﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:07,841
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

2
00:00:08,383 --> 00:00:09,926
‫نقودي. اختفت كلها.

3
00:00:10,427 --> 00:00:13,096
‫بداية من هذا الصباح، أصبح بحوزتي

4
00:00:13,179 --> 00:00:16,599
‫أكثر من 70 مليون دولار
‫في صورة أصول نقدية مصادرة.

5
00:00:17,225 --> 00:00:18,226
‫"تيدي ماكدونالد".

6
00:00:18,309 --> 00:00:19,728
‫إنه مجرد متعهد الآن.

7
00:00:19,811 --> 00:00:23,481
‫ربما ستحتاج لإيجاد طريقة أخرى
‫لجمع كل الخيوط معًا،

8
00:00:23,565 --> 00:00:24,899
‫ولكن يمكنني مساعدتك في ذلك.

9
00:00:24,983 --> 00:00:26,067
‫أنا آسف يا "أفي".

10
00:00:26,860 --> 00:00:29,571
‫أنا أملك الوحيد في إنقاذ "فرانكلين".

11
00:00:29,654 --> 00:00:31,614
‫أود التأكد من أن عائلتي بأمان.

12
00:00:31,698 --> 00:00:34,868
‫بعد ذلك، يمكنك قتل "تيدي ماكدونالد".

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,288
‫هناك شخص ما هنا بالفعل يا "باريسا".

14
00:00:38,371 --> 00:00:39,581
‫سحقًا.

15
00:00:39,664 --> 00:00:40,665
‫حسنًا.

16
00:00:43,334 --> 00:00:46,588
‫سأفعل شيئًا واحدًا فقط، ثم سأعود.

17
00:00:46,671 --> 00:00:48,590
‫لدينا 13 مليون دولار.

18
00:00:48,673 --> 00:00:50,383
‫- إدارة مكافحة المخدرات.
‫- ارفع يديك!

19
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
‫هل تتذكرني؟

20
00:00:52,010 --> 00:00:55,096
‫اللعبة على وشك التغير.
‫لذا، حان وقت الانسحاب من اللعبة.

21
00:00:55,180 --> 00:00:57,891
‫إن كنت منسحبًا يا رجل،
‫هل يعني ذلك أنني المسؤول الآن؟

22
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
‫إن "فرانكلين" جزء من العائلة.

23
00:01:00,018 --> 00:01:02,604
‫ولكنني أفضّل تصديق أن ما تفعلينه
‫مرتبط بالعمل فقط،

24
00:01:02,687 --> 00:01:07,650
‫وأنا أدعمك، ولكنني لن أخوض حربًا ضد عائلتي.

25
00:01:07,734 --> 00:01:11,863
‫لقد تواصلت مع "تيدي" وعقدنا صفقة
‫لشراء الكوكايين الخاص بنا منه مباشرةً.

26
00:01:11,946 --> 00:01:12,989
‫هل ستطلق النار عليّ؟

27
00:01:13,073 --> 00:01:15,283
‫إن كان هذا يعني استرداد أموالي،

28
00:01:15,366 --> 00:01:17,035
‫فسأقتلك عشر مرات.

29
00:01:17,118 --> 00:01:20,789
‫إذا كان لدى أي منكما شك بخصوص ما سنفعله،
‫تكلما الآن.

30
00:01:24,125 --> 00:01:25,126
‫لا تقلقا.

31
00:01:25,210 --> 00:01:27,087
‫طلب مني "جيروم" و"لوي"…

32
00:01:32,050 --> 00:01:35,470
‫يجب أن نقضي على هذا النظام بأكمله يا أمي.

33
00:01:36,596 --> 00:01:37,597
‫إذًا هيا بنا.

34
00:01:47,315 --> 00:01:49,192
‫"(سلوسون) للكعك"

35
00:01:49,275 --> 00:01:52,904
‫صباح الخير.
‫الوقت مبكر هنا في "جنوب لوس أنجلوس"

36
00:01:52,987 --> 00:01:55,532
‫ولا أحد يعرف من سيُقتل الليلة.

37
00:01:55,615 --> 00:01:57,283
‫"(جيم داندي) - دجاج مقلي"

38
00:01:57,367 --> 00:02:01,538
‫حاليًا، تسود البلاد جائحة
‫من تعاطي الكحول والمخدرات،

39
00:02:01,621 --> 00:02:03,206
‫ولا أحد في مأمن منها.

40
00:02:03,289 --> 00:02:06,584
‫لا أنا أو أنتم، وبالتأكيد ولا أبناؤنا،

41
00:02:07,168 --> 00:02:10,421
‫لأن هذه الجائحة تستهدفهم.

42
00:02:17,220 --> 00:02:18,221
‫يا "تيشا".

43
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

44
00:02:24,185 --> 00:02:25,186
‫ما الخطب؟

45
00:02:25,812 --> 00:02:27,689
‫لم يعد أبي إلى المنزل.

46
00:02:27,772 --> 00:02:31,192
‫ماذا؟ هل كنت هنا بمفردك طوال الليل؟

47
00:02:47,292 --> 00:02:48,293
‫ابق في السيارة.

48
00:02:51,588 --> 00:02:52,589
‫هذا عمل شرعي.

49
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
‫تتلقى الشرطة راتبها لحماية هذا الحي.

50
00:02:55,425 --> 00:02:56,759
‫كانت جريمة تصعُب السيطرة عليها.

51
00:02:56,843 --> 00:02:59,512
‫لم تكن هذه طلقات طائشة
‫أو إطلاق نار عشوائي بين العصابات.

52
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
‫لقد أُعدم هذان الاثنان.

53
00:03:03,016 --> 00:03:05,310
‫هل ستخبرانني أنتما الاثنان
‫ماذا يحدث بحق السماء أم لا؟

54
00:03:05,393 --> 00:03:07,687
‫- على مهلك، نحن الضحايا هنا.
‫- ضحايا؟

55
00:03:07,770 --> 00:03:10,356
‫أجل. بدلًا من استجوابنا،
‫لماذا لا تذهب إلى هناك؟

56
00:03:10,440 --> 00:03:12,317
‫- قم بعملك.
‫- آسف، لا يمكننا مناقشة…

57
00:03:12,400 --> 00:03:14,110
‫- مهلًا!
‫- يا سيدي.

58
00:03:14,194 --> 00:03:16,237
‫- هل ذلك ابني "ويل"؟
‫- تراجع. قف مكانك.

59
00:03:16,321 --> 00:03:18,072
‫اسمه "ويل دانيالز". إنه هو.

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,699
‫أتقول إنك تعرف أحد الضحايا؟

61
00:03:19,782 --> 00:03:21,576
‫"ويل دانيالز". هل ذلك "ويل دانيالز"؟

62
00:03:21,659 --> 00:03:23,953
‫لن أقولها لك مجددًا. تراجع.

63
00:03:24,787 --> 00:03:26,247
‫هل ذلك ابني؟

64
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
‫"الطب الشرعي"

65
00:03:42,722 --> 00:03:45,099
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

66
00:03:45,183 --> 00:03:46,184
‫"(تيشا)"

67
00:03:46,768 --> 00:03:47,769
‫أحضر الفتاة!

68
00:03:51,439 --> 00:03:52,273
‫أبي!

69
00:04:33,982 --> 00:04:36,025
‫محاسبة جنائية، لا يمكنهم المساعدة.

70
00:04:36,651 --> 00:04:37,652
‫ماذا قالوا؟

71
00:04:38,403 --> 00:04:40,571
‫الشركة في "نيويورك" تُقدر استفسارنا،

72
00:04:40,655 --> 00:04:43,032
‫لكن استعادة المكاسب غير المشروعة
‫ليست من اختصاصهم.

73
00:04:44,033 --> 00:04:47,203
‫أخبرني الرفاق في "دالاس"
‫بأنه من دون مساعدة السُلطات الفيديرالية،

74
00:04:47,287 --> 00:04:49,622
‫فمن المستحيل أن يتمكنوا من استعادة النقود.

75
00:04:50,248 --> 00:04:52,375
‫وأي شخص يدّعي غير ذلك كاذب.

76
00:04:53,001 --> 00:04:54,919
‫حسنًا. ماذا سنفعل؟

77
00:04:56,421 --> 00:04:57,547
‫سأريك الآن ماذا سنفعل.

78
00:05:22,613 --> 00:05:23,614
‫أجل، أنا "تيدي".

79
00:05:26,784 --> 00:05:28,494
‫ليس عبر الهاتف. سآتي إليك.

80
00:05:28,578 --> 00:05:30,830
‫أجل، أعرف مكانه. سآتي خلال 30 دقيقة.

81
00:05:41,632 --> 00:05:44,177
‫- مرحبًا.
‫- بحق السماء يا "غوستافو".

82
00:05:44,260 --> 00:05:45,303
‫"أوسو"!

83
00:05:45,386 --> 00:05:46,888
‫- مرحبًا.
‫- ماذا حدث؟

84
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
‫أين كنت؟

85
00:05:53,728 --> 00:05:55,188
‫- من يود الذهاب للعب البولينغ؟
‫- أنا!

