﻿1
00:00:11,593 --> 00:00:12,928
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

2
00:00:13,470 --> 00:00:15,013
‫نقودي. اختفت كلها.

3
00:00:15,514 --> 00:00:18,183
‫بداية من هذا الصباح، أصبح بحوزتي

4
00:00:18,266 --> 00:00:21,686
‫أكثر من 70 مليون دولار
‫في صورة أصول نقدية مصادرة.

5
00:00:22,312 --> 00:00:23,313
‫"تيدي ماكدونالد".

6
00:00:23,396 --> 00:00:24,815
‫إنه مجرد متعهد الآن.

7
00:00:24,898 --> 00:00:28,568
‫ربما ستحتاج لإيجاد طريقة أخرى
‫لجمع كل الخيوط معًا،

8
00:00:28,652 --> 00:00:29,986
‫ولكن يمكنني مساعدتك في ذلك.

9
00:00:30,070 --> 00:00:31,154
‫أنا آسف يا "أفي".

10
00:00:31,947 --> 00:00:34,658
‫أنا أملك الوحيد في إنقاذ "فرانكلين".

11
00:00:34,741 --> 00:00:36,701
‫أود التأكد من أن عائلتي بأمان.

12
00:00:36,785 --> 00:00:39,955
‫بعد ذلك، يمكنك قتل "تيدي ماكدونالد".

13
00:00:40,747 --> 00:00:43,375
‫هناك شخص ما هنا بالفعل يا "باريسا".

14
00:00:43,458 --> 00:00:44,668
‫سحقًا.

15
00:00:44,751 --> 00:00:45,752
‫حسنًا.

16
00:00:48,421 --> 00:00:51,675
‫سأفعل شيئًا واحدًا فقط، ثم سأعود.

17
00:00:51,758 --> 00:00:53,677
‫لدينا 13 مليون دولار.

18
00:00:53,760 --> 00:00:55,470
‫- إدارة مكافحة المخدرات.
‫- ارفع يديك!

19
00:00:55,554 --> 00:00:56,555
‫هل تتذكرني؟

20
00:00:57,097 --> 00:01:00,183
‫اللعبة على وشك التغير.
‫لذا، حان وقت الانسحاب من اللعبة.

21
00:01:00,267 --> 00:01:02,978
‫إن كنت منسحبًا يا رجل،
‫هل يعني ذلك أنني المسؤول الآن؟

22
00:01:03,478 --> 00:01:05,021
‫إن "فرانكلين" جزء من العائلة.

23
00:01:05,105 --> 00:01:07,691
‫ولكنني أفضّل تصديق أن ما تفعلينه
‫مرتبط بالعمل فقط،

24
00:01:07,774 --> 00:01:12,737
‫وأنا أدعمك، ولكنني لن أخوض حربًا ضد عائلتي.

25
00:01:12,821 --> 00:01:16,950
‫لقد تواصلت مع "تيدي" وعقدنا صفقة
‫لشراء الكوكايين الخاص بنا منه مباشرةً.

26
00:01:17,033 --> 00:01:18,076
‫هل ستطلق النار عليّ؟

27
00:01:18,160 --> 00:01:20,370
‫إن كان هذا يعني استرداد أموالي،

28
00:01:20,453 --> 00:01:22,122
‫فسأقتلك عشر مرات.

29
00:01:22,205 --> 00:01:25,876
‫إذا كان لدى أي منكما شك بخصوص ما سنفعله،
‫تكلما الآن.

30
00:01:29,212 --> 00:01:30,213
‫لا تقلقا.

31
00:01:30,297 --> 00:01:32,174
‫طلب مني "جيروم" و"لوي"…

32
00:01:37,137 --> 00:01:40,557
‫يجب أن نقضي على هذا النظام بأكمله يا أمي.

33
00:01:41,683 --> 00:01:42,684
‫إذًا هيا بنا.

34
00:01:52,402 --> 00:01:54,279
‫"(سلوسون) للكعك"

35
00:01:54,362 --> 00:01:57,991
‫صباح الخير.
‫الوقت مبكر هنا في "جنوب لوس أنجلوس"

36
00:01:58,074 --> 00:02:00,619
‫ولا أحد يعرف من سيُقتل الليلة.

37
00:02:00,702 --> 00:02:02,370
‫"(جيم داندي) - دجاج مقلي"

38
00:02:02,454 --> 00:02:06,625
‫حاليًا، تسود البلاد جائحة
‫من تعاطي الكحول والمخدرات،

39
00:02:06,708 --> 00:02:08,293
‫ولا أحد في مأمن منها.

40
00:02:08,376 --> 00:02:11,671
‫لا أنا أو أنتم، وبالتأكيد ولا أبناؤنا،

41
00:02:12,255 --> 00:02:15,508
‫لأن هذه الجائحة تستهدفهم.

42
00:02:22,307 --> 00:02:23,308
‫يا "تيشا".

43
00:02:24,684 --> 00:02:26,645
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

44
00:02:29,272 --> 00:02:30,273
‫ما الخطب؟

45
00:02:30,899 --> 00:02:32,776
‫لم يعد أبي إلى المنزل.

46
00:02:32,859 --> 00:02:36,279
‫ماذا؟ هل كنت هنا بمفردك طوال الليل؟

47
00:02:52,379 --> 00:02:53,380
‫ابق في السيارة.

48
00:02:56,675 --> 00:02:57,676
‫هذا عمل شرعي.

49
00:02:58,218 --> 00:03:00,428
‫تتلقى الشرطة راتبها لحماية هذا الحي.

50
00:03:00,512 --> 00:03:01,846
‫كانت جريمة تصعُب السيطرة عليها.

51
00:03:01,930 --> 00:03:04,599
‫لم تكن هذه طلقات طائشة
‫أو إطلاق نار عشوائي بين العصابات.

52
00:03:05,225 --> 00:03:06,810
‫لقد أُعدم هذان الاثنان.

53
00:03:08,103 --> 00:03:10,397
‫هل ستخبرانني أنتما الاثنان
‫ماذا يحدث بحق السماء أم لا؟

54
00:03:10,480 --> 00:03:12,774
‫- على مهلك، نحن الضحايا هنا.
‫- ضحايا؟

55
00:03:12,857 --> 00:03:15,443
‫أجل. بدلًا من استجوابنا،
‫لماذا لا تذهب إلى هناك؟

56
00:03:15,527 --> 00:03:17,404
‫- قم بعملك.
‫- آسف، لا يمكننا مناقشة…

57
00:03:17,487 --> 00:03:19,197
‫- مهلًا!
‫- يا سيدي.

58
00:03:19,281 --> 00:03:21,324
‫- هل ذلك ابني "ويل"؟
‫- تراجع. قف مكانك.

59
00:03:21,408 --> 00:03:23,159
‫اسمه "ويل دانيالز". إنه هو.

60
00:03:23,243 --> 00:03:24,786
‫أتقول إنك تعرف أحد الضحايا؟

61
00:03:24,869 --> 00:03:26,663
‫"ويل دانيالز". هل ذلك "ويل دانيالز"؟

62
00:03:26,746 --> 00:03:29,040
‫لن أقولها لك مجددًا. تراجع.

63
00:03:29,874 --> 00:03:31,334
‫هل ذلك ابني؟

64
00:03:32,669 --> 00:03:34,379
‫"الطب الشرعي"

65
00:03:47,809 --> 00:03:50,186
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

66
00:03:50,270 --> 00:03:51,271
‫"(تيشا)"

67
00:03:51,855 --> 00:03:52,856
‫أحضر الفتاة!

68
00:03:56,526 --> 00:03:57,360
‫أبي!

69
00:04:39,069 --> 00:04:41,112
‫محاسبة جنائية، لا يمكنهم المساعدة.

70
00:04:41,738 --> 00:04:42,739
‫ماذا قالوا؟

71
00:04:43,490 --> 00:04:45,658
‫الشركة في "نيويورك" تُقدر استفسارنا،

72
00:04:45,742 --> 00:04:48,119
‫لكن استعادة المكاسب غير المشروعة
‫ليست من اختصاصهم.

73
00:04:49,120 --> 00:04:52,290
‫أخبرني الرفاق في "دالاس"
‫بأنه من دون مساعدة السُلطات الفيديرالية،

74
00:04:52,374 --> 00:04:54,709
‫فمن المستحيل أن يتمكنوا من استعادة النقود.

75
00:04:55,335 --> 00:04:57,462
‫وأي شخص يدّعي غير ذلك كاذب.

76
00:04:58,088 --> 00:05:00,006
‫حسنًا. ماذا سنفعل؟

77
00:05:01,508 --> 00:05:02,634
‫سأريك الآن ماذا سنفعل.

78
00:05:27,700 --> 00:05:28,701
‫أجل، أنا "تيدي".

79
00:05:31,871 --> 00:05:33,581
‫ليس عبر الهاتف. سآتي إليك.

80
00:05:33,665 --> 00:05:35,917
‫أجل، أعرف مكانه. سآتي خلال 30 دقيقة.

81
00:05:46,719 --> 00:05:49,264
‫- مرحبًا.
‫- بحق السماء يا "غوستافو".

82
00:05:49,347 --> 00:05:50,390
‫"أوسو"!

