﻿1
00:00:11,601 --> 00:00:13,311
‫- ماذا حدث؟
‫- "كين" هرب.

2
00:00:13,394 --> 00:00:14,520
‫كان المكان كالمذبحة.

3
00:00:15,104 --> 00:00:16,230
‫جثث في كل ركن.

4
00:00:16,314 --> 00:00:18,316
‫- كيف فشلوا إذًا؟
‫- كان "فرانكلين".

5
00:00:18,399 --> 00:00:19,400
‫أخرج "كين" من المكان.

6
00:00:22,111 --> 00:00:23,446
‫أتعرف يا "فرانكي"؟

7
00:00:23,529 --> 00:00:25,490
‫أتعرف ما الأمور التي أرغب في الاعتناء بها؟

8
00:00:25,573 --> 00:00:28,159
‫خالك اللعين وزوجته.

9
00:00:28,242 --> 00:00:31,454
‫أعرف أنك تعرف مكانًا آخر
‫غير ذلك الملهى الليلي.

10
00:00:31,537 --> 00:00:33,247
‫- ماذا؟
‫- أحد ساسة الخيول قال إن "لوي"

11
00:00:33,331 --> 00:00:35,500
‫تركب الخيل هنا مرتين أسبوعيًا.

12
00:00:35,583 --> 00:00:38,920
‫لا يُوجد شيء طبيعي في هذا المجال.
‫هؤلاء الشباب.

13
00:00:39,003 --> 00:00:43,049
‫ليس لديهم احترام أو أخلاق أو شرف.
‫ليسوا مثلنا.

14
00:00:43,841 --> 00:00:44,842
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

15
00:00:45,468 --> 00:00:46,469
‫سأخرج.

16
00:00:48,596 --> 00:00:49,597
‫إلى أين ستذهب؟

17
00:00:49,680 --> 00:00:50,848
‫إلى الخارج.

18
00:00:50,932 --> 00:00:53,518
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب يا "جيروم"؟

19
00:00:53,601 --> 00:00:55,186
‫إن اضطُررت إلى الرحيل، فهل ستأتين معي؟

20
00:00:55,269 --> 00:00:59,482
‫هل تحاول استغلال الجواسيس الروس
‫كذريعة لأنتقل للسكن معك يا "تيدي"؟

21
00:00:59,565 --> 00:01:01,109
‫هل يمكنك مراقبة المنزل من دون

22
00:01:01,192 --> 00:01:02,443
‫إخبار الـ"سي آي إيه" بالكثير؟

23
00:01:02,527 --> 00:01:03,820
‫أتود الدخول إلى هناك؟

24
00:01:04,362 --> 00:01:05,404
‫دعني أكتشف.

25
00:01:07,406 --> 00:01:08,699
‫ذهبت في رحلة قصيرة اليوم…

26
00:01:09,200 --> 00:01:11,327
‫فكرت في دعوة والدك إلى العشاء.

27
00:01:11,410 --> 00:01:14,956
‫أتعرف كيف سيتأثر مستقبلك إن قتلت والد ضابط
‫في وكالة المخابرات المركزية؟

28
00:01:15,039 --> 00:01:16,290
‫إجابة خاطئة.

29
00:01:17,041 --> 00:01:18,292
‫ماذا فعلت للتو يا "فرانكلين"؟

30
00:01:18,376 --> 00:01:22,004
‫أرسل إليّ نقودي،
‫وإلّا سألاحق زوجتك في المرة القادمة.

31
00:01:22,088 --> 00:01:24,257
‫وبعد ذلك ابنك "بول". سأقتلهما.

32
00:01:24,340 --> 00:01:25,967
‫كما قتلتُ والدك.

33
00:01:44,402 --> 00:01:45,403
‫نعم؟

34
00:01:46,529 --> 00:01:47,530
‫مرحبًا؟

35
00:01:47,613 --> 00:01:48,823
‫مرحبًا يا "جولي". أنا "تيدي".

36
00:01:51,159 --> 00:01:52,160
‫ماذا؟

37
00:01:55,163 --> 00:01:56,164
‫ما الأمر؟

38
00:01:56,956 --> 00:02:01,377
‫هناك تهديد حقيقي على حياتك،

39
00:02:01,460 --> 00:02:03,212
‫ويجب عليك الانتقال فورًا.

40
00:02:04,255 --> 00:02:05,756
‫ماذا؟ أي نوع من التهديدات؟

41
00:02:05,840 --> 00:02:07,633
‫سأخبرك بكل شيء بعدما تنتقلين،

42
00:02:07,717 --> 00:02:09,969
‫لكن الآن يجب أن تتحركي.
‫هناك حراسة من الشرطة مع ضباط…

43
00:02:10,052 --> 00:02:12,388
‫توقّف يا "تيدي". أخبرني ماذا حدث.

44
00:02:14,307 --> 00:02:16,851
‫لقد قُتل والدي.

45
00:02:17,476 --> 00:02:20,438
‫والقاتل قال إنك و"بول" التاليين.

46
00:02:20,521 --> 00:02:23,107
‫لذا عليك حزم الأمتعة التي تحتاجين إليها
‫والتحرك، اتفقنا؟

47
00:02:23,191 --> 00:02:24,692
‫سنتحدث أكثر عندما تكونان في أمان.

48
00:02:28,654 --> 00:02:29,655
‫تبًا.

49
00:02:31,490 --> 00:02:33,701
‫أجل، حسنًا.

50
00:02:36,120 --> 00:02:39,457
‫تتبعنا الرقم إلى منزل ريفي
‫في "تونغانوكسي".

51
00:02:41,584 --> 00:02:43,085
‫يبعُد عن المدينة 30 كيلومترًا تقريبًا.

52
00:02:43,586 --> 00:02:45,087
‫لقد حُرق تمامًا.

53
00:02:47,548 --> 00:02:49,175
‫لقد بدأوا في تفتيش المكان الآن.

54
00:02:51,010 --> 00:02:53,638
‫لا أريد أن تتدخل أي هيئة أخرى
‫من هيئات تنفيذ القانون.

55
00:02:53,721 --> 00:02:56,432
‫سنتولى هذا الأمر بأنفسنا.
‫نحتاج فقط إلى مراقبة "فرانكلين"،

56
00:02:56,515 --> 00:02:59,227
‫ومراقبة شقته ومنزل والدته ومكتبه.

57
00:03:00,436 --> 00:03:02,438
‫لن يكون غبيًا
‫إلى درجة الظهور علانية مرة أخرى،

58
00:03:02,521 --> 00:03:04,065
‫لكن يجب أن نكون مستعدين إن فعل.

59
00:03:06,984 --> 00:03:09,195
‫أعرف أنك ووالدك لم تكونا مقربين.

60
00:03:11,113 --> 00:03:15,868
‫لكن عن خبرة، فقدان والد

61
00:03:15,952 --> 00:03:19,580
‫كانت علاقتك به مضطربة بنفس صعوبة…

62
00:03:19,664 --> 00:03:22,750
‫لم تكن مضطربة، بل كانت غير موجودة.
‫هذا مهم للغاية.

63
00:03:22,833 --> 00:03:25,920
‫لذا لن أبتعد عن العمل يومًا واحدًا،
‫ولا حتى ساعة.

64
00:03:26,003 --> 00:03:27,546
‫حسنًا.

