﻿1
00:01:01,019 --> 00:01:03,146
‫"سقوط بستان (ميزيمو)"

2
00:01:10,612 --> 00:01:12,572
‫- هل كل شيء بخير يا أبي؟
‫- حتى الآن.

3
00:01:12,655 --> 00:01:15,033
‫لكن مع هجمات سكان أرض المنفى الأخيرة،

4
00:01:15,116 --> 00:01:17,702
‫أصبحنا نفزع من أي صوت أو منظر غير متوقع.

5
00:01:20,205 --> 00:01:22,332
‫فليخرج الجميع من الماء الآن!

6
00:01:24,209 --> 00:01:25,710
‫هجمة فرس النهر!

7
00:01:29,214 --> 00:01:31,257
‫يا "بيشتي"؟

8
00:01:34,803 --> 00:01:36,179
‫لا بأس يا أبي.

9
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
‫إنها "كيازي" الصغيرة.

10
00:01:42,685 --> 00:01:45,522
‫يا "باسي" "يا "بيشتي"؟ هل كل شيء بخير؟

11
00:01:45,605 --> 00:01:49,150
‫آسفون يا قطيع الأسد الحارس. كانت غلطتي.

12
00:01:49,234 --> 00:01:50,568
‫لا يُوجد خطر حقيقي.

13
00:01:50,652 --> 00:01:52,070
‫لا بأس.

14
00:01:52,153 --> 00:01:54,322
‫كان الجميع في مملكة القطيع متوترين مؤخرًا.

15
00:01:57,283 --> 00:01:59,619
‫هناك شيء في الحشائش يا قطيع الأسد الحارس.

16
00:02:02,539 --> 00:02:04,958
‫عمي "تيمون"؟ عمي "بومبا"؟

17
00:02:05,041 --> 00:02:08,795
‫مرحبًا أيها الأطفال. ماذا تفعلون هنا؟

18
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
‫لا يُوجد وقت للثرثرة يا "بومبا".

19
00:02:11,214 --> 00:02:13,842
‫نحن نتعقب يرقانة إلى مباراة مصارعة يرقات.

20
00:02:15,635 --> 00:02:17,804
‫صحيح. لاحقًا أيها الأطفال.

21
00:02:23,977 --> 00:02:25,895
‫يا قطيع الأسد الحارس!

22
00:02:26,437 --> 00:02:28,148
‫"ماكيني"؟ ما المشكلة؟

23
00:02:28,231 --> 00:02:30,316
‫مشكلة؟ لم ستكون هناك أي مشكلة؟

24
00:02:30,400 --> 00:02:33,069
‫ستكون إحدى تلك الأيام الصعبة.

25
00:02:33,153 --> 00:02:36,030
‫أريد دعوتكم جميعًا
‫إلى حفل "إمباندو إمبايا" الخاص بي.

26
00:02:36,114 --> 00:02:37,240
‫"إمبانادا" ماذا؟

27
00:02:37,323 --> 00:02:39,117
‫حفل "إمباندو إمبايا".

28
00:02:39,200 --> 00:02:42,620
‫إنها حفل زرع شجرة باوباب جديدة
‫في بستان "ميزيمو".

29
00:02:42,704 --> 00:02:46,166
‫أجل.
‫كل شجرة باوباب في بستان "ميزيمو"

30
00:02:46,249 --> 00:02:48,293
‫زرعها مستشار ملكي في أثناء تدريبه.

31
00:02:48,376 --> 00:02:50,837
‫واليوم سأزرع شجرتي.

32
00:02:50,920 --> 00:02:52,172
‫رائع.

33
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
‫تهانيّ يا "ماكيني".

34
00:02:54,090 --> 00:02:58,219
‫بالطبع.
‫حفل " "إمباندو إمبايا" لا يتكرر كثيرًا.

35
00:02:58,303 --> 00:02:59,679
‫بالتأكيد.

36
00:02:59,762 --> 00:03:02,140
‫أتذكّر رواية أبي لي
‫بشأن ما حدث بحفل "رافيكي".

37
00:03:02,223 --> 00:03:05,810
‫يا "باسي"،
‫أنت وقطيعك مرحّب بحضوركم كل الترحاب أيضًا.

38
00:03:05,894 --> 00:03:07,520
‫سنحضر وملؤنا شرف.

39
00:03:07,604 --> 00:03:10,023
‫أنا متأكد أنها سترفع معنويات القطيع كله.

40
00:03:10,106 --> 00:03:13,902
‫في الحقيقة،
‫إنها تبدو كفرصة لرفع معنويات الجميع.

41
00:03:13,985 --> 00:03:15,028
‫"كايون"؟

42
00:03:15,111 --> 00:03:17,697
‫علينا دعوة الجميع
‫إلى حفل "إمباندو إمبايا" الخاص بـ"ماكيني".

