﻿1
00:00:11,815 --> 00:00:14,860
‫لا تنس يا "غوستافو"، هو هدفنا الرئيسي.

2
00:00:14,943 --> 00:00:17,070
‫ستتسبب في قتل عائلتي أيها الأحمق!

3
00:00:17,654 --> 00:00:20,657
‫حسنًا. قابلني في المخزن.
‫أحتاج فقط إلى التحدث معك في أمر ما.

4
00:00:24,119 --> 00:00:26,496
‫{\an8}يبدو أنك كنت جادة حين قلت إنك في مشكلة.

5
00:00:27,455 --> 00:00:30,167
‫لقد أقحمت ابنتي في فوضى فريدة صراحةً.

6
00:00:30,250 --> 00:00:33,170
‫هذا مضحك. لقد قالت إنك فعلت نفس الشيء.

7
00:00:33,253 --> 00:00:35,714
‫وهل تظن أن الصراع
‫مع "جيروم" و"لوي" سيساعدك؟

8
00:00:35,797 --> 00:00:37,048
‫لا أظن أن إيقاف ذلك ممكن الآن.

9
00:00:37,132 --> 00:00:39,968
‫إن ساعدتك في فتح باب للصلح بينكما،
‫هل ستوافق؟

10
00:00:40,552 --> 00:00:43,013
‫كنت أرى الشاب الذي ستكونه،

11
00:00:43,096 --> 00:00:44,181
‫والآن أنظر إليك…

12
00:00:44,264 --> 00:00:47,392
‫هل هو خطئي أنك أصبحت رجلًا مشينًا
‫وقاتلًا وموهومًا الآن؟

13
00:00:47,475 --> 00:00:49,811
‫ولولا أنك سمحت لتلك المرأة المستغلة
‫التي تزوجتها…

14
00:00:49,895 --> 00:00:51,938
‫- لن تقدر على فعل شيء يا رجل!
‫- حقًا؟

15
00:00:52,022 --> 00:00:53,648
‫يريدون رؤية الجيل القادم بأكمله مسجونًا.

16
00:00:53,732 --> 00:00:55,400
‫لذا، حان وقت الانسحاب من اللعبة.

17
00:00:55,483 --> 00:00:56,693
‫أيعني ذلك أنني المسؤول الآن؟

18
00:00:56,776 --> 00:00:58,153
‫ربحت أيها اللعين!

19
00:01:00,572 --> 00:01:04,242
‫يجب أن تتعلم كل شيء وتسافر.

20
00:01:04,868 --> 00:01:07,495
‫إذًا يمكنني فقط الذهاب إلى "إفريقيا"؟

21
00:01:08,330 --> 00:01:11,791
‫أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها.
‫تعالي معي.

22
00:01:23,178 --> 00:01:26,473
‫{\an8}"(أكرا، غانا)"

23
00:01:57,963 --> 00:01:59,422
‫"دودزي"!

24
00:01:59,506 --> 00:02:00,966
‫تسُرني رؤيتك. كيف حالك؟

25
00:02:01,883 --> 00:02:04,511
‫كيف حالك؟ أستعد للذهاب إلى عملي.

26
00:02:04,594 --> 00:02:05,679
‫هل رأيت "واندا"؟

27
00:02:06,346 --> 00:02:08,181
‫هل بحثت عنها بجوارك على السرير؟

28
00:02:08,265 --> 00:02:09,849
‫بالطبع، ولم تكن هناك.

29
00:02:12,143 --> 00:02:14,938
‫أنت تنام كثيرًا يا رجل،
‫وامرأة جميلة مثلها ستشعر بالملل.

30
00:02:15,021 --> 00:02:18,149
‫رقصنا طوال الليل.
‫كان يجب أن أحصل على قسط من الراحة.

31
00:02:21,111 --> 00:02:23,405
‫لقد تذكّرت. "لوميسي".

32
00:02:23,488 --> 00:02:26,324
‫إنها في متجر قماش أختها.
‫أظن أنها قد تعرف مكانها.

33
00:02:26,408 --> 00:02:28,076
‫رائع. شكرًا يا رجل.

34
00:02:28,159 --> 00:02:29,619
‫انتظر. حدث أمر آخر.

35
00:02:29,703 --> 00:02:32,706
‫لقد رأيت "ليكيم" عند أحد أكشاك الأعشاب.

36
00:02:32,789 --> 00:02:34,291
‫ماذا قال ذلك العجوز؟

37
00:02:34,374 --> 00:02:37,168
‫قال إنه حان وقت الذهاب إلى قلعة "ألمينا".

38
00:02:37,752 --> 00:02:39,462
‫- حسنًا يا رجل.
‫- حسنًا!

39
00:02:39,546 --> 00:02:40,797
‫شكرًا.

40
00:02:49,389 --> 00:02:51,099
‫- "لوميسي"؟
‫- يمكننا الذهاب معًا.

41
00:02:51,182 --> 00:02:52,183
‫لحظة واحدة.

42
00:02:55,812 --> 00:02:57,814
‫- لقد تسببت في خسارتي لزبون.
‫- أنا آسف.

43
00:02:57,897 --> 00:03:00,692
‫أنا أبحث عن "واندا"،
‫و"دودزي" قال إنك قد تعرفين مكانها.

44
00:03:00,775 --> 00:03:02,986
‫- أعرف. تعال معي.
‫- خذيني إلى هناك.

45
00:03:16,750 --> 00:03:18,251
‫سأعتني بك.

46
00:03:39,522 --> 00:03:40,690
‫عن إذنك لحظة واحدة.

47
00:03:40,774 --> 00:03:41,858
‫كيف الحال يا عزيزتي؟

48
00:03:45,320 --> 00:03:48,323
‫- أود شراء ذلك لجدتي.
‫- إنه جميل.

49
00:03:48,406 --> 00:03:49,657
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

50
00:03:49,741 --> 00:03:51,576
‫انظر كيف يبدو في أثناء ارتدائه.

51
00:03:52,619 --> 00:03:55,288
‫صراحةً، أشعر بأنه يناسبك كثيرًا.

52
00:03:56,039 --> 00:03:58,458
‫وجدت شيئًا لك أيضًا.

53
00:04:02,003 --> 00:04:03,254
‫أتودين شراء ذلك أيضًا؟

54
00:04:03,338 --> 00:04:04,464
‫سنرى.

55
00:04:04,547 --> 00:04:07,759
‫- ما ثمن هذا؟
‫- 4500 سيدي غاني.

56
00:04:08,301 --> 00:04:09,719
‫- أجل.
‫- حسنًا، سأشتري هذا.

57
00:04:09,803 --> 00:04:10,929
‫حسنًا.