65
00:03:28,047 --> 00:03:31,509
‫لا يمكنني إرغامك على فعل أي شيء، اتفقنا؟

66
00:03:31,592 --> 00:03:33,803
‫لدينا مشاكل ولا يمكننا تحمل الأخطاء.
‫أفهم ذلك.

67
00:03:33,886 --> 00:03:35,012
‫أتقول إنك بخير؟ لا بأس.

68
00:03:35,096 --> 00:03:37,431
‫لكن عليك أن تكون واثقًا تمامًا بذلك،

69
00:03:37,515 --> 00:03:39,976
‫لأنك لست وحدك المُعرض إلى الخطر هنا.

70
00:03:46,774 --> 00:03:47,775
‫حسنًا.

71
00:04:04,208 --> 00:04:06,043
‫{\an8}سأقوم بتسوية الحساب والاطمئنان على أمي.

72
00:04:06,127 --> 00:04:07,128
‫{\an8}"(فلاغستاف، أريزونا)"

73
00:04:07,211 --> 00:04:08,212
‫{\an8}سأعود سريعًا.

74
00:04:13,467 --> 00:04:14,760
‫ماذا تفعلين؟

75
00:04:16,053 --> 00:04:17,054
‫شكرًا لك.

76
00:04:17,805 --> 00:04:21,100
‫لن أصعد على متن تلك الطائرة مرة أخرى،
‫وأنت كذلك.

77
00:04:21,767 --> 00:04:24,603
‫لنعود فقط إلى "لوس أنجلوس" ثم يمكننا
‫التفكير فيما سيحدُث، اتفقنا؟

78
00:04:24,687 --> 00:04:25,855
‫التفكير فيما سيحدُث؟

79
00:04:26,439 --> 00:04:28,774
‫ستُنفذ الحكومة إستراتيجية الأرض المحروقة.

80
00:04:28,858 --> 00:04:33,154
‫لقد انتهى الأمر يا حبيبتي.
‫حان وقت الحفاظ على الذات.

81
00:04:34,196 --> 00:04:38,159
‫هل رأيت ما رأيته للتو؟
‫لقد فقد رجلك السيطرة على نفسه.

82
00:04:39,118 --> 00:04:43,247
‫ولن يكون لك مستقبل إلّا بالابتعاد عنه الآن.

83
00:04:44,123 --> 00:04:45,333
‫سنتصرف بذكاء.

84
00:04:45,833 --> 00:04:49,503
‫ستقولين إنك خائفة،
‫وتريدين إبعاد الطفل عن الخطر،

85
00:04:49,587 --> 00:04:52,214
‫وإنك ستكونين في انتظاره
‫عندما يسترد النقود.

86
00:04:53,758 --> 00:04:57,345
‫ثم نختفي كما فعلنا من قبل مئات المرات.

87
00:04:58,346 --> 00:05:02,058
‫لديّ جوازا سفر لنا. يمكننا تربية الطفل،

88
00:05:02,141 --> 00:05:03,142
‫أنا وأنت.

89
00:05:04,352 --> 00:05:05,519
‫هذا ما يجب أن يحدُث.

90
00:05:06,812 --> 00:05:07,813
‫منذ متى؟

91
00:05:09,523 --> 00:05:11,442
‫منذ متى لديك جوازا سفر لنا؟

92
00:05:11,525 --> 00:05:14,403
‫منذ أخبرتني بما أنت متورطة فيه هنا.

93
00:05:15,279 --> 00:05:19,325
‫هل ظننت للحظة أنني سأوافق على أي من هذا
‫من دون خطة هروب بديلة؟

94
00:05:20,868 --> 00:05:23,079
‫هذا ما كنت تريدينه منذ البداية.

95
00:05:23,162 --> 00:05:25,581
‫لهذا جئت إلى هنا ووافقت على كل هذا…

96
00:05:25,664 --> 00:05:30,294
‫أنت اتصلت بي. وجئت لأنك ابنتي،

97
00:05:30,378 --> 00:05:35,716
‫وأنا أحبك على عكس ذلك الرجل هناك،
‫الذي سيُضحي بك من دون تفكير إن…

98
00:05:36,300 --> 00:05:37,635
‫ما هذا؟

99
00:05:39,970 --> 00:05:44,308
‫لقد كنا نتحدث، وبالنظر إلى ما حدث،

100
00:05:44,392 --> 00:05:48,729
‫نظن أنه من الأفضل
‫ألّا أعود أنا و"فيرونيك" إلى "لوس أنجلوس".

101
00:05:49,480 --> 00:05:50,481
‫حقًا؟

102
00:05:51,065 --> 00:05:52,858
‫نحن جميعًا نرغب في الأفضل لها،

103
00:05:52,942 --> 00:05:53,943
‫ولطفلك.

104
00:05:55,236 --> 00:05:59,448
‫لذا، سنأخذ سيارة إلى "فينيكس" ونستقلّ طائرة
‫من هناك. سنتأكد من أنها في أمان،

105
00:05:59,532 --> 00:06:02,701
‫ويعد ذلك يمكنك المجيء لمقابلتنا
‫بعد أن تسوي كل هذه الأمور.

106
00:06:03,577 --> 00:06:05,037
‫هل ذلك ما تريدينه يا "في"؟

107
00:06:06,705 --> 00:06:07,706
‫لا.

108
00:06:09,083 --> 00:06:10,084
‫لا، ليس ذلك ما أريده.

109
00:06:11,293 --> 00:06:13,045
‫لن أعود إلى تلك الحياة.

110
00:06:13,671 --> 00:06:14,922
‫هاربة دومًا، من دون استقرار.

111
00:06:15,005 --> 00:06:17,675
‫ولن أفرضها على طفلي يا أمي.

112
00:06:17,758 --> 00:06:20,511
‫لكنك ستفرضين على طفلك الموت أو السجن؟

113
00:06:20,594 --> 00:06:23,222
‫- ستفرضين عليه الحياة مع وحش؟
‫- إنه ليس وحشًا.

114
00:06:24,640 --> 00:06:25,641
‫ليس بالنسبة إليّ.

115
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
‫بالنسبة إليّ، هو رجل لم يكذب عليّ أو يضربني

116
00:06:31,981 --> 00:06:34,316
‫أو يتركني وحيدة في زنزانة.

117
00:06:35,526 --> 00:06:37,820
‫إنه أول شخص في حياتي يجعلني أولويته.

118
00:06:39,196 --> 00:06:42,450
‫إنه يفعل كل ما بوسعه
‫ليوفر لي الحياة التي أريدها.

119
00:06:43,993 --> 00:06:45,619
‫بغض النظر عن كيف يفعل ذلك.

120
00:06:46,620 --> 00:06:50,791
‫حتى يتغير ذلك يا أمي، سأبقى.

121
00:06:55,087 --> 00:06:56,088
‫اتفقنا؟

122
00:07:09,977 --> 00:07:10,978
‫هيا يا عزيزتي.

123
00:07:14,940 --> 00:07:15,941
‫يا سيدي.

124
00:07:25,826 --> 00:07:28,579
‫إن "توني" لا يأبه
‫بأمر الاستخبارات السوفيتية يا عزيزتي.

125
00:07:29,079 --> 00:07:31,874
‫إنه يُهدد بإلغاء العملية بأكملها
‫وإرسالي إلى السجن.