86
00:05:55,271 --> 00:05:57,482
‫- أنا!
‫- حسنًا، سأغيّر ملابسي.

87
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
‫كم سُرق؟

88
00:06:04,655 --> 00:06:06,240
‫هنا وفي المستودع؟

89
00:06:07,575 --> 00:06:08,701
‫لست متأكدة بعد.

90
00:06:08,785 --> 00:06:10,495
‫ثلاثة ملايين، ربما أكثر.

91
00:06:12,955 --> 00:06:14,415
‫كلانا نعرف من فعل هذا.

92
00:06:15,833 --> 00:06:17,043
‫كيف ستتعامل مع الأمر؟

93
00:06:18,294 --> 00:06:19,379
‫سأتحدث إلى الفتى.

94
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
‫"الفتى"؟

95
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
‫هذه أفعال رجُل.

96
00:06:48,032 --> 00:06:49,158
‫ما هذا؟

97
00:06:49,242 --> 00:06:50,243
‫مخبأ للتخزين.

98
00:06:51,536 --> 00:06:52,537
‫منذ متى؟

99
00:06:53,079 --> 00:06:54,872
‫منذ دمر "بيتشز" مخبئي السابق.

100
00:07:05,591 --> 00:07:07,468
‫أخبرتك بأن الصراع سيصبح أكثر شراسة.

101
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
‫لكن لم أعرف أن ذلك يعني أنك ستسرق عائلتك.

102
00:07:12,223 --> 00:07:17,395
‫كان على إيقاف النزيف
‫وشراء بعض الوقت حتى أعثر على "تيدي".

103
00:07:19,564 --> 00:07:20,690
‫هناك مشكلة.

104
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
‫مشكلة واحدة؟

105
00:07:23,568 --> 00:07:26,529
‫لا يمكننا إعطاء أموال غير مشروعة للدائنين.

106
00:07:26,612 --> 00:07:31,576
‫يجب علينا إيداع هذه النقود في أحد البنوك.
‫بنك سيأخذ المال من دون طرح أسئلة.

107
00:07:33,786 --> 00:07:36,038
‫عذرًا. ما الذي تطلبه؟

108
00:07:37,498 --> 00:07:40,668
‫أذكر حديثك عن أحد أصدقاء والدتك القدامى،

109
00:07:40,751 --> 00:07:43,880
‫الذي كان ينقل الكوكايين
‫من "جزر البهاما" إلى "ميامي".

110
00:07:45,214 --> 00:07:46,215
‫أتقصد "راندي"؟

111
00:07:48,468 --> 00:07:50,636
‫يمكنني الطيران
‫إلى "جزر كايمان" إن استدعى الأمر.

112
00:07:52,972 --> 00:07:56,100
‫لكن سيكون من الأبسط إبقاء النقود هنا
‫في "الولايات المتحدة".

113
00:07:56,934 --> 00:07:57,935
‫وبالنسبة إلى "ميامي"…

114
00:07:58,978 --> 00:08:00,688
‫هناك ستكون فرصة عثورنا على بنك

115
00:08:00,771 --> 00:08:02,773
‫يقبل إيداع هذه النقود اليوم أفضل.

116
00:08:04,609 --> 00:08:06,068
‫كان يجب عليك ألّا تفعل هذا.

117
00:08:06,819 --> 00:08:08,654
‫كان يمكنك بيع بعض المباني.

118
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
‫- كان يمكننا الحصول على قروض شرعية.
‫- كنا سنخسر الأرض في وسط المدينة.

119
00:08:11,491 --> 00:08:12,700
‫كان يمكننا البدء من جديد.

120
00:08:12,783 --> 00:08:14,911
‫- أنت لا تسمعينني يا "في"…
‫- ما زالت هناك فرصة.

121
00:08:15,453 --> 00:08:16,454
‫اتصل بـ"جيروم" و"لوي"،

122
00:08:16,537 --> 00:08:19,373
‫- قل لهما إنك أخطأت.
‫- "جيروم" و"لوي"؟ هذا الأمر انتهى!

123
00:08:19,457 --> 00:08:21,918
‫الآن، أنا بحاجة إلى دعمك فيما هو قادم.

124
00:08:22,001 --> 00:08:23,211
‫أيمكنك فعل ذلك؟ من فضلك.

125
00:08:37,808 --> 00:08:41,938
‫أتعرفين شخصًا يمكنه مساعدتنا،
‫أم يجب عليّ البحث عن طريقة أخرى؟

126
00:08:46,234 --> 00:08:47,902
‫يجب عليك البحث عن طريقة أخرى.

127
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
‫أخرجني الآن من هذا المكان.

128
00:09:00,373 --> 00:09:03,084
‫"(ماجيك مينيت) لغسيل السيارات"

129
00:09:05,461 --> 00:09:06,796
‫أي أخبار جديدة عن "بيتشز"؟

130
00:09:07,755 --> 00:09:09,590
‫لا يوجد دليل بعد على تركه البلاد.

131
00:09:10,091 --> 00:09:11,842
‫ربما استخدم جواز سفر مزيف.

132
00:09:12,468 --> 00:09:14,929
‫أو ربما ما زال في "الولايات المتحدة"
‫بعكس ما سمعته.

133
00:09:15,012 --> 00:09:17,640
‫أريد العثور على ذلك اللعين، أتفهمني؟

134
00:09:18,391 --> 00:09:19,392
‫انشر الخبر.

135
00:09:20,142 --> 00:09:23,104
‫سأدفع ربع مليون لمن يعثر على ذلك الرجل،

136
00:09:23,187 --> 00:09:26,857
‫وعمولة ثلاثة بالمئة مما تبقى
‫من ملاييني الخمسة عندما يُعثر عليه.

137
00:09:28,150 --> 00:09:29,902
‫أجل، هذا سيحرك الأمور.

138
00:09:32,029 --> 00:09:33,030
‫أي شيء آخر؟

139
00:09:34,448 --> 00:09:35,449
‫أجل.

140
00:09:36,367 --> 00:09:40,371
‫منذ فترة، طلبت منك التحري
‫عن أفراد عائلة "تيدي ماكدونالد"،

141
00:09:40,454 --> 00:09:41,455
‫هل تذكر ذلك؟

142
00:09:42,039 --> 00:09:43,916
‫أتذكر أن "ألتون" طلب مني ذلك.

143
00:09:44,417 --> 00:09:49,630
‫أجل، وعثرت على والده في "كانساس سيتي"،
‫وزوجته السابقة وابنه في "واشنطن".

144
00:09:51,882 --> 00:09:54,010
‫أريدك أن تتأكد مجددًا من مواقعهم.

145
00:09:55,428 --> 00:09:58,472
‫واعثر لي على أي نقاط ضغط أخرى في حياته.

146
00:10:02,018 --> 00:10:03,019
‫قل ما عندك.

147
00:10:04,145 --> 00:10:06,147
‫آخر مرة سارت فيها الأمور في هذا الاتجاه،

148
00:10:06,230 --> 00:10:07,898
‫كانت العواقب سيئة على والدك.

149
00:10:07,982 --> 00:10:11,068
‫اسمع، إن كانت لديك مشكلة بخصوص هذا،
‫فسأجد شخصًا آخر لا يمانع.

150
00:10:14,071 --> 00:10:16,949
‫أنت تطهو الكثير
‫من الفطائر هذه الأيام يا فتى.

151
00:10:17,450 --> 00:10:19,493
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

152
00:10:19,577 --> 00:10:22,330
‫وهي ليست فطائر، بل سد بدأ في التسريب.

153
00:10:23,748 --> 00:10:25,916
‫- لقد تأخرتما.
‫- مشاكل مع جليسة الأطفال.

154
00:10:27,043 --> 00:10:31,631
‫خذا. وظفا مساعدة بدوام كامل.
‫لن يصبح الوضع أسهل.

155
00:10:33,716 --> 00:10:34,717
‫إلى أين سنذهب؟

156
00:10:36,302 --> 00:10:37,303
‫إلى المساكن الشعبية.

157
00:10:38,137 --> 00:10:39,221
‫مساعدة بدوام كامل.

158
00:10:40,181 --> 00:10:43,142
‫أردت دومًا أن أكون مثل تلك النساء الثريات
‫في مسلسل "ديناستي".

159
00:11:11,420 --> 00:11:14,548
‫- إذا ظهر أي شخص، أعلميني على الفور.
‫- نعم يا سيدي.

160
00:11:20,262 --> 00:11:22,473
‫هناك شخص ما هنا بالفعل يا "باريسا".

161
00:11:27,061 --> 00:11:28,270
‫سحقًا.

162
00:11:51,001 --> 00:11:52,002
‫لا.

163
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
‫هل تتذكرني؟

164
00:11:58,426 --> 00:11:59,427
‫أجل.

165
00:12:01,011 --> 00:12:02,138
‫حسنًا.

166
00:12:02,221 --> 00:12:03,222
‫هل فتشته؟

167
00:12:04,098 --> 00:12:05,349
‫لم يكن بحاجة إلى ذلك.

