫- نحن واثقون بأنه يريد أكلنا.
‫- لا. لا أريد ذلك!

234
00:12:47,433 --> 00:12:50,394
‫قفزت إلى هنا حتى أمسك بطائر،
‫لكنه طار بعيدًا.

235
00:12:50,478 --> 00:12:53,856
‫أنا لا أجيد القفز نزولًا كما أجيده صعودًا.

236
00:12:53,939 --> 00:12:56,192
‫حسنًا يا "شوجا". الدرس الأول:

237
00:12:56,275 --> 00:12:58,819
‫ماذا سنفعل مع قط أنمر عالق؟

238
00:12:58,903 --> 00:13:01,071
‫"شوجا" يدمر الشجرة ويسقط القط الأنمر!

239
00:13:01,155 --> 00:13:02,198
‫لا!

240
00:13:02,656 --> 00:13:06,452
‫هذه الشجرة هي بيت القرود الليلية
‫يا "شوجا". لا يمكنك تدميرها.

241
00:13:06,535 --> 00:13:09,121
‫لا بد أن تفكر أولًا ثم تتصرف.

242
00:13:09,580 --> 00:13:12,917
‫أفكر. حسنًا. سيحاول "شوجا" ذلك.

243
00:13:17,630 --> 00:13:19,673
‫خطرت لي فكرة!

244
00:13:22,968 --> 00:13:25,805
‫شكرًا! من الرائع أن أنزل على الأرض مجددًا.

245
00:13:25,888 --> 00:13:27,306
‫وداعًا أيتها القرود الليلية.

246
00:13:27,389 --> 00:13:28,682
‫أحسنت التفكير يا "شوجا".

247
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
‫"شوجا" ممتن لـ"بيشتي".

248
00:13:37,233 --> 00:13:40,528
‫لحسن الحظ
‫أن الأشجار تكثر في بستان "إنديفو"!

249
00:13:40,611 --> 00:13:44,740
‫يرى "شوجا" أن يقلب هذه الشجرة الآن!
‫ويعيد القرود الليلية إلى بيتها طائرةً!

250
00:13:44,824 --> 00:13:48,327
‫لا بأس! نحن بخير!
‫سنعود بمفردنا! لكن، شكرًا!

251
00:13:52,790 --> 00:13:54,250
‫لا بأس يا "شوجا".

252
00:13:54,333 --> 00:13:56,335
‫أنت لم تعلم أن الشجرة سترتد مجددًا.

253
00:13:56,418 --> 00:13:58,921
‫مهلًا! لديك فرصة بأن تحاول مجددًا.

254
00:14:00,089 --> 00:14:04,301
‫أرأيت؟ حتى أصغر سكان مملكة القطيع
‫يحتاجون إلى العون أحيانًا.

255
00:14:06,262 --> 00:14:07,555
‫حشرة جميلة عالقة.

256
00:14:07,638 --> 00:14:10,891
‫أجل.
‫سيتعين عليك أن تترفق جدًا في مساعدتها.

257
00:14:13,269 --> 00:14:14,979
‫أترفق جدًا.

258
00:14:15,062 --> 00:14:19,066
‫هذا صحيح. والآن، فكّر فيما عليك فعله.

259
00:14:21,318 --> 00:14:23,362
‫سيحرّك "شوجا" الأحجار الصغيرة أولًا!

260
00:14:30,953 --> 00:14:32,454
‫انظر يا "بيشتي"!

261
00:14:32,538 --> 00:14:34,582
‫تحررت الحشرة الجميلة!

262
00:14:34,665 --> 00:14:36,041
‫لقد نجحت يا "شوجا"!

263
00:14:36,542 --> 00:14:38,335
‫نجح "شوجا"!

264
00:14:49,680 --> 00:14:51,098
‫لا بأس يا "شوجا".

265
00:14:51,181 --> 00:14:53,517
‫لم يسقط الحجر الكبير على أحد.

266
00:14:53,601 --> 00:14:55,436
‫إلى جانب أنك أنقذت الفراشة فعلًا.

267
00:14:55,519 --> 00:14:57,271
‫صحيح.

268
00:14:59,398 --> 00:15:00,357
‫"كيفارو"؟

269
00:15:02,943 --> 00:15:03,944
‫"كيفارو"؟

270
00:15:07,573 --> 00:15:09,116
‫هل أنت بخير؟

271
00:15:09,950 --> 00:15:11,535
‫هل هذا أنت يا "بيشتي"؟

272
00:15:11,619 --> 00:15:13,996
‫بالتأكيد. أين طائرك النقّار؟

273
00:15:14,079 --> 00:15:16,332
‫أعطيت "موينزي" اليوم إجازة.

274
00:15:16,415 --> 00:15:19,043
‫والآن، لا أستطيع إيجاد بركة الشرب.