58
00:04:11,012 --> 00:04:13,681
‫وأريد ذلك أيضًا، ثم…

59
00:04:14,182 --> 00:04:15,517
‫"يجب تصحيح أخطاء الماضي

60
00:04:15,600 --> 00:04:17,102
‫لاستعادة ثقة شعبنا

61
00:04:17,185 --> 00:04:18,520
‫بمستقبل آمن. (جيري راولينغز)"

62
00:04:20,021 --> 00:04:21,439
‫هذا لطيف.

63
00:04:23,691 --> 00:04:24,776
‫حسنًا، سنرى.

64
00:04:56,099 --> 00:04:57,100
‫اثنان، من فضلك.

65
00:04:58,143 --> 00:04:59,144
‫حسنًا.

66
00:05:03,898 --> 00:05:04,899
‫من أجلك.

67
00:05:07,861 --> 00:05:09,070
‫هذا رائع!

68
00:05:10,238 --> 00:05:11,239
‫شكرًا لك.

69
00:05:14,451 --> 00:05:15,660
‫نخبك.

70
00:05:18,079 --> 00:05:19,080
‫جوز الهند!

71
00:05:19,873 --> 00:05:22,584
‫- يا إلهي. ذلك لذيذ للغاية.
‫- اشتروا جوز الهند الطازج!

72
00:05:22,667 --> 00:05:24,544
‫- إنه لذيذ للغاية.
‫- أجل.

73
00:05:26,379 --> 00:05:27,505
‫لذيذ جدًا.

74
00:05:31,634 --> 00:05:33,386
‫المكان هنا مثالي.

75
00:05:35,221 --> 00:05:36,222
‫"لي"…

76
00:05:42,395 --> 00:05:43,521
‫هل يجب علينا العودة؟

77
00:05:44,522 --> 00:05:45,523
‫لا أريد الرحيل.

78
00:05:47,025 --> 00:05:48,026
‫لا أريد ذلك.

79
00:05:51,321 --> 00:05:54,199
‫- "لي"؟
‫- كل شيء يحدث سريعًا.

80
00:05:54,282 --> 00:05:56,826
‫أجل، لكن لا يوجد سبب لعودتي إلى هناك.

81
00:06:01,706 --> 00:06:04,751
‫انظر فقط إلى الناس هنا.

82
00:06:06,419 --> 00:06:09,589
‫أترى كم هم سعداء وأحرار؟

83
00:06:11,007 --> 00:06:14,469
‫هنا، يمكننا أن نكون أي شيء نريده.

84
00:06:16,346 --> 00:06:20,683
‫لن نكون مجرد ماضينا، أو أفعالنا السابقة،

85
00:06:22,769 --> 00:06:24,687
‫بل سنكون على حقيقتنا هنا.

86
00:06:25,313 --> 00:06:26,564
‫الناس هنا يُقدّروننا حقًا.

87
00:06:28,983 --> 00:06:35,532
‫لسنا مطاردين من الشرطة،
‫أو يطلق أصدقاؤنا النار علينا في ظهورنا.

88
00:06:37,116 --> 00:06:38,785
‫لنبق هنا.

89
00:06:44,791 --> 00:06:48,670
‫أفهم كل ما تقولينه،
‫وأشعر بما تشعرين به بالضبط.

90
00:06:49,629 --> 00:06:50,838
‫لا يا "لي". أنت لا تفهم.

91
00:06:51,422 --> 00:06:52,840
‫لكن يجب عليّ التفكير في الأمر.

92
00:06:52,924 --> 00:06:54,259
‫أنا كذلك أحب المكان هنا.

93
00:06:55,093 --> 00:06:57,595
‫أشعر بأنني حر. صدّقيني.

94
00:07:00,807 --> 00:07:02,267
‫أعدُك بأنني سأفكر في الأمر.

95
00:07:02,350 --> 00:07:04,060
‫لم أكذب عليك من قبل.

96
00:07:07,313 --> 00:07:08,523
‫ثقي بي.

97
00:07:12,735 --> 00:07:13,778
‫لكن، أتعرفين؟

98
00:07:15,071 --> 00:07:16,072
‫أنا أحبك.

99
00:07:16,573 --> 00:07:17,574
‫اثبت ذلك.

100
00:07:27,542 --> 00:07:30,336
‫الأجانب من "شمال إفريقيا" و"أوروبا"

101
00:07:31,254 --> 00:07:33,590
‫بدأوا في شراء بني جلدتنا منذ عدة قرون.

102
00:07:35,341 --> 00:07:39,178
‫اشترى الأجانب أرواحًا سوداء من تجار سود،

103
00:07:39,262 --> 00:07:43,683
‫كانوا يُمثّلون سلطنة "سونغاي"
‫وإمبراطورية "آشانتي" وإمبراطورية "بنين".

104
00:07:44,601 --> 00:07:47,020
‫كان ذلك من نتائج العصبية القبلية.

105
00:07:47,895 --> 00:07:53,192
‫بعد الحرب،
‫كان المنتصرون يبيعون الأسرى كعبيد.

106
00:07:54,527 --> 00:07:57,238
‫استمر هذا الفعل لعدة قرون.

107
00:07:57,780 --> 00:07:59,824
‫كان فعلًا مقبولًا. كان جزءًا من الحياة.

108
00:08:01,117 --> 00:08:06,122
‫لكن الأمور تغيرت
‫عندما اشترى الأجانب بني جلدتنا.

109
00:08:06,789 --> 00:08:09,751
‫بعدها، رحلوا كأنهم لم يولدوا أصلًا.

110
00:08:11,002 --> 00:08:17,675
‫أبناء وبنات.
‫لم يموتوا حتى يُدفنوا ويتم تأبينهم.

111
00:08:20,678 --> 00:08:26,934
‫لاحقًا، عرفنا أن نساءنا اُغتصبن واُنتهكن.

112
00:08:27,935 --> 00:08:31,147
‫أمهات صغيرات السن أغرقن أنفسهن وأطفالهنّ.

113
00:08:32,523 --> 00:08:37,278
‫رجال ونساء تعساء ماتوا بسبب التيفوس،

114
00:08:37,362 --> 00:08:39,947
‫بعد أن حُطمت أجسادهم وعزيمتهم.

115
00:08:40,782 --> 00:08:43,701
‫هلك اثنا مليون شخص تقريبًا،

116
00:08:44,827 --> 00:08:48,498
‫في الطريق بين وطنهم وجحيم العبودية.

117
00:09:05,598 --> 00:09:09,811
‫الناجون لم يتمكنوا من تذكُر أسمائهم…

118
00:09:12,730 --> 00:09:16,401
‫أو آلهتهم أو لغتهم أو شعبهم.

119
00:09:22,532 --> 00:09:24,200
‫ونحن لم نفكر فيهم.

120
00:09:26,285 --> 00:09:29,163
‫كانوا أرواحًا مفقودة.