43
00:03:17,780 --> 00:03:21,826
‫أتعتقد حقًا أن الجميع
‫سيرغبون بمشاهدة "ماكيني" تزرع شجرة؟

44
00:03:21,910 --> 00:03:24,245
‫إذا حوّلناه إلى حدث كبير، فسيرغبون في ذلك.

45
00:03:24,329 --> 00:03:25,371
‫انتظروا.

46
00:03:29,334 --> 00:03:32,086
‫يا "تيمون". يا "بومبا".
‫أريد طلب خدمة منكما.

47
00:03:32,170 --> 00:03:34,130
‫ليس الآن أيها الطفل. نحن مشغولان هنا.

48
00:03:34,214 --> 00:03:37,217
‫الخدمة تتعلق بأدائكما عرضًا
‫في بستان "ميزيمو".

49
00:03:37,717 --> 00:03:38,801
‫عرض؟

50
00:03:38,885 --> 00:03:41,554
‫لماذا لم تقل ذلك من البداية؟

51
00:03:41,638 --> 00:03:43,932
‫الأمر يخصّ حفل "إمباندو إمبايا"
‫الخاص بـ"ماكيني".

52
00:03:44,307 --> 00:03:46,851
‫أعتقد أننا إذا حوّلناه إلى حدث كبير،

53
00:03:46,935 --> 00:03:48,519
‫فربما يهوّن على الجميع.

54
00:03:48,603 --> 00:03:51,314
‫ربما يمكن أن تفتتحاه بأغنيه.

55
00:03:51,397 --> 00:03:53,983
‫يبدو ذلك ممتعًا.

56
00:03:54,067 --> 00:03:55,693
‫لقد قلتها يا "بومبا".

57
00:03:55,777 --> 00:03:58,780
‫لا شيء يفعم الحياة كالرقص والغناء.

58
00:03:58,863 --> 00:04:00,907
‫- هل ستفعلان ذلك إذًا؟
‫- بالطبع سنفعل ذلك.

59
00:04:00,990 --> 00:04:04,285
‫سيكون هذا مذهلًا.

60
00:04:04,369 --> 00:04:06,162
‫شكرًا جزيلًا.

61
00:04:06,246 --> 00:04:07,872
‫انشري الخبر أيها الأطفال.

62
00:04:07,956 --> 00:04:11,292
‫لن يرغب أحد بتفويت عرض كهذا.

63
00:04:13,086 --> 00:04:16,381
‫يبدو كشيء لن يرغب "سكار" بتفويته أيضًا.

64
00:04:19,175 --> 00:04:21,219
‫حفل "إمباندو إمبايا".

65
00:04:21,302 --> 00:04:24,013
‫حتى أنا لم أحضر أحدها.

66
00:04:24,097 --> 00:04:25,682
‫حتى الآن على الأقل.

67
00:04:25,765 --> 00:04:29,394
‫وقطيع الأسد الحارس يدعون الحيوانات بأنفسهم

68
00:04:29,477 --> 00:04:31,729
‫من كل أنحاء مملكة القطيع.

69
00:04:33,731 --> 00:04:38,069
‫إذًا، الكثير من سكان مملكة القطيع
‫مجتمعون في مكان واحد

70
00:04:38,152 --> 00:04:40,321
‫بطلب من قطيع الأسد الحارس.

71
00:04:41,322 --> 00:04:46,536
‫بالتأكيد لن يمانعوا
‫وجود بعض الضيوف غير المدعوين.

72
00:04:46,619 --> 00:04:50,873
‫وضيف مميز للغاية.

73
00:04:56,713 --> 00:04:59,590
‫مرحبًا يا سكان مملكة القطيع،

74
00:04:59,674 --> 00:05:04,262
‫ومرحبًا بكم في حفل "إمباندو إمبايا"
‫الخاص بـ"ماكيني".

75
00:05:08,808 --> 00:05:10,059
‫كما تعلمون،

76
00:05:10,143 --> 00:05:15,148
‫كل شجرة في بستان "ميزيمو"
‫زرعها مستشار ملكي.

77
00:05:15,231 --> 00:05:19,152
‫في الحقيقة،
‫الشجرة التي زرعتها هناك.

78
00:05:19,235 --> 00:05:21,946
‫نبتت كثيرًا الآن.

79
00:05:22,030 --> 00:05:25,450
‫اليوم تستمر دورة الحياة

80
00:05:25,533 --> 00:05:28,202
‫بزرع "ماكيني" شجرة الباوباب الخاصة بها،

81
00:05:28,703 --> 00:05:31,497
‫ومن أجل مساعدتنا
‫على الاحتفال بهذه المناسبة،

82
00:05:31,581 --> 00:05:36,794
‫وافق اثنان من أعز أصدقائي على غناء أغنية.

