﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:08,258
‫- ماذا حدث؟
‫- "كين" هرب.

2
00:00:08,341 --> 00:00:09,467
‫كان المكان كالمذبحة.

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,177
‫جثث في كل ركن.

4
00:00:11,261 --> 00:00:13,263
‫- كيف فشلوا إذًا؟
‫- كان "فرانكلين".

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,347
‫أخرج "كين" من المكان.

6
00:00:17,058 --> 00:00:18,393
‫أتعرف يا "فرانكي"؟

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‫أتعرف ما الأمور التي أرغب في الاعتناء بها؟

8
00:00:20,520 --> 00:00:23,106
‫خالك اللعين وزوجته.

9
00:00:23,189 --> 00:00:26,401
‫أعرف أنك تعرف مكانًا آخر
‫غير ذلك الملهى الليلي.

10
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
‫- ماذا؟
‫- أحد ساسة الخيول قال إن "لوي"

11
00:00:28,278 --> 00:00:30,447
‫تركب الخيل هنا مرتين أسبوعيًا.

12
00:00:30,530 --> 00:00:33,867
‫لا يُوجد شيء طبيعي في هذا المجال.
‫هؤلاء الشباب.

13
00:00:33,950 --> 00:00:37,996
‫ليس لديهم احترام أو أخلاق أو شرف.
‫ليسوا مثلنا.

14
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

15
00:00:40,415 --> 00:00:41,416
‫سأخرج.

16
00:00:43,543 --> 00:00:44,544
‫إلى أين ستذهب؟

17
00:00:44,627 --> 00:00:45,795
‫إلى الخارج.

18
00:00:45,879 --> 00:00:48,465
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب يا "جيروم"؟

19
00:00:48,548 --> 00:00:50,133
‫إن اضطُررت إلى الرحيل، فهل ستأتين معي؟

20
00:00:50,216 --> 00:00:54,429
‫هل تحاول استغلال الجواسيس الروس
‫كذريعة لأنتقل للسكن معك يا "تيدي"؟

21
00:00:54,512 --> 00:00:56,056
‫هل يمكنك مراقبة المنزل من دون

22
00:00:56,139 --> 00:00:57,390
‫إخبار الـ"سي آي إيه" بالكثير؟

23
00:00:57,474 --> 00:00:58,767
‫أتود الدخول إلى هناك؟

24
00:00:59,309 --> 00:01:00,351
‫دعني أكتشف.

25
00:01:02,353 --> 00:01:03,646
‫ذهبت في رحلة قصيرة اليوم…

26
00:01:04,147 --> 00:01:06,274
‫فكرت في دعوة والدك إلى العشاء.

27
00:01:06,357 --> 00:01:09,903
‫أتعرف كيف سيتأثر مستقبلك إن قتلت والد ضابط
‫في وكالة المخابرات المركزية؟

28
00:01:09,986 --> 00:01:11,237
‫إجابة خاطئة.

29
00:01:11,988 --> 00:01:13,239
‫ماذا فعلت للتو يا "فرانكلين"؟

30
00:01:13,323 --> 00:01:16,951
‫أرسل إليّ نقودي،
‫وإلّا سألاحق زوجتك في المرة القادمة.

31
00:01:17,035 --> 00:01:19,204
‫وبعد ذلك ابنك "بول". سأقتلهما.

32
00:01:19,287 --> 00:01:20,914
‫كما قتلتُ والدك.

33
00:01:39,349 --> 00:01:40,350
‫نعم؟

34
00:01:41,476 --> 00:01:42,477
‫مرحبًا؟

35
00:01:42,560 --> 00:01:43,770
‫مرحبًا يا "جولي". أنا "تيدي".

36
00:01:46,106 --> 00:01:47,107
‫ماذا؟

37
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
‫ما الأمر؟

38
00:01:51,903 --> 00:01:56,324
‫هناك تهديد حقيقي على حياتك،

39
00:01:56,407 --> 00:01:58,159
‫ويجب عليك الانتقال فورًا.

40
00:01:59,202 --> 00:02:00,703
‫ماذا؟ أي نوع من التهديدات؟

41
00:02:00,787 --> 00:02:02,580
‫سأخبرك بكل شيء بعدما تنتقلين،

42
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
‫لكن الآن يجب أن تتحركي.
‫هناك حراسة من الشرطة مع ضباط…

43
00:02:04,999 --> 00:02:07,335
‫توقّف يا "تيدي". أخبرني ماذا حدث.

44
00:02:09,254 --> 00:02:11,798
‫لقد قُتل والدي.

45
00:02:12,423 --> 00:02:15,385
‫والقاتل قال إنك و"بول" التاليين.

46
00:02:15,468 --> 00:02:18,054
‫لذا عليك حزم الأمتعة التي تحتاجين إليها
‫والتحرك، اتفقنا؟

47
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
‫سنتحدث أكثر عندما تكونان في أمان.

48
00:02:23,601 --> 00:02:24,602
‫تبًا.

49
00:02:26,437 --> 00:02:28,648
‫أجل، حسنًا.

50
00:02:31,067 --> 00:02:34,404
‫تتبعنا الرقم إلى منزل ريفي
‫في "تونغانوكسي".

51
00:02:36,531 --> 00:02:38,032
‫يبعُد عن المدينة 30 كيلومترًا تقريبًا.

52
00:02:38,533 --> 00:02:40,034
‫لقد حُرق تمامًا.

53
00:02:42,495 --> 00:02:44,122
‫لقد بدأوا في تفتيش المكان الآن.

54
00:02:45,957 --> 00:02:48,585
‫لا أريد أن تتدخل أي هيئة أخرى
‫من هيئات تنفيذ القانون.

55
00:02:48,668 --> 00:02:51,379
‫سنتولى هذا الأمر بأنفسنا.
‫نحتاج فقط إلى مراقبة "فرانكلين"،

56
00:02:51,462 --> 00:02:54,174
‫ومراقبة شقته ومنزل والدته ومكتبه.

57
00:02:55,383 --> 00:02:57,385
‫لن يكون غبيًا
‫إلى درجة الظهور علانية مرة أخرى،

58
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
‫لكن يجب أن نكون مستعدين إن فعل.

59
00:03:01,931 --> 00:03:04,142
‫أعرف أنك ووالدك لم تكونا مقربين.

60
00:03:06,060 --> 00:03:10,815
‫لكن عن خبرة، فقدان والد

61
00:03:10,899 --> 00:03:14,527
‫كانت علاقتك به مضطربة بنفس صعوبة…

62
00:03:14,611 --> 00:03:17,697
‫لم تكن مضطربة، بل كانت غير موجودة.
‫هذا مهم للغاية.

63
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
‫لذا لن أبتعد عن العمل يومًا واحدًا،
‫ولا حتى ساعة.

64
00:03:20,950 --> 00:03:22,493
‫حسنًا.

65
00:03:22,994 --> 00:03:26,456
‫لا يمكنني إرغامك على فعل أي شيء، اتفقنا؟

66
00:03:26,539 --> 00:03:28,750
‫لدينا مشاكل ولا يمكننا تحمل الأخطاء.
‫أفهم ذلك.

67
00:03:28,833 --> 00:03:29,959
‫أتقول إنك بخير؟ لا بأس.

68
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
‫لكن عليك أن تكون واثقًا تمامًا بذلك،

69
00:03:32,462 --> 00:03:34,923
‫لأنك لست وحدك المُعرض إلى الخطر هنا.

70
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
‫حسنًا.

71
00:03:59,155 --> 00:04:00,990
‫{\an8}سأقوم بتسوية الحساب والاطمئنان على أمي.

72
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
‫{\an8}"(فلاغستاف، أريزونا)"

73
00:04:02,158 --> 00:04:03,159
‫{\an8}سأعود سريعًا.

74
00:04:08,414 --> 00:04:09,707
‫ماذا تفعلين؟

75
00:04:11,000 --> 00:04:12,001
‫شكرًا لك.

76
00:04:12,752 --> 00:04:16,047
‫لن أصعد على متن تلك الطائرة مرة أخرى،
‫وأنت كذلك.

77
00:04:16,714 --> 00:04:19,550
‫لنعود فقط إلى "لوس أنجلوس" ثم يمكننا
‫التفكير فيما سيحدُث، اتفقنا؟

78
00:04:19,634 --> 00:04:20,802
‫التفكير فيما سيحدُث؟

79
00:04:21,386 --> 00:04:23,721
‫ستُنفذ الحكومة إستراتيجية الأرض المحروقة.