168
00:12:05,433 --> 00:12:06,851
‫عذرًا، ماذا قلت؟

169
00:12:07,560 --> 00:12:13,274
‫فقدت قدرتي على السمع بهذه الأذن،
‫لذا لا أسمع جيدًا.

170
00:12:14,608 --> 00:12:16,444
‫لدينا مشكلة مشتركة.
‫جئت لأساعد فقط.

171
00:12:16,527 --> 00:12:19,697
‫حقًا؟ وكيف ستساعدني؟

172
00:12:21,198 --> 00:12:24,493
‫كان لدى "أفي" الكثير من الأعداء
‫الذين يرغبون في موته.

173
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
‫لذا، أخبرني بهويتهم

174
00:12:25,661 --> 00:12:27,288
‫وسأستخدم مصادري لتضييق البحث،

175
00:12:27,371 --> 00:12:28,914
‫وسنعرف من فعل هذا.

176
00:12:33,252 --> 00:12:36,672
‫أتعرف ما أسوأ شيء
‫في فقدان نصف قدرتك السمعية؟

177
00:12:36,756 --> 00:12:37,882
‫إنه التوازن.

178
00:12:38,632 --> 00:12:41,177
‫أذنك الداخلية تضبط توازنك،

179
00:12:41,260 --> 00:12:43,387
‫ومن دونها، يصبح من الصعب البقاء متمركزًا.

180
00:12:43,888 --> 00:12:44,972
‫لذا، على سبيل المثال…

181
00:12:46,849 --> 00:12:52,605
‫إن أردت الانتقام منك لما فعلته بي،

182
00:12:53,814 --> 00:12:58,861
‫فلا يمكنني أن أعدُك
‫بأنني سأطلق النار حيث أريد.

183
00:13:08,662 --> 00:13:10,664
‫لقد مات "أفي".

184
00:13:10,748 --> 00:13:12,374
‫عملنا معًا انتهى.

185
00:13:12,458 --> 00:13:14,210
‫أخرجه من هنا. هيا.

186
00:13:19,089 --> 00:13:21,467
‫من فعل ذلك بـ"أفي" اختطف شريكتي.

187
00:13:22,593 --> 00:13:23,844
‫من فضلك.

188
00:13:24,428 --> 00:13:25,721
‫تلك الشريكة التي خطفوها،

189
00:13:25,805 --> 00:13:27,681
‫هل هي مهمة بالنسبة إليك حقًا؟

190
00:13:35,314 --> 00:13:36,315
‫تعال إلى هنا.

191
00:13:40,945 --> 00:13:45,199
‫في تلك الحالة، تبًا لك.

192
00:14:07,680 --> 00:14:11,016
‫أعرف ما قلته لك، لكن لا يمكننا الرحيل.

193
00:14:12,142 --> 00:14:14,353
‫لماذا؟ ما الذي تغير؟

194
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.

195
00:14:17,064 --> 00:14:18,566
‫لا يمكنك التحدث عن الأمر؟

196
00:14:18,649 --> 00:14:23,445
‫المهم هو أن نحيا حياتنا كأن شيئًا لم يتغير.

197
00:14:24,530 --> 00:14:25,531
‫ماذا يعني ذلك؟

198
00:14:26,740 --> 00:14:28,033
‫كل شيء تغير.

199
00:14:29,577 --> 00:14:32,496
‫تريدني أن أتعايش طوال اليوم
‫متجاهلة أن منزلنا به أجهزة تصنت؟

200
00:14:34,498 --> 00:14:36,667
‫أوقعت كل القطع!

201
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
‫هل تصدّقان ذلك؟

202
00:14:39,420 --> 00:14:40,629
‫هيا بنا. حان دوري.

203
00:14:45,467 --> 00:14:48,095
‫هل اتصل "تيدي" بالمنزل ليلة أمس
‫أو اليوم صباحًا؟

204
00:14:48,178 --> 00:14:49,680
‫ماذا؟ لا.

205
00:14:49,763 --> 00:14:52,391
‫هل تحدثت إليه؟ هل يعرف أنني رحلت؟

206
00:14:52,474 --> 00:14:54,476
‫- لا، لم أتحدث إليه.
‫- حسنًا.

207
00:14:55,227 --> 00:14:57,479
‫لكن إن كان يتنصت علينا،
‫فسيعرف أنك لم تكن في المنزل.

208
00:14:57,563 --> 00:14:59,523
‫ليس "تيدي" من يتنصت علينا.

209
00:15:01,442 --> 00:15:02,526
‫أعرف.

210
00:15:04,236 --> 00:15:05,237
‫الأمر معقد.

211
00:15:08,657 --> 00:15:10,492
‫لا يمكنني إخبارك بأكثر من ذلك.

212
00:15:16,415 --> 00:15:18,125
‫أريدك أن تثقي فيّ، اتفقنا؟

213
00:15:19,793 --> 00:15:22,922
‫كل الرجال
‫الذين طلبوا مني الوثوق فيهم خدعوني.

214
00:15:33,849 --> 00:15:38,479
‫يبدو أنه بحساب كل شيء، سرق "فرانكلين"
‫3.4 مليونًا في صورة نقود وبضاعة.

215
00:15:40,564 --> 00:15:42,191
‫ولدينا بعض المشاكل الأخرى.

216
00:15:42,983 --> 00:15:45,903
‫"ماك" و"تيري" قادمان من "سانت لويس"
‫من أجل عملية التبادل.

217
00:15:47,363 --> 00:15:50,115
‫- وليس لدينا أي بضاعة.
‫- أو نقود لشراء المزيد.

218
00:15:51,075 --> 00:15:54,453
‫جمدنا حساباتنا
‫في "بنما" بعد ما حدث لـ"فرانكلين".

219
00:15:54,954 --> 00:15:58,999
‫حاولت الاتصال بهم وتدبير بعض المال،
‫لكن ذلك سيستغرق بضعة أيام.

220
00:15:59,500 --> 00:16:03,379
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكننا دخول المستودع،

221
00:16:03,462 --> 00:16:05,965
‫لأن "فرانكلين" قتل شخصين هناك أيضًا.

222
00:16:06,465 --> 00:16:08,676
‫لذا، ليس لدينا مكان لتعبئة السيارات.

223
00:16:11,220 --> 00:16:12,221
‫بمن تتصل؟

224
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
‫من تظنين؟

225
00:16:22,898 --> 00:16:23,899
‫أتحتاج إلى خط خارجي؟

226
00:16:28,112 --> 00:16:29,113
‫لا.

227
00:16:37,496 --> 00:16:39,957
‫آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا للرد عليك.

228
00:16:40,040 --> 00:16:41,750
‫تطلّب أمر ما اهتمامي بالكامل.

229
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
‫اكتشف "فرانكلين" أن "أفي" مفقود.
‫أفزعه الأمر.

230
00:16:45,629 --> 00:16:46,797
‫هل كنت أنت الفاعل؟

231
00:16:49,008 --> 00:16:53,012
‫أردت معرفة إن كان هذا الأمر سينجح.
‫إن كان بإمكاننا الوصول إلى "تيدي".

232
00:16:54,304 --> 00:16:56,932
‫يمكنك اعتبار ما حدث للسيد "دريكسلر"
‫دليل على قدرتنا.

233
00:16:57,016 --> 00:17:00,102
‫إن كان "فرانكلين" يعرف بأمر "أفي"،
‫هذا يعني أن "تيدي" يعرف أيضًا.

234
00:17:00,185 --> 00:17:02,688
‫أجل، ولذلك علينا التحرك سريعًا.

235
00:17:04,148 --> 00:17:07,109
‫أحتاج إلى الوصول إلى "فرانكلين"
‫في أسرع وقت.

236
00:17:07,192 --> 00:17:08,694
‫حان وقت إخباره.

237
00:17:09,278 --> 00:17:10,404
‫رتبي اجتماعًا.

238
00:17:23,709 --> 00:17:27,546
‫كلما انتظرنا،
‫ستزداد احتمالية اختفاء "تيدي".

239
00:17:27,629 --> 00:17:29,798
‫ولن تصلي أبدًا إلى الإجابات التي تريدينها.

240
00:17:31,550 --> 00:17:33,844
‫غدًا صباحًا، الساعة العاشرة في المتحف.

241
00:17:34,970 --> 00:17:36,180
‫أحضري "فرانكلين" معك.

242
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
‫حسنًا، دعنا…

243
00:17:54,698 --> 00:17:55,908
‫انتبه إلى…

244
00:17:55,991 --> 00:17:58,035
‫هذه السيارة اللعينة معطلة يا صديقي.

245
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
‫لا. عليك فقط ألّا تضغط
‫على هذين الاثنين في نفس الوقت.

246
00:18:01,080 --> 00:18:02,831
‫لا أضغط عليهما في نفس الوقت يا رجل.

247
00:18:02,915 --> 00:18:04,500
‫- مرحبًا يا "دي".
‫- سحقًا.