121
00:09:30,164 --> 00:09:31,624
‫لذا نُبقي ذلك الباب…

122
00:09:41,384 --> 00:09:46,139
‫ليُذكّرنا بجرائمنا في حق أبناء "إفريقيا".

123
00:09:49,684 --> 00:09:50,810
‫ليُذكّرنا…

124
00:09:53,479 --> 00:09:54,856
‫بتحالفنا…

125
00:09:57,900 --> 00:09:58,943
‫مع الشيطان.

126
00:10:18,087 --> 00:10:20,465
‫أولئك الرجال السود الذين باعوا إخوتهم.

127
00:10:23,301 --> 00:10:24,969
‫لم يكونوا الوحيدين.

128
00:10:28,890 --> 00:10:32,977
‫على الأقل، تمكنوا من مسامحة أنفسهم.

129
00:10:34,771 --> 00:10:36,522
‫وأقسموا ألّا يفعلوا ذلك مجددًا.

130
00:10:39,525 --> 00:10:41,444
‫فعلوا ذلك وانتهى الأمر.

131
00:10:43,821 --> 00:10:44,906
‫وها أنا ذا…

132
00:10:46,324 --> 00:10:48,868
‫كنت أفعل نفس الشيء منذ أقل من شهر.

133
00:10:50,536 --> 00:10:52,789
‫لم تبع بني جلدتك كعبيد قط.

134
00:10:54,957 --> 00:10:56,125
‫بعت لهم الكوكايين.

135
00:10:58,294 --> 00:11:00,421
‫وضعت أغلال الإدمان حول أعناقهم.

136
00:11:06,385 --> 00:11:11,390
‫أحيانًا أشعر بأن الخلاص من العبودية…

137
00:11:13,559 --> 00:11:14,852
‫أسهل من الخلاص من الإدمان.

138
00:11:16,020 --> 00:11:17,021
‫كيف ذلك؟

139
00:11:25,112 --> 00:11:27,573
‫إذا أعطيت عبدًا فرصة للحرية،

140
00:11:31,619 --> 00:11:33,538
‫فسينتهزها ولن ينظر خلفه.

141
00:11:35,832 --> 00:11:38,459
‫إذا أعطيت نفس الفرصة إلى مدمن مخدرات،

142
00:11:40,545 --> 00:11:41,921
‫فقد ينتكس يومًا ما.

143
00:12:03,359 --> 00:12:04,360
‫تبًا.

144
00:12:23,462 --> 00:12:25,298
‫عليّ أن أتحرر من "أمريكا" يا "لي".

145
00:12:27,341 --> 00:12:28,759
‫لا ينتظرني شيء هناك

146
00:12:29,468 --> 00:12:32,972
‫سوى المخدرات والقوادين.

147
00:12:33,055 --> 00:12:35,224
‫- لن أسمح بحدوث ذلك.
‫- مجددًا.

148
00:12:36,100 --> 00:12:37,727
‫تعني أنك لن تسمح بحدوث ذلك مجددًا.

149
00:12:42,273 --> 00:12:45,902
‫لماذا لا تساعد بني جلدتنا هناك من هنا؟

150
00:12:45,985 --> 00:12:48,362
‫- كيف سأفعل ذلك؟
‫- استخدم معارفك.

151
00:12:48,905 --> 00:12:52,408
‫يمكنك مساعدة أماكن
‫مثل ملجأ "ألتون" عبر نقودك.

152
00:12:52,491 --> 00:12:55,661
‫يمكنك إحضار بني جلدتنا إلى هنا
‫ليعرفوا جمال المكان.

153
00:12:55,745 --> 00:12:56,954
‫حسنًا، لكن إن كنت سأفعل ذلك،

154
00:12:57,496 --> 00:13:00,833
‫يجب أن أعود حتى أحصل على نقودي
‫وأؤسس نظامًا ما هناك.

155
00:13:02,168 --> 00:13:03,836
‫إنهم يريدون فقط تدميرنا يا "لي".

156
00:13:05,129 --> 00:13:06,505
‫يريدون وضعنا في السجن.

157
00:13:06,589 --> 00:13:07,715
‫يريدون قتلنا.

158
00:13:08,466 --> 00:13:11,969
‫- يريدون تحطيم عائلاتنا.
‫- لا يمكنني فعل هذا من دونك يا "واندا".

159
00:13:22,355 --> 00:13:23,856
‫وماذا سيكون وضعي إذًا؟

160
00:14:05,189 --> 00:14:06,190
‫أنا أحبك.

161
00:14:07,274 --> 00:14:08,526
‫أنا أحبك.

162
00:14:18,786 --> 00:14:19,787
‫يمكنكما تقبيل بعضكما.

163
00:14:45,229 --> 00:14:46,230
‫أجل يا صاح.

164
00:14:47,648 --> 00:14:49,775
‫يجب عليّ العودة إلى موطننا.

165
00:14:50,276 --> 00:14:51,402
‫لتسوية شؤوني،

166
00:14:51,485 --> 00:14:54,488
‫وإتاحة فرصة الخلاص لبعض الناس.

167
00:14:57,616 --> 00:14:59,076
‫هل ستكون في خطر؟

168
00:14:59,160 --> 00:15:00,828
‫لم يتمكنوا من قتلي بعد.

169
00:15:03,789 --> 00:15:07,001
‫إن تجار الرقيق في السابق
‫حرصوا على بقاء العبودية.

170
00:15:07,084 --> 00:15:08,836
‫لأنها كانت مصدر ثروة ضخمة،

171
00:15:10,421 --> 00:15:13,090
‫وقتلوا كل من حاول منعهم.

172
00:15:13,174 --> 00:15:16,635
‫قاتلوا في حروب ليضمنوا بقاء الثروة معهم.

173
00:15:19,096 --> 00:15:20,848
‫كيف يمكن لرجل واحد إيقاف شيء كذلك؟

174
00:15:30,566 --> 00:15:31,567
‫هيا بنا.

175
00:15:36,238 --> 00:15:37,239
‫أجل!

176
00:16:04,517 --> 00:16:06,977
‫"إفريقيا"؟ يا إلهي.

177
00:16:07,561 --> 00:16:09,480
‫لقد ذهبتما إلى الوطن الأم.

178
00:16:09,563 --> 00:16:11,357
‫- كان الأمر رائعًا.
‫- أجل.

179
00:16:11,440 --> 00:16:12,942
‫كان يفوق كل ما تخيلته.

180
00:16:13,025 --> 00:16:14,443
‫لا بد أن الأوضاع بدائية للغاية هناك.

181
00:16:14,527 --> 00:16:16,278
‫أيضعون العظام في أنوفهم وما إلى ذلك؟

182
00:16:17,446 --> 00:16:18,697
‫لا.

183
00:16:19,448 --> 00:16:23,828
‫كانت "غانا" إمبراطورية أشانتية يومًا ما.