80
00:04:23,805 --> 00:04:28,101
‫لقد انتهى الأمر يا حبيبتي.
‫حان وقت الحفاظ على الذات.

81
00:04:29,143 --> 00:04:33,106
‫هل رأيت ما رأيته للتو؟
‫لقد فقد رجلك السيطرة على نفسه.

82
00:04:34,065 --> 00:04:38,194
‫ولن يكون لك مستقبل إلّا بالابتعاد عنه الآن.

83
00:04:39,070 --> 00:04:40,280
‫سنتصرف بذكاء.

84
00:04:40,780 --> 00:04:44,450
‫ستقولين إنك خائفة،
‫وتريدين إبعاد الطفل عن الخطر،

85
00:04:44,534 --> 00:04:47,161
‫وإنك ستكونين في انتظاره
‫عندما يسترد النقود.

86
00:04:48,705 --> 00:04:52,292
‫ثم نختفي كما فعلنا من قبل مئات المرات.

87
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
‫لديّ جوازا سفر لنا. يمكننا تربية الطفل،

88
00:04:57,088 --> 00:04:58,089
‫أنا وأنت.

89
00:04:59,299 --> 00:05:00,466
‫هذا ما يجب أن يحدُث.

90
00:05:01,759 --> 00:05:02,760
‫منذ متى؟

91
00:05:04,470 --> 00:05:06,389
‫منذ متى لديك جوازا سفر لنا؟

92
00:05:06,472 --> 00:05:09,350
‫منذ أخبرتني بما أنت متورطة فيه هنا.

93
00:05:10,226 --> 00:05:14,272
‫هل ظننت للحظة أنني سأوافق على أي من هذا
‫من دون خطة هروب بديلة؟

94
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
‫هذا ما كنت تريدينه منذ البداية.

95
00:05:18,109 --> 00:05:20,528
‫لهذا جئت إلى هنا ووافقت على كل هذا…

96
00:05:20,611 --> 00:05:25,241
‫أنت اتصلت بي. وجئت لأنك ابنتي،

97
00:05:25,325 --> 00:05:30,663
‫وأنا أحبك على عكس ذلك الرجل هناك،
‫الذي سيُضحي بك من دون تفكير إن…

98
00:05:31,247 --> 00:05:32,582
‫ما هذا؟

99
00:05:34,917 --> 00:05:39,255
‫لقد كنا نتحدث، وبالنظر إلى ما حدث،

100
00:05:39,339 --> 00:05:43,676
‫نظن أنه من الأفضل
‫ألّا أعود أنا و"فيرونيك" إلى "لوس أنجلوس".

101
00:05:44,427 --> 00:05:45,428
‫حقًا؟

102
00:05:46,012 --> 00:05:47,805
‫نحن جميعًا نرغب في الأفضل لها،

103
00:05:47,889 --> 00:05:48,890
‫ولطفلك.

104
00:05:50,183 --> 00:05:54,395
‫لذا، سنأخذ سيارة إلى "فينيكس" ونستقلّ طائرة
‫من هناك. سنتأكد من أنها في أمان،

105
00:05:54,479 --> 00:05:57,648
‫ويعد ذلك يمكنك المجيء لمقابلتنا
‫بعد أن تسوي كل هذه الأمور.

106
00:05:58,524 --> 00:05:59,984
‫هل ذلك ما تريدينه يا "في"؟

107
00:06:01,652 --> 00:06:02,653
‫لا.

108
00:06:04,030 --> 00:06:05,031
‫لا، ليس ذلك ما أريده.

109
00:06:06,240 --> 00:06:07,992
‫لن أعود إلى تلك الحياة.

110
00:06:08,618 --> 00:06:09,869
‫هاربة دومًا، من دون استقرار.

111
00:06:09,952 --> 00:06:12,622
‫ولن أفرضها على طفلي يا أمي.

112
00:06:12,705 --> 00:06:15,458
‫لكنك ستفرضين على طفلك الموت أو السجن؟

113
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
‫- ستفرضين عليه الحياة مع وحش؟
‫- إنه ليس وحشًا.

114
00:06:19,587 --> 00:06:20,588
‫ليس بالنسبة إليّ.

115
00:06:21,672 --> 00:06:25,968
‫بالنسبة إليّ، هو رجل لم يكذب عليّ أو يضربني

116
00:06:26,928 --> 00:06:29,263
‫أو يتركني وحيدة في زنزانة.

117
00:06:30,473 --> 00:06:32,767
‫إنه أول شخص في حياتي يجعلني أولويته.

118
00:06:34,143 --> 00:06:37,397
‫إنه يفعل كل ما بوسعه
‫ليوفر لي الحياة التي أريدها.

119
00:06:38,940 --> 00:06:40,566
‫بغض النظر عن كيف يفعل ذلك.

120
00:06:41,567 --> 00:06:45,738
‫حتى يتغير ذلك يا أمي، سأبقى.

121
00:06:50,034 --> 00:06:51,035
‫اتفقنا؟

122
00:07:04,924 --> 00:07:05,925
‫هيا يا عزيزتي.

123
00:07:09,887 --> 00:07:10,888
‫يا سيدي.

124
00:07:20,773 --> 00:07:23,526
‫إن "توني" لا يأبه
‫بأمر الاستخبارات السوفيتية يا عزيزتي.

125
00:07:24,026 --> 00:07:26,821
‫إنه يُهدد بإلغاء العملية بأكملها
‫وإرسالي إلى السجن.

126
00:07:28,030 --> 00:07:29,282
‫وماذا عن "فرانكلين"؟

127
00:07:30,450 --> 00:07:31,617
‫إنه في "كانساس سيتي".

128
00:07:32,118 --> 00:07:33,661
‫"كانساس سيتي"؟ ماذا يفعل هناك؟

129
00:07:34,495 --> 00:07:35,788
‫يقتل والد "تيدي".

130
00:07:40,585 --> 00:07:42,920
‫هل ما زلت تظن أن عقد صفقة معه فكرة جيدة؟

131
00:07:49,093 --> 00:07:50,136
‫البحث بعشوائية ليس محبذًا.

132
00:07:50,219 --> 00:07:53,389
‫لا يمكنني الانتظار
‫من دون فعل شيء بعد الآن.

133
00:07:53,473 --> 00:07:56,142
‫وأنتما الاثنان كنتما معه لأسابيع.
‫أين كان يذهب؟

134
00:07:56,225 --> 00:07:59,687
‫كان في أغلب الأوقات مختبئًا هنا
‫أو يُباشر العمل بالخارج.

135
00:08:11,032 --> 00:08:13,201
‫"جيروم سانت"!

136
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
‫عذرًا. أظن أنك يجب أن تُضيفي ذلك
‫على الفاتورة.

137
00:08:20,500 --> 00:08:22,251
‫أتعرف؟ لن أتشاجر معك.

138
00:08:22,335 --> 00:08:24,921
‫بالكاد يمكنك الوقوف. سنتحدث غدًا.

139
00:08:26,130 --> 00:08:27,924
‫التحدث غدًا لا يناسبني.

140
00:08:28,549 --> 00:08:31,302
‫سأكون قد رحلت وعلى متن طائرة
‫في طريقي إلى "جامايكا".

141
00:08:31,385 --> 00:08:32,720
‫- ماذا؟
‫- أجل.

142
00:08:32,803 --> 00:08:35,890
‫سأحزم حقائبي وأذهب إلى المطار،

143
00:08:36,933 --> 00:08:41,771
‫وأحجز تذكرة إلى "كينغستون".
‫سأسترخي واستمتع بالحرية.

144
00:08:43,022 --> 00:08:45,066
‫حسنًا يا "جيروم". لا بأس.

145
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
‫أتظنين أنني أمزح؟

146
00:08:46,692 --> 00:08:49,820
‫لا! أظن أنك ترغب في الشجار،
‫ولن أُجاريك في ذلك.

147
00:08:49,904 --> 00:08:52,657
‫لا أرغب في الشجار.
‫أنا أقول لك إنني اكتفيت.

148
00:08:53,533 --> 00:08:54,825
‫اكتفيت من بيع الكوكايين.