83
00:05:36,878 --> 00:05:38,880
‫ودون مزيد من المقدمات،

84
00:05:38,963 --> 00:05:41,924
‫أرجوكم أن ترحّبوا بـ"تيمون" و"بومبا".

85
00:05:47,096 --> 00:05:50,308
‫"عندما تبدو السافانا أنها ضدكم

86
00:05:50,391 --> 00:05:52,810
‫وتسوء كل الأمور من حولكم

87
00:05:52,894 --> 00:05:56,314
‫لا تشعرا بالخوف والوحدة

88
00:05:56,397 --> 00:06:00,276
‫تشبثوا بهذه الأغنية بدلًا من ذلك

89
00:06:00,360 --> 00:06:02,528
‫ستتحسن الأمور عندما نتعاون معًا

90
00:06:02,612 --> 00:06:05,907
‫ستتحسن الأمور عندما نتعاون معًا

91
00:06:06,616 --> 00:06:09,118
‫تفاءلوا

92
00:06:10,661 --> 00:06:13,081
‫هذا كل ما عليكم قوله

93
00:06:15,166 --> 00:06:17,377
‫تفاءلوا

94
00:06:18,961 --> 00:06:21,631
‫عندما لا تسير الأمور كما تشتهون

95
00:06:23,132 --> 00:06:25,802
‫سنرفع معنوياتنا اليوم

96
00:06:27,345 --> 00:06:30,056
‫لذا انظر إلى كل الأصدقاء من حولك

97
00:06:30,139 --> 00:06:32,225
‫تعلم أنهم بجانبك

98
00:06:32,308 --> 00:06:34,936
‫لذا عندما نظل متحدين

99
00:06:35,019 --> 00:06:39,524
‫سننشد هذه الأغنية بفخر

100
00:06:39,607 --> 00:06:41,818
‫ستتحسن الأمور عندما نتعاون معًا

101
00:06:41,901 --> 00:06:45,279
‫ستتحسن الأمور عندما نتعاون معًا

102
00:06:46,030 --> 00:06:48,533
‫تفاءلوا

103
00:06:49,951 --> 00:06:52,662
‫هذا كل ما عليكم قوله

104
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
‫تفاءلوا

105
00:06:58,292 --> 00:07:00,711
‫عندما لا تسير الأمور كما تشتهون

106
00:07:02,547 --> 00:07:05,216
‫سنرفع معنوياتنا اليوم

107
00:07:05,675 --> 00:07:08,970
‫لنرفع معنوياتنا

108
00:07:09,053 --> 00:07:10,596
‫ترتفع المعنويات

109
00:07:10,680 --> 00:07:14,058
‫يمكننا لمس السماء

110
00:07:15,268 --> 00:07:17,770
‫تفاءلوا

111
00:07:19,147 --> 00:07:20,898
‫هذا كل ما عليكم قوله…"

112
00:07:20,982 --> 00:07:22,984
‫حسنًا. جميعكم تعلمون الخطة.

113
00:07:23,067 --> 00:07:25,611
‫التماسيح في الميسرة،
‫وأبناء آوى في الميمنة،

114
00:07:25,695 --> 00:07:27,363
‫والضباع في المنتصف.

115
00:07:27,447 --> 00:07:30,366
‫قودوهم نحو تلك الصخرة الضخمة
‫على الناحية الأخرى.

116
00:07:32,201 --> 00:07:34,996
‫سيكون هذا عرضًا لن ينسوه أبدًا.

117
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
‫صحيح. والآن لنذهب.

118
00:07:37,582 --> 00:07:38,875
‫"… تفاءلوا"

119
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
‫إنها الضباع.

120
00:07:43,296 --> 00:07:46,340
‫مرحبًا يا قطيع الأسد الحارس.
‫آمل ألّا نكون قد قاطعناكم.

121
00:07:52,597 --> 00:07:56,058
‫الهجوم يفوق وجود الضباع فقط.
‫لدينا التماسيح وأبناء آوى أيضًا.

122
00:07:56,517 --> 00:07:58,394
‫توليا أمر التماسيح يا "فولي" و"أونو".

123
00:07:58,478 --> 00:08:00,438
‫توليا أمر أبناء آوى يا "بيشتي" و"بونغا".

124
00:08:00,521 --> 00:08:03,316
‫- أنا سأتولى أمر الضباع.
‫- ماذا بشأنهم؟

125
00:08:03,900 --> 00:08:06,068
‫هذا ما تدربنا عليه جميعًا.

126
00:08:06,152 --> 00:08:08,070
‫أخبرنا أين تحتاج إلينا يا "كايون".