126
00:07:33,083 --> 00:07:34,335
‫وماذا عن "فرانكلين"؟

127
00:07:35,503 --> 00:07:36,670
‫إنه في "كانساس سيتي".

128
00:07:37,171 --> 00:07:38,714
‫"كانساس سيتي"؟ ماذا يفعل هناك؟

129
00:07:39,548 --> 00:07:40,841
‫يقتل والد "تيدي".

130
00:07:45,638 --> 00:07:47,973
‫هل ما زلت تظن أن عقد صفقة معه فكرة جيدة؟

131
00:07:54,146 --> 00:07:55,189
‫البحث بعشوائية ليس محبذًا.

132
00:07:55,272 --> 00:07:58,442
‫لا يمكنني الانتظار
‫من دون فعل شيء بعد الآن.

133
00:07:58,526 --> 00:08:01,195
‫وأنتما الاثنان كنتما معه لأسابيع.
‫أين كان يذهب؟

134
00:08:01,278 --> 00:08:04,740
‫كان في أغلب الأوقات مختبئًا هنا
‫أو يُباشر العمل بالخارج.

135
00:08:16,085 --> 00:08:18,254
‫"جيروم سانت"!

136
00:08:19,338 --> 00:08:23,050
‫عذرًا. أظن أنك يجب أن تُضيفي ذلك
‫على الفاتورة.

137
00:08:25,553 --> 00:08:27,304
‫أتعرف؟ لن أتشاجر معك.

138
00:08:27,388 --> 00:08:29,974
‫بالكاد يمكنك الوقوف. سنتحدث غدًا.

139
00:08:31,183 --> 00:08:32,977
‫التحدث غدًا لا يناسبني.

140
00:08:33,602 --> 00:08:36,355
‫سأكون قد رحلت وعلى متن طائرة
‫في طريقي إلى "جامايكا".

141
00:08:36,438 --> 00:08:37,773
‫- ماذا؟
‫- أجل.

142
00:08:37,856 --> 00:08:40,943
‫سأحزم حقائبي وأذهب إلى المطار،

143
00:08:41,986 --> 00:08:46,824
‫وأحجز تذكرة إلى "كينغستون".
‫سأسترخي واستمتع بالحرية.

144
00:08:48,075 --> 00:08:50,119
‫حسنًا يا "جيروم". لا بأس.

145
00:08:50,661 --> 00:08:51,662
‫أتظنين أنني أمزح؟

146
00:08:51,745 --> 00:08:54,873
‫لا! أظن أنك ترغب في الشجار،
‫ولن أُجاريك في ذلك.

147
00:08:54,957 --> 00:08:57,710
‫لا أرغب في الشجار.
‫أنا أقول لك إنني اكتفيت.

148
00:08:58,586 --> 00:08:59,878
‫اكتفيت من بيع الكوكايين.

149
00:08:59,962 --> 00:09:01,589
‫اكتفيت من التعرض لإطلاق النار.

150
00:09:02,798 --> 00:09:04,925
‫اكتفيت من محاولة قتل عائلتي.

151
00:09:05,009 --> 00:09:08,387
‫حسنًا! ماذا يجب عليّ أن أفعل الآن؟

152
00:09:08,470 --> 00:09:11,056
‫ربما يجب عليك إدراك أن حياتنا
‫تحولت إلى جنون.

153
00:09:11,140 --> 00:09:13,517
‫النقود لا تستحق هذا الهراء يا "لو".

154
00:09:14,351 --> 00:09:18,105
‫لن يُصلح أي شيء الأخطاء التي نفعلها.

155
00:09:18,188 --> 00:09:19,523
‫أو ربما…

156
00:09:20,899 --> 00:09:22,818
‫ربما يمكنك التوقف
‫عن هذا الهراء لأنك تُحبينني.

157
00:09:25,696 --> 00:09:28,782
‫لقد بقيت في هذا العمل من أجلك، أليس كذلك؟

158
00:09:28,866 --> 00:09:30,993
‫لأنني إن رحلت، ستُقتلين.

159
00:09:33,495 --> 00:09:34,872
‫أعرف أنه ليس خطأك.

160
00:09:36,957 --> 00:09:38,125
‫أنت مُضطربة نفسيًا.

161
00:09:39,293 --> 00:09:42,588
‫أجل. لا يمكنك الشعور بالسعادة بأي طريقة.

162
00:09:42,671 --> 00:09:46,759
‫هذا خطأي لأنني حاولت إصلاحك. لكنني اكتفيت.

163
00:09:47,259 --> 00:09:50,638
‫أجل، أنت لست مشكلتي بعد الآن.
‫سأتحرر من هذا الهراء.

164
00:09:52,056 --> 00:09:53,098
‫أنت لا تعني ما تقوله.

165
00:09:53,682 --> 00:09:56,060
‫هذا أصدق شيء قلته لك في حياتي.

166
00:10:25,306 --> 00:10:26,849
‫لقد اتخذت القرار الصحيح.

167
00:10:34,274 --> 00:10:35,275
‫هيا بنا.

168
00:10:38,152 --> 00:10:41,823
‫سيحاول "تيدي" الانتقام،
‫لذا علينا الاختباء حتى ينتهي هذا الأمر.

169
00:10:41,906 --> 00:10:43,533
‫المنزل والملجأ.

170
00:10:44,742 --> 00:10:46,286
‫لا يمكنكم الذهاب إليهما.

171
00:10:49,205 --> 00:10:50,623
‫قد يحاول النيل منك أيضًا يا "لي".

172
00:10:51,124 --> 00:10:52,959
‫إن أراد "تيدي" مهاجمتنا
‫في المساكن الشعبية،

173
00:10:53,042 --> 00:10:55,336
‫فحظًا سعيدًا لذلك الأبيض اللعين.

174
00:10:55,420 --> 00:10:57,797
‫هل كان كل هذا جزءً من خطتك الأصلية؟

175
00:10:58,381 --> 00:10:59,924
‫الانتظار لم يكن مجديًا.

176
00:11:01,092 --> 00:11:03,469
‫الآن هو يريد النيل منا
‫مثلما نريد النيل منه.

177
00:11:04,804 --> 00:11:07,390
‫وسيكون مهزوزًا وضعيفًا.

178
00:11:09,517 --> 00:11:11,561
‫أحتاج فقط إلى إخراج ذلك اللعين من مخبئه.

179
00:11:15,398 --> 00:11:19,527
‫اسمعوا، أنا مرهق.

180
00:11:20,028 --> 00:11:25,950
‫لذا، لما لا تأتين معي أنا و"في" يا أمي
‫إلى مخبأ البضاعة؟

181
00:11:26,034 --> 00:11:27,035
‫سأبقى هنا.

182
00:11:27,660 --> 00:11:30,204
‫"ليون" محق.
‫"تيدي" لن يهاجم المساكن الشعبية.

183
00:11:30,872 --> 00:11:34,250
‫ولن أستلقي على فراش ما في نُزُل رخيص
‫أو أختبئ في غرفة فندق،

184
00:11:34,334 --> 00:11:35,752
‫تحت اسم مستعار.

185
00:11:35,835 --> 00:11:37,128
‫أنت لا تفهمينني يا أمي…

186
00:11:37,211 --> 00:11:39,630
‫سنُبقيها في أمان. لا بأس.