83
00:05:50,473 --> 00:05:51,975
‫- مرحبًا.
‫- ماذا حدث؟

84
00:05:54,561 --> 00:05:55,562
‫أين كنت؟

85
00:05:58,815 --> 00:06:00,275
‫- من يود الذهاب للعب البولينغ؟
‫- أنا!

86
00:06:00,358 --> 00:06:02,569
‫- أنا!
‫- حسنًا، سأغيّر ملابسي.

87
00:06:06,614 --> 00:06:07,657
‫كم سُرق؟

88
00:06:09,742 --> 00:06:11,327
‫هنا وفي المستودع؟

89
00:06:12,662 --> 00:06:13,788
‫لست متأكدة بعد.

90
00:06:13,872 --> 00:06:15,582
‫ثلاثة ملايين، ربما أكثر.

91
00:06:18,042 --> 00:06:19,502
‫كلانا نعرف من فعل هذا.

92
00:06:20,920 --> 00:06:22,130
‫كيف ستتعامل مع الأمر؟

93
00:06:23,381 --> 00:06:24,466
‫سأتحدث إلى الفتى.

94
00:06:25,300 --> 00:06:26,301
‫"الفتى"؟

95
00:06:28,720 --> 00:06:29,804
‫هذه أفعال رجُل.

96
00:06:53,119 --> 00:06:54,245
‫ما هذا؟

97
00:06:54,329 --> 00:06:55,330
‫مخبأ للتخزين.

98
00:06:56,623 --> 00:06:57,624
‫منذ متى؟

99
00:06:58,166 --> 00:06:59,959
‫منذ دمر "بيتشز" مخبئي السابق.

100
00:07:10,678 --> 00:07:12,555
‫أخبرتك بأن الصراع سيصبح أكثر شراسة.

101
00:07:13,723 --> 00:07:16,643
‫لكن لم أعرف أن ذلك يعني أنك ستسرق عائلتك.

102
00:07:17,310 --> 00:07:22,482
‫كان على إيقاف النزيف
‫وشراء بعض الوقت حتى أعثر على "تيدي".

103
00:07:24,651 --> 00:07:25,777
‫هناك مشكلة.

104
00:07:27,028 --> 00:07:28,029
‫مشكلة واحدة؟

105
00:07:28,655 --> 00:07:31,616
‫لا يمكننا إعطاء أموال غير مشروعة للدائنين.

106
00:07:31,699 --> 00:07:36,663
‫يجب علينا إيداع هذه النقود في أحد البنوك.
‫بنك سيأخذ المال من دون طرح أسئلة.

107
00:07:38,873 --> 00:07:41,125
‫عذرًا. ما الذي تطلبه؟

108
00:07:42,585 --> 00:07:45,755
‫أذكر حديثك عن أحد أصدقاء والدتك القدامى،

109
00:07:45,838 --> 00:07:48,967
‫الذي كان ينقل الكوكايين
‫من "جزر البهاما" إلى "ميامي".

110
00:07:50,301 --> 00:07:51,302
‫أتقصد "راندي"؟

111
00:07:53,555 --> 00:07:55,723
‫يمكنني الطيران
‫إلى "جزر كايمان" إن استدعى الأمر.

112
00:07:58,059 --> 00:08:01,187
‫لكن سيكون من الأبسط إبقاء النقود هنا
‫في "الولايات المتحدة".

113
00:08:02,021 --> 00:08:03,022
‫وبالنسبة إلى "ميامي"…

114
00:08:04,065 --> 00:08:05,775
‫هناك ستكون فرصة عثورنا على بنك

115
00:08:05,858 --> 00:08:07,860
‫يقبل إيداع هذه النقود اليوم أفضل.

116
00:08:09,696 --> 00:08:11,155
‫كان يجب عليك ألّا تفعل هذا.

117
00:08:11,906 --> 00:08:13,741
‫كان يمكنك بيع بعض المباني.

118
00:08:13,825 --> 00:08:16,494
‫- كان يمكننا الحصول على قروض شرعية.
‫- كنا سنخسر الأرض في وسط المدينة.

119
00:08:16,578 --> 00:08:17,787
‫كان يمكننا البدء من جديد.

120
00:08:17,870 --> 00:08:19,998
‫- أنت لا تسمعينني يا "في"…
‫- ما زالت هناك فرصة.

121
00:08:20,540 --> 00:08:21,541
‫اتصل بـ"جيروم" و"لوي"،

122
00:08:21,624 --> 00:08:24,460
‫- قل لهما إنك أخطأت.
‫- "جيروم" و"لوي"؟ هذا الأمر انتهى!

123
00:08:24,544 --> 00:08:27,005
‫الآن، أنا بحاجة إلى دعمك فيما هو قادم.

124
00:08:27,088 --> 00:08:28,298
‫أيمكنك فعل ذلك؟ من فضلك.

125
00:08:42,895 --> 00:08:47,025
‫أتعرفين شخصًا يمكنه مساعدتنا،
‫أم يجب عليّ البحث عن طريقة أخرى؟

126
00:08:51,321 --> 00:08:52,989
‫يجب عليك البحث عن طريقة أخرى.

127
00:08:54,115 --> 00:08:55,742
‫أخرجني الآن من هذا المكان.

128
00:09:05,460 --> 00:09:08,171
‫"(ماجيك مينيت) لغسيل السيارات"

129
00:09:10,548 --> 00:09:11,883
‫أي أخبار جديدة عن "بيتشز"؟

130
00:09:12,842 --> 00:09:14,677
‫لا يوجد دليل بعد على تركه البلاد.

131
00:09:15,178 --> 00:09:16,929
‫ربما استخدم جواز سفر مزيف.

132
00:09:17,555 --> 00:09:20,016
‫أو ربما ما زال في "الولايات المتحدة"
‫بعكس ما سمعته.

133
00:09:20,099 --> 00:09:22,727
‫أريد العثور على ذلك اللعين، أتفهمني؟

134
00:09:23,478 --> 00:09:24,479
‫انشر الخبر.

135
00:09:25,229 --> 00:09:28,191
‫سأدفع ربع مليون لمن يعثر على ذلك الرجل،

136
00:09:28,274 --> 00:09:31,944
‫وعمولة ثلاثة بالمئة مما تبقى
‫من ملاييني الخمسة عندما يُعثر عليه.

137
00:09:33,237 --> 00:09:34,989
‫أجل، هذا سيحرك الأمور.

138
00:09:37,116 --> 00:09:38,117
‫أي شيء آخر؟

139
00:09:39,535 --> 00:09:40,536
‫أجل.

140
00:09:41,454 --> 00:09:45,458
‫منذ فترة، طلبت منك التحري
‫عن أفراد عائلة "تيدي ماكدونالد"،

141
00:09:45,541 --> 00:09:46,542
‫هل تذكر ذلك؟

142
00:09:47,126 --> 00:09:49,003
‫أتذكر أن "ألتون" طلب مني ذلك.

143
00:09:49,504 --> 00:09:54,717
‫أجل، وعثرت على والده في "كانساس سيتي"،
‫وزوجته السابقة وابنه في "واشنطن".

144
00:09:56,969 --> 00:09:59,097
‫أريدك أن تتأكد مجددًا من مواقعهم.

145
00:10:00,515 --> 00:10:03,559
‫واعثر لي على أي نقاط ضغط أخرى في حياته.

146
00:10:07,105 --> 00:10:08,106
‫قل ما عندك.

147
00:10:09,232 --> 00:10:11,234
‫آخر مرة سارت فيها الأمور في هذا الاتجاه،

148
00:10:11,317 --> 00:10:12,985
‫كانت العواقب سيئة على والدك.

149
00:10:13,069 --> 00:10:16,155
‫اسمع، إن كانت لديك مشكلة بخصوص هذا،
‫فسأجد شخصًا آخر لا يمانع.

150
00:10:19,158 --> 00:10:22,036
‫أنت تطهو الكثير
‫من الفطائر هذه الأيام يا فتى.

151
00:10:22,537 --> 00:10:24,580
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

152
00:10:24,664 --> 00:10:27,417
‫وهي ليست فطائر، بل سد بدأ في التسريب.

153
00:10:28,835 --> 00:10:31,003
‫- لقد تأخرتما.
‫- مشاكل مع جليسة الأطفال.

154
00:10:32,130 --> 00:10:36,718
‫خذا. وظفا مساعدة بدوام كامل.
‫لن يصبح الوضع أسهل.

155
00:10:38,803 --> 00:10:39,804
‫إلى أين سنذهب؟

156
00:10:41,389 --> 00:10:42,390
‫إلى المساكن الشعبية.

157
00:10:43,224 --> 00:10:44,308
‫مساعدة بدوام كامل.

158
00:10:45,268 --> 00:10:48,229
‫أردت دومًا أن أكون مثل تلك النساء الثريات
‫في مسلسل "ديناستي".

159
00:11:16,507 --> 00:11:19,635
‫- إذا ظهر أي شخص، أعلميني على الفور.
‫- نعم يا سيدي.

160
00:11:25,349 --> 00:11:27,560
‫هناك شخص ما هنا بالفعل يا "باريسا".

161
00:11:32,148 --> 00:11:33,357
‫سحقًا.

162
00:11:56,088 --> 00:11:57,089
‫لا.