248
00:18:05,000 --> 00:18:06,001
‫كيف حالك يا "دي"؟

249
00:18:08,337 --> 00:18:10,506
‫يا لها من سيارة جميلة!

250
00:18:11,465 --> 00:18:14,718
‫أجل. من المؤسف أنها تالفة من الداخل.

251
00:18:16,762 --> 00:18:18,639
‫تمامًا كالأمن الخاص بك.

252
00:18:19,223 --> 00:18:20,307
‫هذا اللعين…

253
00:18:20,974 --> 00:18:21,975
‫انتظراني عند السيارة.

254
00:18:26,688 --> 00:18:29,900
‫إن كنت ترغب، أعرف رجلًا
‫بالقرب من شارع "جيفرسون" يمكنه إصلاحها.

255
00:18:30,400 --> 00:18:32,945
‫هل تعمل في مجال السيارات الآن يا صاح؟

256
00:18:33,570 --> 00:18:35,364
‫هل ذلك سبب خروجك من اللعبة؟

257
00:18:36,824 --> 00:18:38,408
‫من قال لك إنني خرجت من اللعبة؟

258
00:18:38,951 --> 00:18:39,993
‫"لي"؟

259
00:18:42,037 --> 00:18:46,250
‫أخبرني بذلك ثم اصطحب تلك الفتاة العنيدة
‫وقال إنه ذاهب إلى "أفريقيا".

260
00:18:46,333 --> 00:18:49,294
‫أقسم لك أن الرجال يفقدون عقولهم.

261
00:18:49,378 --> 00:18:51,213
‫اسمع. هل سنعقد صفقة هنا أم…

262
00:18:51,296 --> 00:18:53,465
‫أنا أتحدث يا رجل، ألا ترى؟

263
00:18:54,550 --> 00:18:56,009
‫- أجل، أنا…
‫- يا إلهي.

264
00:18:56,718 --> 00:18:59,179
‫أتعرف؟ اغرب عن هنا.

265
00:18:59,263 --> 00:19:01,014
‫لن أشتري قطعة الخردة هذه منك.

266
00:19:01,557 --> 00:19:02,850
‫هيا يا رجل.

267
00:19:02,933 --> 00:19:06,854
‫وأنت يا "سانت".
‫لقد رحل صبيك وأنت خرجت من اللعبة.

268
00:19:06,937 --> 00:19:08,480
‫فعمّا نتحدث إذًا بحق السماء؟

269
00:19:08,564 --> 00:19:11,942
‫لم أخرج من اللعبة يا "دي".
‫لديّ مصدر جاهز للتوريد.

270
00:19:13,443 --> 00:19:16,488
‫تأخرت يا صديقي. اتفقت بالفعل مع مصدر جديد.

271
00:19:16,989 --> 00:19:20,492
‫حقًا؟ ومن يكون؟ المكسيكيون أم الكولومبيون؟

272
00:19:20,993 --> 00:19:23,412
‫بل خالك "روم".

273
00:19:25,664 --> 00:19:28,208
‫هذا منطقي. أعرف أنكما مقربان.

274
00:19:29,251 --> 00:19:31,461
‫لا بد أنك حصلت أيضًا
‫على اتفاق بشروط جيدة.

275
00:19:31,962 --> 00:19:32,963
‫12 ألفًا للكيلوغرام؟

276
00:19:34,882 --> 00:19:38,343
‫ولكن، يمكنني توفير
‫نفس البضاعة لك بعشرة آلاف.

277
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‫عشرة؟

278
00:19:42,723 --> 00:19:43,724
‫نفس البضاعة؟

279
00:19:44,641 --> 00:19:45,642
‫أجل.

280
00:19:46,852 --> 00:19:50,230
‫هذا يعني زيادة 200 ألفًا في جيبك
‫على كل 100 كيلوغرام تنقلها.

281
00:19:52,274 --> 00:19:54,359
‫هل حسبة هذا الرجل صحيحة؟

282
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
‫أجل.

283
00:19:57,446 --> 00:19:58,447
‫عرض جيد للغاية.

284
00:19:59,281 --> 00:20:02,826
‫أجل يا رجل. يا له من سعر!

285
00:20:04,161 --> 00:20:05,287
‫لكن اسمعني يا صديقي.

286
00:20:05,829 --> 00:20:08,707
‫لا أود التورط في أي نزاع عائلي.

287
00:20:09,708 --> 00:20:12,127
‫بالطبع، لن تتورط.

288
00:20:13,128 --> 00:20:15,088
‫الأمر ليس شخصيًا. هذا مجرد عمل.

289
00:20:15,589 --> 00:20:16,798
‫"جيروم" يفهم ذلك.

290
00:20:18,383 --> 00:20:22,095
‫سأرسل الفتاتين إليك الليلة مع عشر عينات.

291
00:20:23,013 --> 00:20:26,516
‫لن يمنحك سعرًا أفضل من عشرة آلاف
‫للكيلوغرام. يمكنك أن تجرب، أليس كذلك؟

292
00:20:27,100 --> 00:20:30,103
‫عندما ترى "جيروم" أخبره بأنك حصلت
‫على عرض أفضل.

293
00:20:30,187 --> 00:20:31,688
‫امنحه فرصة ليعرض سعرًا أقل.

294
00:20:31,772 --> 00:20:34,650
‫إن تمكن من ذلك،
‫فيمكنك الاستمرار في الشراء منه.

295
00:20:34,733 --> 00:20:36,735
‫من دون ضغينة. لكن إن لم يتمكن من ذلك،
‫عندئذ…

296
00:20:38,445 --> 00:20:41,198
‫ستتمكن من شراء أي سيارة تريدها بـ200 ألفًا.

297
00:20:43,533 --> 00:20:45,452
‫أجل. أعلمني بقرارك.

298
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
‫أين كنت؟

299
00:21:02,177 --> 00:21:04,596
‫أخبرتك. اصطحبت "سيدرو" إلى غرفة الطوارئ.

300
00:21:05,305 --> 00:21:06,682
‫كان ذلك قبل 24 ساعة.

301
00:21:06,765 --> 00:21:09,518
‫أجل، قضينا الليلة كلها ننتظر طبيبًا.

302
00:21:10,519 --> 00:21:12,813
‫ألم تمر بليلة مماثلة مع ابنك من قبل؟

303
00:21:12,896 --> 00:21:14,773
‫كان يجب عليك الاتصال. لدينا مشاكل.

304
00:21:21,029 --> 00:21:25,325
‫طلبت من المحقق "هان"
‫أن يتحقق من السجون والمستشفيات.

305
00:21:25,409 --> 00:21:26,576
‫لم يجد شيئًا حتى الآن.

306
00:21:28,287 --> 00:21:30,038
‫أتظن حقًا أن أحدًا خطفها؟

307
00:21:33,083 --> 00:21:34,084
‫من قد يفعل ذلك؟

308
00:21:35,127 --> 00:21:37,921
‫لا أعرف، ولكن الفاعل ليس بعض البلطجية.

309
00:21:38,005 --> 00:21:41,008
‫الخاطفون مدربون،
‫ويعرفون كيف ينتزعون المعلومات.

310
00:21:46,930 --> 00:21:47,931
‫هل نمت قليلًا؟

311
00:21:50,267 --> 00:21:52,436
‫لا أحتاج إلى النوم، أحتاج إلى أن أجدها.

312
00:22:10,412 --> 00:22:13,290
‫مرحبًا. كيف حاله؟

313
00:22:14,291 --> 00:22:17,252
‫تدهورت حالته. وُضع تحت التخدير مجددًا.

314
00:22:19,671 --> 00:22:22,382
‫"كين" محارب. سيكون على ما يرام.

315
00:22:23,508 --> 00:22:24,509
‫حقًا؟

316
00:22:26,345 --> 00:22:28,305
‫اسمع، أردتك أن تعرف هذا مني.

317
00:22:29,056 --> 00:22:31,600
‫رحل "ليون". غادر البلاد.

318
00:22:32,184 --> 00:22:34,061
‫أعرف أنك كنت تشتري منه.

319
00:22:34,144 --> 00:22:36,521
‫أريدك أن تعرف أنني سأتولى مكانه.

320
00:22:36,605 --> 00:22:38,815
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا. أعني…

321
00:22:38,899 --> 00:22:41,568
‫عائلتك هي السبب في وجوده هنا أصلًا.

322
00:22:41,651 --> 00:22:44,905
‫أفهم ما تقوله وأنا حقًا آسف للغاية.

323
00:22:46,031 --> 00:22:48,700
‫لكن إن كنت ترغب في إيذاء "جيروم" و"لوي"،
‫فهناك بعض السُبل،

324
00:22:48,784 --> 00:22:51,620
‫وتعطيل عملهما من أهم تلك السُبل.

325
00:22:53,038 --> 00:22:55,207
‫لذا، أخبرني عندما ترغب في التحدث، اتفقنا؟

326
00:23:26,988 --> 00:23:28,281
‫ماذا يحدث؟

327
00:23:28,365 --> 00:23:29,658
‫كما قلت، نود إعادة ملء البضاعة.