149
00:08:54,909 --> 00:08:56,536
‫اكتفيت من التعرض لإطلاق النار.

150
00:08:57,745 --> 00:08:59,872
‫اكتفيت من محاولة قتل عائلتي.

151
00:08:59,956 --> 00:09:03,334
‫حسنًا! ماذا يجب عليّ أن أفعل الآن؟

152
00:09:03,417 --> 00:09:06,003
‫ربما يجب عليك إدراك أن حياتنا
‫تحولت إلى جنون.

153
00:09:06,087 --> 00:09:08,464
‫النقود لا تستحق هذا الهراء يا "لو".

154
00:09:09,298 --> 00:09:13,052
‫لن يُصلح أي شيء الأخطاء التي نفعلها.

155
00:09:13,135 --> 00:09:14,470
‫أو ربما…

156
00:09:15,846 --> 00:09:17,765
‫ربما يمكنك التوقف
‫عن هذا الهراء لأنك تُحبينني.

157
00:09:20,643 --> 00:09:23,729
‫لقد بقيت في هذا العمل من أجلك، أليس كذلك؟

158
00:09:23,813 --> 00:09:25,940
‫لأنني إن رحلت، ستُقتلين.

159
00:09:28,442 --> 00:09:29,819
‫أعرف أنه ليس خطأك.

160
00:09:31,904 --> 00:09:33,072
‫أنت مُضطربة نفسيًا.

161
00:09:34,240 --> 00:09:37,535
‫أجل. لا يمكنك الشعور بالسعادة بأي طريقة.

162
00:09:37,618 --> 00:09:41,706
‫هذا خطأي لأنني حاولت إصلاحك. لكنني اكتفيت.

163
00:09:42,206 --> 00:09:45,585
‫أجل، أنت لست مشكلتي بعد الآن.
‫سأتحرر من هذا الهراء.

164
00:09:47,003 --> 00:09:48,045
‫أنت لا تعني ما تقوله.

165
00:09:48,629 --> 00:09:51,007
‫هذا أصدق شيء قلته لك في حياتي.

166
00:10:19,660 --> 00:10:21,203
‫لقد اتخذت القرار الصحيح.

167
00:10:28,628 --> 00:10:29,629
‫هيا بنا.

168
00:10:32,506 --> 00:10:36,177
‫سيحاول "تيدي" الانتقام،
‫لذا علينا الاختباء حتى ينتهي هذا الأمر.

169
00:10:36,260 --> 00:10:37,887
‫المنزل والملجأ.

170
00:10:39,096 --> 00:10:40,640
‫لا يمكنكم الذهاب إليهما.

171
00:10:43,559 --> 00:10:44,977
‫قد يحاول النيل منك أيضًا يا "لي".

172
00:10:45,478 --> 00:10:47,313
‫إن أراد "تيدي" مهاجمتنا
‫في المساكن الشعبية،

173
00:10:47,396 --> 00:10:49,690
‫فحظًا سعيدًا لذلك الأبيض اللعين.

174
00:10:49,774 --> 00:10:52,151
‫هل كان كل هذا جزءً من خطتك الأصلية؟

175
00:10:52,735 --> 00:10:54,278
‫الانتظار لم يكن مجديًا.

176
00:10:55,446 --> 00:10:57,823
‫الآن هو يريد النيل منا
‫مثلما نريد النيل منه.

177
00:10:59,158 --> 00:11:01,744
‫وسيكون مهزوزًا وضعيفًا.

178
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
‫أحتاج فقط إلى إخراج ذلك اللعين من مخبئه.

179
00:11:09,752 --> 00:11:13,881
‫اسمعوا، أنا مرهق.

180
00:11:14,382 --> 00:11:20,304
‫لذا، لما لا تأتين معي أنا و"في" يا أمي
‫إلى مخبأ البضاعة؟

181
00:11:20,388 --> 00:11:21,389
‫سأبقى هنا.

182
00:11:22,014 --> 00:11:24,558
‫"ليون" محق.
‫"تيدي" لن يهاجم المساكن الشعبية.

183
00:11:25,226 --> 00:11:28,604
‫ولن أستلقي على فراش ما في نُزُل رخيص
‫أو أختبئ في غرفة فندق،

184
00:11:28,688 --> 00:11:30,106
‫تحت اسم مستعار.

185
00:11:30,189 --> 00:11:31,482
‫أنت لا تفهمينني يا أمي…

186
00:11:31,565 --> 00:11:33,984
‫سنُبقيها في أمان. لا بأس.

187
00:11:38,406 --> 00:11:39,407
‫حسنًا.

188
00:11:42,952 --> 00:11:44,745
‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء.

189
00:12:19,071 --> 00:12:20,322
‫مرحبًا، أعرف أنك هنا.

190
00:12:21,532 --> 00:12:24,410
‫إذا كنت لا تريد أن يسمع جيرانك هذا الكلام،
‫فافتح الباب.

191
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
‫هل يمكنني الدخول؟

192
00:12:51,854 --> 00:12:53,355
‫كنت في طريقي إلى المنزل.

193
00:12:54,482 --> 00:12:57,193
‫ذلك ليس صحيحًا تمامًا.
‫كنت في طريقي إلى منزل حبيبتي،

194
00:12:58,569 --> 00:13:00,237
‫ثم فكرت

195
00:13:00,821 --> 00:13:03,866
‫في أن هذه قد تكون فرصتنا الأخيرة
‫لنتحدث قبل فوات الأوان.

196
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
‫هل ستصنع بعض القهوة؟

197
00:13:08,496 --> 00:13:10,164
‫أتريدني أن أصنع القهوة؟

198
00:13:17,671 --> 00:13:19,673
‫لديّ الكثير من الأسئلة.

199
00:13:24,136 --> 00:13:26,472
‫عن الأمور التي فعلتها لينتهي بك الأمر
‫في هذا المكان.

200
00:13:27,640 --> 00:13:29,308
‫عن كل الحيوات التي عشتها.

201
00:13:38,067 --> 00:13:40,152
‫أنت تتساءل عن الخدعة هنا.

202
00:13:40,945 --> 00:13:42,029
‫لا تُوجد خدعة.

203
00:13:43,155 --> 00:13:47,243
‫أعرف كيف يُفترض أن يسير هذا الأمر،
‫وكيف يُفترض أن ينتهي،

204
00:13:47,326 --> 00:13:51,664
‫لكنني فكرت في أنه يمكننا الجلوس والتحدث.

205
00:13:54,208 --> 00:13:55,876
‫لنرى ربما تُوجد طريقة أخرى…

206
00:13:59,839 --> 00:14:02,508
‫قبل أن تحاول تدمير عالمي بأكمله
‫وأضطر لقتلك بسبب ذلك.

207
00:14:13,644 --> 00:14:15,479
‫إن كانت لديك اقتراحات، أنا مستعد لسماعها.

208
00:14:16,105 --> 00:14:18,357
‫عُد إلى رؤسائك وأخبرهم بأنك أسأت الفهم.

209
00:14:20,609 --> 00:14:22,111
‫أخبرهم بأنني لا أفعل ما كنت تظنه.

210
00:14:25,447 --> 00:14:26,490
‫حتى إن فعلت ذلك،

211
00:14:28,284 --> 00:14:30,995
‫أتظن أنني مسموح لي بتحديد من أُلاحقه أو لا؟

212
00:14:31,078 --> 00:14:32,955
‫أعرف فقط الطريق المسدود عندما أرى واحدًا.

213
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
‫إنهم ليسوا هنا.

214
00:14:37,793 --> 00:14:38,794
‫بل أنت.

215
00:14:42,131 --> 00:14:45,134
‫ماذا إن كنت أومن بأن ما تفعله
‫جريمة يجب كشفها؟

216
00:14:45,634 --> 00:14:47,052
‫سأقول عندئذ إن هناك أشخاص في العالم

217
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
‫يظنون أن أسلوب حياتك يُعد جريمة.

218
00:14:50,598 --> 00:14:54,018
‫لكن ربما ذلك ليس من شأنهم.

219
00:14:55,436 --> 00:14:59,565
‫هناك عدد قليل جدًا من الأشخاص
‫على هذا الكوكب الذين يفهمون ما نقوم به.

220
00:15:04,236 --> 00:15:05,362
‫وماذا يُكلفنا ذلك.