184
00:16:23,911 --> 00:16:25,788
‫- لحظة.
‫- تراجع.

185
00:16:25,871 --> 00:16:27,248
‫حسنًا، تعال لاحقًا.

186
00:16:27,331 --> 00:16:31,544
‫أتقصدان أن لديهم مُدنًا وثيابًا وكل ذلك؟

187
00:16:31,627 --> 00:16:33,921
‫لماذا نشر "ديون"
‫كل هؤلاء الرجال المسلحون هنا؟

188
00:16:34,004 --> 00:16:35,422
‫بسبب "فرانكلين سانت".

189
00:16:35,506 --> 00:16:37,383
‫"فرانكلين" ترك تجارة المخدرات.

190
00:16:37,466 --> 00:16:40,553
‫تركها لبعض الوقت، ثم سرق "جيروم" و"لوي".

191
00:16:43,097 --> 00:16:46,225
‫- لماذا سرق "فرانكلين" "جيروم" و"لوي"؟
‫- لا أعرف.

192
00:16:46,308 --> 00:16:48,352
‫لكن بعد ذلك هاجمه "جيروم".

193
00:16:48,435 --> 00:16:49,436
‫ومنذ ذلك الحين،

194
00:16:49,520 --> 00:16:51,605
‫أصبح الوضع جنونيًا.

195
00:17:05,995 --> 00:17:07,705
‫يقولون إن "لوي" بلّغت الشرطة عن "فرانكلين".

196
00:17:07,788 --> 00:17:09,498
‫لكنني لم أعرف ماذا حدث بالضبط.

197
00:17:10,833 --> 00:17:12,626
‫أرسل أحدهم رجالًا مقنعين

198
00:17:12,710 --> 00:17:14,837
‫ليختطفوا "فرانكلين" من مكتبه العقاري.

199
00:17:14,920 --> 00:17:16,797
‫ماذا تنتظرون؟ اخرجوا من هنا!

200
00:17:19,258 --> 00:17:20,634
‫هُوجم ملهى "لوي" الليلي بعد ذلك.

201
00:17:23,554 --> 00:17:25,806
‫ما علاقة أي من ذلك بـ"ديون"؟

202
00:17:25,890 --> 00:17:29,226
‫ربما لأن رجال "كين" قتلوا ابن عم "بيغ دي"
‫في محل الحلاقة.

203
00:17:43,949 --> 00:17:44,950
‫سحقًا!

204
00:17:45,534 --> 00:17:47,745
‫ثم هاجم "بيغ دي" "كين" في مغسلة السيارات.

205
00:17:47,828 --> 00:17:49,121
‫"مغسلة السيارات، لسيارة نظيفة"

206
00:17:56,337 --> 00:17:59,131
‫"مشويات (فيليبس)"

207
00:18:00,132 --> 00:18:02,218
‫لكن أتعرف أغرب شيء سمعته؟

208
00:18:03,677 --> 00:18:06,764
‫أن "فرانكلين" كاد يقتل "بيغ دي"
‫وهو يتغوط.

209
00:18:09,516 --> 00:18:10,726
‫تبًا.

210
00:18:16,357 --> 00:18:17,358
‫مرحبًا.

211
00:18:19,652 --> 00:18:21,028
‫شكرًا على خدمتكم.

212
00:18:22,404 --> 00:18:23,447
‫عذرًا.

213
00:18:24,323 --> 00:18:26,242
‫عمّا تتحدث بحق السماء؟

214
00:18:26,325 --> 00:18:29,620
‫أتقول إن "فرانكلين" كاد يقتل "ديون"
‫في مطعم "فيليبس"؟

215
00:18:29,703 --> 00:18:31,997
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا رجل.

216
00:18:32,498 --> 00:18:35,626
‫يقولون إن "فرانكلين" يكره "دي".

217
00:18:37,753 --> 00:18:39,922
‫عليّ الذهاب يا "لي".

218
00:18:40,923 --> 00:18:42,758
‫حسنًا يا رجل، شكرًا لك.

219
00:19:04,113 --> 00:19:05,531
‫ذلك لا يُعقل.

220
00:19:08,242 --> 00:19:09,618
‫كان الأمر كذلك دومًا يا "لي".

221
00:19:12,371 --> 00:19:17,543
‫فقراء أصبح معهم أسلحة "أوزي"
‫وملايين الدولارات؟

222
00:19:19,086 --> 00:19:20,879
‫أمهات يبعن أطفالهنّ؟

223
00:19:25,134 --> 00:19:26,427
‫نساء مثلي؟

224
00:19:26,927 --> 00:19:28,178
‫أجل، أنا…

225
00:19:29,346 --> 00:19:33,267
‫سأذهب للتحدث إلى "ديون" وأفهم ماذا يجري.

226
00:19:34,393 --> 00:19:36,854
‫سيظل الأمر لا يُعقل.

227
00:19:50,659 --> 00:19:53,454
‫علينا الرحيل الآن إذا كنا نريد اللحاق
‫بميعاد تسليم البضاعة.

228
00:19:55,080 --> 00:19:56,498
‫عشر دقائق أخرى.

229
00:19:56,582 --> 00:19:57,666
‫سينتظر.

230
00:20:30,991 --> 00:20:33,077
‫"مستر (تشو)"

231
00:20:44,213 --> 00:20:45,964
‫هنا يا سيدي. استمتع بوقتك.

232
00:20:50,219 --> 00:20:51,303
‫اجلس.

233
00:20:52,054 --> 00:20:53,597
‫كيف حالك يا "فرانكلين"؟

234
00:20:53,680 --> 00:20:55,307
‫بخير، شكرًا لك.

235
00:20:56,934 --> 00:20:58,852
‫يبدو أنكما الاثنتان تستمتعان بوقتكما.

236
00:20:58,936 --> 00:21:00,646
‫أجل، نقضي وقتًا رائعًا.

237
00:21:00,729 --> 00:21:02,189
‫يسُرني سماع هذا.

238
00:21:03,565 --> 00:21:06,568
‫هل أفهم من ذلك أن كل شيء جاهز؟

239
00:21:06,652 --> 00:21:07,820
‫غدًا في موعد الغداء.

240
00:21:07,903 --> 00:21:11,782
‫سيكون خارج المكتب وستكون ملفاته معنا.

241
00:21:13,075 --> 00:21:14,076
‫جيد.

242
00:21:14,159 --> 00:21:16,412
‫هناك شيء آخر يا زوج ابنتي.

243
00:21:17,746 --> 00:21:19,039
‫شكرًا لك

244
00:21:19,123 --> 00:21:23,127
‫لإعادتك هذه المرأة الرائعة إلى حياتي.

245
00:21:42,062 --> 00:21:43,063
‫عذرًا.

246
00:21:44,440 --> 00:21:45,607
‫كنت أقود السيارة.