328
00:23:29,741 --> 00:23:30,992
‫"الواجهة الأمامية - صيانة"

329
00:23:31,076 --> 00:23:34,121
‫حقًا؟ هل ألغيتما شهر العسل
‫حتى تبقيا هنا لتبيعا المخدرات؟

330
00:23:34,996 --> 00:23:36,873
‫أنت تريد بيع البضاعة، ونحن نرغب في شرائها.

331
00:23:36,957 --> 00:23:38,208
‫لماذا تُعقّد الأمور؟

332
00:23:38,291 --> 00:23:40,502
‫اسمعيني، عليك أن تخبريني بما يدور هنا،

333
00:23:40,585 --> 00:23:43,672
‫أو أعدك أن هذه ستكون آخر مرة
‫نعمل فيها معًا.

334
00:23:46,967 --> 00:23:48,176
‫لقد سُرقنا.

335
00:23:48,260 --> 00:23:49,386
‫من السارق؟

336
00:23:49,469 --> 00:23:50,595
‫"فرانكلين".

337
00:23:51,513 --> 00:23:52,639
‫- سرقكما "فرانكلين".
‫- أجل.

338
00:23:52,722 --> 00:23:54,933
‫سرق أحدهم كل ما يملكه. كل حساباته.

339
00:23:55,016 --> 00:23:57,269
‫كان بحاجة إلى قارب نجاة،
‫ولعبنا نحن ذلك الدور على ما يبدو.

340
00:23:59,855 --> 00:24:03,650
‫"صيانة سيارات متكاملة
‫إصلاح - بطاريات - قطع غيار"

341
00:24:03,733 --> 00:24:07,904
‫سأطلب من "غوستافو"
‫أن يحضر لكما البضاعة. هل 300 كافية؟

342
00:24:07,988 --> 00:24:13,410
‫أجل. لكنه سرق نقودنا أيضًا.
‫لذا، سندفع لك في حالة البيع.

343
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
‫بالتأكيد، لا مشكلة.

344
00:24:20,625 --> 00:24:22,752
‫ماذا سيحدث الآن بينكما وبين "فرانكلين"؟

345
00:24:24,921 --> 00:24:28,467
‫لا أعرف، لكن لا أظن أننا سنقضي
‫عيد الميلاد المجيد معًا.

346
00:24:33,388 --> 00:24:34,890
‫"(فايرستون)"

347
00:24:58,455 --> 00:25:01,750
‫هل تذكرين ما أخبرتك به في "كاتالينا"؟

348
00:25:03,001 --> 00:25:05,003
‫الأشياء التي فعلتها لأحصل على هذا المال.

349
00:25:05,962 --> 00:25:06,963
‫أجل.

350
00:25:07,547 --> 00:25:11,718
‫هل يمكنك إذًا تخيل البدء من جديد
‫بعد كل ذلك؟

351
00:25:12,511 --> 00:25:13,553
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

352
00:25:13,637 --> 00:25:14,721
‫ذلك يخصك.

353
00:25:15,305 --> 00:25:19,184
‫لكن هذا الوضع هنا؟ ليس هذا ما اتفقنا عليه.

354
00:25:20,101 --> 00:25:21,186
‫أعرف ذلك.

355
00:25:21,269 --> 00:25:22,270
‫أجل.

356
00:25:23,021 --> 00:25:24,606
‫كان من المفترض أن تترك تجارة المخدرات.

357
00:25:25,357 --> 00:25:28,693
‫ولقد بذلت الكثير من الجهد
‫لتخطي حياتي السابقة.

358
00:25:28,777 --> 00:25:31,613
‫لكنك تطلب مني الآن غسيل ملايين الدولارات

359
00:25:31,696 --> 00:25:33,323
‫المسروقة من أرباح تجارة المخدرات.

360
00:25:34,407 --> 00:25:36,117
‫هل تفهم معنى ذلك؟

361
00:25:36,618 --> 00:25:37,702
‫أنا لا أستخف بالأمر.

362
00:25:37,786 --> 00:25:39,913
‫- حقًا؟
‫- أجل.

363
00:25:40,539 --> 00:25:41,540
‫عظيم.

364
00:25:42,374 --> 00:25:46,795
‫لكن الوضع الآن يتعلق بالنجاة.

365
00:25:47,963 --> 00:25:49,756
‫ما سيحدث في الخمسة أسابيع القادمة

366
00:25:49,839 --> 00:25:54,886
‫سيحدد مسار ما تبقى من حياتنا، وحياة طفلنا.

367
00:25:58,473 --> 00:25:59,724
‫أرجوك يا "في".

368
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
‫أرجوك.

369
00:26:05,272 --> 00:26:06,273
‫ماذا قلت له؟

370
00:26:06,940 --> 00:26:09,734
‫قلت إنني سأتكلم معك. لهذا اتصلت بك.

371
00:26:11,444 --> 00:26:13,154
‫أنت تعرف أنني أفضّل الشراء منك.

372
00:26:13,863 --> 00:26:16,032
‫لكن سيتوجب عليك خفض السعر
‫إلى 10 آلاف للكغم.

373
00:26:18,410 --> 00:26:21,121
‫هل تعرف لماذا يمكنه أن يبيع لك تلك البضاعة
‫بسعر قليل كهذا؟

374
00:26:23,665 --> 00:26:24,791
‫لأنها سُرقت منا.

375
00:26:27,961 --> 00:26:30,297
‫كما قلت من قبل لابن أختك،

376
00:26:30,380 --> 00:26:32,215
‫لا أود التورط في أي صراعات عائلية.

377
00:26:32,299 --> 00:26:33,925
‫أحاول فقط كسب عيشي.

378
00:26:38,013 --> 00:26:39,472
‫هل حصلت على البضاعة بالفعل؟

379
00:26:40,682 --> 00:26:42,809
‫ستحضرها فتاتان ما الليلة.

380
00:26:43,727 --> 00:26:45,895
‫أنت تعرف أنني أفضّل الشراء منك.

381
00:26:47,314 --> 00:26:50,692
‫وإن لم يحدُث ذلك،
‫فأنت تعرف أن الأمر ليس شخصيًا.

382
00:26:52,819 --> 00:26:54,946
‫- عليّ أن أفعل ما في مصلحتي.
‫- أجل.

383
00:27:06,708 --> 00:27:09,502
‫ما مقدار معلوماتها عنك وعن العملية؟

384
00:27:09,586 --> 00:27:10,754
‫لا تعرف شيئًا قد يضرنا.

385
00:27:12,213 --> 00:27:17,302
‫لكن بغض النظر عن الفاعل،
‫عملية "أفي" دُمرت تمامًا.

386
00:27:17,385 --> 00:27:20,764
‫لذا إذا كنت لا تريد إنهاء العملية بالكامل،

387
00:27:20,847 --> 00:27:22,807
‫يجب علينا إيجاد تاجر سلاح آخر.

388
00:27:23,767 --> 00:27:26,561
‫إن كان ذلك مفيدًا،
‫فلدينا بالتأكيد بعض الاقتراحات.

389
00:27:29,481 --> 00:27:31,816
‫هل سمعت أي جديد من كبار المسؤولين؟

390
00:27:32,942 --> 00:27:34,444
‫بخصوص النقود وما طلبته؟

391
00:27:35,654 --> 00:27:37,280
‫لنتعامل مع هذه المستجدات أولًا.

392
00:27:38,198 --> 00:27:40,784
‫ثُم سنتحدث عن عودتك
‫إلى الوكالة المركزية للاستخبارات.

393
00:27:41,576 --> 00:27:42,577
‫أجل.

394
00:27:44,287 --> 00:27:48,124
‫يتوجب عليّ تنظيف حذائي أولًا
‫قبل أن تطأ قدماي سجاد مقر الوكالة.

395
00:27:52,712 --> 00:27:55,840
‫هناك اهتمام شديد بالأصول التي بحوزتك.

396
00:27:56,383 --> 00:27:58,009
‫لكن بالضبط، علينا التأكد من نظافة سجلك

397
00:27:58,093 --> 00:28:00,845
‫قبل أن نُرحب بعودتك رسميًا إلى العمل.

398
00:28:03,431 --> 00:28:06,434
‫أجل، أظن أن 73 مليونًا
‫ستنظف الكثير من السجاد.

399
00:28:10,230 --> 00:28:14,109
‫أردت العمل في وكالة المخابرات المركزية
‫طوال حياتي.

400
00:28:14,192 --> 00:28:19,364
‫كان أبي وأخي من رجال الجيش، مجرد أدوات
‫لخدمة السياسة من دون سُلطة حقيقية،

401
00:28:19,447 --> 00:28:25,328
‫وأنا لم أرد سوى الجلوس حول مائدة
‫الاجتماعات التي يُصاغ عليها مسار التاريخ.

402
00:28:35,338 --> 00:28:36,339
‫أتفهم ذلك.

403
00:28:49,811 --> 00:28:52,272
‫سيدخل "فرانكلين" في حرب مع "لوي" و"جيروم".

404
00:28:52,355 --> 00:28:56,359
‫يا لها من عائلة لعينة يا رجل!