127
00:08:08,154 --> 00:08:10,490
‫- جميعًا.
‫- ستكون أفراس النهر مع "بيشتي".

128
00:08:11,032 --> 00:08:13,409
‫والقرود الليلية والظباء مع "فولي" و"أونو".

129
00:08:13,493 --> 00:08:16,579
‫أيتها الأفيال،
‫ساعدي "بونغا" على حماية باقي القطعان.

130
00:08:16,662 --> 00:08:18,956
‫نحن سنتولى أمر الضباع يا "أبي".

131
00:08:19,040 --> 00:08:21,209
‫جد مكانًا للاختباء يا "متوتو".

132
00:08:22,084 --> 00:08:24,003
‫سنحارب من أجل الحق.

133
00:08:24,086 --> 00:08:26,631
‫اتحدوا يا سكان مملكة القطيع.

134
00:08:34,180 --> 00:08:36,307
‫ماذا سنفعل يا "تيمون"؟

135
00:08:36,390 --> 00:08:38,851
‫هناك شيء واحد نفعله يا "بومبا".

136
00:08:38,935 --> 00:08:41,270
‫- واصل الغناء.
‫- حسنًا.

137
00:08:41,354 --> 00:08:43,022
‫لا بد أن يستمر العرض.

138
00:08:43,105 --> 00:08:45,399
‫"تفاءلوا

139
00:08:47,068 --> 00:08:49,487
‫هذا كل ما عليكم قوله…"

140
00:08:49,570 --> 00:08:51,656
‫عد إلى أرض المنفى يا "جانجا".

141
00:08:52,823 --> 00:08:56,410
‫هل تمازحني؟ وأفوّت العرض الكبير؟

142
00:08:59,580 --> 00:09:01,832
‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟

143
00:09:01,916 --> 00:09:04,293
‫أجل. إلى هذا الطريق.

144
00:09:05,503 --> 00:09:07,630
‫انتظرني يا "تشيزي".

145
00:09:15,555 --> 00:09:18,015
‫اتركني أيها الحقير المزعج.

146
00:09:18,099 --> 00:09:20,101
‫حسنًا.

147
00:09:23,688 --> 00:09:26,899
‫هذا جزاؤك على إفساد ليلتي المنتظرة.

148
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
‫أحسنت يا "ماكيني".

149
00:09:30,486 --> 00:09:31,779
‫احترس يا "رافيكي"!

150
00:09:35,074 --> 00:09:37,034
‫ارحلوا من هنا يا ابن آوى.

151
00:09:38,995 --> 00:09:43,040
‫لم أر خرطومًا يقوم بذلك حقًا.

152
00:09:44,709 --> 00:09:45,960
‫احترسي يا "فولي"!

153
00:09:57,972 --> 00:10:00,433
‫انظر يا "كايون".

154
00:10:05,021 --> 00:10:08,107
‫هذا أمر خطر. حريق يا "بيشتي"!

155
00:10:08,190 --> 00:10:10,526
‫سأتولى أمره يا "كايون".
‫اتبعوني يا أفراس النهر.

156
00:10:13,112 --> 00:10:15,781
‫"سنرفع معنوياتنا اليوم"

157
00:10:19,201 --> 00:10:21,954
‫أضواء مسرح. لماذا لم نفكر بذلك؟

158
00:10:22,038 --> 00:10:24,665
‫"تفاءلوا

159
00:10:26,208 --> 00:10:28,711
‫عندما لا تسير الأمور كما تشتهون"

160
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
‫ها نحن أولاء.

161
00:10:32,465 --> 00:10:34,342
‫رائع. أحسنت يا أبي.

162
00:10:47,563 --> 00:10:51,108
‫- يا "كايون".
‫- انظر حولك يا "جانجا". أنتم تخسرون.

163
00:10:51,192 --> 00:10:53,235
‫حقًا؟

164
00:10:55,905 --> 00:10:59,700
‫شجرتك يا "رافيكي"!

165
00:11:12,213 --> 00:11:14,965
‫- هل هذا…؟
‫- كيف يُعقل؟

166
00:11:15,049 --> 00:11:16,258
‫"سكار".

167
00:11:16,717 --> 00:11:18,969
‫هذا صحيح يا "سيمبا".

168
00:11:19,387 --> 00:11:22,765
‫لم تظن أنك ستراني مجددًا، أليس كذلك؟

169
00:11:25,893 --> 00:11:28,396
‫- ماذا تريد؟
‫- ماذا أريد؟

170
00:11:29,313 --> 00:11:32,566
‫"سيمبا".

171
00:11:33,234 --> 00:11:35,611
‫في غاية السذاجة دائمًا.

172
00:11:36,278 --> 00:11:39,699
‫أولًا، أخذنا وادي "كيليو".