247
00:21:46,108 --> 00:21:47,484
‫لم ألحظ مرور الوقت.

248
00:22:00,414 --> 00:22:01,748
‫{\an8}حسنًا.

249
00:22:03,083 --> 00:22:04,084
‫{\an8}رجلان بالغان.

250
00:22:04,168 --> 00:22:06,962
‫{\an8}23 كيلوغرامًا.

251
00:22:10,174 --> 00:22:11,300
‫{\an8}مؤكد؟

252
00:22:12,801 --> 00:22:15,387
‫إقلاع الطائرة الساعة الرابعة صباحًا.

253
00:22:16,430 --> 00:22:17,598
‫شكرًا لك.

254
00:22:21,768 --> 00:22:22,895
‫كيف كان التبادل؟

255
00:22:24,438 --> 00:22:25,481
‫كان جيدًا.

256
00:22:26,690 --> 00:22:27,858
‫كيف بدت "لوي"؟

257
00:22:29,318 --> 00:22:30,694
‫كما هي دائمًا.

258
00:22:32,988 --> 00:22:35,574
‫أحتاج إليك هنا الساعة الثالثة صباحًا.

259
00:22:38,076 --> 00:22:39,161
‫لماذا؟

260
00:22:39,244 --> 00:22:41,079
‫سنذهب إلى "كوستاريكا".

261
00:22:41,163 --> 00:22:42,247
‫"كوستا…"

262
00:22:42,331 --> 00:22:43,749
‫"كوستاريكا"؟

263
00:22:43,832 --> 00:22:45,250
‫غدًا؟

264
00:22:49,838 --> 00:22:51,173
‫كم سنبقى هناك؟

265
00:22:53,091 --> 00:22:55,093
‫لا أعرف، يوم أو يومان.

266
00:23:22,746 --> 00:23:23,747
‫"لي".

267
00:23:24,373 --> 00:23:25,874
‫مرحبًا يا رجل. متى عدت؟

268
00:23:25,958 --> 00:23:27,459
‫عدت للتو.

269
00:23:28,835 --> 00:23:30,462
‫ذلك الجاكيت جميل للغاية.

270
00:23:30,546 --> 00:23:31,797
‫شكرًا لك.

271
00:24:04,246 --> 00:24:05,455
‫مرحبًا، كيف الحال؟

272
00:24:07,958 --> 00:24:09,001
‫كيف حالك يا "لي"؟

273
00:24:12,337 --> 00:24:13,422
‫{\an8}تبًا!

274
00:24:13,505 --> 00:24:14,506
‫"انتهت اللعبة"

275
00:24:16,425 --> 00:24:18,010
‫ها أنت ذا.

276
00:24:18,093 --> 00:24:20,304
‫عدت من الوطن الأم.

277
00:24:20,387 --> 00:24:21,930
‫القوة للشعب يا رجل.

278
00:24:25,309 --> 00:24:27,311
‫والآن، ما كل هذا الهراء الذي يحدث؟

279
00:24:28,228 --> 00:24:30,355
‫أنت و"جيروم" وذلك الشرطي
‫تتشاجرون مع "فرانكلين"؟

280
00:24:30,439 --> 00:24:32,107
‫هو من بدأ يا رجل.

281
00:24:33,025 --> 00:24:34,067
‫لقد حاول قتلي.

282
00:24:34,901 --> 00:24:36,987
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

283
00:24:37,904 --> 00:24:41,074
‫لأنه مجنون فحسب. لقد فقد عقله.

284
00:24:41,158 --> 00:24:42,534
‫رأى مقدار ما أكسبه من مال،

285
00:24:43,118 --> 00:24:44,453
‫ويريد الحصول على بعض منه.

286
00:24:45,120 --> 00:24:46,997
‫"فرانكلين" لا يحتاج إلى ما لديك.

287
00:24:47,080 --> 00:24:48,373
‫إنه يكسب ماله بنفسه.

288
00:24:48,874 --> 00:24:50,751
‫كان يكسب ماله بنفسه.

289
00:24:50,834 --> 00:24:52,753
‫لقد غبت فترة كبيرة يا صاح.

290
00:24:53,253 --> 00:24:55,380
‫تقول الإشاعات إنه فقد ثروته.

291
00:24:55,464 --> 00:24:57,424
‫لذلك السبب سرق مستودع خاله.

292
00:24:59,760 --> 00:25:01,219
‫ما علاقة ذلك بك؟

293
00:25:02,888 --> 00:25:04,306
‫ليس لي أي علاقة.

294
00:25:07,601 --> 00:25:09,770
‫يقول "أينستاين" إنك مقيم في منزلك القديم.

295
00:25:10,270 --> 00:25:11,563
‫ليس لديّ منزل آخر.

296
00:25:13,482 --> 00:25:14,733
‫ماذا إذًا؟

297
00:25:15,525 --> 00:25:17,402
‫هل تحاول العودة والعمل لديّ؟

298
00:25:21,406 --> 00:25:22,658
‫لا، لا أريد ذلك.

299
00:25:25,911 --> 00:25:28,121
‫ستظل الأمور بيننا على ما يرام
‫ما دمت بعيدًا عن عملي.

300
00:25:37,214 --> 00:25:38,674
‫هل سيذهب المكسيكي معك؟

301
00:25:46,431 --> 00:25:47,474
‫جيد.

302
00:25:49,059 --> 00:25:51,228
‫الفريق الذي سيقابلك هناك من المرتزقة.

303
00:25:51,728 --> 00:25:52,854
‫إنهم يحبون القتل.

304
00:25:54,189 --> 00:25:55,565
‫لكن إن حدث ذلك الهجوم،

305
00:25:55,649 --> 00:25:57,609
‫فسيكون عليك أخذ أحد هؤلاء الرجال
‫على قيد الحياة.

306
00:26:02,989 --> 00:26:04,282
‫أجل، أعرف.

307
00:26:07,953 --> 00:26:09,621
‫علينا التحدث الآن.

308
00:26:10,122 --> 00:26:12,332
‫حسنًا، لنتقابل في المكان المعتاد.

309
00:26:12,833 --> 00:26:14,459
‫حسنًا، أراك هناك.

310
00:26:20,799 --> 00:26:23,301
‫شيء ما بخصوص شحنة الأسلحة الأخيرة لـ"أفي"،

311
00:26:23,385 --> 00:26:24,594
‫ظننت أنه قد يكون هجومًا.

312
00:26:24,678 --> 00:26:26,680
‫من أين ستُقلعان؟ وأين ستهبطان؟

313
00:26:26,763 --> 00:26:28,724
‫أخبرتك بالفعل بأنني لا أعرف.

314
00:26:30,058 --> 00:26:32,269
‫لا يمكنني مساعدتك من دون معرفة ماذا يحدث.