187
00:11:44,052 --> 00:11:45,053
‫حسنًا.

188
00:11:48,598 --> 00:11:50,391
‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء.

189
00:12:24,717 --> 00:12:25,968
‫مرحبًا، أعرف أنك هنا.

190
00:12:27,178 --> 00:12:30,056
‫إذا كنت لا تريد أن يسمع جيرانك هذا الكلام،
‫فافتح الباب.

191
00:12:53,996 --> 00:12:54,997
‫هل يمكنني الدخول؟

192
00:12:57,500 --> 00:12:59,001
‫كنت في طريقي إلى المنزل.

193
00:13:00,128 --> 00:13:02,839
‫ذلك ليس صحيحًا تمامًا.
‫كنت في طريقي إلى منزل حبيبتي،

194
00:13:04,215 --> 00:13:05,883
‫ثم فكرت

195
00:13:06,467 --> 00:13:09,512
‫في أن هذه قد تكون فرصتنا الأخيرة
‫لنتحدث قبل فوات الأوان.

196
00:13:11,389 --> 00:13:12,390
‫هل ستصنع بعض القهوة؟

197
00:13:14,142 --> 00:13:15,810
‫أتريدني أن أصنع القهوة؟

198
00:13:23,317 --> 00:13:25,319
‫لديّ الكثير من الأسئلة.

199
00:13:29,782 --> 00:13:32,118
‫عن الأمور التي فعلتها لينتهي بك الأمر
‫في هذا المكان.

200
00:13:33,286 --> 00:13:34,954
‫عن كل الحيوات التي عشتها.

201
00:13:43,713 --> 00:13:45,798
‫أنت تتساءل عن الخدعة هنا.

202
00:13:46,591 --> 00:13:47,675
‫لا تُوجد خدعة.

203
00:13:48,801 --> 00:13:52,889
‫أعرف كيف يُفترض أن يسير هذا الأمر،
‫وكيف يُفترض أن ينتهي،

204
00:13:52,972 --> 00:13:57,310
‫لكنني فكرت في أنه يمكننا الجلوس والتحدث.

205
00:13:59,854 --> 00:14:01,522
‫لنرى ربما تُوجد طريقة أخرى…

206
00:14:05,485 --> 00:14:08,154
‫قبل أن تحاول تدمير عالمي بأكمله
‫وأضطر لقتلك بسبب ذلك.

207
00:14:19,290 --> 00:14:21,125
‫إن كانت لديك اقتراحات، أنا مستعد لسماعها.

208
00:14:21,751 --> 00:14:24,003
‫عُد إلى رؤسائك وأخبرهم بأنك أسأت الفهم.

209
00:14:26,255 --> 00:14:27,757
‫أخبرهم بأنني لا أفعل ما كنت تظنه.

210
00:14:31,093 --> 00:14:32,136
‫حتى إن فعلت ذلك،

211
00:14:33,930 --> 00:14:36,641
‫أتظن أنني مسموح لي بتحديد من أُلاحقه أو لا؟

212
00:14:36,724 --> 00:14:38,601
‫أعرف فقط الطريق المسدود عندما أرى واحدًا.

213
00:14:40,811 --> 00:14:41,979
‫إنهم ليسوا هنا.

214
00:14:43,439 --> 00:14:44,440
‫بل أنت.

215
00:14:47,777 --> 00:14:50,780
‫ماذا إن كنت أومن بأن ما تفعله
‫جريمة يجب كشفها؟

216
00:14:51,280 --> 00:14:52,698
‫سأقول عندئذ إن هناك أشخاص في العالم

217
00:14:52,782 --> 00:14:54,867
‫يظنون أن أسلوب حياتك يُعد جريمة.

218
00:14:56,244 --> 00:14:59,664
‫لكن ربما ذلك ليس من شأنهم.

219
00:15:01,082 --> 00:15:05,211
‫هناك عدد قليل جدًا من الأشخاص
‫على هذا الكوكب الذين يفهمون ما نقوم به.

220
00:15:09,882 --> 00:15:11,008
‫وماذا يُكلفنا ذلك.

221
00:15:13,594 --> 00:15:15,972
‫ومدى صعوبة الاستمرار

222
00:15:18,849 --> 00:15:21,435
‫عندما تعرف أنك سينتهي بك الأمر وحيدًا
‫لا محالة.

223
00:15:24,730 --> 00:15:28,526
‫أن تبذل حياتك كلها في سبيل السرية.

224
00:15:31,320 --> 00:15:33,155
‫ثم تتساءل إن كان الأمر يستحق.

225
00:15:34,824 --> 00:15:37,368
‫أو أسوأ، تتساءل لماذا فعلت كل ذلك أصلًا.

226
00:15:38,077 --> 00:15:39,996
‫ما الذي أحاول حقًا الحفاظ عليه؟

227
00:15:40,580 --> 00:15:43,207
‫وأعرف أن ما سأقوله قد يُعد جنونًا،

228
00:15:43,291 --> 00:15:47,086
‫ولكنني منذ عرفت بوجودك هنا،
‫شعرت بوحدة أقل.

229
00:16:14,780 --> 00:16:15,781
‫سحقًا.

230
00:16:30,671 --> 00:16:33,549
‫يمكنني تدميرك بنفس السهولة
‫التي كان يمكنني قتلك بها الليلة.

231
00:16:35,885 --> 00:16:36,886
‫وأنت تعرف ذلك.

232
00:16:43,142 --> 00:16:45,478
‫ابتعد. اقبل الهدية التي أمنحها لك.

233
00:16:45,561 --> 00:16:47,813
‫خذ صاحب الحذاء الرجالي الموجود في خزانتك،

234
00:16:47,897 --> 00:16:49,899
‫وعش الحياة التي تريدها.

235
00:16:52,360 --> 00:16:55,655
‫إن كنت ما زلت في هذه الشقة مساء الغد،
‫فسأفترض أنك تريد الحصول على مساعدتي.

236
00:16:56,489 --> 00:16:57,490
‫إن خرجت،

237
00:17:00,242 --> 00:17:01,452
‫وهربت من مراقبتنا،

238
00:17:06,707 --> 00:17:08,376
‫فسأقتلك عندما أراك مجددًا.

239
00:17:37,403 --> 00:17:38,404
‫كيف تشعر؟

240
00:17:40,099 --> 00:17:41,100
‫لست في أفضل حالاتي.

241
00:17:42,852 --> 00:17:44,312
‫أعرف أنك قلت إنك اكتفيت.

242
00:17:47,148 --> 00:17:50,193
‫لكن لديّ بعض الأمور التي أود قولها
‫إن كنت تريد سماعها.

243
00:17:51,569 --> 00:17:52,570
‫بالطبع.

244
00:18:05,166 --> 00:18:06,626
‫أنا آسفة،

245
00:18:09,253 --> 00:18:11,380
‫لأن حياتنا أصبحت ما هي عليه الآن.

246
00:18:13,799 --> 00:18:18,512
‫كنت أعرف أن "فرانكلين" سيغضب
‫إن تصرفت من دون علمه.

247
00:18:22,350 --> 00:18:25,228
‫لكنني لم أكن لأتخيل أبدًا
‫أن "تيدي" سيفعل ذلك.