275
00:15:19,543 --> 00:15:22,004
‫هل سمعت هذا؟ "كيفارو" بحاجة إلى مساعدتنا.

276
00:15:22,087 --> 00:15:23,380
‫من هذا الذي معك؟

277
00:15:24,423 --> 00:15:25,549
‫هل هذا آكل نمل حرشفي؟

278
00:15:26,008 --> 00:15:27,134
‫آكل نمل حرشفي؟

279
00:15:27,217 --> 00:15:29,219
‫لا ترى الكركدنيات جيدًا.

280
00:15:29,303 --> 00:15:31,680
‫لهذا يحتاج إلينا
‫في إخراجه من هذا الطريق المسدود.

281
00:15:32,181 --> 00:15:33,474
‫هذا سهل!

282
00:15:33,557 --> 00:15:35,142
‫قوة "شوجا"!

283
00:15:37,853 --> 00:15:39,563
‫بركة الشرب…

284
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
‫من هذا الاتجاه!

285
00:15:44,026 --> 00:15:46,111
‫سأصدّقك.

286
00:15:46,195 --> 00:15:47,696
‫شكرًا!

287
00:15:48,739 --> 00:15:50,574
‫شعور مساعدة الآخرين جيد.

288
00:15:50,658 --> 00:15:52,493
‫إنه كذلك فعلًا، لكن…

289
00:15:55,454 --> 00:15:58,415
‫يا "بيشتي"؟ لماذا الزغب حزينة؟

290
00:15:58,499 --> 00:16:00,417
‫إنها وبريات صخرية،

291
00:16:00,501 --> 00:16:03,837
‫وأنت دمرت بيتها نوعًا ما.

292
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
‫لا!

293
00:16:06,632 --> 00:16:09,718
‫ماذا يفعل "شوجا"؟

294
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
‫على مهلك يا "شوجا".
‫ما زال بوسعنا المساعدة.

295
00:16:12,304 --> 00:16:15,557
‫لا تقلقي أيتها الوبريات الصخرية.
‫يمكننا إيجاد بيت آخر لك!

296
00:16:18,852 --> 00:16:20,270
‫هيا يا "شوجا"!

297
00:16:20,354 --> 00:16:22,523
‫لنجد مأوى آخر لهذه الوبريات!

298
00:16:22,606 --> 00:16:25,567
‫لا فائدة من ذلك!
‫"شوجا" يضر عندما لا يفكر!

299
00:16:25,651 --> 00:16:27,820
‫ويضر عندما يفكر!

300
00:16:27,903 --> 00:16:30,489
‫"شوجا" لا يصيب أبدًا!

301
00:16:33,534 --> 00:16:35,369
‫"(شوجا) يخبّط ويحطم

302
00:16:36,453 --> 00:16:38,580
‫(شوجا) يهشم بعنف

303
00:16:39,748 --> 00:16:43,836
‫يُستحسن أن تبتعدوا عن طريقه

304
00:16:45,546 --> 00:16:47,756
‫(شوجا) ضخم وقوي

305
00:16:48,590 --> 00:16:50,718
‫مهمته لا تستغرق طويلًا

306
00:16:50,801 --> 00:16:55,389
‫(شوجا) دمر كل شيء اليوم

307
00:16:55,889 --> 00:16:58,767
‫يا ويلي!

308
00:16:58,851 --> 00:17:01,520
‫يا ويلي!

309
00:17:01,603 --> 00:17:04,398
‫قوة (شوجا)!

310
00:17:04,857 --> 00:17:07,651
‫هي ما يجيده (شوجا)

311
00:17:07,735 --> 00:17:10,738
‫يا ويلي!

312
00:17:10,821 --> 00:17:13,699
‫يا ويلي!

313
00:17:13,782 --> 00:17:16,702
‫قوة (شوجا)!

314
00:17:16,785 --> 00:17:19,788
‫(شوجا) يدمر من أجلك

315
00:17:19,872 --> 00:17:22,958
‫(شوجا) يدمر من أجلك"

316
00:17:28,630 --> 00:17:31,550
‫"شوجا" لن يتحرك أبدًا
‫حتى لا يزيد الطين بلّة!

317
00:17:32,676 --> 00:17:34,720
‫ها أنت ذا يا "شوجا".

318
00:17:34,803 --> 00:17:38,348
‫كل شيء بخير.
‫أحبت الوبريات بيتها الجديد للغاية.

319
00:17:39,558 --> 00:17:42,061
‫هل أنت بخير يا "شوجا"؟

320
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
‫يا "بيشتي"! يا "شوجا"!

321
00:17:43,937 --> 00:17:45,439
‫"كايون" بحاجة إليكما!

322
00:17:45,522 --> 00:17:47,858
‫يهاجم سكان أرض المنفى
‫بحيرة "بيغ سبرينغ" مجددًا!