163
00:12:00,843 --> 00:12:01,928
‫هل تتذكرني؟

164
00:12:03,513 --> 00:12:04,514
‫أجل.

165
00:12:06,098 --> 00:12:07,225
‫حسنًا.

166
00:12:07,308 --> 00:12:08,309
‫هل فتشته؟

167
00:12:09,185 --> 00:12:10,436
‫لم يكن بحاجة إلى ذلك.

168
00:12:10,520 --> 00:12:11,938
‫عذرًا، ماذا قلت؟

169
00:12:12,647 --> 00:12:18,361
‫فقدت قدرتي على السمع بهذه الأذن،
‫لذا لا أسمع جيدًا.

170
00:12:19,695 --> 00:12:21,531
‫لدينا مشكلة مشتركة.
‫جئت لأساعد فقط.

171
00:12:21,614 --> 00:12:24,784
‫حقًا؟ وكيف ستساعدني؟

172
00:12:26,285 --> 00:12:29,580
‫كان لدى "أفي" الكثير من الأعداء
‫الذين يرغبون في موته.

173
00:12:29,664 --> 00:12:30,665
‫لذا، أخبرني بهويتهم

174
00:12:30,748 --> 00:12:32,375
‫وسأستخدم مصادري لتضييق البحث،

175
00:12:32,458 --> 00:12:34,001
‫وسنعرف من فعل هذا.

176
00:12:38,339 --> 00:12:41,759
‫أتعرف ما أسوأ شيء
‫في فقدان نصف قدرتك السمعية؟

177
00:12:41,843 --> 00:12:42,969
‫إنه التوازن.

178
00:12:43,719 --> 00:12:46,264
‫أذنك الداخلية تضبط توازنك،

179
00:12:46,347 --> 00:12:48,474
‫ومن دونها، يصبح من الصعب البقاء متمركزًا.

180
00:12:48,975 --> 00:12:50,059
‫لذا، على سبيل المثال…

181
00:12:51,936 --> 00:12:57,692
‫إن أردت الانتقام منك لما فعلته بي،

182
00:12:58,901 --> 00:13:03,948
‫فلا يمكنني أن أعدُك
‫بأنني سأطلق النار حيث أريد.

183
00:13:13,749 --> 00:13:15,751
‫لقد مات "أفي".

184
00:13:15,835 --> 00:13:17,461
‫عملنا معًا انتهى.

185
00:13:17,545 --> 00:13:19,297
‫أخرجه من هنا. هيا.

186
00:13:24,176 --> 00:13:26,554
‫من فعل ذلك بـ"أفي" اختطف شريكتي.

187
00:13:27,680 --> 00:13:28,931
‫من فضلك.

188
00:13:29,515 --> 00:13:30,808
‫تلك الشريكة التي خطفوها،

189
00:13:30,892 --> 00:13:32,768
‫هل هي مهمة بالنسبة إليك حقًا؟

190
00:13:40,401 --> 00:13:41,402
‫تعال إلى هنا.

191
00:13:46,032 --> 00:13:50,286
‫في تلك الحالة، تبًا لك.

192
00:14:12,767 --> 00:14:16,103
‫أعرف ما قلته لك، لكن لا يمكننا الرحيل.

193
00:14:17,229 --> 00:14:19,440
‫لماذا؟ ما الذي تغير؟

194
00:14:20,691 --> 00:14:22,068
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.

195
00:14:22,151 --> 00:14:23,653
‫لا يمكنك التحدث عن الأمر؟

196
00:14:23,736 --> 00:14:28,532
‫المهم هو أن نحيا حياتنا كأن شيئًا لم يتغير.

197
00:14:29,617 --> 00:14:30,618
‫ماذا يعني ذلك؟

198
00:14:31,827 --> 00:14:33,120
‫كل شيء تغير.

199
00:14:34,664 --> 00:14:37,583
‫تريدني أن أتعايش طوال اليوم
‫متجاهلة أن منزلنا به أجهزة تصنت؟

200
00:14:39,585 --> 00:14:41,754
‫أوقعت كل القطع!

201
00:14:41,837 --> 00:14:43,172
‫هل تصدّقان ذلك؟

202
00:14:44,507 --> 00:14:45,716
‫هيا بنا. حان دوري.

203
00:14:50,554 --> 00:14:53,182
‫هل اتصل "تيدي" بالمنزل ليلة أمس
‫أو اليوم صباحًا؟

204
00:14:53,265 --> 00:14:54,767
‫ماذا؟ لا.

205
00:14:54,850 --> 00:14:57,478
‫هل تحدثت إليه؟ هل يعرف أنني رحلت؟

206
00:14:57,561 --> 00:14:59,563
‫- لا، لم أتحدث إليه.
‫- حسنًا.

207
00:15:00,314 --> 00:15:02,566
‫لكن إن كان يتنصت علينا،
‫فسيعرف أنك لم تكن في المنزل.

208
00:15:02,650 --> 00:15:04,610
‫ليس "تيدي" من يتنصت علينا.

209
00:15:06,529 --> 00:15:07,613
‫أعرف.

210
00:15:09,323 --> 00:15:10,324
‫الأمر معقد.

211
00:15:13,744 --> 00:15:15,579
‫لا يمكنني إخبارك بأكثر من ذلك.

212
00:15:21,502 --> 00:15:23,212
‫أريدك أن تثقي فيّ، اتفقنا؟

213
00:15:24,880 --> 00:15:28,009
‫كل الرجال
‫الذين طلبوا مني الوثوق فيهم خدعوني.

214
00:15:38,936 --> 00:15:43,566
‫يبدو أنه بحساب كل شيء، سرق "فرانكلين"
‫3.4 مليونًا في صورة نقود وبضاعة.

215
00:15:45,651 --> 00:15:47,278
‫ولدينا بعض المشاكل الأخرى.

216
00:15:48,070 --> 00:15:50,990
‫"ماك" و"تيري" قادمان من "سانت لويس"
‫من أجل عملية التبادل.

217
00:15:52,450 --> 00:15:55,202
‫- وليس لدينا أي بضاعة.
‫- أو نقود لشراء المزيد.

218
00:15:56,162 --> 00:15:59,540
‫جمدنا حساباتنا
‫في "بنما" بعد ما حدث لـ"فرانكلين".

219
00:16:00,041 --> 00:16:04,086
‫حاولت الاتصال بهم وتدبير بعض المال،
‫لكن ذلك سيستغرق بضعة أيام.

220
00:16:04,587 --> 00:16:08,466
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكننا دخول المستودع،

221
00:16:08,549 --> 00:16:11,052
‫لأن "فرانكلين" قتل شخصين هناك أيضًا.

222
00:16:11,552 --> 00:16:13,763
‫لذا، ليس لدينا مكان لتعبئة السيارات.

223
00:16:16,307 --> 00:16:17,308
‫بمن تتصل؟

224
00:16:19,185 --> 00:16:20,186
‫من تظنين؟

225
00:16:27,985 --> 00:16:28,986
‫أتحتاج إلى خط خارجي؟

226
00:16:33,199 --> 00:16:34,200
‫لا.

227
00:16:42,583 --> 00:16:45,044
‫آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا للرد عليك.

228
00:16:45,127 --> 00:16:46,837
‫تطلّب أمر ما اهتمامي بالكامل.

229
00:16:46,921 --> 00:16:49,965
‫اكتشف "فرانكلين" أن "أفي" مفقود.
‫أفزعه الأمر.

230
00:16:50,716 --> 00:16:51,884
‫هل كنت أنت الفاعل؟

231
00:16:54,095 --> 00:16:58,099
‫أردت معرفة إن كان هذا الأمر سينجح.
‫إن كان بإمكاننا الوصول إلى "تيدي".

232
00:16:59,391 --> 00:17:02,019
‫يمكنك اعتبار ما حدث للسيد "دريكسلر"
‫دليل على قدرتنا.

233
00:17:02,103 --> 00:17:05,189
‫إن كان "فرانكلين" يعرف بأمر "أفي"،
‫هذا يعني أن "تيدي" يعرف أيضًا.

234
00:17:05,272 --> 00:17:07,775
‫أجل، ولذلك علينا التحرك سريعًا.

235
00:17:09,235 --> 00:17:12,196
‫أحتاج إلى الوصول إلى "فرانكلين"
‫في أسرع وقت.

236
00:17:12,279 --> 00:17:13,781
‫حان وقت إخباره.

237
00:17:14,365 --> 00:17:15,491
‫رتبي اجتماعًا.

238
00:17:28,796 --> 00:17:32,633
‫كلما انتظرنا،
‫ستزداد احتمالية اختفاء "تيدي".

239
00:17:32,716 --> 00:17:34,885
‫ولن تصلي أبدًا إلى الإجابات التي تريدينها.

240
00:17:36,637 --> 00:17:38,931
‫غدًا صباحًا، الساعة العاشرة في المتحف.

241
00:17:40,057 --> 00:17:41,267
‫أحضري "فرانكلين" معك.

242
00:17:57,992 --> 00:17:59,243
‫حسنًا، دعنا…

243
00:17:59,785 --> 00:18:00,995
‫انتبه إلى…

244
00:18:01,078 --> 00:18:03,122
‫هذه السيارة اللعينة معطلة يا صديقي.