315
00:26:32,352 --> 00:26:35,731
‫وأنا لا يمكنني إخبارك
‫بما لا أعرفه أيها الأحمق.

316
00:26:37,023 --> 00:26:39,484
‫الآن بما أن معنا صور "لوي"
‫في أثناء تسليم البضاعة،

317
00:26:39,568 --> 00:26:42,571
‫نود التسلل إلى مستودع "تيدي"
‫خلال الأيام القادمة.

318
00:26:42,654 --> 00:26:45,782
‫لذا، احرص على أن تعود من "كوستاريكا".

319
00:26:45,866 --> 00:26:47,200
‫هل تفهمني؟

320
00:27:09,398 --> 00:27:12,526
‫اهدأ. ستهبط الطائرة خلال 20 دقيقة.

321
00:27:22,119 --> 00:27:23,245
‫حسنًا.

322
00:27:37,384 --> 00:27:38,427
‫هل أنت "راموس"؟

323
00:27:40,011 --> 00:27:41,680
‫"تيدي". هذا "غوستافو"

324
00:27:44,683 --> 00:27:47,394
‫ميناء "غولفيتو".

325
00:27:51,148 --> 00:27:53,817
‫هناك، ستصل شحنة بضائع الساعة الثانية ظهرًا،

326
00:27:53,900 --> 00:27:56,236
‫وسيتم نقل الحمولة إلى ناقلات جهة خارجية.

327
00:27:59,781 --> 00:28:01,908
‫هدفنا هو تأمين تلك الشحنة،

328
00:28:01,992 --> 00:28:04,453
‫وإذا هوجمت، علينا تحديد المسؤول عن الهجوم.

329
00:28:08,540 --> 00:28:11,168
‫سيكون هناك ثلاث فرق: ألفا وبرافو وتشارلي.

330
00:28:12,627 --> 00:28:14,588
‫ثلاثة مواقع.
‫يمكنكم رؤيتهم هناك على الخريطة.

331
00:28:17,132 --> 00:28:18,884
‫أنا وهو فرقة دلتا، وسنكون في البرج.

332
00:28:21,303 --> 00:28:23,847
‫إذا وصل المهاجمون، فابقوا مختبئين،

333
00:28:23,930 --> 00:28:25,307
‫وستنتظرون إشارتنا،

334
00:28:25,390 --> 00:28:27,642
‫وبعدها ستتدخلون للقضاء على الخطر.

335
00:28:30,896 --> 00:28:32,105
‫بمجرد تأمين الموقع،

336
00:28:32,189 --> 00:28:34,816
‫أريد تفتيش كل عضو من المهاجمين،

337
00:28:35,442 --> 00:28:36,943
‫ومصادرة أدواتهم.

338
00:28:39,070 --> 00:28:40,614
‫لا أقصد تفتيشًا سريعًا،

339
00:28:40,697 --> 00:28:42,908
‫بل أقصد أنه إذا كانت المعلومات مخبئة
‫داخل جواربهم،

340
00:28:42,991 --> 00:28:44,618
‫فعليكم العثور عليها، هل فهمتم؟

341
00:28:52,083 --> 00:28:55,504
‫تأمين الشحنة وعدم معرفة من حاول مهاجمتها

342
00:28:55,587 --> 00:28:57,756
‫سيُعد فشلًا في المهمة.

343
00:29:01,343 --> 00:29:02,344
‫أي أسئلة؟

344
00:29:03,428 --> 00:29:06,097
‫أجل. ما الإشارة؟

345
00:29:33,166 --> 00:29:34,334
‫مرحبًا يا جدتي.

346
00:29:37,379 --> 00:29:38,505
‫"واندا".

347
00:29:39,089 --> 00:29:40,549
‫تبدين بحالة جيدة.

348
00:29:40,632 --> 00:29:42,676
‫شكرًا لك.

349
00:29:42,759 --> 00:29:44,386
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- لا.

350
00:29:44,970 --> 00:29:46,304
‫ماذا تريدين؟

351
00:29:47,889 --> 00:29:50,433
‫أحضرت لك هدية من "إفريقيا".

352
00:29:50,517 --> 00:29:53,520
‫- أين لآلئي وردية اللون؟
‫- لا أعرف.

353
00:29:53,603 --> 00:29:55,814
‫كان ذلك منذ وقت طويل يا جدتي.

354
00:29:55,897 --> 00:29:57,607
‫عندما كنت مدمنة. لقد تعافيت من ذلك.

355
00:29:57,691 --> 00:29:59,234
‫بعد أن سرقت لآلئي.

356
00:30:00,485 --> 00:30:01,820
‫أنا آسفة.

357
00:30:02,320 --> 00:30:05,198
‫لكنني أحضرت لك عقدًا من "غانا".

358
00:30:07,576 --> 00:30:09,452
‫ماذا تريدين بحق السماء؟

359
00:30:10,161 --> 00:30:11,454
‫لقد افتقدتك.

360
00:30:12,330 --> 00:30:15,625
‫كان عليك التفكير في ذلك قبل أن تسرقينني

361
00:30:16,126 --> 00:30:17,210
‫وتضربينني

362
00:30:17,961 --> 00:30:20,130
‫وتلعنيني أمام الله.

363
00:30:20,839 --> 00:30:23,300
‫ترتدين فستانًا جميلًا،

364
00:30:23,383 --> 00:30:27,470
‫لكنني واثقة تمام الثقة بأنه ملطخ بالدماء.

365
00:30:27,554 --> 00:30:29,806
‫هل يمكنني ترك هديتي على الأقل؟

366
00:30:30,473 --> 00:30:31,975
‫سأغلق هذا الباب.

367
00:30:32,058 --> 00:30:35,478
‫يمكنك تركها على المقبض إن كنت تريدين ذلك.

368
00:31:03,548 --> 00:31:06,259
‫تقول الشرطة إن شهوة المال والمخدرات

369
00:31:06,343 --> 00:31:08,928
‫هي سبب استمرار زيادة أعداد القتلى.

370
00:31:16,144 --> 00:31:17,145
‫مرحبًا.

371
00:31:18,480 --> 00:31:21,274
‫هذه لحظة جيدة. استمتع بها.

372
00:31:37,165 --> 00:31:40,168
‫{\an8}"ويست سايت ديفلوبمنت"

373
00:31:48,927 --> 00:31:51,262
‫- لم أعرف أنها ستأتي.
‫- ولا أنا.

374
00:31:53,139 --> 00:31:54,140
‫مرحبًا يا أمي.

375
00:31:55,809 --> 00:31:57,477
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

376
00:31:58,395 --> 00:31:59,396
‫مرحبًا يا طفلي.

377
00:32:03,608 --> 00:32:04,609
‫شكرًا على مجيئك.

378
00:32:08,822 --> 00:32:09,823
‫ها هو.