248
00:18:25,811 --> 00:18:27,688
‫وأن ذلك سيقودنا إلى هنا،

249
00:18:29,065 --> 00:18:31,901
‫حيث أنت و"فرانكلين"
‫تحاولان قتل بعضكما بعضًا.

250
00:18:33,861 --> 00:18:35,446
‫حاولت أن أسأل نفسي،

251
00:18:35,529 --> 00:18:38,658
‫لماذا لم أكن سعيدة بوضعنا السابق؟

252
00:18:40,576 --> 00:18:41,702
‫لقد كنا نملُك المال.

253
00:18:43,079 --> 00:18:45,164
‫السُلطة والاحترام.

254
00:18:50,836 --> 00:18:52,088
‫لكن لا.

255
00:18:52,171 --> 00:18:53,172
‫أنت كنت تمتلك ذلك.

256
00:18:54,465 --> 00:18:56,300
‫لقد كنت أُدير العمل، أليس كذلك؟

257
00:18:57,301 --> 00:18:59,929
‫وأنت تعرف ذلك، لكن زبائننا لا يعرفون.

258
00:19:00,638 --> 00:19:01,931
‫لا يرون سواك.

259
00:19:02,515 --> 00:19:04,058
‫في كل صفقاتنا، يتحدثون إليك فقط.

260
00:19:04,141 --> 00:19:07,311
‫ينظرون نحوي فقط ليغمزوا أو يلعقوا شفاههم.

261
00:19:08,688 --> 00:19:09,981
‫لكنهم لا يتعاملون معي.

262
00:19:11,065 --> 00:19:12,817
‫هل ذلك يستحق الموت من أجله يا "لو"؟

263
00:19:13,317 --> 00:19:14,777
‫أتعني تقدير الذات؟

264
00:19:16,445 --> 00:19:17,446
‫أجل.

265
00:19:19,156 --> 00:19:21,575
‫أجل، أظن أن تقدير الذات يستحق ذلك.

266
00:19:22,743 --> 00:19:25,955
‫لقد فعلت كل شيء من أجلك يا "لو". كل شيء.

267
00:19:26,539 --> 00:19:28,541
‫أعرف أنك فعلت يا "جيروم".

268
00:19:28,624 --> 00:19:32,753
‫لذا عندما تقول إنك لست قادرًا على الاستمرار
‫وإنك اكتفيت،

269
00:19:34,463 --> 00:19:35,464
‫أفهم ما تقوله.

270
00:19:38,259 --> 00:19:41,137
‫لكنني أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت.

271
00:19:41,929 --> 00:19:43,681
‫لأنني قطعت وعودًا.

272
00:19:44,223 --> 00:19:45,433
‫أتعنين "تيدي"؟

273
00:19:46,142 --> 00:19:47,518
‫لست خائفة من "تيدي".

274
00:19:47,601 --> 00:19:48,728
‫أو ربما أنا خائفة.

275
00:19:49,687 --> 00:19:52,148
‫أريد فقط إخراج نقودنا من "بنما".

276
00:19:52,773 --> 00:19:54,275
‫وبعد ذلك، لا أعرف.

277
00:19:54,358 --> 00:19:56,777
‫ذلك ما أقصده.
‫أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت.

278
00:19:59,530 --> 00:20:00,531
‫تبًا، إنه "سكالي".

279
00:20:01,782 --> 00:20:03,409
‫لديّ عملية تسليم.

280
00:20:06,996 --> 00:20:08,539
‫سأتولى أنا عملية التسليم.

281
00:20:09,123 --> 00:20:10,624
‫حاولي أنت تصفية ذهنك.

282
00:20:11,709 --> 00:20:12,710
‫العمل.

283
00:20:15,880 --> 00:20:17,089
‫لا يمكنني البقاء يا "لو".

284
00:20:20,134 --> 00:20:21,135
‫لن أفعل.

285
00:20:34,815 --> 00:20:37,610
‫مرحبًا. آسفة.

286
00:20:40,529 --> 00:20:41,530
‫لا بأس.

287
00:20:44,533 --> 00:20:46,285
‫أظن أنني كنت أحلم بكابوس.

288
00:20:50,039 --> 00:20:53,292
‫أعرف أنك لا تريدين الرحيل، لكن بعد ما حدث،

289
00:20:53,376 --> 00:20:54,585
‫لا أظن أن بقاءك هنا ممكن.

290
00:20:55,753 --> 00:20:58,923
‫لذا يمكنني مساعدتك في إيجاد منزل
‫إن كنت لا ترغبين في البقاء معي.

291
00:20:59,757 --> 00:21:00,758
‫إلى متى؟

292
00:21:01,592 --> 00:21:02,760
‫حتى يموت "فرانكلين".

293
00:21:04,303 --> 00:21:07,264
‫ذلك إذًا ما سيحدُث الآن؟ ستقتل "فرانكلين"؟

294
00:21:08,057 --> 00:21:09,058
‫ثم ماذا؟

295
00:21:10,768 --> 00:21:14,355
‫لا أحب أن يُحدد مصيري شخص غيري.

296
00:21:14,855 --> 00:21:17,024
‫إن كنا سنستمر في هذه العلاقة،

297
00:21:18,818 --> 00:21:21,654
‫أحتاج إذًا إلى معرفة
‫كيف تتوقع أن تسير الأمور.

298
00:21:22,488 --> 00:21:23,489
‫هذا يتوقف على شيء ما.

299
00:21:25,825 --> 00:21:26,826
‫أي شيء؟

300
00:21:34,917 --> 00:21:35,918
‫يتوقف على ما تريدينه.

301
00:21:38,504 --> 00:21:42,633
‫كلما نظرت حولي، لا أجد أحدًا بجانبي.

302
00:21:43,300 --> 00:21:45,386
‫أنت النقطة المضيئة الوحيدة وسط كل ذلك.

303
00:21:46,178 --> 00:21:47,179
‫ماذا تريدين؟

304
00:21:47,930 --> 00:21:48,931
‫أتريدين الرحيل؟

305
00:21:50,516 --> 00:21:53,436
‫إن كنت ترغبين في أخذ المال
‫وتحديد ماذا ستفعلين به، فلا بأس.

306
00:21:55,646 --> 00:21:57,273
‫لن أتنازل عن شيء من أجلهم بعد الآن.

307
00:22:02,736 --> 00:22:03,737
‫ماذا تريدين؟

308
00:22:04,655 --> 00:22:06,282
‫سأتحدث بصراحة.

309
00:22:07,283 --> 00:22:11,871
‫ذلك على الأرجح
‫أكثر شيء مثير قاله لي رجل في حياتي.

310
00:22:37,521 --> 00:22:38,772
‫أنت رجل يصعُب الوصول إليه.

311
00:22:39,607 --> 00:22:40,691
‫أجل، كنت مشغولًا.

312
00:22:41,484 --> 00:22:42,485
‫ذلك ما سمعته.

313
00:22:47,615 --> 00:22:50,409
‫أعتقد أن "تيدي" ليس مولعًا بي للغاية حاليًا.

314
00:22:51,410 --> 00:22:53,829
‫سيعطيك غالبًا أي شيء تريده
‫لتساعده على الإيقاع بي، أليس كذلك؟

315
00:22:55,080 --> 00:22:57,791
‫مشاكلي أنت فقط يمكنك حلها.