245
00:18:03,622 --> 00:18:06,083
‫لا. عليك فقط ألّا تضغط
‫على هذين الاثنين في نفس الوقت.

246
00:18:06,167 --> 00:18:07,918
‫لا أضغط عليهما في نفس الوقت يا رجل.

247
00:18:08,002 --> 00:18:09,587
‫- مرحبًا يا "دي".
‫- سحقًا.

248
00:18:10,087 --> 00:18:11,088
‫كيف حالك يا "دي"؟

249
00:18:13,424 --> 00:18:15,593
‫يا لها من سيارة جميلة!

250
00:18:16,552 --> 00:18:19,805
‫أجل. من المؤسف أنها تالفة من الداخل.

251
00:18:21,849 --> 00:18:23,726
‫تمامًا كالأمن الخاص بك.

252
00:18:24,310 --> 00:18:25,394
‫هذا اللعين…

253
00:18:26,061 --> 00:18:27,062
‫انتظراني عند السيارة.

254
00:18:31,775 --> 00:18:34,987
‫إن كنت ترغب، أعرف رجلًا
‫بالقرب من شارع "جيفرسون" يمكنه إصلاحها.

255
00:18:35,487 --> 00:18:38,032
‫هل تعمل في مجال السيارات الآن يا صاح؟

256
00:18:38,657 --> 00:18:40,451
‫هل ذلك سبب خروجك من اللعبة؟

257
00:18:41,911 --> 00:18:43,495
‫من قال لك إنني خرجت من اللعبة؟

258
00:18:44,038 --> 00:18:45,080
‫"لي"؟

259
00:18:47,124 --> 00:18:51,337
‫أخبرني بذلك ثم اصطحب تلك الفتاة العنيدة
‫وقال إنه ذاهب إلى "أفريقيا".

260
00:18:51,420 --> 00:18:54,381
‫أقسم لك أن الرجال يفقدون عقولهم.

261
00:18:54,465 --> 00:18:56,300
‫اسمع. هل سنعقد صفقة هنا أم…

262
00:18:56,383 --> 00:18:58,552
‫أنا أتحدث يا رجل، ألا ترى؟

263
00:18:59,637 --> 00:19:01,096
‫- أجل، أنا…
‫- يا إلهي.

264
00:19:01,805 --> 00:19:04,266
‫أتعرف؟ اغرب عن هنا.

265
00:19:04,350 --> 00:19:06,101
‫لن أشتري قطعة الخردة هذه منك.

266
00:19:06,644 --> 00:19:07,937
‫هيا يا رجل.

267
00:19:08,020 --> 00:19:11,941
‫وأنت يا "سانت".
‫لقد رحل صبيك وأنت خرجت من اللعبة.

268
00:19:12,024 --> 00:19:13,567
‫فعمّا نتحدث إذًا بحق السماء؟

269
00:19:13,651 --> 00:19:17,029
‫لم أخرج من اللعبة يا "دي".
‫لديّ مصدر جاهز للتوريد.

270
00:19:18,530 --> 00:19:21,575
‫تأخرت يا صديقي. اتفقت بالفعل مع مصدر جديد.

271
00:19:22,076 --> 00:19:25,579
‫حقًا؟ ومن يكون؟ المكسيكيون أم الكولومبيون؟

272
00:19:26,080 --> 00:19:28,499
‫بل خالك "روم".

273
00:19:30,751 --> 00:19:33,295
‫هذا منطقي. أعرف أنكما مقربان.

274
00:19:34,338 --> 00:19:36,548
‫لا بد أنك حصلت أيضًا
‫على اتفاق بشروط جيدة.

275
00:19:37,049 --> 00:19:38,050
‫12 ألفًا للكيلوغرام؟

276
00:19:39,969 --> 00:19:43,430
‫ولكن، يمكنني توفير
‫نفس البضاعة لك بعشرة آلاف.

277
00:19:43,514 --> 00:19:44,515
‫عشرة؟

278
00:19:47,810 --> 00:19:48,811
‫نفس البضاعة؟

279
00:19:49,728 --> 00:19:50,729
‫أجل.

280
00:19:51,939 --> 00:19:55,317
‫هذا يعني زيادة 200 ألفًا في جيبك
‫على كل 100 كيلوغرام تنقلها.

281
00:19:57,361 --> 00:19:59,446
‫هل حسبة هذا الرجل صحيحة؟

282
00:20:00,114 --> 00:20:01,115
‫أجل.

283
00:20:02,533 --> 00:20:03,534
‫عرض جيد للغاية.

284
00:20:04,368 --> 00:20:07,913
‫أجل يا رجل. يا له من سعر!

285
00:20:09,248 --> 00:20:10,374
‫لكن اسمعني يا صديقي.

286
00:20:10,916 --> 00:20:13,794
‫لا أود التورط في أي نزاع عائلي.

287
00:20:14,795 --> 00:20:17,214
‫بالطبع، لن تتورط.

288
00:20:18,215 --> 00:20:20,175
‫الأمر ليس شخصيًا. هذا مجرد عمل.

289
00:20:20,676 --> 00:20:21,885
‫"جيروم" يفهم ذلك.

290
00:20:23,470 --> 00:20:27,182
‫سأرسل الفتاتين إليك الليلة مع عشر عينات.

291
00:20:28,100 --> 00:20:31,603
‫لن يمنحك سعرًا أفضل من عشرة آلاف
‫للكيلوغرام. يمكنك أن تجرب، أليس كذلك؟

292
00:20:32,187 --> 00:20:35,190
‫عندما ترى "جيروم" أخبره بأنك حصلت
‫على عرض أفضل.

293
00:20:35,274 --> 00:20:36,775
‫امنحه فرصة ليعرض سعرًا أقل.

294
00:20:36,859 --> 00:20:39,737
‫إن تمكن من ذلك،
‫فيمكنك الاستمرار في الشراء منه.

295
00:20:39,820 --> 00:20:41,822
‫من دون ضغينة. لكن إن لم يتمكن من ذلك،
‫عندئذ…

296
00:20:43,532 --> 00:20:46,285
‫ستتمكن من شراء أي سيارة تريدها بـ200 ألفًا.

297
00:20:48,620 --> 00:20:50,539
‫أجل. أعلمني بقرارك.

298
00:21:06,197 --> 00:21:07,407
‫أين كنت؟

299
00:21:07,490 --> 00:21:09,909
‫أخبرتك. اصطحبت "سيدرو" إلى غرفة الطوارئ.

300
00:21:10,618 --> 00:21:11,995
‫كان ذلك قبل 24 ساعة.

301
00:21:12,078 --> 00:21:14,831
‫أجل، قضينا الليلة كلها ننتظر طبيبًا.

302
00:21:15,832 --> 00:21:18,126
‫ألم تمر بليلة مماثلة مع ابنك من قبل؟

303
00:21:18,209 --> 00:21:20,086
‫كان يجب عليك الاتصال. لدينا مشاكل.

304
00:21:26,342 --> 00:21:30,638
‫طلبت من المحقق "هان"
‫أن يتحقق من السجون والمستشفيات.

305
00:21:30,722 --> 00:21:31,889
‫لم يجد شيئًا حتى الآن.

306
00:21:33,600 --> 00:21:35,351
‫أتظن حقًا أن أحدًا خطفها؟

307
00:21:38,396 --> 00:21:39,397
‫من قد يفعل ذلك؟

308
00:21:40,440 --> 00:21:43,234
‫لا أعرف، ولكن الفاعل ليس بعض البلطجية.

309
00:21:43,318 --> 00:21:46,321
‫الخاطفون مدربون،
‫ويعرفون كيف ينتزعون المعلومات.

310
00:21:52,243 --> 00:21:53,244
‫هل نمت قليلًا؟

311
00:21:55,580 --> 00:21:57,749
‫لا أحتاج إلى النوم، أحتاج إلى أن أجدها.

312
00:22:15,725 --> 00:22:18,603
‫مرحبًا. كيف حاله؟

313
00:22:19,604 --> 00:22:22,565
‫تدهورت حالته. وُضع تحت التخدير مجددًا.

314
00:22:24,984 --> 00:22:27,695
‫"كين" محارب. سيكون على ما يرام.

315
00:22:28,821 --> 00:22:29,822
‫حقًا؟

316
00:22:31,658 --> 00:22:33,618
‫اسمع، أردتك أن تعرف هذا مني.

317
00:22:34,369 --> 00:22:36,913
‫رحل "ليون". غادر البلاد.

318
00:22:37,497 --> 00:22:39,374
‫أعرف أنك كنت تشتري منه.

319
00:22:39,457 --> 00:22:41,834
‫أريدك أن تعرف أنني سأتولى مكانه.

320
00:22:41,918 --> 00:22:44,128
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا. أعني…

321
00:22:44,212 --> 00:22:46,881
‫عائلتك هي السبب في وجوده هنا أصلًا.

322
00:22:46,964 --> 00:22:50,218
‫أفهم ما تقوله وأنا حقًا آسف للغاية.

323
00:22:51,344 --> 00:22:54,013
‫لكن إن كنت ترغب في إيذاء "جيروم" و"لوي"،
‫فهناك بعض السُبل،

324
00:22:54,097 --> 00:22:56,933
‫وتعطيل عملهما من أهم تلك السُبل.