173
00:11:39,782 --> 00:11:42,159
‫ثم دمرنا بحيرة "بيغ سبرينغ".

174
00:11:42,827 --> 00:11:48,249
‫والآن سيحترق بستان "ميزيمو" الغالي عليكم.

175
00:11:48,332 --> 00:11:50,459
‫إنها مسألة وقت

176
00:11:50,543 --> 00:11:54,714
‫قبل أن تصبح مملكة القطيع كلها تحت إمرتي.

177
00:12:03,973 --> 00:12:06,851
‫لا. ليس هذه المرة.

178
00:12:09,145 --> 00:12:10,271
‫ماذا سنفعل؟

179
00:12:10,354 --> 00:12:12,648
‫اهربوا مذعورين!

180
00:12:14,150 --> 00:12:16,610
‫الحمير الوحشية محقة. لنخرج من هنا.

181
00:12:24,618 --> 00:12:25,703
‫انتظروني.

182
00:12:26,454 --> 00:12:27,913
‫توقّفي أيتها الأفيال.

183
00:12:29,707 --> 00:12:30,833
‫هيا جميعًا.

184
00:12:34,837 --> 00:12:37,131
‫اذهبوا وهدّئوا القطعان
‫يا قطيع الأسد الحارس.

185
00:12:37,214 --> 00:12:38,924
‫سأتولى أمر سكان أرض المنفى.

186
00:12:39,008 --> 00:12:42,178
‫حاضر يا "كايون". حتى نهاية مملكة القطيع…

187
00:12:42,261 --> 00:12:44,138
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس.

188
00:12:44,221 --> 00:12:46,891
‫عجبًا! هربوا جميعهم.

189
00:12:46,974 --> 00:12:50,144
‫أصبح بستان "ميزيمو" ملكنا.

190
00:12:50,227 --> 00:12:51,520
‫لا أعتقد ذلك.

191
00:12:51,604 --> 00:12:55,107
‫الآن وقد ذهب الجميع، يمكنني فعل ذلك.

192
00:13:02,406 --> 00:13:04,116
‫أحسنت يا "كايون".

193
00:13:04,200 --> 00:13:07,119
‫شكرًا يا أبي.
‫الآن سنحرص على إخماد كل النيران.

194
00:13:09,413 --> 00:13:11,582
‫يبدو أن الضرر أُلحق بالفعل.

195
00:13:12,875 --> 00:13:15,169
‫يجب أن نتحدث يا "سيمبا".

196
00:13:15,252 --> 00:13:16,545
‫أجل. أعلم ذلك.

197
00:13:16,629 --> 00:13:19,089
‫يمكنني تولى أمر النيران يا "كايون".

198
00:13:19,173 --> 00:13:22,092
‫اذهب وساعد باقي القطيع الحارس
‫على تهدئة القطعان.

199
00:13:27,473 --> 00:13:30,351
‫هل أنت بخير يا "ماكيني"؟

200
00:13:30,434 --> 00:13:33,437
‫أجل، لكن البستان دُمر بالكامل.

201
00:13:34,271 --> 00:13:37,525
‫اهدئي يا "ماكيني". كوني هادئة.

202
00:13:37,608 --> 00:13:40,611
‫أجل يا "رافيكي". سأهدأ.

203
00:13:46,575 --> 00:13:49,411
‫ألا يريد أحد مشاهدة النهاية الكبرى؟

204
00:13:52,414 --> 00:13:54,250
‫هل تراهم يا "أونو"؟

205
00:13:54,583 --> 00:13:55,960
‫أجل.

206
00:13:57,127 --> 00:14:00,548
‫أجل. معظمهم أمامنا مباشرةً،
‫لكن الحمير الوحشية تنعطف يسارًا.

207
00:14:01,090 --> 00:14:02,216
‫لا!

208
00:14:02,299 --> 00:14:05,302
‫والظباء تركض نحو أخدود "بوروموكو" مباشرةً.

209
00:14:05,386 --> 00:14:06,846
‫هذا ليس مبشرًا.

210
00:14:06,929 --> 00:14:08,931
‫- أوقف أفراس النهر يا "بيشتي".
‫- حاضر.

211
00:14:09,014 --> 00:14:10,933
‫- هدّئ الأفيال يا "أونو".
‫- عُلم.

212
00:14:11,016 --> 00:14:13,769
‫تول أمر الحمير الوحشية يا "بونغا".
‫سألاحق الظباء بنفسي.

213
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
‫- هيا بنا.
‫- الهجمة الخاطفة!

214
00:14:17,481 --> 00:14:19,483
‫يجب أن تتوقفوا يا "بوبو".

215
00:14:19,567 --> 00:14:21,777
‫أنا لا أتلقّى الأوامر منك.

216
00:14:21,861 --> 00:14:23,404
‫تلق أوامرها!