316
00:23:00,002 --> 00:23:01,545
‫ماذا تريد مقابل هذا يا "أوسو"؟

317
00:23:03,130 --> 00:23:04,131
‫قلت من قبل عشرة ملايين.

318
00:23:04,840 --> 00:23:06,091
‫أجل، لقد قلتُ ذلك.

319
00:23:07,051 --> 00:23:10,471
‫ويمكنني إعطاءك ذلك المبلغ،
‫لكن يجب أن تنتظر حتى أنال منه.

320
00:23:12,431 --> 00:23:13,849
‫لا يمكنني الانتظار. أحتاج إليه الآن.

321
00:23:16,644 --> 00:23:19,605
‫في تلك الحالة، يمكنني إعطاءك مليونًا.

322
00:23:21,315 --> 00:23:23,692
‫أنت تعرف ما فعله بي "تيدي"، أليس كذلك؟

323
00:23:23,776 --> 00:23:25,778
‫السبب الرئيسي لمطاردتي له أصلًا.

324
00:23:25,861 --> 00:23:27,196
‫هذا كل ما لديّ. مليون.

325
00:23:27,279 --> 00:23:28,822
‫- يمكنك أخذ النقود أو لا.
‫- حسنًا. مليون.

326
00:23:30,908 --> 00:23:32,451
‫جيد. هل هناك شيء آخر؟

327
00:23:32,535 --> 00:23:35,746
‫أجل. سأحتاج إلى جوازات سفر لي
‫ولعائلتي بالكامل.

328
00:23:35,829 --> 00:23:36,830
‫هل يمكنك مساعدتي؟

329
00:23:37,623 --> 00:23:38,624
‫حسنًا.

330
00:23:39,124 --> 00:23:40,251
‫اتصل بهذا الرقم.

331
00:23:41,126 --> 00:23:44,296
‫سيرد عليك رجل يُدعى "توب نوتش".
‫أخبره بأنني من أرسلك إليه.

332
00:23:44,880 --> 00:23:46,507
‫وأخبره بأنني سأدفع له. اتفقنا؟

333
00:23:46,590 --> 00:23:47,591
‫حسنًا.

334
00:23:48,092 --> 00:23:49,468
‫متى ستبدأ التنفيذ؟

335
00:23:49,552 --> 00:23:51,303
‫بمجرد حصولي على الجوازات والنقود.

336
00:23:52,763 --> 00:23:55,641
‫تعرف أن العثور على "تيدي"
‫لن يكون سهلًا بعد ليلة أمس، أليس كذلك؟

337
00:23:55,724 --> 00:23:57,643
‫- أجل.
‫- هناك شيء آخر.

338
00:24:03,274 --> 00:24:06,151
‫أريدك أن تعدُني بأنه بعد أن تحصل
‫على ما تريده من "تيدي"،

339
00:24:06,235 --> 00:24:08,112
‫- ستقتله.
‫- بالطبع.

340
00:24:08,946 --> 00:24:09,989
‫أنا أتحدث بجدية.

341
00:24:11,448 --> 00:24:14,159
‫كان يمكنك تركي مع تلك العصابة،
‫لكنك لم تفعل. لذا، أنا أثق بك.

342
00:24:14,243 --> 00:24:17,788
‫لكن هذه المرة، الأمر لا يتعلق بي فقط،
‫بل بعائلتي كذلك.

343
00:24:18,455 --> 00:24:21,166
‫لا يمكن أن يبقى "تيدي" حيًا
‫ليلاحقنا بعد أن أخونه.

344
00:24:24,128 --> 00:24:27,506
‫هذا أسهل وعد سأعدُك به اليوم يا "أوسو".

345
00:24:29,466 --> 00:24:33,178
‫إن أحضرت لي "تيدي"، فسأقتل ذلك اللعين.

346
00:24:44,815 --> 00:24:46,191
‫سنستمر إذًا في المجيء إلى هنا؟

347
00:24:47,610 --> 00:24:50,195
‫أجل، إلى أن تأتي هي.

348
00:24:52,114 --> 00:24:53,115
‫حان دورك.

349
00:25:17,723 --> 00:25:19,558
‫أجل، أعرف.

350
00:25:20,434 --> 00:25:22,144
‫وعدتك بأنني سأزورك أكثر.

351
00:25:22,227 --> 00:25:24,438
‫هناك أحداث كثيرة فقط مؤخرًا.

352
00:25:24,980 --> 00:25:27,107
‫بعد جولتنا، سأخبرك بكل شيء.

353
00:25:27,650 --> 00:25:28,651
‫اتفقنا؟

354
00:25:41,288 --> 00:25:42,289
‫ابقيا خلفي.

355
00:25:42,915 --> 00:25:43,916
‫هيا بنا يا عزيزي.

356
00:26:08,023 --> 00:26:09,900
‫سحقًا.

357
00:26:25,694 --> 00:26:26,695
‫من أجل "ليون"؟

358
00:26:27,320 --> 00:26:28,321
‫أجل.

359
00:26:30,115 --> 00:26:32,117
‫أتظن أنه يجب عليك الذهاب إلى هناك الآن؟

360
00:26:32,200 --> 00:26:34,911
‫إنها عملية تبادل.
‫نحن الاثنان معنا مفاتيح نفس السيارة.

361
00:26:34,995 --> 00:26:37,622
‫في حالة حدوث أي شيء،
‫ألا يجب أن أعرف مكان السيارة؟

362
00:26:41,459 --> 00:26:43,753
‫عند تقاطع شارعي 108 و"فيغ". سيارة "شفيل".

363
00:26:56,433 --> 00:26:58,268
‫هل تحب صيد الأسماك يا "فرانكي"؟

364
00:26:58,977 --> 00:27:00,228
‫لا.

365
00:27:00,311 --> 00:27:01,396
‫أنا أحب ذلك.

366
00:27:01,479 --> 00:27:03,273
‫ولقد اصطدت شيئًا كبيرًا.

367
00:27:04,691 --> 00:27:07,861
‫منزل 2376 في شارع "ألاميدا".

368
00:27:09,696 --> 00:27:10,697
‫تعال لترى بنفسك.

369
00:27:47,192 --> 00:27:50,487
‫أنت تبذلين جهدًا كبيرًا لحماية شرطي حقير.

370
00:27:52,280 --> 00:27:53,490
‫هل يستحق كل هذا؟

371
00:27:54,449 --> 00:27:56,743
‫ماذا سيحدث بعد أن أخبرك؟

372
00:27:58,703 --> 00:28:00,872
‫هل ستتركني حقًا أخرج من ذلك الباب؟

373
00:28:13,259 --> 00:28:15,220
‫أتعرفين؟ عندما استيقظت اليوم صباحًا،

374
00:28:16,930 --> 00:28:19,808
‫كانت حبيبتي تُهدّدني بأنها ستعود
‫إلى مدينة "فاليجو".

375
00:28:23,228 --> 00:28:25,480
‫توسلت إليها أن تنتقل إلى هنا بعد سجني.

376
00:28:26,606 --> 00:28:27,607
‫قلت لها إن الوضع آمن.

377
00:28:29,776 --> 00:28:32,737
‫بدأنا في الشجار.

378
00:28:32,821 --> 00:28:36,116
‫لأنني الآن أبدو كاذبًا.