325
00:22:58,351 --> 00:23:00,520
‫لذا، أخبرني عندما ترغب في التحدث، اتفقنا؟

326
00:23:32,301 --> 00:23:33,594
‫ماذا يحدث؟

327
00:23:33,678 --> 00:23:34,971
‫كما قلت، نود إعادة ملء البضاعة.

328
00:23:35,054 --> 00:23:36,305
‫"الواجهة الأمامية - صيانة"

329
00:23:36,389 --> 00:23:39,434
‫حقًا؟ هل ألغيتما شهر العسل
‫حتى تبقيا هنا لتبيعا المخدرات؟

330
00:23:40,309 --> 00:23:42,186
‫أنت تريد بيع البضاعة، ونحن نرغب في شرائها.

331
00:23:42,270 --> 00:23:43,521
‫لماذا تُعقّد الأمور؟

332
00:23:43,604 --> 00:23:45,815
‫اسمعيني، عليك أن تخبريني بما يدور هنا،

333
00:23:45,898 --> 00:23:48,985
‫أو أعدك أن هذه ستكون آخر مرة
‫نعمل فيها معًا.

334
00:23:52,280 --> 00:23:53,489
‫لقد سُرقنا.

335
00:23:53,573 --> 00:23:54,699
‫من السارق؟

336
00:23:54,782 --> 00:23:55,908
‫"فرانكلين".

337
00:23:56,826 --> 00:23:57,952
‫- سرقكما "فرانكلين".
‫- أجل.

338
00:23:58,035 --> 00:24:00,246
‫سرق أحدهم كل ما يملكه. كل حساباته.

339
00:24:00,329 --> 00:24:02,582
‫كان بحاجة إلى قارب نجاة،
‫ولعبنا نحن ذلك الدور على ما يبدو.

340
00:24:05,168 --> 00:24:08,963
‫"صيانة سيارات متكاملة
‫إصلاح - بطاريات - قطع غيار"

341
00:24:09,046 --> 00:24:13,217
‫سأطلب من "غوستافو"
‫أن يحضر لكما البضاعة. هل 300 كافية؟

342
00:24:13,301 --> 00:24:18,723
‫أجل. لكنه سرق نقودنا أيضًا.
‫لذا، سندفع لك في حالة البيع.

343
00:24:22,810 --> 00:24:24,228
‫بالتأكيد، لا مشكلة.

344
00:24:25,938 --> 00:24:28,065
‫ماذا سيحدث الآن بينكما وبين "فرانكلين"؟

345
00:24:30,234 --> 00:24:33,780
‫لا أعرف، لكن لا أظن أننا سنقضي
‫عيد الميلاد المجيد معًا.

346
00:24:38,701 --> 00:24:40,203
‫"(فايرستون)"

347
00:25:03,768 --> 00:25:07,063
‫هل تذكرين ما أخبرتك به في "كاتالينا"؟

348
00:25:08,314 --> 00:25:10,316
‫الأشياء التي فعلتها لأحصل على هذا المال.

349
00:25:11,275 --> 00:25:12,276
‫أجل.

350
00:25:12,860 --> 00:25:17,031
‫هل يمكنك إذًا تخيل البدء من جديد
‫بعد كل ذلك؟

351
00:25:17,824 --> 00:25:18,866
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

352
00:25:18,950 --> 00:25:20,034
‫ذلك يخصك.

353
00:25:20,618 --> 00:25:24,497
‫لكن هذا الوضع هنا؟ ليس هذا ما اتفقنا عليه.

354
00:25:25,414 --> 00:25:26,499
‫أعرف ذلك.

355
00:25:26,582 --> 00:25:27,583
‫أجل.

356
00:25:28,334 --> 00:25:29,919
‫كان من المفترض أن تترك تجارة المخدرات.

357
00:25:30,670 --> 00:25:34,006
‫ولقد بذلت الكثير من الجهد
‫لتخطي حياتي السابقة.

358
00:25:34,090 --> 00:25:36,926
‫لكنك تطلب مني الآن غسيل ملايين الدولارات

359
00:25:37,009 --> 00:25:38,636
‫المسروقة من أرباح تجارة المخدرات.

360
00:25:39,720 --> 00:25:41,430
‫هل تفهم معنى ذلك؟

361
00:25:41,931 --> 00:25:43,015
‫أنا لا أستخف بالأمر.

362
00:25:43,099 --> 00:25:45,226
‫- حقًا؟
‫- أجل.

363
00:25:45,852 --> 00:25:46,853
‫عظيم.

364
00:25:47,687 --> 00:25:52,108
‫لكن الوضع الآن يتعلق بالنجاة.

365
00:25:53,276 --> 00:25:55,069
‫ما سيحدث في الخمسة أسابيع القادمة

366
00:25:55,152 --> 00:26:00,199
‫سيحدد مسار ما تبقى من حياتنا، وحياة طفلنا.

367
00:26:03,786 --> 00:26:05,037
‫أرجوك يا "في".

368
00:26:06,539 --> 00:26:07,540
‫أرجوك.

369
00:26:10,585 --> 00:26:11,586
‫ماذا قلت له؟

370
00:26:12,253 --> 00:26:15,047
‫قلت إنني سأتكلم معك. لهذا اتصلت بك.

371
00:26:16,757 --> 00:26:18,467
‫أنت تعرف أنني أفضّل الشراء منك.

372
00:26:19,176 --> 00:26:21,345
‫لكن سيتوجب عليك خفض السعر
‫إلى 10 آلاف للكغم.

373
00:26:23,723 --> 00:26:26,434
‫هل تعرف لماذا يمكنه أن يبيع لك تلك البضاعة
‫بسعر قليل كهذا؟

374
00:26:28,978 --> 00:26:30,104
‫لأنها سُرقت منا.

375
00:26:33,274 --> 00:26:35,610
‫كما قلت من قبل لابن أختك،

376
00:26:35,693 --> 00:26:37,528
‫لا أود التورط في أي صراعات عائلية.

377
00:26:37,612 --> 00:26:39,238
‫أحاول فقط كسب عيشي.

378
00:26:43,326 --> 00:26:44,785
‫هل حصلت على البضاعة بالفعل؟

379
00:26:45,995 --> 00:26:48,122
‫ستحضرها فتاتان ما الليلة.

380
00:26:49,040 --> 00:26:51,208
‫أنت تعرف أنني أفضّل الشراء منك.

381
00:26:52,627 --> 00:26:56,005
‫وإن لم يحدُث ذلك،
‫فأنت تعرف أن الأمر ليس شخصيًا.

382
00:26:58,132 --> 00:27:00,259
‫- عليّ أن أفعل ما في مصلحتي.
‫- أجل.

383
00:27:12,188 --> 00:27:14,982
‫ما مقدار معلوماتها عنك وعن العملية؟

384
00:27:15,066 --> 00:27:16,234
‫لا تعرف شيئًا قد يضرنا.

385
00:27:17,693 --> 00:27:22,782
‫لكن بغض النظر عن الفاعل،
‫عملية "أفي" دُمرت تمامًا.

386
00:27:22,865 --> 00:27:26,244
‫لذا إذا كنت لا تريد إنهاء العملية بالكامل،

387
00:27:26,327 --> 00:27:28,287
‫يجب علينا إيجاد تاجر سلاح آخر.

388
00:27:29,247 --> 00:27:32,041
‫إن كان ذلك مفيدًا،
‫فلدينا بالتأكيد بعض الاقتراحات.

389
00:27:34,961 --> 00:27:37,296
‫هل سمعت أي جديد من كبار المسؤولين؟

390
00:27:38,422 --> 00:27:39,924
‫بخصوص النقود وما طلبته؟

391
00:27:41,134 --> 00:27:42,760
‫لنتعامل مع هذه المستجدات أولًا.

392
00:27:43,678 --> 00:27:46,264
‫ثُم سنتحدث عن عودتك
‫إلى الوكالة المركزية للاستخبارات.

393
00:27:47,056 --> 00:27:48,057
‫أجل.

394
00:27:49,767 --> 00:27:53,604
‫يتوجب عليّ تنظيف حذائي أولًا
‫قبل أن تطأ قدماي سجاد مقر الوكالة.

395
00:27:58,192 --> 00:28:01,320
‫هناك اهتمام شديد بالأصول التي بحوزتك.

396
00:28:01,863 --> 00:28:03,489
‫لكن بالضبط، علينا التأكد من نظافة سجلك

397
00:28:03,573 --> 00:28:06,325
‫قبل أن نُرحب بعودتك رسميًا إلى العمل.

398
00:28:08,911 --> 00:28:11,914
‫أجل، أظن أن 73 مليونًا
‫ستنظف الكثير من السجاد.

399
00:28:15,710 --> 00:28:19,589
‫أردت العمل في وكالة المخابرات المركزية
‫طوال حياتي.

400
00:28:19,672 --> 00:28:24,844
‫كان أبي وأخي من رجال الجيش، مجرد أدوات
‫لخدمة السياسة من دون سُلطة حقيقية،

401
00:28:24,927 --> 00:28:30,808
‫وأنا لم أرد سوى الجلوس حول مائدة
‫الاجتماعات التي يُصاغ عليها مسار التاريخ.