221
00:15:07,948 --> 00:15:10,326
‫ومدى صعوبة الاستمرار

222
00:15:13,203 --> 00:15:15,789
‫عندما تعرف أنك سينتهي بك الأمر وحيدًا
‫لا محالة.

223
00:15:19,084 --> 00:15:22,880
‫أن تبذل حياتك كلها في سبيل السرية.

224
00:15:25,674 --> 00:15:27,509
‫ثم تتساءل إن كان الأمر يستحق.

225
00:15:29,178 --> 00:15:31,722
‫أو أسوأ، تتساءل لماذا فعلت كل ذلك أصلًا.

226
00:15:32,431 --> 00:15:34,350
‫ما الذي أحاول حقًا الحفاظ عليه؟

227
00:15:34,934 --> 00:15:37,561
‫وأعرف أن ما سأقوله قد يُعد جنونًا،

228
00:15:37,645 --> 00:15:41,440
‫ولكنني منذ عرفت بوجودك هنا،
‫شعرت بوحدة أقل.

229
00:16:09,134 --> 00:16:10,135
‫سحقًا.

230
00:16:25,025 --> 00:16:27,903
‫يمكنني تدميرك بنفس السهولة
‫التي كان يمكنني قتلك بها الليلة.

231
00:16:30,239 --> 00:16:31,240
‫وأنت تعرف ذلك.

232
00:16:37,496 --> 00:16:39,832
‫ابتعد. اقبل الهدية التي أمنحها لك.

233
00:16:39,915 --> 00:16:42,167
‫خذ صاحب الحذاء الرجالي الموجود في خزانتك،

234
00:16:42,251 --> 00:16:44,253
‫وعش الحياة التي تريدها.

235
00:16:46,714 --> 00:16:50,009
‫إن كنت ما زلت في هذه الشقة مساء الغد،
‫فسأفترض أنك تريد الحصول على مساعدتي.

236
00:16:50,843 --> 00:16:51,844
‫إن خرجت،

237
00:16:54,596 --> 00:16:55,806
‫وهربت من مراقبتنا،

238
00:17:01,061 --> 00:17:02,730
‫فسأقتلك عندما أراك مجددًا.

239
00:17:31,467 --> 00:17:32,468
‫كيف تشعر؟

240
00:17:33,969 --> 00:17:34,970
‫لست في أفضل حالاتي.

241
00:17:36,722 --> 00:17:38,182
‫أعرف أنك قلت إنك اكتفيت.

242
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
‫لكن لديّ بعض الأمور التي أود قولها
‫إن كنت تريد سماعها.

243
00:17:45,439 --> 00:17:46,440
‫بالطبع.

244
00:17:59,036 --> 00:18:00,496
‫أنا آسفة،

245
00:18:03,123 --> 00:18:05,250
‫لأن حياتنا أصبحت ما هي عليه الآن.

246
00:18:07,669 --> 00:18:12,382
‫كنت أعرف أن "فرانكلين" سيغضب
‫إن تصرفت من دون علمه.

247
00:18:16,220 --> 00:18:19,098
‫لكنني لم أكن لأتخيل أبدًا
‫أن "تيدي" سيفعل ذلك.

248
00:18:19,681 --> 00:18:21,558
‫وأن ذلك سيقودنا إلى هنا،

249
00:18:22,935 --> 00:18:25,771
‫حيث أنت و"فرانكلين"
‫تحاولان قتل بعضكما بعضًا.

250
00:18:27,731 --> 00:18:29,316
‫حاولت أن أسأل نفسي،

251
00:18:29,399 --> 00:18:32,528
‫لماذا لم أكن سعيدة بوضعنا السابق؟

252
00:18:34,446 --> 00:18:35,572
‫لقد كنا نملُك المال.

253
00:18:36,949 --> 00:18:39,034
‫السُلطة والاحترام.

254
00:18:44,706 --> 00:18:45,958
‫لكن لا.

255
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
‫أنت كنت تمتلك ذلك.

256
00:18:48,335 --> 00:18:50,170
‫لقد كنت أُدير العمل، أليس كذلك؟

257
00:18:51,171 --> 00:18:53,799
‫وأنت تعرف ذلك، لكن زبائننا لا يعرفون.

258
00:18:54,508 --> 00:18:55,801
‫لا يرون سواك.

259
00:18:56,385 --> 00:18:57,928
‫في كل صفقاتنا، يتحدثون إليك فقط.

260
00:18:58,011 --> 00:19:01,181
‫ينظرون نحوي فقط ليغمزوا أو يلعقوا شفاههم.

261
00:19:02,558 --> 00:19:03,851
‫لكنهم لا يتعاملون معي.

262
00:19:04,935 --> 00:19:06,687
‫هل ذلك يستحق الموت من أجله يا "لو"؟

263
00:19:07,187 --> 00:19:08,647
‫أتعني تقدير الذات؟

264
00:19:10,315 --> 00:19:11,316
‫أجل.

265
00:19:13,026 --> 00:19:15,445
‫أجل، أظن أن تقدير الذات يستحق ذلك.

266
00:19:16,613 --> 00:19:19,825
‫لقد فعلت كل شيء من أجلك يا "لو". كل شيء.

267
00:19:20,409 --> 00:19:22,411
‫أعرف أنك فعلت يا "جيروم".

268
00:19:22,494 --> 00:19:26,623
‫لذا عندما تقول إنك لست قادرًا على الاستمرار
‫وإنك اكتفيت،

269
00:19:28,333 --> 00:19:29,334
‫أفهم ما تقوله.

270
00:19:32,129 --> 00:19:35,007
‫لكنني أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت.

271
00:19:35,799 --> 00:19:37,551
‫لأنني قطعت وعودًا.

272
00:19:38,093 --> 00:19:39,303
‫أتعنين "تيدي"؟

273
00:19:40,012 --> 00:19:41,388
‫لست خائفة من "تيدي".

274
00:19:41,471 --> 00:19:42,598
‫أو ربما أنا خائفة.

275
00:19:43,557 --> 00:19:46,018
‫أريد فقط إخراج نقودنا من "بنما".

276
00:19:46,643 --> 00:19:48,145
‫وبعد ذلك، لا أعرف.

277
00:19:48,228 --> 00:19:50,647
‫ذلك ما أقصده.
‫أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت.

278
00:19:53,400 --> 00:19:54,401
‫تبًا، إنه "سكالي".

279
00:19:55,652 --> 00:19:57,279
‫لديّ عملية تسليم.

280
00:20:00,866 --> 00:20:02,409
‫سأتولى أنا عملية التسليم.

281
00:20:02,993 --> 00:20:04,494
‫حاولي أنت تصفية ذهنك.

282
00:20:05,579 --> 00:20:06,580
‫العمل.

283
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
‫لا يمكنني البقاء يا "لو".

284
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
‫لن أفعل.

285
00:20:28,685 --> 00:20:31,480
‫مرحبًا. آسفة.

286
00:20:34,399 --> 00:20:35,400
‫لا بأس.

287
00:20:38,403 --> 00:20:40,155
‫أظن أنني كنت أحلم بكابوس.

288
00:20:43,909 --> 00:20:47,162
‫أعرف أنك لا تريدين الرحيل، لكن بعد ما حدث،

289
00:20:47,246 --> 00:20:48,455
‫لا أظن أن بقاءك هنا ممكن.

290
00:20:49,623 --> 00:20:52,793
‫لذا يمكنني مساعدتك في إيجاد منزل
‫إن كنت لا ترغبين في البقاء معي.

291
00:20:53,627 --> 00:20:54,628
‫إلى متى؟

292
00:20:55,462 --> 00:20:56,630
‫حتى يموت "فرانكلين".

293
00:20:58,173 --> 00:21:01,134
‫ذلك إذًا ما سيحدُث الآن؟ ستقتل "فرانكلين"؟

294
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
‫ثم ماذا؟

295
00:21:04,638 --> 00:21:08,225
‫لا أحب أن يُحدد مصيري شخص غيري.

296
00:21:08,725 --> 00:21:10,894
‫إن كنا سنستمر في هذه العلاقة،

297
00:21:12,688 --> 00:21:15,524
‫أحتاج إذًا إلى معرفة
‫كيف تتوقع أن تسير الأمور.

298
00:21:16,358 --> 00:21:17,359
‫هذا يتوقف على شيء ما.