405
00:28:58,111 --> 00:29:01,030
‫لا يمتلكون حتى الحس السليم
‫لتفادي تدمير بعضهم بعضًا.

406
00:29:04,868 --> 00:29:06,661
‫أتحتاج إلى أي شيء آخر مني؟

407
00:29:08,288 --> 00:29:09,706
‫لا. عليك العودة إلى منزلك.

408
00:29:11,166 --> 00:29:12,167
‫حسنًا.

409
00:29:13,334 --> 00:29:15,295
‫يا "غاس". أنا…

410
00:29:17,172 --> 00:29:20,842
‫لم أُعبر عن أسفي
‫لإصابة "سيدرو" حتى الآن.

411
00:29:20,925 --> 00:29:24,721
‫ولا أصدّق أن المستشفى
‫جعلتكما تنتظران طوال الليل.

412
00:29:24,804 --> 00:29:25,847
‫أي مستشفى كانت؟

413
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
‫"فيردوغو هيلز".

414
00:29:29,851 --> 00:29:32,145
‫حسنًا، إن أصاب أيًا منا مكروه،

415
00:29:32,228 --> 00:29:34,314
‫فأظن أننا لا يجب أن نذهب
‫إلى "فيردوغو هيلز".

416
00:30:07,138 --> 00:30:08,139
‫"في"؟

417
00:30:11,851 --> 00:30:12,852
‫ما هذا؟

418
00:30:13,561 --> 00:30:18,358
‫ماذا؟ هذا هو المظهر الملائم لامرأة ذاهبة
‫إلى "ميامي" لإيداع أرباح مخدرات مسروقة.

419
00:30:19,859 --> 00:30:21,194
‫أتود إعطائي شيئًا ما؟

420
00:30:22,320 --> 00:30:23,905
‫أجل. إنها في المقعد الخلفي.

421
00:30:25,573 --> 00:30:26,991
‫إنها 1.85 مليونًا.

422
00:30:28,535 --> 00:30:30,161
‫سأعود بحلول موعد العشاء غدًا.

423
00:30:35,208 --> 00:30:36,292
‫أحبك.

424
00:30:38,503 --> 00:30:39,504
‫تحبني بالطبع.

425
00:30:52,517 --> 00:30:55,478
‫رسميًا، شرطة "لوس أنجلوس" ليس لديها أدلة.

426
00:30:56,104 --> 00:30:59,399
‫أنتما وقعتما ضحية أحداث عنف مؤسفة وحسب.

427
00:30:59,983 --> 00:31:01,234
‫وبشكل غير رسمي؟

428
00:31:03,278 --> 00:31:05,363
‫أنتما على وشك أن تصبحا أهم حدث في الشهر.

429
00:31:06,906 --> 00:31:10,702
‫لكنهم يعرفون أن الأمر متعلق بالمخدرات،
‫وأنكما على صلة بـ"فرانكلين سانت".

430
00:31:10,785 --> 00:31:14,330
‫لذا، يجب عليكما أن تصبحا أكثر حذرًا.

431
00:31:14,414 --> 00:31:17,458
‫ألا تتقاضى أجرك منا لفعل ذلك؟
‫إبعاد الشرطة عن رؤوسنا.

432
00:31:17,542 --> 00:31:21,337
‫لن يكون الأمر سهلًا الآن بعد أن أصبحت رسميًا
‫لا أعمل في شرطة "لوس أنجلوس".

433
00:31:22,005 --> 00:31:24,090
‫لكن ما زال لديك أصدقاء هناك، أليس كذلك؟

434
00:31:24,173 --> 00:31:26,050
‫أجل. ما زال لديّ بعض الأصدقاء.

435
00:31:26,134 --> 00:31:27,510
‫حافظ على علاقتك بهم إذًا.

436
00:31:28,052 --> 00:31:30,013
‫وابق عقلك منتبهًا.

437
00:31:30,096 --> 00:31:31,556
‫ابتعد عن تعاطي المخدرات.

438
00:31:32,390 --> 00:31:33,516
‫يا لك من مدمن!

439
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
‫اتركنا بمفردنا قليلًا.

440
00:31:48,031 --> 00:31:49,532
‫اتصل اللعين أخيرًا.

441
00:31:59,542 --> 00:32:00,543
‫يا خالي.

442
00:32:00,627 --> 00:32:02,045
‫حاولت الاتصال بك طوال اليوم.

443
00:32:02,128 --> 00:32:04,339
‫كنت مشغولًا يا رجل.

444
00:32:07,258 --> 00:32:08,259
‫يجب أن نتقابل.

445
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
‫لماذا؟

446
00:32:11,471 --> 00:32:12,680
‫حقًا؟

447
00:32:14,223 --> 00:32:18,102
‫لم أُرد أن تسير الأمور في هذا الاتجاه.
‫ذهبت إلى "لوي" وطلبت المساعدة.

448
00:32:19,062 --> 00:32:20,772
‫هل ستلومنا على كل شيء الآن؟

449
00:32:22,357 --> 00:32:26,152
‫عندما تصرفت زوجتك من دون علمي وسرقت مصدري،
‫كان ذلك أمرًا يتعلق بالعمل،

450
00:32:27,403 --> 00:32:30,365
‫لكن الأمر لا يصح عندما أسترد الأموال
‫التي ساعدتكم في كسبها؟

451
00:32:32,075 --> 00:32:34,869
‫الأمر يتعلق بالعمل عندما يتم استغلالي،
‫ولكن يصبح شخصيًا حين يضركما.

452
00:32:34,953 --> 00:32:36,537
‫هل تسير الأمور بتلك الطريقة؟

453
00:32:36,621 --> 00:32:39,165
‫إن لم تُعد إلينا ما سرقته يا ابن أختي،

454
00:32:39,248 --> 00:32:41,459
‫فستعرف جيدًا طريقة سير الأمور يا فتى.

455
00:32:42,377 --> 00:32:44,420
‫إن كنت ترغب في ملاحقتي، فلا مشكلة.

456
00:32:47,048 --> 00:32:49,217
‫كنت واعيًا تمامًا للعواقب
‫عندما فعلت ما فعلته.

457
00:32:50,760 --> 00:32:52,428
‫وما زلت واعيًا لها يا رجل.

458
00:33:19,122 --> 00:33:20,206
‫اسمعني.

459
00:33:22,417 --> 00:33:24,961
‫هناك شيء آخر يجب أن تعرفه عن ليلة أمس.

460
00:33:26,963 --> 00:33:29,924
‫بعد رفضي مساعدة "فرانكلين"
‫في النيل من "تيدي"،

461
00:33:30,925 --> 00:33:32,719
‫صوب نحوي مسدس.

462
00:33:34,470 --> 00:33:36,264
‫قال إنه سيقتلني.

463
00:33:39,058 --> 00:33:41,728
‫ربما كان سيفعل ذلك حقًا لولا وجود "باكلي".

464
00:33:45,356 --> 00:33:46,816
‫تفهمت جيدًا

465
00:33:47,650 --> 00:33:50,486
‫عندما أخبرتني بأنك لا تريد دخول حرب
‫مع عائلتك.

466
00:33:53,614 --> 00:33:55,158
‫حاولت احترام ذلك.

467
00:33:57,660 --> 00:34:01,497
‫لكن يجب أن تعرف جيدًا حقيقة من نتعامل معه.

468
00:34:23,519 --> 00:34:26,939
‫إما هذا، وإما كنا سنوصلهما أولًا
‫ونجعلك تنتظر وقتًا أطول.

469
00:34:29,233 --> 00:34:31,819
‫أو كان بإمكانك إخبارنا بمكان المخبأ ببساطة

470
00:34:31,903 --> 00:34:33,613
‫وتوفر علينا جميعًا الكثير من الوقت.

471
00:34:34,781 --> 00:34:36,115
‫الأشياء في صندوق السيارة.

472
00:34:39,452 --> 00:34:40,620
‫كيف حالكما؟

473
00:34:41,287 --> 00:34:42,747
‫أنا "فرانكلين".

474
00:34:44,040 --> 00:34:46,209
‫هل أنت الشخص الذي تشتكي منه أمي دومًا؟

475
00:34:48,544 --> 00:34:49,837
‫أجل، على الأرجح.

476
00:34:50,338 --> 00:34:51,506
‫أتريد بعض البطاطس المقلية؟

477
00:34:52,757 --> 00:34:54,342
‫بالتأكيد، سآخذ واحدة.

478
00:34:58,096 --> 00:34:59,847
‫يا إلهي، إنها لذيذة.

479
00:35:06,354 --> 00:35:08,272
‫هل ستأخذانهما إلى مكان التسليم؟

480
00:35:08,898 --> 00:35:11,943
‫بالطبع، ولم لا؟ يمكننا تركهم
‫في المقعد الخلفي مع لوح للرسم!

481
00:35:26,040 --> 00:35:27,041
‫"ماكدونالد".

482
00:35:44,392 --> 00:35:45,852
‫أنا أبحث عن المحققة "باريسا".