379
00:28:37,659 --> 00:28:40,703
‫في الماضي، عندما كنا نمُر بأيام كهذه،

380
00:28:42,080 --> 00:28:43,289
‫كنت أتحدث إليها بهدوء.

381
00:28:46,126 --> 00:28:48,253
‫أخلع ملابسها الداخلية.

382
00:28:49,129 --> 00:28:50,713
‫أُظهر لها أنني بحاجة إليها.

383
00:28:52,298 --> 00:28:53,800
‫وأنني أحبها.

384
00:28:55,718 --> 00:29:01,891
‫لكن الشجار هذه المرة استمر بلا نهاية.

385
00:29:02,851 --> 00:29:09,315
‫كل هذا بسببك أنت وشرطي لعين.

386
00:29:13,069 --> 00:29:16,531
‫ألا تظنين أنك مدينة لي بهذا المعروف؟

387
00:29:26,875 --> 00:29:28,001
‫أين هو؟

388
00:29:59,365 --> 00:30:00,366
‫تبدين في حالة جيدة.

389
00:30:04,495 --> 00:30:05,496
‫لنرى ما تقدرين عليه.

390
00:30:19,344 --> 00:30:20,345
‫ابقي مكانك.

391
00:31:06,015 --> 00:31:07,850
‫معي مسدس، ولن أعطيه لك.

392
00:31:08,685 --> 00:31:10,186
‫طلب مني "كين" الحضور.

393
00:31:10,270 --> 00:31:11,771
‫سأدخل به أو سأرحل.

394
00:31:11,854 --> 00:31:12,855
‫القرار قرارك.

395
00:31:38,631 --> 00:31:39,632
‫مهلًا.

396
00:31:51,519 --> 00:31:52,520
‫إنهما بالداخل.

397
00:31:55,189 --> 00:31:56,190
‫هل أنت بخير يا رجل؟

398
00:32:08,369 --> 00:32:10,788
‫الإسطبلات كانت فكرة رائعة يا رجل.

399
00:32:11,914 --> 00:32:13,624
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.

400
00:32:16,794 --> 00:32:18,129
‫لماذا تريدني هنا؟

401
00:32:18,838 --> 00:32:21,257
‫بمجرد حصولي على ما أريده…

402
00:32:23,426 --> 00:32:25,345
‫افترضت أنك سترغب في نيل الشرف بنفسك.

403
00:32:28,431 --> 00:32:29,766
‫أن تقتلها.

404
00:32:30,767 --> 00:32:34,228
‫لا. أنت المسؤول عن ذلك.

405
00:32:35,146 --> 00:32:39,192
‫هل أخبرتك من قبل بأن عائلتي
‫من "ألينسوورث"؟

406
00:32:40,902 --> 00:32:41,903
‫مزارعون سود.

407
00:32:43,363 --> 00:32:44,655
‫أصبح الماء قليلًا.

408
00:32:46,324 --> 00:32:47,784
‫فقدنا الكثير من الماشية.

409
00:32:47,867 --> 00:32:50,370
‫لذا، في أحد فصول الصيف…

410
00:32:52,789 --> 00:32:56,459
‫أخبرني جدي بأن عليّ دمغ الأبقار.

411
00:32:56,959 --> 00:33:01,172
‫كان عمري تسعة أو عشرة أعوام.
‫بدأت في البكاء.

412
00:33:03,007 --> 00:33:04,926
‫لأنني لم أرغب في إيذائها.

413
00:33:05,718 --> 00:33:11,182
‫لكنه قال لي
‫إن المزرعة هي وسيلتنا لحماية عائلتنا.

414
00:33:11,265 --> 00:33:15,728
‫إن المزرعة هي مصدر رزقنا.

415
00:33:18,314 --> 00:33:21,401
‫إنها إرثنا، ويجب أن أفخر بذلك.

416
00:33:32,703 --> 00:33:33,704
‫لذا، نفّذتُ ما طلبه.

417
00:33:39,794 --> 00:33:43,881
‫دمغت كل الأبقار،

418
00:33:45,383 --> 00:33:47,885
‫وكنت فخورًا بذلك.

419
00:34:03,860 --> 00:34:05,027
‫أنت تعرفين ما أريده.

420
00:34:34,307 --> 00:34:36,809
‫هل ما زلت ترفضين الحديث يا "لوي"؟

421
00:34:40,104 --> 00:34:41,355
‫حسنًا.

422
00:34:48,446 --> 00:34:49,655
‫{\an8}"(كيه)"

423
00:34:57,914 --> 00:34:59,207
‫أنت امرأة قوية.

424
00:35:00,291 --> 00:35:02,251
‫سيتوجب عليّ تحطيمك.

425
00:35:03,085 --> 00:35:04,962
‫لديّ الكثير من الرجال
‫الذين خرجوا من السجن للتو.

426
00:35:07,715 --> 00:35:09,842
‫يحبون النساء مثلك.

427
00:35:16,724 --> 00:35:19,060
‫يبدو أننا سنُقيم حفلًا.

428
00:35:26,317 --> 00:35:29,195
‫اتصل بـ"بيرسي".
‫أخبره بأنني سأعرض عليه عملًا.

429
00:35:30,279 --> 00:35:32,490
‫عمل مثير للغاية.

430
00:35:33,658 --> 00:35:35,243
‫أحضر لي "ريكي" أيضًا هنا.

431
00:35:35,743 --> 00:35:36,744
‫هل تمانع؟

432
00:35:38,079 --> 00:35:39,914
‫لا يا رجل. افعل ما تريده.

433
00:35:39,997 --> 00:35:41,207
‫هيا بنا يا "إنديانا".

434
00:36:00,810 --> 00:36:01,852
‫أخبرينا بمكان "باكلي".

435
00:36:04,146 --> 00:36:05,648
‫وتمنّي من الله ميتة سريعة.

436
00:36:07,567 --> 00:36:09,610
‫لأنه بالنظر إلى ما ينوي
‫هؤلاء الرجال فعله بك…

437
00:36:11,195 --> 00:36:12,530
‫لماذا قد تفعلين ذلك بنفسك؟

438
00:36:13,072 --> 00:36:14,073
‫"فرانكلين"…

439
00:36:18,202 --> 00:36:19,453
‫أنت من فعل بي هذا.

440
00:36:21,038 --> 00:36:22,039
‫بالتأكيد.

441
00:36:30,548 --> 00:36:31,549
‫حسنًا.

442
00:36:33,050 --> 00:36:34,468
‫أتريد العثور على "تيدي"؟

443
00:36:36,262 --> 00:36:37,305
‫سأساعدك.

444
00:36:39,765 --> 00:36:40,891
‫آسف يا "لوي"…

445
00:36:43,060 --> 00:36:44,312
‫وجدت طريقة للعثور عليه بالفعل.

446
00:37:23,643 --> 00:37:24,644
‫تبًا.

447
00:37:45,287 --> 00:37:46,288
‫هيا بنا.

448
00:37:57,758 --> 00:37:58,884
‫مستشار المساكن الشعبية؟

449
00:37:58,967 --> 00:38:01,803
‫إن كان لدى أحد مشكلة، فسنعرضها
‫على أيًا يكن من ننتخبه لتولي ذلك المنصب.