299
00:21:19,695 --> 00:21:20,696
‫أي شيء؟

300
00:21:28,787 --> 00:21:29,788
‫يتوقف على ما تريدينه.

301
00:21:32,374 --> 00:21:36,503
‫كلما نظرت حولي، لا أجد أحدًا بجانبي.

302
00:21:37,170 --> 00:21:39,256
‫أنت النقطة المضيئة الوحيدة وسط كل ذلك.

303
00:21:40,048 --> 00:21:41,049
‫ماذا تريدين؟

304
00:21:41,800 --> 00:21:42,801
‫أتريدين الرحيل؟

305
00:21:44,386 --> 00:21:47,306
‫إن كنت ترغبين في أخذ المال
‫وتحديد ماذا ستفعلين به، فلا بأس.

306
00:21:49,516 --> 00:21:51,143
‫لن أتنازل عن شيء من أجلهم بعد الآن.

307
00:21:56,606 --> 00:21:57,607
‫ماذا تريدين؟

308
00:21:58,525 --> 00:22:00,152
‫سأتحدث بصراحة.

309
00:22:01,153 --> 00:22:05,741
‫ذلك على الأرجح
‫أكثر شيء مثير قاله لي رجل في حياتي.

310
00:22:31,391 --> 00:22:32,642
‫أنت رجل يصعُب الوصول إليه.

311
00:22:33,477 --> 00:22:34,561
‫أجل، كنت مشغولًا.

312
00:22:35,354 --> 00:22:36,355
‫ذلك ما سمعته.

313
00:22:41,485 --> 00:22:44,279
‫أعتقد أن "تيدي" ليس مولعًا بي للغاية حاليًا.

314
00:22:45,280 --> 00:22:47,699
‫سيعطيك غالبًا أي شيء تريده
‫لتساعده على الإيقاع بي، أليس كذلك؟

315
00:22:48,950 --> 00:22:51,661
‫مشاكلي أنت فقط يمكنك حلها.

316
00:22:53,872 --> 00:22:55,415
‫ماذا تريد مقابل هذا يا "أوسو"؟

317
00:22:57,000 --> 00:22:58,001
‫قلت من قبل عشرة ملايين.

318
00:22:58,710 --> 00:22:59,961
‫أجل، لقد قلتُ ذلك.

319
00:23:00,921 --> 00:23:04,341
‫ويمكنني إعطاءك ذلك المبلغ،
‫لكن يجب أن تنتظر حتى أنال منه.

320
00:23:06,301 --> 00:23:07,719
‫لا يمكنني الانتظار. أحتاج إليه الآن.

321
00:23:10,514 --> 00:23:13,475
‫في تلك الحالة، يمكنني إعطاءك مليونًا.

322
00:23:15,185 --> 00:23:17,562
‫أنت تعرف ما فعله بي "تيدي"، أليس كذلك؟

323
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
‫السبب الرئيسي لمطاردتي له أصلًا.

324
00:23:19,731 --> 00:23:21,066
‫هذا كل ما لديّ. مليون.

325
00:23:21,149 --> 00:23:22,692
‫- يمكنك أخذ النقود أو لا.
‫- حسنًا. مليون.

326
00:23:24,778 --> 00:23:26,321
‫جيد. هل هناك شيء آخر؟

327
00:23:26,405 --> 00:23:29,616
‫أجل. سأحتاج إلى جوازات سفر لي
‫ولعائلتي بالكامل.

328
00:23:29,699 --> 00:23:30,700
‫هل يمكنك مساعدتي؟

329
00:23:31,493 --> 00:23:32,494
‫حسنًا.

330
00:23:32,994 --> 00:23:34,121
‫اتصل بهذا الرقم.

331
00:23:34,996 --> 00:23:38,166
‫سيرد عليك رجل يُدعى "توب نوتش".
‫أخبره بأنني من أرسلك إليه.

332
00:23:38,750 --> 00:23:40,377
‫وأخبره بأنني سأدفع له. اتفقنا؟

333
00:23:40,460 --> 00:23:41,461
‫حسنًا.

334
00:23:41,962 --> 00:23:43,338
‫متى ستبدأ التنفيذ؟

335
00:23:43,422 --> 00:23:45,173
‫بمجرد حصولي على الجوازات والنقود.

336
00:23:46,633 --> 00:23:49,511
‫تعرف أن العثور على "تيدي"
‫لن يكون سهلًا بعد ليلة أمس، أليس كذلك؟

337
00:23:49,594 --> 00:23:51,513
‫- أجل.
‫- هناك شيء آخر.

338
00:23:57,144 --> 00:24:00,021
‫أريدك أن تعدُني بأنه بعد أن تحصل
‫على ما تريده من "تيدي"،

339
00:24:00,105 --> 00:24:01,982
‫- ستقتله.
‫- بالطبع.

340
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
‫أنا أتحدث بجدية.

341
00:24:05,318 --> 00:24:08,029
‫كان يمكنك تركي مع تلك العصابة،
‫لكنك لم تفعل. لذا، أنا أثق بك.

342
00:24:08,113 --> 00:24:11,658
‫لكن هذه المرة، الأمر لا يتعلق بي فقط،
‫بل بعائلتي كذلك.

343
00:24:12,325 --> 00:24:15,036
‫لا يمكن أن يبقى "تيدي" حيًا
‫ليلاحقنا بعد أن أخونه.

344
00:24:17,998 --> 00:24:21,376
‫هذا أسهل وعد سأعدُك به اليوم يا "أوسو".

345
00:24:23,336 --> 00:24:27,048
‫إن أحضرت لي "تيدي"، فسأقتل ذلك اللعين.

346
00:24:38,685 --> 00:24:40,061
‫سنستمر إذًا في المجيء إلى هنا؟

347
00:24:41,480 --> 00:24:44,065
‫أجل، إلى أن تأتي هي.

348
00:24:45,984 --> 00:24:46,985
‫حان دورك.

349
00:25:11,593 --> 00:25:13,428
‫أجل، أعرف.

350
00:25:14,304 --> 00:25:16,014
‫وعدتك بأنني سأزورك أكثر.

351
00:25:16,097 --> 00:25:18,308
‫هناك أحداث كثيرة فقط مؤخرًا.

352
00:25:18,850 --> 00:25:20,977
‫بعد جولتنا، سأخبرك بكل شيء.

353
00:25:21,520 --> 00:25:22,521
‫اتفقنا؟

354
00:25:35,158 --> 00:25:36,159
‫ابقيا خلفي.

355
00:25:36,785 --> 00:25:37,786
‫هيا بنا يا عزيزي.

356
00:26:01,893 --> 00:26:03,770
‫سحقًا.

357
00:26:18,285 --> 00:26:19,286
‫من أجل "ليون"؟

358
00:26:19,911 --> 00:26:20,912
‫أجل.

359
00:26:22,706 --> 00:26:24,708
‫أتظن أنه يجب عليك الذهاب إلى هناك الآن؟

360
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
‫إنها عملية تبادل.
‫نحن الاثنان معنا مفاتيح نفس السيارة.

361
00:26:27,586 --> 00:26:30,213
‫في حالة حدوث أي شيء،
‫ألا يجب أن أعرف مكان السيارة؟

362
00:26:34,050 --> 00:26:36,344
‫عند تقاطع شارعي 108 و"فيغ". سيارة "شفيل".

363
00:26:49,024 --> 00:26:50,859
‫هل تحب صيد الأسماك يا "فرانكي"؟

364
00:26:51,568 --> 00:26:52,819
‫لا.

365
00:26:52,902 --> 00:26:53,987
‫أنا أحب ذلك.

366
00:26:54,070 --> 00:26:55,864
‫ولقد اصطدت شيئًا كبيرًا.

367
00:26:57,282 --> 00:27:00,452
‫منزل 2376 في شارع "ألاميدا".

368
00:27:02,287 --> 00:27:03,288
‫تعال لترى بنفسك.

369
00:27:39,783 --> 00:27:43,078
‫أنت تبذلين جهدًا كبيرًا لحماية شرطي حقير.