323
00:17:47,941 --> 00:17:49,860
‫وهناك حريق هذه المرة!

324
00:17:49,943 --> 00:17:52,029
‫لا! هيا يا "شوجا"!

325
00:17:52,112 --> 00:17:53,197
‫يجب أن نساعد!

326
00:17:53,280 --> 00:17:55,699
‫إذا ساعد "شوجا"، فسيزيد الطين بلّة.

327
00:17:55,783 --> 00:17:56,867
‫سيبقى "شوجا" في مكانه.

328
00:17:56,950 --> 00:17:58,118
‫لكن يا "شوجا"…

329
00:17:58,202 --> 00:18:00,537
‫يا "بيشتي"، الحريق ينتشر!

330
00:18:00,621 --> 00:18:03,457
‫لن أتخلى عنك يا "شوجا". أنت صديقي.

331
00:18:03,540 --> 00:18:05,459
‫سأعود من أجلك عندما يخمد الحريق.

332
00:18:09,797 --> 00:18:11,924
‫هيا بنا!

333
00:18:17,054 --> 00:18:18,847
‫استعد إلى الرحيل يا فرس النهر!

334
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
‫هجمة فرس النهر!

335
00:18:23,644 --> 00:18:25,229
‫وصلت في الوقت المناسب يا "بيشتي"!

336
00:18:25,312 --> 00:18:28,190
‫يُستحسن أن ننقل القطيع إلى الماء،
‫إنه المكان الأكثر أمانًا!

337
00:18:28,273 --> 00:18:31,652
‫من هذا الطريق يا أفراس النهر!
‫ادخلوا البحيرة جميعًا!

338
00:18:35,280 --> 00:18:36,573
‫ماذا أفعل يا "كايون"؟

339
00:18:36,657 --> 00:18:38,408
‫نحتاج إلى أن تتولى فواصل الحريق!

340
00:18:38,492 --> 00:18:40,869
‫لن أخسر جزءًا آخر من مملكة القطيع!

341
00:18:42,955 --> 00:18:44,248
‫سأتولى أمره!

342
00:18:48,877 --> 00:18:50,045
‫كيف نبلي؟

343
00:18:52,798 --> 00:18:53,924
‫ليس بلاء رائعًا.

344
00:18:54,007 --> 00:18:55,509
‫لا بد أن تستخدم الزئير!

345
00:18:55,592 --> 00:18:57,845
‫لا يمكننا ذلك!
‫سينشر ذلك الحريق في كل مكان.

346
00:18:59,096 --> 00:19:01,598
‫لا! يا "كايون"! يا "فولي"! يا "بونغا"!

347
00:19:06,145 --> 00:19:07,312
‫يا "بيشتي"!

348
00:19:09,439 --> 00:19:10,816
‫لا!

349
00:19:10,899 --> 00:19:12,609
‫يا "بيشتي"، هل أنت بخير؟

350
00:19:14,528 --> 00:19:16,488
‫إنها… ساقي.

351
00:19:16,572 --> 00:19:17,656
‫لا أستطيع النهوض!

352
00:19:17,739 --> 00:19:19,366
‫الحريق يقترب!

353
00:19:19,449 --> 00:19:22,035
‫لا بأس، سنخرجك من هنا يا "بي" الضخم!

354
00:19:25,372 --> 00:19:26,540
‫ربما يستغرق ذلك وقتًا.

355
00:19:26,623 --> 00:19:28,542
‫نحن لسنا أقوياء لنحركه.

356
00:19:28,625 --> 00:19:30,210
‫يا أونو"، أحضر "شوجا"!

357
00:19:30,294 --> 00:19:32,880
‫أخبره بأن "بيشتي" مصاب،
‫وأننا بحاجة إليه الآن!

358
00:19:32,963 --> 00:19:34,298
‫عُلم!

359
00:19:35,966 --> 00:19:38,177
‫يا "شوجا"! اتبعني إلى بحيرة "بيغ سبرينغ"!

360
00:19:38,260 --> 00:19:40,679
‫لا! "شوجا" لن يبارح مكانه!

361
00:19:40,762 --> 00:19:43,432
‫إذا ظل "شوجا" في مكانه، فلن يحدث الفوضى.

362
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
‫ولكن المشكلة في "بيشتي"! ساقه مصابة.

363
00:19:45,684 --> 00:19:47,019
‫إنه بحاجة إليك يا "شوجا"!

364
00:19:47,102 --> 00:19:49,771
‫"بيشتي" بحاجة إلى "شوجا"؟

365
00:19:49,855 --> 00:19:52,608
‫يا "أونو"! أرشد "شوجا" إلى المكان الآن!

366
00:20:00,991 --> 00:20:02,784
‫قوة "شوجا"!