402
00:28:40,818 --> 00:28:41,819
‫أتفهم ذلك.

403
00:28:55,291 --> 00:28:57,752
‫سيدخل "فرانكلين" في حرب مع "لوي" و"جيروم".

404
00:28:57,835 --> 00:29:01,839
‫يا لها من عائلة لعينة يا رجل!

405
00:29:03,591 --> 00:29:06,510
‫لا يمتلكون حتى الحس السليم
‫لتفادي تدمير بعضهم بعضًا.

406
00:29:10,348 --> 00:29:12,141
‫أتحتاج إلى أي شيء آخر مني؟

407
00:29:13,768 --> 00:29:15,186
‫لا. عليك العودة إلى منزلك.

408
00:29:16,646 --> 00:29:17,647
‫حسنًا.

409
00:29:18,814 --> 00:29:20,775
‫يا "غاس". أنا…

410
00:29:22,652 --> 00:29:26,322
‫لم أُعبر عن أسفي
‫لإصابة "سيدرو" حتى الآن.

411
00:29:26,405 --> 00:29:30,201
‫ولا أصدّق أن المستشفى
‫جعلتكما تنتظران طوال الليل.

412
00:29:30,284 --> 00:29:31,327
‫أي مستشفى كانت؟

413
00:29:32,703 --> 00:29:33,788
‫"فيردوغو هيلز".

414
00:29:35,331 --> 00:29:37,625
‫حسنًا، إن أصاب أيًا منا مكروه،

415
00:29:37,708 --> 00:29:39,794
‫فأظن أننا لا يجب أن نذهب
‫إلى "فيردوغو هيلز".

416
00:30:12,618 --> 00:30:13,619
‫"في"؟

417
00:30:17,331 --> 00:30:18,332
‫ما هذا؟

418
00:30:19,041 --> 00:30:23,838
‫ماذا؟ هذا هو المظهر الملائم لامرأة ذاهبة
‫إلى "ميامي" لإيداع أرباح مخدرات مسروقة.

419
00:30:25,339 --> 00:30:26,674
‫أتود إعطائي شيئًا ما؟

420
00:30:27,800 --> 00:30:29,385
‫أجل. إنها في المقعد الخلفي.

421
00:30:31,053 --> 00:30:32,471
‫إنها 1.85 مليونًا.

422
00:30:34,015 --> 00:30:35,641
‫سأعود بحلول موعد العشاء غدًا.

423
00:30:40,688 --> 00:30:41,772
‫أحبك.

424
00:30:43,983 --> 00:30:44,984
‫تحبني بالطبع.

425
00:30:57,997 --> 00:31:00,958
‫رسميًا، شرطة "لوس أنجلوس" ليس لديها أدلة.

426
00:31:01,584 --> 00:31:04,879
‫أنتما وقعتما ضحية أحداث عنف مؤسفة وحسب.

427
00:31:05,463 --> 00:31:06,714
‫وبشكل غير رسمي؟

428
00:31:08,758 --> 00:31:10,843
‫أنتما على وشك أن تصبحا أهم حدث في الشهر.

429
00:31:12,386 --> 00:31:16,182
‫لكنهم يعرفون أن الأمر متعلق بالمخدرات،
‫وأنكما على صلة بـ"فرانكلين سانت".

430
00:31:16,265 --> 00:31:19,810
‫لذا، يجب عليكما أن تصبحا أكثر حذرًا.

431
00:31:19,894 --> 00:31:22,938
‫ألا تتقاضى أجرك منا لفعل ذلك؟
‫إبعاد الشرطة عن رؤوسنا.

432
00:31:23,022 --> 00:31:26,817
‫لن يكون الأمر سهلًا الآن بعد أن أصبحت رسميًا
‫لا أعمل في شرطة "لوس أنجلوس".

433
00:31:27,485 --> 00:31:29,570
‫لكن ما زال لديك أصدقاء هناك، أليس كذلك؟

434
00:31:29,653 --> 00:31:31,530
‫أجل. ما زال لديّ بعض الأصدقاء.

435
00:31:31,614 --> 00:31:32,990
‫حافظ على علاقتك بهم إذًا.

436
00:31:33,532 --> 00:31:35,493
‫وابق عقلك منتبهًا.

437
00:31:35,576 --> 00:31:37,036
‫ابتعد عن تعاطي المخدرات.

438
00:31:37,870 --> 00:31:38,996
‫يا لك من مدمن!

439
00:31:46,796 --> 00:31:47,922
‫اتركنا بمفردنا قليلًا.

440
00:31:53,511 --> 00:31:55,012
‫اتصل اللعين أخيرًا.

441
00:32:05,022 --> 00:32:06,023
‫يا خالي.

442
00:32:06,107 --> 00:32:07,525
‫حاولت الاتصال بك طوال اليوم.

443
00:32:07,608 --> 00:32:09,819
‫كنت مشغولًا يا رجل.

444
00:32:12,738 --> 00:32:13,739
‫يجب أن نتقابل.

445
00:32:14,490 --> 00:32:15,491
‫لماذا؟

446
00:32:16,951 --> 00:32:18,160
‫حقًا؟

447
00:32:19,703 --> 00:32:23,582
‫لم أُرد أن تسير الأمور في هذا الاتجاه.
‫ذهبت إلى "لوي" وطلبت المساعدة.

448
00:32:24,542 --> 00:32:26,252
‫هل ستلومنا على كل شيء الآن؟

449
00:32:27,837 --> 00:32:31,632
‫عندما تصرفت زوجتك من دون علمي وسرقت مصدري،
‫كان ذلك أمرًا يتعلق بالعمل،

450
00:32:32,883 --> 00:32:35,845
‫لكن الأمر لا يصح عندما أسترد الأموال
‫التي ساعدتكم في كسبها؟

451
00:32:37,555 --> 00:32:40,349
‫الأمر يتعلق بالعمل عندما يتم استغلالي،
‫ولكن يصبح شخصيًا حين يضركما.

452
00:32:40,433 --> 00:32:42,017
‫هل تسير الأمور بتلك الطريقة؟

453
00:32:42,101 --> 00:32:44,645
‫إن لم تُعد إلينا ما سرقته يا ابن أختي،

454
00:32:44,728 --> 00:32:46,939
‫فستعرف جيدًا طريقة سير الأمور يا فتى.

455
00:32:47,857 --> 00:32:49,900
‫إن كنت ترغب في ملاحقتي، فلا مشكلة.

456
00:32:52,528 --> 00:32:54,697
‫كنت واعيًا تمامًا للعواقب
‫عندما فعلت ما فعلته.

457
00:32:56,240 --> 00:32:57,908
‫وما زلت واعيًا لها يا رجل.

458
00:33:24,602 --> 00:33:25,686
‫اسمعني.

459
00:33:27,897 --> 00:33:30,441
‫هناك شيء آخر يجب أن تعرفه عن ليلة أمس.

460
00:33:32,443 --> 00:33:35,404
‫بعد رفضي مساعدة "فرانكلين"
‫في النيل من "تيدي"،

461
00:33:36,405 --> 00:33:38,199
‫صوب نحوي مسدس.

462
00:33:39,950 --> 00:33:41,744
‫قال إنه سيقتلني.

463
00:33:44,538 --> 00:33:47,208
‫ربما كان سيفعل ذلك حقًا لولا وجود "باكلي".

464
00:33:50,836 --> 00:33:52,296
‫تفهمت جيدًا

465
00:33:53,130 --> 00:33:55,966
‫عندما أخبرتني بأنك لا تريد دخول حرب
‫مع عائلتك.

466
00:33:59,094 --> 00:34:00,638
‫حاولت احترام ذلك.

467
00:34:03,140 --> 00:34:06,977
‫لكن يجب أن تعرف جيدًا حقيقة من نتعامل معه.

468
00:34:29,306 --> 00:34:32,726
‫إما هذا، وإما كنا سنوصلهما أولًا
‫ونجعلك تنتظر وقتًا أطول.

469
00:34:35,020 --> 00:34:37,606
‫أو كان بإمكانك إخبارنا بمكان المخبأ ببساطة

470
00:34:37,690 --> 00:34:39,400
‫وتوفر علينا جميعًا الكثير من الوقت.

471
00:34:40,568 --> 00:34:41,902
‫الأشياء في صندوق السيارة.

472
00:34:45,239 --> 00:34:46,407
‫كيف حالكما؟

473
00:34:47,074 --> 00:34:48,534
‫أنا "فرانكلين".

474
00:34:49,827 --> 00:34:51,996
‫هل أنت الشخص الذي تشتكي منه أمي دومًا؟

475
00:34:54,331 --> 00:34:55,624
‫أجل، على الأرجح.

476
00:34:56,125 --> 00:34:57,293
‫أتريد بعض البطاطس المقلية؟

477
00:34:58,544 --> 00:35:00,129
‫بالتأكيد، سآخذ واحدة.

478
00:35:03,883 --> 00:35:05,634
‫يا إلهي، إنها لذيذة.

479
00:35:12,141 --> 00:35:14,059
‫هل ستأخذانهما إلى مكان التسليم؟

480
00:35:14,685 --> 00:35:17,730
‫بالطبع، ولم لا؟ يمكننا تركهم
‫في المقعد الخلفي مع لوح للرسم!