370
00:27:44,871 --> 00:27:46,081
‫هل يستحق كل هذا؟

371
00:27:47,040 --> 00:27:49,334
‫ماذا سيحدث بعد أن أخبرك؟

372
00:27:51,294 --> 00:27:53,463
‫هل ستتركني حقًا أخرج من ذلك الباب؟

373
00:28:05,850 --> 00:28:07,811
‫أتعرفين؟ عندما استيقظت اليوم صباحًا،

374
00:28:09,521 --> 00:28:12,399
‫كانت حبيبتي تُهدّدني بأنها ستعود
‫إلى مدينة "فاليجو".

375
00:28:15,819 --> 00:28:18,071
‫توسلت إليها أن تنتقل إلى هنا بعد سجني.

376
00:28:19,197 --> 00:28:20,198
‫قلت لها إن الوضع آمن.

377
00:28:22,367 --> 00:28:25,328
‫بدأنا في الشجار.

378
00:28:25,412 --> 00:28:28,707
‫لأنني الآن أبدو كاذبًا.

379
00:28:30,250 --> 00:28:33,294
‫في الماضي، عندما كنا نمُر بأيام كهذه،

380
00:28:34,671 --> 00:28:35,880
‫كنت أتحدث إليها بهدوء.

381
00:28:38,717 --> 00:28:40,844
‫أخلع ملابسها الداخلية.

382
00:28:41,720 --> 00:28:43,304
‫أُظهر لها أنني بحاجة إليها.

383
00:28:44,889 --> 00:28:46,391
‫وأنني أحبها.

384
00:28:48,309 --> 00:28:54,482
‫لكن الشجار هذه المرة استمر بلا نهاية.

385
00:28:55,442 --> 00:29:01,906
‫كل هذا بسببك أنت وشرطي لعين.

386
00:29:05,660 --> 00:29:09,122
‫ألا تظنين أنك مدينة لي بهذا المعروف؟

387
00:29:19,466 --> 00:29:20,592
‫أين هو؟

388
00:29:51,956 --> 00:29:52,957
‫تبدين في حالة جيدة.

389
00:29:57,086 --> 00:29:58,087
‫لنرى ما تقدرين عليه.

390
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
‫ابقي مكانك.

391
00:30:58,606 --> 00:31:00,441
‫معي مسدس، ولن أعطيه لك.

392
00:31:01,276 --> 00:31:02,777
‫طلب مني "كين" الحضور.

393
00:31:02,861 --> 00:31:04,362
‫سأدخل به أو سأرحل.

394
00:31:04,445 --> 00:31:05,446
‫القرار قرارك.

395
00:31:31,222 --> 00:31:32,223
‫مهلًا.

396
00:31:44,110 --> 00:31:45,111
‫إنهما بالداخل.

397
00:31:47,780 --> 00:31:48,781
‫هل أنت بخير يا رجل؟

398
00:32:00,960 --> 00:32:03,379
‫الإسطبلات كانت فكرة رائعة يا رجل.

399
00:32:04,505 --> 00:32:06,215
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.

400
00:32:09,385 --> 00:32:10,720
‫لماذا تريدني هنا؟

401
00:32:11,429 --> 00:32:13,848
‫بمجرد حصولي على ما أريده…

402
00:32:16,017 --> 00:32:17,936
‫افترضت أنك سترغب في نيل الشرف بنفسك.

403
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
‫أن تقتلها.

404
00:32:23,358 --> 00:32:26,819
‫لا. أنت المسؤول عن ذلك.

405
00:32:27,737 --> 00:32:31,783
‫هل أخبرتك من قبل بأن عائلتي
‫من "ألينسوورث"؟

406
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
‫مزارعون سود.

407
00:32:35,954 --> 00:32:37,246
‫أصبح الماء قليلًا.

408
00:32:38,915 --> 00:32:40,375
‫فقدنا الكثير من الماشية.

409
00:32:40,458 --> 00:32:42,961
‫لذا، في أحد فصول الصيف…

410
00:32:45,380 --> 00:32:49,050
‫أخبرني جدي بأن عليّ دمغ الأبقار.

411
00:32:49,550 --> 00:32:53,763
‫كان عمري تسعة أو عشرة أعوام.
‫بدأت في البكاء.

412
00:32:55,598 --> 00:32:57,517
‫لأنني لم أرغب في إيذائها.

413
00:32:58,309 --> 00:33:03,773
‫لكنه قال لي
‫إن المزرعة هي وسيلتنا لحماية عائلتنا.

414
00:33:03,856 --> 00:33:08,319
‫إن المزرعة هي مصدر رزقنا.

415
00:33:10,905 --> 00:33:13,992
‫إنها إرثنا، ويجب أن أفخر بذلك.

416
00:33:25,294 --> 00:33:26,295
‫لذا، نفّذتُ ما طلبه.

417
00:33:32,385 --> 00:33:36,472
‫دمغت كل الأبقار،

418
00:33:37,974 --> 00:33:40,476
‫وكنت فخورًا بذلك.

419
00:33:56,451 --> 00:33:57,618
‫أنت تعرفين ما أريده.

420
00:34:26,898 --> 00:34:29,400
‫هل ما زلت ترفضين الحديث يا "لوي"؟

421
00:34:32,695 --> 00:34:33,946
‫حسنًا.

422
00:34:41,037 --> 00:34:42,246
‫{\an8}"(كيه)"

423
00:34:50,505 --> 00:34:51,798
‫أنت امرأة قوية.

424
00:34:52,882 --> 00:34:54,842
‫سيتوجب عليّ تحطيمك.

425
00:34:55,676 --> 00:34:57,553
‫لديّ الكثير من الرجال
‫الذين خرجوا من السجن للتو.

426
00:35:00,306 --> 00:35:02,433
‫يحبون النساء مثلك.

427
00:35:09,315 --> 00:35:11,651
‫يبدو أننا سنُقيم حفلًا.

428
00:35:18,908 --> 00:35:21,786
‫اتصل بـ"بيرسي".
‫أخبره بأنني سأعرض عليه عملًا.

429
00:35:22,870 --> 00:35:25,081
‫عمل مثير للغاية.

430
00:35:26,249 --> 00:35:27,834
‫أحضر لي "ريكي" أيضًا هنا.

431
00:35:28,334 --> 00:35:29,335
‫هل تمانع؟

432
00:35:30,670 --> 00:35:32,505
‫لا يا رجل. افعل ما تريده.

433
00:35:32,588 --> 00:35:33,798
‫هيا بنا يا "إنديانا".

434
00:35:53,401 --> 00:35:54,443
‫أخبرينا بمكان "باكلي".

435
00:35:56,737 --> 00:35:58,239
‫وتمنّي من الله ميتة سريعة.

436
00:36:00,158 --> 00:36:02,201
‫لأنه بالنظر إلى ما ينوي
‫هؤلاء الرجال فعله بك…

437
00:36:03,786 --> 00:36:05,121
‫لماذا قد تفعلين ذلك بنفسك؟

438
00:36:05,663 --> 00:36:06,664
‫"فرانكلين"…

439
00:36:10,793 --> 00:36:12,044
‫أنت من فعل بي هذا.

440
00:36:13,629 --> 00:36:14,630
‫بالتأكيد.

441
00:36:23,139 --> 00:36:24,140
‫حسنًا.

442
00:36:25,641 --> 00:36:27,059
‫أتريد العثور على "تيدي"؟

443
00:36:28,853 --> 00:36:29,896
‫سأساعدك.

444
00:36:32,356 --> 00:36:33,482
‫آسف يا "لوي"…

445
00:36:35,651 --> 00:36:36,903
‫وجدت طريقة للعثور عليه بالفعل.

446
00:37:16,234 --> 00:37:17,235
‫تبًا.

447
00:37:37,505 --> 00:37:38,506
‫هيا بنا.

448
00:37:49,976 --> 00:37:51,102
‫مستشار المساكن الشعبية؟

449
00:37:51,185 --> 00:37:54,021
‫إن كان لدى أحد مشكلة، فسنعرضها
‫على أيًا يكن من ننتخبه لتولي ذلك المنصب.

450
00:37:54,105 --> 00:37:56,565
‫وهو سيضع حلًا للمشكلة.
‫بتلك الطريقة، سنحكم أنفسنا.

451
00:37:57,275 --> 00:38:00,194
‫هل ستفعل ذلك
‫قبل أم بعد إعادة تموين مخازن البضاعة؟

452
00:38:00,278 --> 00:38:02,238
‫نحتاج إلى قواعد وقوانين أولًا.