217
00:14:23,487 --> 00:14:25,072
‫أنت على وشك القفز من أعلى جرف.

218
00:14:25,155 --> 00:14:26,448
‫حقًا؟

219
00:14:28,659 --> 00:14:32,413
‫توقّفوا حالًا من فضلكم!

220
00:14:37,126 --> 00:14:38,127
‫يا "فولي"؟

221
00:14:38,752 --> 00:14:39,837
‫يا "فولي"؟

222
00:14:41,839 --> 00:14:43,007
‫أنا بخير.

223
00:14:43,090 --> 00:14:45,593
‫يُسعدني أني تذكّرت قول "من فضلكم".

224
00:14:53,017 --> 00:14:54,560
‫يمكنك التوقف الآن يا أبي.

225
00:14:54,643 --> 00:14:57,980
‫ماذا؟ حسنًا يا "بيشتي". كما تشاء.

226
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
‫شكرًا يا بنيّ. كنت قد بدأت أتعب.

227
00:15:06,447 --> 00:15:09,783
‫جميعًا! لماذا تركضون؟

228
00:15:09,867 --> 00:15:11,577
‫لا أحد يطاردكم.

229
00:15:12,369 --> 00:15:14,955
‫يا للموقف المحرج!

230
00:15:16,749 --> 00:15:18,167
‫توقّفوا جميعًا!

231
00:15:21,295 --> 00:15:22,546
‫هل قلت: "توقّفوا"؟

232
00:15:27,176 --> 00:15:29,345
‫هيا بنا!

233
00:15:29,929 --> 00:15:33,515
‫على مهلك أيتها الحمير الوحشية اللطيفة.
‫لن تعودوا مضطرين إلى الركض.

234
00:15:34,266 --> 00:15:36,060
‫لم نعد كذلك؟ لم لا؟

235
00:15:36,602 --> 00:15:38,729
‫لأنكم فزتم بالسباق.

236
00:15:38,812 --> 00:15:42,483
‫فزنا بالسباق؟ هل سمعتم ذلك؟

237
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
‫لقد فزنا.

238
00:15:46,153 --> 00:15:48,238
‫علمت دائمًا بأننا سنفوز.

239
00:15:49,865 --> 00:15:52,493
‫ها قد أتت "فولي"
‫مع الظباء والقرود الليلية.

240
00:15:52,576 --> 00:15:54,286
‫يا قطيع الأسد الحارس؟ كيف سار الأمر؟

241
00:15:54,745 --> 00:15:56,288
‫يبدو أن الجميع بخير.

242
00:15:56,372 --> 00:15:59,208
‫بخير؟ نحن لسنا بخير.

243
00:15:59,291 --> 00:16:01,585
‫هل كان هذا "سكار" في اللهب حقًا؟

244
00:16:01,669 --> 00:16:03,337
‫كيف يُعقل ذلك أصلًا؟

245
00:16:04,046 --> 00:16:07,299
‫حسنًا، يصعب تفسير ذلك بعض الشيء.

246
00:16:07,383 --> 00:16:08,509
‫مستحيل بعض الشيء.

247
00:16:08,592 --> 00:16:11,303
‫هل "سكار" العقل المدبّر
‫لكل هجمات سكان أرض المنفى؟

248
00:16:11,387 --> 00:16:12,596
‫والحرائق؟

249
00:16:12,680 --> 00:16:15,516
‫ألهذا طلبتم منا جميعًا
‫الدفاع عن مملكة القطيع؟

250
00:16:15,599 --> 00:16:16,767
‫ألهذا تدربنا معًا؟

251
00:16:17,351 --> 00:16:19,603
‫- أنا…
‫- ماذا سنفعل دون بستان "ميزيمو"؟

252
00:16:19,687 --> 00:16:22,356
‫ماذا لو كانت منطقة أكلنا العشب هي التالية؟

253
00:16:22,815 --> 00:16:24,942
‫يا "كايون"، الأهم من ذلك،

254
00:16:25,776 --> 00:16:27,903
‫لماذا لم تخبرنا بأن "سكار" عاد مجددًا؟

255
00:16:28,779 --> 00:16:29,822
‫أنا…

256
00:16:29,905 --> 00:16:32,658
‫لأنه كان ينفّذ أوامري.

257
00:16:34,493 --> 00:16:39,081
‫طلبت من قطيع الأسد الحارس
‫كتمان سر عودة "سكار".

258
00:16:41,041 --> 00:16:44,670
‫خشيت أن تذعروا جميعًا
‫إذا عرفتم بعودة "سكار".

259
00:16:44,753 --> 00:16:46,380
‫كان محقًا في ذلك.