379
00:32:11,449 --> 00:32:13,410
‫كل ما حاربت من أجله.

380
00:32:15,954 --> 00:32:16,955
‫أجل.

381
00:32:46,776 --> 00:32:48,111
‫إنها لـ"جيروم" و"لوي".

382
00:33:28,902 --> 00:33:30,278
‫شكرًا لكما على مقابلتي.

383
00:33:31,571 --> 00:33:33,031
‫لا بأس. مرحبًا بعودتك.

384
00:33:33,948 --> 00:33:37,368
‫أحضرت لكما هدية،
‫ولكن رجُلكم بالخارج فتحها.

385
00:33:37,869 --> 00:33:40,288
‫ربما ظن أنني أحضرت لكما قنبلة أو ما شابه.

386
00:33:40,371 --> 00:33:41,539
‫إنها هدية زفاف.

387
00:33:42,832 --> 00:33:44,375
‫أحضرت لنا هدية زفاف.

388
00:33:44,459 --> 00:33:46,211
‫أن تصل متأخرًا خير من ألّا تصل أبدًا.

389
00:33:48,004 --> 00:33:51,674
‫عندما يسافر أحد أعضاء القبيلة،
‫يستخدم هذا كجواز سفر.

390
00:33:52,383 --> 00:33:54,260
‫الرجل الذي منحني هذا
‫قال إنه كان ملك زعيم قبيلة،

391
00:33:54,344 --> 00:33:57,472
‫وكان ذلك وجه زوجته. ذكّرني الأمر بكما.

392
00:33:57,972 --> 00:34:00,099
‫- شكرًا لك يا "ليون".
‫- على الرحب والسعة.

393
00:34:02,143 --> 00:34:03,311
‫لا بد أنك في حالة جيدة.

394
00:34:03,853 --> 00:34:05,271
‫لقد هربت إلى "إفريقيا"،

395
00:34:06,356 --> 00:34:08,316
‫والآن عدت ملوحًا بذلك الهراء في وجهينا.

396
00:34:08,399 --> 00:34:10,318
‫لا. لقد عدت لأتحدث إليكما.

397
00:34:11,277 --> 00:34:13,154
‫وأظن أنكما لا ترغبان في سماع ما سأقوله…

398
00:34:13,238 --> 00:34:14,489
‫لا تقله يا رجل.

399
00:34:14,572 --> 00:34:16,282
‫ماذا ستفعل لو كنت مكاني يا "جيروم"؟

400
00:34:16,366 --> 00:34:18,034
‫لا يمكنني مشاهدة ما يحدث من دون فعل شيء.

401
00:34:18,117 --> 00:34:21,120
‫بل يمكنك بالطبع. فعل ذلك في غاية السهولة.

402
00:34:21,204 --> 00:34:22,664
‫ليس في غاية السهولة بالنسبة إليّ.

403
00:34:24,833 --> 00:34:25,834
‫لماذا؟

404
00:34:27,794 --> 00:34:29,379
‫هل لأنك أصبحت قديسًا الآن؟

405
00:34:31,339 --> 00:34:33,132
‫هل ترى الخطر في الخارج يا "ليون"؟

406
00:34:33,216 --> 00:34:35,593
‫لقد هاجمانا هنا.

407
00:34:35,677 --> 00:34:38,721
‫ثم هاجمانا في الفندق أثناء شهر العسل.

408
00:34:38,805 --> 00:34:41,558
‫وعندما حاول "جيروم" المبادرة بالصلح،
‫رفض "فرانكلين".

409
00:34:41,641 --> 00:34:43,601
‫أفهم ذلك، لكن إن قتلت "فرانكلين"،

410
00:34:43,685 --> 00:34:45,061
‫أو إن قتلك "فرانكلين"،

411
00:34:45,144 --> 00:34:47,188
‫سيُدمر ذلك "سيسي" والعائلة بأكملها.

412
00:34:47,272 --> 00:34:48,690
‫ما علاقة ذلك بك بحق السماء؟

413
00:34:49,566 --> 00:34:50,900
‫أنت لست من العائلة!

414
00:34:53,319 --> 00:34:54,737
‫ماذا تقصد بذلك؟

415
00:34:54,821 --> 00:34:56,698
‫أنت تعرف جيدًا ماذا أقصد بذلك.

416
00:34:57,282 --> 00:35:01,619
‫لقد استغلك "فرانكلين"،
‫تمامًا مثلما استغلني.

417
00:35:02,579 --> 00:35:04,289
‫جعلك تقتل الناس.

418
00:35:06,082 --> 00:35:09,002
‫هل قررت التوبة بعد أن قتلت طفلًا؟

419
00:35:11,254 --> 00:35:12,881
‫ماذا تريد بمجيئك إلى هنا الآن؟

420
00:35:14,132 --> 00:35:15,216
‫هل ترغب في السلام؟

421
00:35:16,718 --> 00:35:17,719
‫أليس كذلك؟

422
00:35:18,553 --> 00:35:19,679
‫أن نعفو وننسى.

423
00:35:23,975 --> 00:35:25,768
‫اخرج من هنا يا فتى.

424
00:35:27,729 --> 00:35:29,397
‫وخذ ذلك الهراء الأحمق معك.

425
00:35:30,231 --> 00:35:32,609
‫هذا يخصكما. يمكنكما فعل ما تريدانه به.

426
00:35:46,372 --> 00:35:50,043
‫{\an8}"ميناء (ليمون)، (كوستاريكا)"

427
00:36:07,518 --> 00:36:08,895
‫إلى متى سننتظر؟

428
00:36:13,524 --> 00:36:15,026
‫لماذا؟ هل لديك مواعيد أخرى؟

429
00:36:22,492 --> 00:36:23,576
‫هل أنت بخير؟

430
00:36:25,828 --> 00:36:27,789
‫كنت أقرأ الأخبار عن هذه الحرب.

431
00:36:29,791 --> 00:36:31,292
‫يقول البعض إنها ستنتهي قريبًا…

432
00:36:33,544 --> 00:36:34,754
‫وأن جانبك سينتصر.

433
00:36:35,254 --> 00:36:38,549
‫هل لديكم مقولة تشبه
‫"لا تعد البيض قبل أن يفقس"؟

434
00:36:39,133 --> 00:36:40,134
‫لا.

435
00:36:43,137 --> 00:36:44,347
‫لكنها ستنتهي، أليس كذلك؟

436
00:36:46,849 --> 00:36:48,017
‫أجل، يومًا ما.

437
00:36:49,602 --> 00:36:51,437
‫وعندئذ ماذا سيحدث لي ولك؟

438
00:36:57,402 --> 00:36:59,487
‫أظن أن كل منا سيذهب في طريقه.

439
00:37:12,959 --> 00:37:13,960
‫إشارة التحرك.