453
00:38:02,738 --> 00:38:05,658
‫نحتاج إلى ملء بطون الجميع أولًا يا "لي".
‫عندها سيستمعون إليك.

454
00:38:05,741 --> 00:38:08,244
‫لن أسمح بحدوث فوضى في هذا المكان.

455
00:38:08,327 --> 00:38:09,829
‫يجب عليّ فقط تولي هذا الأمر أولًا.

456
00:38:10,329 --> 00:38:11,330
‫"ليون"!

457
00:38:11,831 --> 00:38:13,874
‫"فرانكلين" على الهاتف. صوته يبدو قلقًا.

458
00:38:13,958 --> 00:38:14,959
‫حسنًا.

459
00:38:18,087 --> 00:38:19,088
‫"ليون".

460
00:38:20,089 --> 00:38:22,758
‫حسنًا، فهمت.
‫لكنني لست واثقًا بأنه سيعود رغم ذلك.

461
00:38:22,842 --> 00:38:25,594
‫استمر فقط في الاتصال به حتى يفعل، اتفقنا؟

462
00:38:26,304 --> 00:38:29,724
‫ثم ماذا؟ لا يُوجد ما يمكنني قوله
‫لأضمن أنه سيتصل بك إن عاد.

463
00:38:29,807 --> 00:38:30,891
‫بل يُوجد.

464
00:38:33,894 --> 00:38:35,855
‫سأُحضر جيشًا معي.

465
00:38:36,355 --> 00:38:38,065
‫أعطني العنوان يا "ليون"!

466
00:38:38,566 --> 00:38:40,276
‫منزل 1625 شارع "دورتي".

467
00:38:40,776 --> 00:38:41,986
‫سآتي فورًا.

468
00:39:08,179 --> 00:39:09,180
‫ماذا حدث يا "جي"؟

469
00:39:13,184 --> 00:39:15,311
‫- لقد أمسكوا بها.
‫- من؟

470
00:39:15,394 --> 00:39:16,854
‫"كين" أمسك بها.

471
00:39:23,486 --> 00:39:24,862
‫أحضرت ما استطعت إيجاده.

472
00:39:24,945 --> 00:39:27,448
‫- لم يكن عليك المجيء يا رجل.
‫- هذه مشكلة تخصني كذلك.

473
00:39:27,531 --> 00:39:28,866
‫كلنا فعلنا شيئًا ما.

474
00:39:35,247 --> 00:39:36,290
‫أيها الجبان!

475
00:39:38,751 --> 00:39:39,877
‫ما هذا بحق السماء؟

476
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
‫أين هي؟

477
00:39:41,962 --> 00:39:43,130
‫إن أخبرتك بالمكان،

478
00:39:43,214 --> 00:39:45,800
‫كنت ستتجه إلى هناك مباشرةً وتُقتل يا رجل.

479
00:39:46,300 --> 00:39:47,301
‫ولماذا تهتم بذلك؟

480
00:39:47,385 --> 00:39:49,512
‫لأنهم سيعرفون عندئذ أنني من أخبرك بمكانهم.

481
00:39:49,595 --> 00:39:50,638
‫وسأُقتل.

482
00:39:50,721 --> 00:39:54,225
‫والآن، هل ترغب في الصياح
‫أم ترغب في التصرف بحكمة والنجاة؟

483
00:39:57,436 --> 00:39:59,230
‫يمكنك قتلي إن أردت،

484
00:40:00,231 --> 00:40:01,732
‫أو يمكننا التوقف عن إضاعة الوقت

485
00:40:01,816 --> 00:40:04,652
‫وإنقاذ زوجتك مما ينوي هؤلاء الرجال
‫فعله بها.

486
00:40:14,912 --> 00:40:16,372
‫تُوجد معلومات هنا يا رجل.

487
00:40:16,872 --> 00:40:18,165
‫تبًا لذلك الكتاب يا رجل.

488
00:40:18,666 --> 00:40:21,377
‫هناك ماريغوانا وخمر وامرأة بالداخل،

489
00:40:21,877 --> 00:40:23,504
‫ولكنني عالق هنا بالخارج معك.

490
00:40:23,587 --> 00:40:24,713
‫أنت ساذج يا رجل.

491
00:40:24,797 --> 00:40:28,008
‫من قد يرغب في ممارسة جنس جماعي
‫مع امرأة تبكي وتصرخ؟

492
00:40:28,717 --> 00:40:30,177
‫أنا وكل رجل هنا.

493
00:40:30,970 --> 00:40:32,388
‫لا جدوى من الحديث معك.

494
00:40:38,227 --> 00:40:39,478
‫ماذا يحدث هنا؟

495
00:40:45,359 --> 00:40:46,360
‫حسنًا.

496
00:40:47,987 --> 00:40:50,281
‫امرأة جميلة.

497
00:40:52,283 --> 00:40:55,953
‫قد يكون لديّ وظيفة شاغرة
‫لتلك المسخ إن كان بإمكانها التحدث.

498
00:40:58,164 --> 00:40:59,165
‫حسنًا.

499
00:41:00,124 --> 00:41:01,208
‫تحدث إليها.

500
00:41:01,709 --> 00:41:02,751
‫وستتحدث إليك.

501
00:41:05,087 --> 00:41:08,424
‫إن أعجبك ما ستقوله، فأحضر لي ما أريده،

502
00:41:09,884 --> 00:41:11,302
‫وستحصل على عاهرة لطيفة.

503
00:41:14,180 --> 00:41:15,598
‫حسنًا إذًا.

504
00:41:27,359 --> 00:41:28,360
‫كيف الحال؟

505
00:41:45,461 --> 00:41:46,670
‫ظننت أنك غادرت.

506
00:41:46,754 --> 00:41:47,755
‫فعلت ذلك.

507
00:41:47,838 --> 00:41:48,881
‫ثم عدت الآن.

508
00:41:50,132 --> 00:41:51,175
‫عليّ تفتيش سيارتك.

509
00:41:52,468 --> 00:41:54,053
‫لا، اهدأ.

510
00:41:56,138 --> 00:41:57,223
‫لا بأس.

511
00:41:59,683 --> 00:42:00,726
‫دعه يمر.

512
00:42:04,772 --> 00:42:05,773
‫هل رأيت "تود"؟

513
00:42:06,857 --> 00:42:09,026
‫كان وجهه يبدو مثل لوح من الشوكولاتة.

514
00:42:10,194 --> 00:42:11,237
‫إنه غبي يا رجل.

515
00:42:12,154 --> 00:42:13,531
‫أشعر بالجفاف الشديد من الماريغوانا.

516
00:42:14,156 --> 00:42:16,659
‫سأذهب إلى المتجر. هل ستأتي معي؟

517
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
‫وأفوت فرصة الدخول إليها؟

518
00:42:19,703 --> 00:42:20,746
‫بالطبع لا.

519
00:42:30,214 --> 00:42:34,593
‫هل ستخبرينني بمكان "باكلي"
‫قبل أم بعد أن نبدأ يا فتاة؟

520
00:42:42,393 --> 00:42:43,769
‫هل أخبرك "كين" من أكون؟

521
00:42:44,520 --> 00:42:46,981
‫امرأة يصعُب تحطيمها.

522
00:42:49,400 --> 00:42:50,526
‫امرأة ثرية.

523
00:42:51,652 --> 00:42:53,153
‫يمكنني أن أدفع لك أي مبلغ تريده،

524
00:42:54,572 --> 00:42:55,948
‫أخرجني فقط من هنا.

525
00:43:08,544 --> 00:43:09,545
‫لا تُفلتاها.

526
00:43:11,005 --> 00:43:12,006
‫سحقًا.

527
00:43:12,756 --> 00:43:15,217
‫لا تهربي.

528
00:43:19,680 --> 00:43:21,849
‫إياك أن تلمسني!

529
00:43:25,102 --> 00:43:27,479
‫"كين" يُقلل من قيمة البضاعة.

530
00:43:31,108 --> 00:43:32,359
‫لا بأس.

531
00:43:32,985 --> 00:43:34,486
‫إنهم يدفعون مقابل ما يُوجد بالداخل،

532
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
‫وليس بالخارج.

533
00:45:05,577 --> 00:45:08,247
‫أريدك أن تخلعي كل تلك الملابس.