260
00:16:46,463 --> 00:16:50,467
‫أخبرت الملك بأني لا أتفق مع قراره بالفعل،

261
00:16:50,551 --> 00:16:52,761
‫لكني أتفهم أسبابه.

262
00:16:52,845 --> 00:16:56,181
‫كان خائفًا من عدم شعورنا بالأمان
‫في مملكة القطيع،

263
00:16:56,265 --> 00:16:58,017
‫وأننا سنرغب في الرحيل.

264
00:16:58,100 --> 00:17:00,060
‫بالطبع سنرغب في الرحيل.

265
00:17:00,144 --> 00:17:01,270
‫لم لا نرحل؟

266
00:17:01,353 --> 00:17:04,648
‫إنه واجبي أن أحمي جميع سكان مملكة القطيع.

267
00:17:05,399 --> 00:17:08,736
‫لا يمكنني فعل ذلك
‫إذا لم تكونوا في مملكة القطيع.

268
00:17:09,069 --> 00:17:10,988
‫بصفتي قائد أفراس النهر،

269
00:17:11,071 --> 00:17:13,407
‫من واجبي حماية قطيعي،

270
00:17:13,490 --> 00:17:16,660
‫سواء كان ذلك في مملكة القطيع
‫أو في مكان آخر.

271
00:17:16,744 --> 00:17:18,078
‫في مكان آخر؟

272
00:17:19,163 --> 00:17:22,624
‫أنت محق يا "باسي".
‫لم أرغب في خسارة أحد من سكان مملكة القطيع،

273
00:17:22,708 --> 00:17:25,335
‫لكني سأحترم قرارك دومًا،

274
00:17:25,419 --> 00:17:27,296
‫بما في ذلك قرار الرحيل.

275
00:17:29,965 --> 00:17:33,343
‫هذا شيء كل قطيع يجب أن يقرره على حدة.

276
00:17:33,886 --> 00:17:37,306
‫وستحتاجون إلى الوقت.
‫تعالوا إلى صخرة القطيع في صباح الغد.

277
00:17:37,806 --> 00:17:39,933
‫يمكنكم إخباري بقراركم حينها.

278
00:17:41,602 --> 00:17:43,187
‫ليس هناك ما نناقشه.

279
00:17:43,270 --> 00:17:45,606
‫أريد معرفة رأي كل واحد فيكم.

280
00:17:45,689 --> 00:17:47,649
‫من يعتقد أننا علينا البقاء؟

281
00:17:48,108 --> 00:17:49,985
‫ماذا تظن أنهم يتحدثون فيه؟

282
00:17:50,069 --> 00:17:51,945
‫ماذا سنفعل يا "كايون"؟

283
00:17:52,029 --> 00:17:55,324
‫لا شيء آخر يمكننا فعله.
‫القرار في يد القطعان الآن.

284
00:17:55,407 --> 00:17:57,701
‫اذهبوا واستريحوا جميعًا.

285
00:17:57,785 --> 00:17:59,953
‫سأراكم عند صخرة القطيع في الصباح.

286
00:18:06,794 --> 00:18:08,629
‫دمار واسع.

287
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
‫أيها الجد "موفاسا"؟

288
00:18:15,969 --> 00:18:18,680
‫أجل يا "كايون". أنا هنا.

289
00:18:19,098 --> 00:18:21,350
‫أنا قلق يا جدي.

290
00:18:22,059 --> 00:18:24,520
‫ساءت الأمور منذ عودة "سكار".

291
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
‫لكني لم أظنها ستسوء للغاية

292
00:18:26,939 --> 00:18:28,816
‫لدرجة رغبة سكان مملكة القطيع بالرحيل.

293
00:18:28,899 --> 00:18:30,901
‫أعلم أنهم يريدون حماية قطعانهم فحسب،

294
00:18:30,984 --> 00:18:33,403
‫لكني أريد حمايتهم أيضًا.

295
00:18:33,487 --> 00:18:35,864
‫أعتقد أني أشعر بالفشل.

296
00:18:36,365 --> 00:18:39,535
‫قدرتك على فهم سكان مملكة القطيع

297
00:18:39,618 --> 00:18:41,537
‫حتى في الأوقات الصعبة

298
00:18:41,620 --> 00:18:43,747
‫تجعل منك قائدًا جيدًا.

299
00:18:43,831 --> 00:18:46,291
‫لكني لا أستطيع قيادتهم إذا لم يكونوا هنا.

300
00:18:46,375 --> 00:18:48,252
‫ماذا يُفترض بي فعله الآن؟

301
00:18:48,335 --> 00:18:53,507
‫يمكنك إيجاد الأمل
‫حتى في أحلك الأيام يا "كايون".

302
00:18:55,217 --> 00:18:56,677
‫شكرًا يا جدي.