481
00:35:31,827 --> 00:35:32,828
‫"ماكدونالد".

482
00:35:50,179 --> 00:35:51,639
‫أنا أبحث عن المحققة "باريسا".

483
00:36:11,909 --> 00:36:13,243
‫لماذا استغرقت كل ذلك الوقت؟

484
00:36:40,396 --> 00:36:41,897
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

485
00:36:53,492 --> 00:36:55,285
‫تحققا إن كان أحدًا قد تبعه إلى هنا.

486
00:36:58,414 --> 00:36:59,748
‫لقد ناقشنا هذا من قبل.

487
00:37:00,249 --> 00:37:02,292
‫هناك بروتوكول معين إن أردت أن نتقابل.

488
00:37:02,376 --> 00:37:04,378
‫- لا يمكنك المجيء من دون سابق إنذار.
‫- أجل.

489
00:37:04,461 --> 00:37:06,839
‫نسيت إخبارك بأنني قلت لـ"تيدي"

490
00:37:07,631 --> 00:37:09,633
‫إننا أخذنا "سيدرو" إلى غرفة الطوارئ.

491
00:37:09,717 --> 00:37:11,260
‫أتظن أنه قد يتحقق من الأمر؟

492
00:37:12,386 --> 00:37:13,595
‫سيفعل ذلك بالتأكيد.

493
00:37:14,513 --> 00:37:18,809
‫الحصول على سجلات مستشفى
‫ليس سهلًا حتى بالنسبة إلى ضابط مخابرات.

494
00:37:18,892 --> 00:37:20,477
‫سنتولى الأمر على الفور.

495
00:37:20,561 --> 00:37:21,812
‫متى بالضبط؟ الليلة؟

496
00:37:21,895 --> 00:37:23,188
‫في أسرع وقت ممكن.

497
00:37:23,272 --> 00:37:25,232
‫هل أخبرته باسم مستشفى معينة؟

498
00:37:25,315 --> 00:37:26,775
‫أجل، "فيردوغو هيلز".

499
00:37:26,859 --> 00:37:28,444
‫لا تقلق، سنعتني بالأمر.

500
00:37:29,111 --> 00:37:31,321
‫لكن، اسمعني جيدًا يا "غوستافو".

501
00:37:31,405 --> 00:37:35,200
‫المخبرون الذين يتبعون تعليماتنا
‫هم من ينجون بحياتهم.

502
00:37:35,951 --> 00:37:39,121
‫أما من يصابون بالارتباك والذعر
‫ولا يتبعون البروتوكول،

503
00:37:39,204 --> 00:37:40,456
‫فيقعون في المشاكل.

504
00:37:42,791 --> 00:37:45,502
‫تحدثت كثيرًا إلى رؤسائي اليوم،

505
00:37:45,586 --> 00:37:49,381
‫ويريدون رؤية أي إنجاز يُبرر ما نفعله هنا.

506
00:37:50,132 --> 00:37:53,677
‫أخبرتني من قبل عن نفق
‫عند الحدود تجلب عبره الكوكايين.

507
00:37:54,970 --> 00:37:56,388
‫أريد رؤيته.

508
00:37:57,723 --> 00:37:59,850
‫- متى؟
‫- في أسرع وقت ممكن.

509
00:37:59,933 --> 00:38:02,352
‫غدًا، إن كان هذا لا يثير أي شكوك.

510
00:38:03,270 --> 00:38:04,396
‫هل ستكون هناك مشكلة؟

511
00:38:05,981 --> 00:38:07,566
‫لا أظن ذلك.

512
00:38:07,649 --> 00:38:08,650
‫حسنًا.

513
00:38:09,777 --> 00:38:11,153
‫اذهب إلى المنزل واسترح قليلًا.

514
00:38:12,279 --> 00:38:14,615
‫أتعدُني بأنك ستتولى هذا الأمر؟

515
00:38:14,698 --> 00:38:15,824
‫بكل تأكيد.

516
00:38:16,325 --> 00:38:17,326
‫طابت ليلتك.

517
00:38:26,668 --> 00:38:29,713
‫ترددت كثيرًا، لكن "روبن" قليل الصبر.

518
00:38:30,214 --> 00:38:32,132
‫يريدنا أن نتقابل غدًا.

519
00:38:37,679 --> 00:38:39,848
‫ماذا حدث لرغبتك في تدمير النظام بأكمله؟

520
00:38:43,477 --> 00:38:46,105
‫أنا على وشك الانحياز إلى الروس
‫وارتكاب خيانة عظمى.

521
00:38:47,439 --> 00:38:50,984
‫معذرةً إن كنت بحاجة إلى دقيقة تفكير
‫قبل اتخاذ القرار.

522
00:38:51,068 --> 00:38:53,070
‫ما زال بداخلك بعض الإيمان، أليس كذلك؟

523
00:38:55,364 --> 00:38:57,157
‫حتى بعد كل هذا؟

524
00:38:57,241 --> 00:39:01,537
‫ترغب بشدة في تصديق أن "أمريكا" تهتم بشأنك.

525
00:39:01,620 --> 00:39:03,664
‫كأنك طفل يتيم يقف بجوار الباب،

526
00:39:03,747 --> 00:39:06,667
‫ينتظر عودة والدته، متجاهلًا طول مدة غيابها.

527
00:39:06,750 --> 00:39:09,294
‫إن تحالفنا مع الاستخبارات السوفيتية الآن،

528
00:39:09,795 --> 00:39:12,840
‫يجب علينا إدراك حقيقة أننا قد نُضطر
‫إلى الرحيل.

529
00:39:12,923 --> 00:39:14,133
‫إدراك الحقيقة؟

530
00:39:21,181 --> 00:39:22,891
‫دعني أخبرك بشيء يا "فرانكلين".

531
00:39:23,517 --> 00:39:27,729
‫الساعات والأيام والأسابيع
‫التي قضيتها بعد اختفاء والدك في "كوبا"

532
00:39:28,897 --> 00:39:31,233
‫كانت من أسوأ فترات حياتي.

533
00:39:32,276 --> 00:39:34,570
‫كنت وحدي تمامًا في بلد غريب.

534
00:39:34,653 --> 00:39:37,573
‫لا يمكنني حتى تحدث لغتهم،
‫ولا أعرف ماذا حدث له،

535
00:39:37,656 --> 00:39:40,159
‫ولكن كنت متأكدة تقريبًا
‫من أنني لن أراه مجددًا.

536
00:39:42,244 --> 00:39:46,206
‫وإن كان الألم والضيق غير كافيين،

537
00:39:47,040 --> 00:39:49,293
‫فالخوف كان رفيقهما.

538
00:39:50,544 --> 00:39:52,963
‫الخوف من أنهم قد ينالون مني أيضًا
‫في أي لحظة.

539
00:39:53,547 --> 00:39:55,174
‫بقيت على ذلك الحال شهورًا.

540
00:39:55,257 --> 00:40:00,262
‫حتى أدركت في إحدى الليالي
‫لماذا تركني "تيدي" على قيد الحياة.

541
00:40:01,096 --> 00:40:04,016
‫لم يكن قرارًا أخلاقيًا أو بداعي الملاءمة.

542
00:40:04,099 --> 00:40:05,976
‫كان يمكنه أن يقتلني وينجو بفعلته.

543
00:40:07,394 --> 00:40:13,192
‫لقد أبقى "تيدي" على حياتي
‫لأنه يعتقد أنني لا أشكل خطرًا عليه.

544
00:40:13,942 --> 00:40:15,319
‫يعتقد أننا جميعًا لسنا خطرًا عليه.

545
00:40:16,069 --> 00:40:20,073
‫يرى أن بإمكانه سلبي أحد أعز أحبائي،

546
00:40:20,157 --> 00:40:22,284
‫وأنني لن أقدر على فعل أي شيء حيال ذلك.

547
00:40:22,367 --> 00:40:25,996
‫كنت بالنسبة إليه مجرد امرأة زنجية
‫لا يمكنها أن تأذيه.

548
00:40:26,079 --> 00:40:27,748
‫عديمة الأهمية إلى درجة

549
00:40:27,831 --> 00:40:31,293
‫أنني لا أستحق بذل جهد في قتلي.

550
00:40:31,919 --> 00:40:34,213
‫في تلك اللحظة، فهمت.

551
00:40:34,713 --> 00:40:35,923
‫تبًا لـ"تيدي"،

552
00:40:36,006 --> 00:40:37,174
‫وتبًا لوكالة المخابرات،

553
00:40:37,257 --> 00:40:40,219
‫وتبًا للحكومة التي تدعمهم.

554
00:40:40,302 --> 00:40:44,389
‫قررت أنني سأفعل كل ما بوسعي،
‫ليس فقط لتدميره،

555
00:40:44,473 --> 00:40:50,312
‫لكن لأضمن كذلك أنه سيعرف أن أنا من دمرته،
‫الزنجية عديمة الأهمية.

556
00:40:50,395 --> 00:40:53,148
‫لقد تخطيت مرحلة إدراك الحقيقة
‫منذ زمن يا "فرانكلين".

557
00:40:53,232 --> 00:40:57,319
‫لقد اكتفيت من الوقوف بجوار الباب
‫في انتظار عودة أمي.