483
00:36:06,122 --> 00:36:07,456
‫لماذا استغرقت كل ذلك الوقت؟

484
00:36:34,609 --> 00:36:36,110
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

485
00:36:47,705 --> 00:36:49,498
‫تحققا إن كان أحدًا قد تبعه إلى هنا.

486
00:36:52,627 --> 00:36:53,961
‫لقد ناقشنا هذا من قبل.

487
00:36:54,462 --> 00:36:56,505
‫هناك بروتوكول معين إن أردت أن نتقابل.

488
00:36:56,589 --> 00:36:58,591
‫- لا يمكنك المجيء من دون سابق إنذار.
‫- أجل.

489
00:36:58,674 --> 00:37:01,052
‫نسيت إخبارك بأنني قلت لـ"تيدي"

490
00:37:01,844 --> 00:37:03,846
‫إننا أخذنا "سيدرو" إلى غرفة الطوارئ.

491
00:37:03,930 --> 00:37:05,473
‫أتظن أنه قد يتحقق من الأمر؟

492
00:37:06,599 --> 00:37:07,808
‫سيفعل ذلك بالتأكيد.

493
00:37:08,726 --> 00:37:13,022
‫الحصول على سجلات مستشفى
‫ليس سهلًا حتى بالنسبة إلى ضابط مخابرات.

494
00:37:13,105 --> 00:37:14,690
‫سنتولى الأمر على الفور.

495
00:37:14,774 --> 00:37:16,025
‫متى بالضبط؟ الليلة؟

496
00:37:16,108 --> 00:37:17,401
‫في أسرع وقت ممكن.

497
00:37:17,485 --> 00:37:19,445
‫هل أخبرته باسم مستشفى معينة؟

498
00:37:19,528 --> 00:37:20,988
‫أجل، "فيردوغو هيلز".

499
00:37:21,072 --> 00:37:22,657
‫لا تقلق، سنعتني بالأمر.

500
00:37:23,324 --> 00:37:25,534
‫لكن، اسمعني جيدًا يا "غوستافو".

501
00:37:25,618 --> 00:37:29,413
‫المخبرون الذين يتبعون تعليماتنا
‫هم من ينجون بحياتهم.

502
00:37:30,164 --> 00:37:33,334
‫أما من يصابون بالارتباك والذعر
‫ولا يتبعون البروتوكول،

503
00:37:33,417 --> 00:37:34,669
‫فيقعون في المشاكل.

504
00:37:37,004 --> 00:37:39,715
‫تحدثت كثيرًا إلى رؤسائي اليوم،

505
00:37:39,799 --> 00:37:43,594
‫ويريدون رؤية أي إنجاز يُبرر ما نفعله هنا.

506
00:37:44,345 --> 00:37:47,890
‫أخبرتني من قبل عن نفق
‫عند الحدود تجلب عبره الكوكايين.

507
00:37:49,183 --> 00:37:50,601
‫أريد رؤيته.

508
00:37:51,936 --> 00:37:54,063
‫- متى؟
‫- في أسرع وقت ممكن.

509
00:37:54,146 --> 00:37:56,565
‫غدًا، إن كان هذا لا يثير أي شكوك.

510
00:37:57,483 --> 00:37:58,609
‫هل ستكون هناك مشكلة؟

511
00:38:00,194 --> 00:38:01,779
‫لا أظن ذلك.

512
00:38:01,862 --> 00:38:02,863
‫حسنًا.

513
00:38:03,990 --> 00:38:05,366
‫اذهب إلى المنزل واسترح قليلًا.

514
00:38:06,492 --> 00:38:08,828
‫أتعدُني بأنك ستتولى هذا الأمر؟

515
00:38:08,911 --> 00:38:10,037
‫بكل تأكيد.

516
00:38:10,538 --> 00:38:11,539
‫طابت ليلتك.

517
00:38:20,881 --> 00:38:23,926
‫ترددت كثيرًا، لكن "روبن" قليل الصبر.

518
00:38:24,427 --> 00:38:26,345
‫يريدنا أن نتقابل غدًا.

519
00:38:31,892 --> 00:38:34,061
‫ماذا حدث لرغبتك في تدمير النظام بأكمله؟

520
00:38:37,690 --> 00:38:40,318
‫أنا على وشك الانحياز إلى الروس
‫وارتكاب خيانة عظمى.

521
00:38:41,652 --> 00:38:45,197
‫معذرةً إن كنت بحاجة إلى دقيقة تفكير
‫قبل اتخاذ القرار.

522
00:38:45,281 --> 00:38:47,283
‫ما زال بداخلك بعض الإيمان، أليس كذلك؟

523
00:38:49,577 --> 00:38:51,370
‫حتى بعد كل هذا؟

524
00:38:51,454 --> 00:38:55,750
‫ترغب بشدة في تصديق أن "أمريكا" تهتم بشأنك.

525
00:38:55,833 --> 00:38:57,877
‫كأنك طفل يتيم يقف بجوار الباب،

526
00:38:57,960 --> 00:39:00,880
‫ينتظر عودة والدته، متجاهلًا طول مدة غيابها.

527
00:39:00,963 --> 00:39:03,507
‫إن تحالفنا مع الاستخبارات السوفيتية الآن،

528
00:39:04,008 --> 00:39:07,053
‫يجب علينا إدراك حقيقة أننا قد نُضطر
‫إلى الرحيل.

529
00:39:07,136 --> 00:39:08,346
‫إدراك الحقيقة؟

530
00:39:15,394 --> 00:39:17,104
‫دعني أخبرك بشيء يا "فرانكلين".

531
00:39:17,730 --> 00:39:21,942
‫الساعات والأيام والأسابيع
‫التي قضيتها بعد اختفاء والدك في "كوبا"

532
00:39:23,110 --> 00:39:25,446
‫كانت من أسوأ فترات حياتي.

533
00:39:26,489 --> 00:39:28,783
‫كنت وحدي تمامًا في بلد غريب.

534
00:39:28,866 --> 00:39:31,786
‫لا يمكنني حتى تحدث لغتهم،
‫ولا أعرف ماذا حدث له،

535
00:39:31,869 --> 00:39:34,372
‫ولكن كنت متأكدة تقريبًا
‫من أنني لن أراه مجددًا.

536
00:39:36,457 --> 00:39:40,419
‫وإن كان الألم والضيق غير كافيين،

537
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
‫فالخوف كان رفيقهما.

538
00:39:44,757 --> 00:39:47,176
‫الخوف من أنهم قد ينالون مني أيضًا
‫في أي لحظة.

539
00:39:47,760 --> 00:39:49,387
‫بقيت على ذلك الحال شهورًا.

540
00:39:49,470 --> 00:39:54,475
‫حتى أدركت في إحدى الليالي
‫لماذا تركني "تيدي" على قيد الحياة.

541
00:39:55,309 --> 00:39:58,229
‫لم يكن قرارًا أخلاقيًا أو بداعي الملاءمة.

542
00:39:58,312 --> 00:40:00,189
‫كان يمكنه أن يقتلني وينجو بفعلته.

543
00:40:01,607 --> 00:40:07,405
‫لقد أبقى "تيدي" على حياتي
‫لأنه يعتقد أنني لا أشكل خطرًا عليه.

544
00:40:08,155 --> 00:40:09,532
‫يعتقد أننا جميعًا لسنا خطرًا عليه.

545
00:40:10,282 --> 00:40:14,286
‫يرى أن بإمكانه سلبي أحد أعز أحبائي،

546
00:40:14,370 --> 00:40:16,497
‫وأنني لن أقدر على فعل أي شيء حيال ذلك.

547
00:40:16,580 --> 00:40:20,209
‫كنت بالنسبة إليه مجرد امرأة زنجية
‫لا يمكنها أن تأذيه.

548
00:40:20,292 --> 00:40:21,961
‫عديمة الأهمية إلى درجة

549
00:40:22,044 --> 00:40:25,506
‫أنني لا أستحق بذل جهد في قتلي.

550
00:40:26,132 --> 00:40:28,426
‫في تلك اللحظة، فهمت.

551
00:40:28,926 --> 00:40:30,136
‫تبًا لـ"تيدي"،

552
00:40:30,219 --> 00:40:31,387
‫وتبًا لوكالة المخابرات،

553
00:40:31,470 --> 00:40:34,432
‫وتبًا للحكومة التي تدعمهم.

554
00:40:34,515 --> 00:40:38,602
‫قررت أنني سأفعل كل ما بوسعي،
‫ليس فقط لتدميره،

555
00:40:38,686 --> 00:40:44,525
‫لكن لأضمن كذلك أنه سيعرف أن أنا من دمرته،
‫الزنجية عديمة الأهمية.

556
00:40:44,608 --> 00:40:47,361
‫لقد تخطيت مرحلة إدراك الحقيقة
‫منذ زمن يا "فرانكلين".

557
00:40:47,445 --> 00:40:51,532
‫لقد اكتفيت من الوقوف بجوار الباب
‫في انتظار عودة أمي.