534
00:45:28,142 --> 00:45:29,143
‫لقد فهمت.

535
00:45:31,145 --> 00:45:33,397
‫لقد كنت صغيرًا عندما بدأت العمل في الدعارة.

536
00:45:35,691 --> 00:45:36,692
‫من فعل بك ذلك؟

537
00:45:37,192 --> 00:45:38,402
‫أختك؟

538
00:45:38,986 --> 00:45:39,987
‫أم والدتك؟

539
00:45:40,904 --> 00:45:44,700
‫جعلتك والدتك تمارس الدعارة
‫لدفع الفواتير حتى قبل بلوغك.

540
00:45:46,326 --> 00:45:49,705
‫لا بد أنك مارست الجنس مع عدد أكبر من
‫الرجال مقارنة بالعاهرات اللاتي تعملن لديك.

541
00:45:50,247 --> 00:45:52,958
‫هل يجعلك ذلك أكثر تقبلًا لما فعلوه بك؟

542
00:45:54,042 --> 00:45:55,377
‫لأنني أرى ندوبك.

543
00:45:56,003 --> 00:45:57,671
‫تلك الندوب تنتُج عن إمساك النساء بالقوة.

544
00:45:58,422 --> 00:46:00,466
‫تستمتع عندما يُحاولن مقاومتك.

545
00:46:01,592 --> 00:46:03,510
‫كما حاولت أنت المقاومة عندما كنت صغيرًا.

546
00:46:04,261 --> 00:46:06,054
‫يبدو أنك عاهرة كثيرة الكلام.

547
00:46:07,723 --> 00:46:08,849
‫كل ذلك الحديث.

548
00:46:11,143 --> 00:46:13,145
‫عليك بذل جهد أكبر في المحاولة.

549
00:46:17,149 --> 00:46:22,196
‫والآن، اخلعي هذه الملابس
‫قبل أن أفعل ذلك بنفسي.

550
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
‫أُفضّل أن أتلقى رصاصة.

551
00:46:27,409 --> 00:46:28,952
‫هل توجهين ذلك الحديث إليّ؟

552
00:46:30,245 --> 00:46:33,832
‫ليُحضر لي أحدكم واقيًا.
‫لا أريد أن أُصاب بالإيدز.

553
00:46:43,091 --> 00:46:44,843
‫هذه هي الحفلة، أليس كذلك؟

554
00:46:52,184 --> 00:46:53,185
‫كيف حالك؟

555
00:46:57,356 --> 00:46:58,357
‫هل ما زال "كين" بالداخل؟

556
00:46:59,316 --> 00:47:00,984
‫لا، لقد اتصلت به حبيبته.

557
00:47:01,068 --> 00:47:02,361
‫سأخبر "كين" بأنك هنا.

558
00:47:11,119 --> 00:47:12,120
‫تبًا.

559
00:47:14,164 --> 00:47:16,917
‫اذهب إلى الخارج واكتشف مصدر ذلك الصوت.

560
00:47:29,513 --> 00:47:30,681
‫هيا!

561
00:47:30,764 --> 00:47:31,849
‫- لقد أصبته.
‫- هيا.

562
00:47:31,932 --> 00:47:33,016
‫هيا بنا.

563
00:47:43,068 --> 00:47:44,069
‫أجل يا رجل.

564
00:47:47,197 --> 00:47:48,740
‫اذهب وأحضر "ليون"!

565
00:47:58,417 --> 00:48:00,085
‫يجب عليّ الخروج من هنا.

566
00:48:00,168 --> 00:48:02,129
‫يا "بيرس".

567
00:48:02,212 --> 00:48:04,715
‫لا تفتح ذلك الباب يا "بيرسي".

568
00:48:07,759 --> 00:48:08,927
‫تبًا.

569
00:48:16,059 --> 00:48:18,562
‫إنه "ريكي". تخلصنا منه. هيا بنا.

570
00:48:20,230 --> 00:48:21,356
‫"لوي"!

571
00:48:21,982 --> 00:48:23,150
‫صوّب نحو الباب!

572
00:48:23,233 --> 00:48:24,234
‫اخرسي!

573
00:48:31,116 --> 00:48:33,410
‫أنا بخير يا عزيزي.

574
00:48:33,493 --> 00:48:35,954
‫أنا بخير.

575
00:48:36,038 --> 00:48:37,831
‫لا تتحرك يا رجل.

576
00:48:37,915 --> 00:48:41,418
‫ستستعيد امرأتك عندما أخرج من ذلك الباب.

577
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
‫اخفض مسدسك.

578
00:48:47,382 --> 00:48:48,425
‫لا تفعل ذلك.

579
00:48:48,508 --> 00:48:49,551
‫حقًا؟

580
00:48:50,177 --> 00:48:51,553
‫أو يمكننا تبادل إطلاق النار.

581
00:48:52,054 --> 00:48:54,806
‫وأعدُك بأن أول رصاصة ستكون من نصيبها.

582
00:48:55,849 --> 00:48:57,017
‫الثانية ستكون من نصيبك.

583
00:48:57,809 --> 00:48:59,811
‫هيا يا "روم"!

584
00:49:00,395 --> 00:49:01,855
‫أنت تعرف كيف تسير هذه الأمور.

585
00:49:02,481 --> 00:49:03,857
‫نحن من نفس الحي.

586
00:49:03,941 --> 00:49:05,692
‫لقد تقاتلنا كثيرًا.

587
00:49:06,985 --> 00:49:08,695
‫لكن قُتل الكثير من الرجال.

588
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
‫لذا، لنعتبر أننا متعادلين.

589
00:49:21,583 --> 00:49:23,961
‫ما رأيك في ذلك يا زعيم؟

590
00:49:24,753 --> 00:49:25,754
‫لا يا رجل.

591
00:49:38,058 --> 00:49:39,476
‫"جيروم".

592
00:49:40,602 --> 00:49:41,603
‫لا، انتظر!

593
00:49:42,104 --> 00:49:43,105
‫لا!

594
00:49:43,730 --> 00:49:44,982
‫"جيروم"؟

595
00:49:46,066 --> 00:49:48,860
‫لا! توقّف!

596
00:49:48,944 --> 00:49:50,904
‫لا! "جيروم".

597
00:49:50,988 --> 00:49:52,990
‫استيقظ يا حبيبي.

598
00:49:54,574 --> 00:49:55,909
‫لا يا حبيبي.

599
00:49:55,993 --> 00:49:57,369
‫انهض يا "جيروم".

600
00:49:57,869 --> 00:49:59,913
‫لا!

601
00:49:59,997 --> 00:50:01,039
‫لا!

602
00:50:01,123 --> 00:50:02,124
‫استيقظ!

603
00:50:03,083 --> 00:50:04,167
‫لا يا حبيبي.

604
00:50:04,710 --> 00:50:05,711
‫انهض!

605
00:50:05,794 --> 00:50:08,338
‫انهض يا حبيبي!

606
00:50:08,422 --> 00:50:10,799
‫هيا يا عزيزي، لنعُد إلى المنزل.

607
00:50:10,882 --> 00:50:12,634
‫- يجب أن تنهض الآن.
‫- خالي؟

608
00:50:12,718 --> 00:50:15,262
‫يجب أن تنهض الآن!

609
00:50:15,846 --> 00:50:16,930
‫هيا!

610
00:50:17,514 --> 00:50:19,391
‫استيقظ!

611
00:50:20,434 --> 00:50:21,435
‫خالي؟

612
00:50:21,518 --> 00:50:22,769
‫"جيروم".

613
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
‫انهض يا حبيبي. لنذهب.

614
00:50:25,230 --> 00:50:26,231
‫استيقظ!

615
00:50:26,857 --> 00:50:27,858
‫خالي؟

616
00:50:32,404 --> 00:50:33,405
‫أرجوك.

617
00:50:35,532 --> 00:50:37,909
‫لا!

618
00:50:37,993 --> 00:50:39,286
‫لا!

619
00:50:39,369 --> 00:50:40,996
‫انهض الآن!

620
00:50:41,621 --> 00:50:43,081
‫انهض!

621
00:50:43,790 --> 00:50:46,084
‫لا! هيا لنذهب.

622
00:50:46,668 --> 00:50:47,919
‫هيا!

623
00:52:47,956 --> 00:52:49,958
‫ترجمة "شهد عصام"