367
00:20:11,501 --> 00:20:13,295
‫لقد أتيت يا "شوجا"!

368
00:20:13,378 --> 00:20:15,631
‫"شوجا" سيساعد "بيشتي"!

369
00:20:17,925 --> 00:20:20,677
‫ساق "بيشتي" مصابة، لذا…

370
00:20:29,895 --> 00:20:31,688
‫لقد نجحت يا" شوجا"!

371
00:20:31,772 --> 00:20:34,483
‫لقد فكرت أولًا ثم تحكمت في قوّتك!

372
00:20:34,566 --> 00:20:35,692
‫هل فعل "شوجا" ذلك؟

373
00:20:35,776 --> 00:20:37,986
‫أجل! عملت أن ساقي مصابة،

374
00:20:38,070 --> 00:20:40,239
‫لذا تصرفت بقوة وحذر!

375
00:20:40,322 --> 00:20:43,033
‫"شوجا" قوي وحذر.

376
00:20:43,492 --> 00:20:46,995
‫"شوجا" لن يحدث المتاعب مجددًا!

377
00:20:49,331 --> 00:20:51,792
‫والآن سيساعد "شوجا" قطيع الأسد الحارس!

378
00:20:51,875 --> 00:20:56,797
‫"شوجا" يفكر ثم يستخدم قوّته!

379
00:20:59,049 --> 00:21:01,593
‫دعوا قطيع الأسد الحارس وشأنه!

380
00:21:02,928 --> 00:21:05,013
‫مهلًا! ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

381
00:21:05,097 --> 00:21:07,599
‫ألم تسمع ما قلته؟ "شوجا" يفكر،

382
00:21:08,392 --> 00:21:10,852
‫ثم يستخدم قوة "شوجا"!

383
00:21:10,936 --> 00:21:14,356
‫يا للهول! إنه يستخدم قوّته معهم حقًا!

384
00:21:14,439 --> 00:21:16,942
‫لن أنتظره حتى يستخدم قوّته معي!

385
00:21:17,025 --> 00:21:18,110
‫ولا أنا.

386
00:21:20,821 --> 00:21:23,323
‫اذهبي مع أصدقائك أيتها التماسيح!

387
00:21:25,200 --> 00:21:26,868
‫غوريلا!

388
00:21:28,287 --> 00:21:30,414
‫الآن سيساعد "شوجا" على إخماد الحريق!

389
00:21:32,416 --> 00:21:35,127
‫قوة "شوجا"!

390
00:21:39,256 --> 00:21:40,549
‫بئس الأمر.

391
00:21:41,800 --> 00:21:43,302
‫أبليت بلاء رائعًا يا "شوجا".

392
00:21:43,385 --> 00:21:45,679
‫لم نكن لننقذ بحيرة "بيغ سبرينغ" دونك.

393
00:21:45,762 --> 00:21:48,557
‫قوة "شوجا" هي ما يجيده.

394
00:21:48,640 --> 00:21:51,643
‫أنت لم تستخدم قوّتك فحسب، بل فكرت أولًا.

395
00:21:51,727 --> 00:21:53,061
‫أنت صديق جيد يا "شوجا".

396
00:21:54,313 --> 00:21:56,064
‫وحليف جيد.

397
00:21:56,148 --> 00:21:58,150
‫نحن محظوظون بإرسال الملك "سوكوي" لك هنا.

398
00:21:58,233 --> 00:21:59,901
‫الملك "سوكوي"!

399
00:21:59,985 --> 00:22:02,029
‫إنه لم ير "شوجا" يفكر!

400
00:22:02,112 --> 00:22:03,697
‫يجب أن يريه "شوجا" ذلك.

401
00:22:03,780 --> 00:22:06,658
‫لكن سيعود "شوجا"
‫إذا احتاج قطيع الأسد الحارس إلى مساعدته.

402
00:22:06,742 --> 00:22:08,368
‫"شوجا" يعدكم بذلك.

403
00:22:08,452 --> 00:22:10,746
‫اتفقنا. شكرًا يا "شوجا".

404
00:22:10,829 --> 00:22:13,498
‫شكرًا! إلى اللقاء يا قطيع الأسد الحارس!

405
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
‫إلى اللقاء يا صديقي القوي "بيشتي"!

406
00:22:15,667 --> 00:22:17,544
‫أعرف أني سأقابلك مجددًا!

407
00:22:18,670 --> 00:22:19,880
‫إلى اللقاء!

408
00:22:19,963 --> 00:22:21,673
‫- مع السلامة!
‫- مع السلامة!

409
00:22:22,090 --> 00:22:25,177
‫هل تعتقد أنه سيصل إلى وطنه
‫دون تدمير شيء ما؟

410
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

411
00:22:58,418 --> 00:23:00,420
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