558
00:40:51,615 --> 00:40:53,701
‫والآن، هل ستقف في صفي يا "سانت"؟

559
00:40:54,702 --> 00:40:55,870
‫أم ستقف في صفهم؟

560
00:41:00,166 --> 00:41:01,167
‫حسنًا.

561
00:41:05,421 --> 00:41:07,715
‫أخبري "روبن" بأنني سأقابله غدًا.

562
00:41:55,721 --> 00:41:56,722
‫"مبنى 63"

563
00:42:15,950 --> 00:42:17,117
‫مهلًا.

564
00:42:17,701 --> 00:42:19,870
‫عندي سؤال لك.

565
00:42:20,788 --> 00:42:21,789
‫ما السؤال؟

566
00:42:22,665 --> 00:42:24,792
‫أعرف أن النساء صغيرات الحجم
‫يكون فرجهنّ صغيرًا،

567
00:42:25,793 --> 00:42:28,087
‫لكنني لم أجرب تسلق الجبال من قبل،

568
00:42:28,712 --> 00:42:32,508
‫لذا لا أعرف إن كان فرج النساء الضخام
‫ضخمًا كذلك أم لا.

569
00:42:33,175 --> 00:42:35,010
‫لماذا لا تضاجع أمك لتعرف الإجابة؟

570
00:42:36,470 --> 00:42:38,973
‫أنت متحفزة للغاية.

571
00:42:39,056 --> 00:42:40,099
‫كل شيء على ما يرام.

572
00:42:40,766 --> 00:42:42,017
‫أعرف ذلك.

573
00:42:42,518 --> 00:42:45,020
‫تلك المؤخرة تبدو كخبز خرج للتو من الفرن.

574
00:42:45,104 --> 00:42:46,564
‫اخرس يا رجل.

575
00:42:48,190 --> 00:42:49,858
‫فلتصحبكما السلامة.

576
00:42:51,694 --> 00:42:54,154
‫متسلق جبال أحمق.

577
00:42:58,742 --> 00:42:59,743
‫من يكون؟

578
00:43:00,411 --> 00:43:03,247
‫بسبب "فرانكلين" ومواعيد العمل،
‫لم أضاجع أحدًا منذ أسابيع.

579
00:43:03,330 --> 00:43:04,873
‫بدا من مظهره أنه يملك قضيبًا كبيرًا.

580
00:43:04,957 --> 00:43:07,960
‫- أتعرفين من أظنه يملك قضيبًا كبيرًا؟
‫- توقفي يا "دالاس".

581
00:43:08,043 --> 00:43:10,212
‫ألقيت نظرة خاطفة في مرة.

582
00:43:10,296 --> 00:43:12,673
‫تعرفين أنه يرتدي سراويل جينز ضيقة.
‫إنها تصف ما تحتها.

583
00:43:12,756 --> 00:43:14,425
‫توقفي يا "دالاس".

584
00:43:14,508 --> 00:43:16,719
‫إنه رئيسنا وحبيبته حامل.

585
00:43:16,802 --> 00:43:18,053
‫هذا لا يخصني.

586
00:43:18,137 --> 00:43:20,014
‫سأضاجعه من دون شك.

587
00:43:22,057 --> 00:43:23,142
‫سحقًا.

588
00:43:24,560 --> 00:43:27,771
‫ليس معنا بضاعة في السيارة،
‫ولا يمكنهم قانونًا تفتيش السيارة.

589
00:43:27,855 --> 00:43:30,524
‫منذ متى يتم الالتزام بالقانون؟

590
00:43:37,781 --> 00:43:39,074
‫ابقي هادئة.

591
00:43:39,908 --> 00:43:41,702
‫إن أرادوا تفتيش السيارة، فسنسمح لهم.

592
00:43:41,785 --> 00:43:43,370
‫سنطلب من "فرانكلين" الاتصال بالمحامي.

593
00:43:43,454 --> 00:43:46,415
‫أرياني أيديكما واخرجا من السيارة.

594
00:43:46,498 --> 00:43:49,585
‫- هل ستخبرنا ماذا فعلنا؟
‫- قلت لكما اخرجا من السيارة.

595
00:43:49,668 --> 00:43:52,379
‫- تبًا لك. لسنا مجبرتان على فعل أي شيء.
‫- اخرجا الآن!

596
00:43:52,963 --> 00:43:54,423
‫اخرجا من السيارة!

597
00:43:58,510 --> 00:43:59,845
‫لن يكررا ما قالاه مرة أخرى.

598
00:44:03,057 --> 00:44:04,475
‫أنت لم تعد شرطيًا أصلًا يا رجل.

599
00:44:04,558 --> 00:44:06,769
‫أجل، وهذا يجب أن يخيفكما
‫أكثر من لو كنت شرطيًا.

600
00:44:09,229 --> 00:44:10,564
‫حسنًا، سنخرج.

601
00:44:17,696 --> 00:44:18,781
‫افتحا صندوق السيارة.

602
00:44:19,698 --> 00:44:22,576
‫- ليس لديك حق…
‫- هل يبدو ما قلته استئذانًا؟

603
00:44:22,660 --> 00:44:23,994
‫"(جيم داندي) - دجاج مقلي"

604
00:44:24,078 --> 00:44:25,204
‫افتحا الصندوق.

605
00:44:39,385 --> 00:44:40,427
‫لا تتحركا.

606
00:45:03,117 --> 00:45:04,702
‫أين يحتفظ "فرانكلين" بنقودي؟

607
00:45:08,080 --> 00:45:09,081
‫لقد سرقني.

608
00:45:10,624 --> 00:45:12,418
‫أريد استعادة نقودي. أين هي؟

609
00:45:14,753 --> 00:45:16,171
‫لا نعرف.

610
00:45:16,672 --> 00:45:18,173
‫أتظنان أنني أمزح معكما؟

611
00:45:18,257 --> 00:45:19,258
‫نحن لا نعرف.

612
00:45:20,008 --> 00:45:22,678
‫لقد نقلها إلى مكان جديد،
‫ولم يخبرنا بموقعه.

613
00:45:22,761 --> 00:45:24,179
‫- سأفضحك.
‫- ماذا…

614
00:45:25,264 --> 00:45:26,390
‫أيها اللعين.

615
00:45:28,308 --> 00:45:30,811
‫سيصبح الوضع أسوأ إن لم تخبريني بما أريد.

616
00:45:30,894 --> 00:45:32,980
‫- لم يخبرنا، أقسم لك.
‫- تراجعوا جميعًا!

617
00:45:33,063 --> 00:45:34,815
‫- ابقوا مكانكم.
‫- لم يخبرنا.

618
00:45:35,649 --> 00:45:38,068
‫لم يخبرنا بمكانها. لم…

619
00:45:38,152 --> 00:45:40,571
‫- إنها تقول الحقيقة!
‫- تراجع.

620
00:45:40,654 --> 00:45:42,948
‫- إنها تقول الحقيقة! أجل!
‫- حقًا؟

621
00:45:43,031 --> 00:45:44,783
‫توقف عن ضربها!

622
00:45:44,867 --> 00:45:47,369
‫- نحن لا نعرف!
‫- أخبريني أين هي نقودي!

623
00:45:47,870 --> 00:45:49,121
‫توقّف بحق السماء.

624
00:45:49,913 --> 00:45:52,416
‫توقّف عن ضربها!

625
00:45:53,208 --> 00:45:55,002
‫يمكنك وقف كل هذا الآن.

626
00:45:55,085 --> 00:45:56,587
‫أخبريني بمكان النقود.

627
00:45:58,422 --> 00:45:59,423
‫نحن لا نعرف.

628
00:46:00,007 --> 00:46:02,301
‫- تراجع.
‫- هي لا تعرف مكانها.

629
00:46:02,384 --> 00:46:03,635
‫لم يخبرنا.

630
00:46:04,803 --> 00:46:06,388
‫نحن لا نعرف.

631
00:46:08,307 --> 00:46:10,684
‫لديها طفل يا رجل. توقّف عن ضربها.

632
00:46:28,577 --> 00:46:29,870
‫أريد استرداد نقودي.

633
00:46:32,790 --> 00:46:34,792
‫أخبري "فرانكلين" بأنني من فعل هذا.

634
00:46:36,251 --> 00:46:38,462
‫ولن أتوقف حتى أسترد كل ما يخصني.

635
00:46:41,715 --> 00:46:42,716
‫"بيفرلي".

636
00:46:42,800 --> 00:46:43,801
‫"بيفرلي"!

637
00:46:44,301 --> 00:46:45,302
‫أنا هنا.

638
00:46:46,178 --> 00:46:47,513
‫هل أنت بخير؟

639
00:46:47,596 --> 00:46:48,597
‫"بيف"…

640
00:46:51,099 --> 00:46:52,100
‫هل أنت بخير؟

641
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
‫ليتصل أحدكم بالنجدة بحق السماء.

642
00:46:59,983 --> 00:47:01,235
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

643
00:47:01,819 --> 00:47:02,820
‫"بيفرلي".

644
00:47:04,029 --> 00:47:04,905
‫"بيف".

645
00:48:31,825 --> 00:48:33,827
‫ترجمة "شهد عصام"