303
00:18:59,847 --> 00:19:00,889
‫ما هذا؟

304
00:19:05,561 --> 00:19:09,523
‫يا للعجب العجاب! لا أصدّق ذلك.

305
00:19:19,032 --> 00:19:21,660
‫أنا واثق بأنكم توصلتم إلى قراراتكم.

306
00:19:30,794 --> 00:19:33,505
‫- وصلت أفراس النهر إلى قرار.
‫- يا أبي؟

307
00:19:33,589 --> 00:19:36,258
‫- يبدو أن…
‫- انتظروا يا سكان مملكة القطيع.

308
00:19:36,341 --> 00:19:37,759
‫يا "كايون"؟

309
00:19:39,761 --> 00:19:43,974
‫من فضلكم جميعًا،
‫إذا قررتم الرحيل، فأنا أتفهم ذلك.

310
00:19:44,349 --> 00:19:47,603
‫لكن قبل أن ترحلوا،
‫هناك شيء أريد أن أريكم إياه.

311
00:19:55,235 --> 00:19:56,361
‫ها هو.

312
00:20:07,331 --> 00:20:11,293
‫شتلة "ماكيني" الصغيرة
‫نجت من الهجوم على بستان "ميزيمو".

313
00:20:11,710 --> 00:20:15,547
‫وإذا نجت هي هنا، فلا سبب يمنعنا من ذلك.

314
00:20:15,964 --> 00:20:18,300
‫إذا بقينا معًا، فسنكون أقوياء.

315
00:20:18,842 --> 00:20:22,930
‫أجل. عاد "سكار" مجددًا، وأعلم أنكم خائفون.

316
00:20:23,805 --> 00:20:27,351
‫لكن في آخر مرة كان "سكار" موجودًا بها،
‫لم يكن هناك قطيع أسد حارس.

317
00:20:27,893 --> 00:20:30,646
‫هناك قطيع أسد حارس الآن،
‫ونحن هنا لحمايتكم.

318
00:20:31,063 --> 00:20:34,191
‫هناك أمل حتى في أحلك الأيام.

319
00:20:34,274 --> 00:20:35,609
‫"كايون" محق.

320
00:20:36,109 --> 00:20:38,445
‫سنكون أقوياء إذا بقينا معًا.

321
00:20:38,528 --> 00:20:39,863
‫لدينا الأمل بالفعل.

322
00:20:39,947 --> 00:20:42,032
‫أفراس النهر باقية هنا.

323
00:20:42,115 --> 00:20:43,325
‫رائع.

324
00:20:43,408 --> 00:20:44,910
‫كما هي حال الأفيال.

325
00:20:45,786 --> 00:20:48,497
‫- الزرافات أيضًا.
‫- كما هي حال الحمير الوحشية.

326
00:20:48,580 --> 00:20:52,042
‫- وخنازير الأرض.
‫- والقرود الليلية أيضًا.

327
00:20:54,378 --> 00:20:56,630
‫ستظل الظباء أيضًا.

328
00:20:57,130 --> 00:20:58,674
‫يسعدني سماع ذلك.

329
00:20:59,341 --> 00:21:01,677
‫ماذا سنفعل الآن؟

330
00:21:01,760 --> 00:21:03,720
‫ماذا غير ذلك يا غرير العسل؟

331
00:21:03,804 --> 00:21:06,682
‫لدينا حفل "إمباندو إمبايا"
‫الخاص بـ"ماكيني".

332
00:21:06,765 --> 00:21:09,393
‫هل يمكننا ذلك؟ الآن؟

333
00:21:09,476 --> 00:21:13,105
‫لا أستطيع التفكير
‫في طريقة أخرى للاحتفال بهذه اللحظة.

334
00:21:20,612 --> 00:21:23,115
‫من المؤسف
‫أن "تيمون" و"بومبا" ليسا هنا لغناء أغنية.

335
00:21:23,198 --> 00:21:25,325
‫ما زالا عند شلالات "هاكونا ماتاتا".

336
00:21:25,409 --> 00:21:27,411
‫شيء يتعلق بحاجتهم إلى نومة جمالية هنيئة.

337
00:21:27,494 --> 00:21:29,913
‫أعتقد أني أستطيع مساعدتكم في ذلك.

338
00:21:30,622 --> 00:21:35,127
‫"تفاءلوا

339
00:21:36,169 --> 00:21:41,383
‫هذا كل ما عليكم قوله

340
00:21:42,426 --> 00:21:47,514
‫تفاءلوا

341
00:21:48,265 --> 00:21:55,063
‫سنرفع معنوياتنا اليوم"

342
00:22:26,178 --> 00:22:28,180
‫"انتبهوا
‫ها قد وصل قطيع الأسد الحارس"

343
00:22:28,263 --> 00:22:30,265
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