440
00:37:59,922 --> 00:38:00,923
‫كل شيء على ما يرام؟

441
00:38:09,223 --> 00:38:10,308
‫من أرسلك؟

442
00:38:18,066 --> 00:38:20,777
‫خذوا كل ما يمكنكم أخذه!
‫سنرحل خلال خمس دقائق!

443
00:38:33,039 --> 00:38:35,166
‫يا إلهي.

444
00:39:08,241 --> 00:39:09,242
‫ماذا؟

445
00:39:55,496 --> 00:39:57,832
‫ماذا؟ ما المكتوب؟

446
00:39:59,125 --> 00:40:00,668
‫- لا أعرف.
‫- ماذا تعني؟

447
00:40:00,751 --> 00:40:01,919
‫أعرف من كتبها.

448
00:40:04,172 --> 00:40:05,173
‫الروس.

449
00:40:06,591 --> 00:40:07,592
‫الروس؟

450
00:40:11,387 --> 00:40:13,472
‫إنهم يحاولون تدمير هذه العملية.

451
00:40:16,017 --> 00:40:17,310
‫"إخطار بالإخلاء"

452
00:40:19,437 --> 00:40:20,605
‫كيف حالك يا "لي"؟

453
00:40:21,189 --> 00:40:22,190
‫كيف حالك؟

454
00:40:23,065 --> 00:40:24,150
‫تعال.

455
00:40:28,154 --> 00:40:29,322
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟

456
00:40:31,407 --> 00:40:32,909
‫"جيروم" و"لي" اللعينان.

457
00:40:34,285 --> 00:40:36,495
‫أرسلا 30 شُرطيًا لتفتيش المكان.

458
00:40:37,788 --> 00:40:39,582
‫كان معهم أمر بالتفتيش.

459
00:40:39,665 --> 00:40:41,542
‫لكنك لا تحتفظ بأي شيء هنا.

460
00:40:42,168 --> 00:40:43,961
‫لم يكن هدفهم البحث عن شيء ما.

461
00:40:46,339 --> 00:40:47,465
‫هل سترحل؟

462
00:40:49,383 --> 00:40:50,635
‫عندما أكون جاهزًا.

463
00:40:55,640 --> 00:40:56,807
‫أحضرت شرائح برغر معي.

464
00:41:01,270 --> 00:41:02,980
‫هل تتمنى لو كنت هناك الآن؟

465
00:41:04,774 --> 00:41:05,983
‫كان الأمر مختلفًا للغاية.

466
00:41:07,485 --> 00:41:08,611
‫بعد أسبوعين،

467
00:41:09,737 --> 00:41:11,239
‫بدأت كل هذه الذكريات في التلاشي.

468
00:41:12,823 --> 00:41:16,285
‫"كيف" و"تيانا" والنقود والكوكايين.

469
00:41:18,579 --> 00:41:21,749
‫في النهاية، شعرت بأن غيابي…

470
00:41:24,001 --> 00:41:25,127
‫شعرت بأنه خطأ.

471
00:41:26,420 --> 00:41:28,881
‫شعرت بأنني أهرب، أتفهم قصدي؟

472
00:41:29,882 --> 00:41:31,217
‫كيف هو الوضع هناك؟

473
00:41:32,969 --> 00:41:34,220
‫جميل للغاية.

474
00:41:35,054 --> 00:41:36,055
‫جميل.

475
00:41:36,681 --> 00:41:37,765
‫لكن قاسي.

476
00:41:40,101 --> 00:41:41,560
‫لقد مروا بالكثير من الصعاب.

477
00:41:42,853 --> 00:41:44,146
‫حكم استعماري.

478
00:41:44,230 --> 00:41:47,942
‫انقلاب تلو الآخر. حروب فيما بينهم.

479
00:41:48,901 --> 00:41:50,444
‫- تبدو كأوضاع مألوفة.
‫- أجل.

480
00:41:51,237 --> 00:41:53,447
‫لكن لديهم قائد جديد.

481
00:41:54,490 --> 00:41:58,077
‫رجل سيفعل ما يلّزم ويدفع البلد إلى الأمام.

482
00:41:59,036 --> 00:42:00,538
‫حتى إن كان الثمن إراقة الدماء.

483
00:42:01,247 --> 00:42:03,040
‫كان "أفي" يتحدث عن تلك الأمور كثيرًا.

484
00:42:03,124 --> 00:42:06,794
‫كان العالم سيقضي على اليهود بالكامل
‫إن لم يقاتلوا.

485
00:42:07,920 --> 00:42:10,464
‫العنف كوسيلة للنجاة.

486
00:42:15,928 --> 00:42:16,929
‫ماذا؟

487
00:42:19,765 --> 00:42:20,850
‫لقد رحل "أفي".

488
00:42:21,392 --> 00:42:22,601
‫ماذا تعني بـ"رحل"؟

489
00:42:26,439 --> 00:42:27,565
‫هل مات؟

490
00:42:28,816 --> 00:42:30,443
‫حُرق مستودعه.

491
00:42:32,069 --> 00:42:33,988
‫لم يره أحد أو يسمع عنه منذ ذلك الحين.

492
00:42:35,323 --> 00:42:36,324
‫هل تعرف من فعل ذلك؟

493
00:42:43,789 --> 00:42:44,957
‫آسف يا "لي".

494
00:42:46,459 --> 00:42:47,710
‫حزنت كثيرًا أيضًا.

495
00:42:55,885 --> 00:42:57,261
‫اسمع يا رجل.

496
00:42:57,928 --> 00:43:01,432
‫أعرف أنني لم أكن دومًا محقًا في أفعالي.

497
00:43:03,225 --> 00:43:04,894
‫لا يمكنني تغيير ذلك الآن.

498
00:43:07,188 --> 00:43:09,273
‫لكن ليس لديّ خيارات يا رجل.

499
00:43:12,443 --> 00:43:15,071
‫وأعرف أنك تحاول فهم ماذا يحدث.

500
00:43:16,572 --> 00:43:17,656
‫لكن اسمعني جيدًا.

501
00:43:20,034 --> 00:43:22,870
‫إذا كنت ستبقى هنا وتتورط في هذا الوضع…

502
00:43:26,791 --> 00:43:28,584
‫فيجب أن تختار جانبًا.

503
00:43:31,796 --> 00:43:33,255
‫خلاف ذلك، خذ زوجتك،

504
00:43:35,174 --> 00:43:36,300
‫اركبا طائرة،

505
00:43:37,259 --> 00:43:39,720
‫وارحلا من هنا والفرصة ما زالت متاحة.

506
00:43:44,016 --> 00:43:45,101
‫هل تفهمني؟

507
00:43:48,229 --> 00:43:49,230
‫أجل.

508
00:45:20,863 --> 00:45:22,865
‫ترجمة "شهد عصام"