558
00:40:57,402 --> 00:40:59,488
‫والآن، هل ستقف في صفي يا "سانت"؟

559
00:41:00,489 --> 00:41:01,657
‫أم ستقف في صفهم؟

560
00:41:05,953 --> 00:41:06,954
‫حسنًا.

561
00:41:11,208 --> 00:41:13,502
‫أخبري "روبن" بأنني سأقابله غدًا.

562
00:42:01,508 --> 00:42:02,509
‫"مبنى 63"

563
00:42:21,737 --> 00:42:22,904
‫مهلًا.

564
00:42:23,488 --> 00:42:25,657
‫عندي سؤال لك.

565
00:42:26,575 --> 00:42:27,576
‫ما السؤال؟

566
00:42:28,452 --> 00:42:30,579
‫أعرف أن النساء صغيرات الحجم
‫يكون فرجهنّ صغيرًا،

567
00:42:31,580 --> 00:42:33,874
‫لكنني لم أجرب تسلق الجبال من قبل،

568
00:42:34,499 --> 00:42:38,295
‫لذا لا أعرف إن كان فرج النساء الضخام
‫ضخمًا كذلك أم لا.

569
00:42:38,962 --> 00:42:40,797
‫لماذا لا تضاجع أمك لتعرف الإجابة؟

570
00:42:42,257 --> 00:42:44,760
‫أنت متحفزة للغاية.

571
00:42:44,843 --> 00:42:45,886
‫كل شيء على ما يرام.

572
00:42:46,553 --> 00:42:47,804
‫أعرف ذلك.

573
00:42:48,305 --> 00:42:50,807
‫تلك المؤخرة تبدو كخبز خرج للتو من الفرن.

574
00:42:50,891 --> 00:42:52,351
‫اخرس يا رجل.

575
00:42:53,977 --> 00:42:55,645
‫فلتصحبكما السلامة.

576
00:42:57,481 --> 00:42:59,941
‫متسلق جبال أحمق.

577
00:43:04,529 --> 00:43:05,530
‫من يكون؟

578
00:43:06,198 --> 00:43:09,034
‫بسبب "فرانكلين" ومواعيد العمل،
‫لم أضاجع أحدًا منذ أسابيع.

579
00:43:09,117 --> 00:43:10,660
‫بدا من مظهره أنه يملك قضيبًا كبيرًا.

580
00:43:10,744 --> 00:43:13,747
‫- أتعرفين من أظنه يملك قضيبًا كبيرًا؟
‫- توقفي يا "دالاس".

581
00:43:13,830 --> 00:43:15,999
‫ألقيت نظرة خاطفة في مرة.

582
00:43:16,083 --> 00:43:18,460
‫تعرفين أنه يرتدي سراويل جينز ضيقة.
‫إنها تصف ما تحتها.

583
00:43:18,543 --> 00:43:20,212
‫توقفي يا "دالاس".

584
00:43:20,295 --> 00:43:22,506
‫إنه رئيسنا وحبيبته حامل.

585
00:43:22,589 --> 00:43:23,840
‫هذا لا يخصني.

586
00:43:23,924 --> 00:43:25,801
‫سأضاجعه من دون شك.

587
00:43:27,844 --> 00:43:28,929
‫سحقًا.

588
00:43:30,347 --> 00:43:33,558
‫ليس معنا بضاعة في السيارة،
‫ولا يمكنهم قانونًا تفتيش السيارة.

589
00:43:33,642 --> 00:43:36,311
‫منذ متى يتم الالتزام بالقانون؟

590
00:43:43,568 --> 00:43:44,861
‫ابقي هادئة.

591
00:43:45,695 --> 00:43:47,489
‫إن أرادوا تفتيش السيارة، فسنسمح لهم.

592
00:43:47,572 --> 00:43:49,157
‫سنطلب من "فرانكلين" الاتصال بالمحامي.

593
00:43:49,241 --> 00:43:52,202
‫أرياني أيديكما واخرجا من السيارة.

594
00:43:52,285 --> 00:43:55,372
‫- هل ستخبرنا ماذا فعلنا؟
‫- قلت لكما اخرجا من السيارة.

595
00:43:55,455 --> 00:43:58,166
‫- تبًا لك. لسنا مجبرتان على فعل أي شيء.
‫- اخرجا الآن!

596
00:43:58,750 --> 00:44:00,210
‫اخرجا من السيارة!

597
00:44:04,297 --> 00:44:05,632
‫لن يكررا ما قالاه مرة أخرى.

598
00:44:08,844 --> 00:44:10,262
‫أنت لم تعد شرطيًا أصلًا يا رجل.

599
00:44:10,345 --> 00:44:12,556
‫أجل، وهذا يجب أن يخيفكما
‫أكثر من لو كنت شرطيًا.

600
00:44:15,016 --> 00:44:16,351
‫حسنًا، سنخرج.

601
00:44:23,483 --> 00:44:24,568
‫افتحا صندوق السيارة.

602
00:44:25,485 --> 00:44:28,363
‫- ليس لديك حق…
‫- هل يبدو ما قلته استئذانًا؟

603
00:44:28,447 --> 00:44:29,781
‫"(جيم داندي) - دجاج مقلي"

604
00:44:29,865 --> 00:44:30,991
‫افتحا الصندوق.

605
00:44:45,172 --> 00:44:46,214
‫لا تتحركا.

606
00:45:08,904 --> 00:45:10,489
‫أين يحتفظ "فرانكلين" بنقودي؟

607
00:45:13,867 --> 00:45:14,868
‫لقد سرقني.

608
00:45:16,411 --> 00:45:18,205
‫أريد استعادة نقودي. أين هي؟

609
00:45:20,540 --> 00:45:21,958
‫لا نعرف.

610
00:45:22,459 --> 00:45:23,960
‫أتظنان أنني أمزح معكما؟

611
00:45:24,044 --> 00:45:25,045
‫نحن لا نعرف.

612
00:45:25,795 --> 00:45:28,465
‫لقد نقلها إلى مكان جديد،
‫ولم يخبرنا بموقعه.

613
00:45:28,548 --> 00:45:29,966
‫- سأفضحك.
‫- ماذا…

614
00:45:31,051 --> 00:45:32,177
‫أيها اللعين.

615
00:45:34,095 --> 00:45:36,598
‫سيصبح الوضع أسوأ إن لم تخبريني بما أريد.

616
00:45:36,681 --> 00:45:38,767
‫- لم يخبرنا، أقسم لك.
‫- تراجعوا جميعًا!

617
00:45:38,850 --> 00:45:40,602
‫- ابقوا مكانكم.
‫- لم يخبرنا.

618
00:45:41,436 --> 00:45:43,855
‫لم يخبرنا بمكانها. لم…

619
00:45:43,939 --> 00:45:46,358
‫- إنها تقول الحقيقة!
‫- تراجع.

620
00:45:46,441 --> 00:45:48,735
‫- إنها تقول الحقيقة! أجل!
‫- حقًا؟

621
00:45:48,818 --> 00:45:50,570
‫توقف عن ضربها!

622
00:45:50,654 --> 00:45:53,156
‫- نحن لا نعرف!
‫- أخبريني أين هي نقودي!

623
00:45:53,657 --> 00:45:54,908
‫توقّف بحق السماء.

624
00:45:55,700 --> 00:45:58,203
‫توقّف عن ضربها!

625
00:45:58,995 --> 00:46:00,789
‫يمكنك وقف كل هذا الآن.

626
00:46:00,872 --> 00:46:02,374
‫أخبريني بمكان النقود.

627
00:46:04,209 --> 00:46:05,210
‫نحن لا نعرف.

628
00:46:05,794 --> 00:46:08,088
‫- تراجع.
‫- هي لا تعرف مكانها.

629
00:46:08,171 --> 00:46:09,422
‫لم يخبرنا.

630
00:46:10,590 --> 00:46:12,175
‫نحن لا نعرف.

631
00:46:14,094 --> 00:46:16,471
‫لديها طفل يا رجل. توقّف عن ضربها.

632
00:46:34,364 --> 00:46:35,657
‫أريد استرداد نقودي.

633
00:46:38,577 --> 00:46:40,579
‫أخبري "فرانكلين" بأنني من فعل هذا.

634
00:46:42,038 --> 00:46:44,249
‫ولن أتوقف حتى أسترد كل ما يخصني.

635
00:46:47,502 --> 00:46:48,503
‫"بيفرلي".

636
00:46:48,587 --> 00:46:49,588
‫"بيفرلي"!

637
00:46:50,088 --> 00:46:51,089
‫أنا هنا.

638
00:46:51,965 --> 00:46:53,300
‫هل أنت بخير؟

639
00:46:53,383 --> 00:46:54,384
‫"بيف"…

640
00:46:56,886 --> 00:46:57,887
‫هل أنت بخير؟

641
00:46:59,139 --> 00:47:01,057
‫ليتصل أحدكم بالنجدة بحق السماء.

642
00:47:05,770 --> 00:47:07,022
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

643
00:47:07,606 --> 00:47:08,607
‫"بيفرلي".

644
00:47:09,816 --> 00:47:10,692
‫"بيف".

645
00:48:37,612 --> 00:48:39,614
‫ترجمة "شهد عصام"