450
00:38:01,887 --> 00:38:04,347
‫وهو سيضع حلًا للمشكلة.
‫بتلك الطريقة، سنحكم أنفسنا.

451
00:38:05,057 --> 00:38:07,976
‫هل ستفعل ذلك
‫قبل أم بعد إعادة تموين مخازن البضاعة؟

452
00:38:08,060 --> 00:38:10,020
‫نحتاج إلى قواعد وقوانين أولًا.

453
00:38:10,520 --> 00:38:13,440
‫نحتاج إلى ملء بطون الجميع أولًا يا "لي".
‫عندها سيستمعون إليك.

454
00:38:13,523 --> 00:38:16,026
‫لن أسمح بحدوث فوضى في هذا المكان.

455
00:38:16,109 --> 00:38:17,611
‫يجب عليّ فقط تولي هذا الأمر أولًا.

456
00:38:18,111 --> 00:38:19,112
‫"ليون"!

457
00:38:19,613 --> 00:38:21,656
‫"فرانكلين" على الهاتف. صوته يبدو قلقًا.

458
00:38:21,740 --> 00:38:22,741
‫حسنًا.

459
00:38:25,869 --> 00:38:26,870
‫"ليون".

460
00:38:27,871 --> 00:38:30,540
‫حسنًا، فهمت.
‫لكنني لست واثقًا بأنه سيعود رغم ذلك.

461
00:38:30,624 --> 00:38:33,376
‫استمر فقط في الاتصال به حتى يفعل، اتفقنا؟

462
00:38:34,086 --> 00:38:37,506
‫ثم ماذا؟ لا يُوجد ما يمكنني قوله
‫لأضمن أنه سيتصل بك إن عاد.

463
00:38:37,589 --> 00:38:38,673
‫بل يُوجد.

464
00:38:41,676 --> 00:38:43,637
‫سأُحضر جيشًا معي.

465
00:38:44,137 --> 00:38:45,847
‫أعطني العنوان يا "ليون"!

466
00:38:46,348 --> 00:38:48,058
‫منزل 1625 شارع "دورتي".

467
00:38:48,558 --> 00:38:49,768
‫سآتي فورًا.

468
00:39:15,961 --> 00:39:16,962
‫ماذا حدث يا "جي"؟

469
00:39:20,966 --> 00:39:23,093
‫- لقد أمسكوا بها.
‫- من؟

470
00:39:23,176 --> 00:39:24,636
‫"كين" أمسك بها.

471
00:39:31,268 --> 00:39:32,644
‫أحضرت ما استطعت إيجاده.

472
00:39:32,727 --> 00:39:35,230
‫- لم يكن عليك المجيء يا رجل.
‫- هذه مشكلة تخصني كذلك.

473
00:39:35,313 --> 00:39:36,648
‫كلنا فعلنا شيئًا ما.

474
00:39:43,029 --> 00:39:44,072
‫أيها الجبان!

475
00:39:46,533 --> 00:39:47,659
‫ما هذا بحق السماء؟

476
00:39:48,201 --> 00:39:49,661
‫أين هي؟

477
00:39:49,744 --> 00:39:50,912
‫إن أخبرتك بالمكان،

478
00:39:50,996 --> 00:39:53,582
‫كنت ستتجه إلى هناك مباشرةً وتُقتل يا رجل.

479
00:39:54,082 --> 00:39:55,083
‫ولماذا تهتم بذلك؟

480
00:39:55,167 --> 00:39:57,294
‫لأنهم سيعرفون عندئذ أنني من أخبرك بمكانهم.

481
00:39:57,377 --> 00:39:58,420
‫وسأُقتل.

482
00:39:58,503 --> 00:40:02,007
‫والآن، هل ترغب في الصياح
‫أم ترغب في التصرف بحكمة والنجاة؟

483
00:40:05,218 --> 00:40:07,012
‫يمكنك قتلي إن أردت،

484
00:40:08,013 --> 00:40:09,514
‫أو يمكننا التوقف عن إضاعة الوقت

485
00:40:09,598 --> 00:40:12,434
‫وإنقاذ زوجتك مما ينوي هؤلاء الرجال
‫فعله بها.

486
00:40:22,694 --> 00:40:24,154
‫تُوجد معلومات هنا يا رجل.

487
00:40:24,654 --> 00:40:25,947
‫تبًا لذلك الكتاب يا رجل.

488
00:40:26,448 --> 00:40:29,159
‫هناك ماريغوانا وخمر وامرأة بالداخل،

489
00:40:29,659 --> 00:40:31,286
‫ولكنني عالق هنا بالخارج معك.

490
00:40:31,369 --> 00:40:32,495
‫أنت ساذج يا رجل.

491
00:40:32,579 --> 00:40:35,790
‫من قد يرغب في ممارسة جنس جماعي
‫مع امرأة تبكي وتصرخ؟

492
00:40:36,499 --> 00:40:37,959
‫أنا وكل رجل هنا.

493
00:40:38,752 --> 00:40:40,170
‫لا جدوى من الحديث معك.

494
00:40:46,009 --> 00:40:47,260
‫ماذا يحدث هنا؟

495
00:40:53,141 --> 00:40:54,142
‫حسنًا.

496
00:40:55,769 --> 00:40:58,063
‫امرأة جميلة.

497
00:41:00,065 --> 00:41:03,735
‫قد يكون لديّ وظيفة شاغرة
‫لتلك المسخ إن كان بإمكانها التحدث.

498
00:41:05,946 --> 00:41:06,947
‫حسنًا.

499
00:41:07,906 --> 00:41:08,990
‫تحدث إليها.

500
00:41:09,491 --> 00:41:10,533
‫وستتحدث إليك.

501
00:41:12,869 --> 00:41:16,206
‫إن أعجبك ما ستقوله، فأحضر لي ما أريده،

502
00:41:17,666 --> 00:41:19,084
‫وستحصل على عاهرة لطيفة.

503
00:41:21,962 --> 00:41:23,380
‫حسنًا إذًا.

504
00:41:35,595 --> 00:41:36,596
‫كيف الحال؟

505
00:41:53,697 --> 00:41:54,906
‫ظننت أنك غادرت.

506
00:41:54,990 --> 00:41:55,991
‫فعلت ذلك.

507
00:41:56,074 --> 00:41:57,117
‫ثم عدت الآن.

508
00:41:58,368 --> 00:41:59,411
‫عليّ تفتيش سيارتك.

509
00:42:00,704 --> 00:42:02,289
‫لا، اهدأ.

510
00:42:04,374 --> 00:42:05,459
‫لا بأس.

511
00:42:07,919 --> 00:42:08,962
‫دعه يمر.

512
00:42:13,008 --> 00:42:14,009
‫هل رأيت "تود"؟

513
00:42:15,093 --> 00:42:17,262
‫كان وجهه يبدو مثل لوح من الشوكولاتة.

514
00:42:18,430 --> 00:42:19,473
‫إنه غبي يا رجل.

515
00:42:20,390 --> 00:42:21,767
‫أشعر بالجفاف الشديد من الماريغوانا.

516
00:42:22,392 --> 00:42:24,895
‫سأذهب إلى المتجر. هل ستأتي معي؟

517
00:42:25,562 --> 00:42:27,230
‫وأفوت فرصة الدخول إليها؟

518
00:42:27,939 --> 00:42:28,982
‫بالطبع لا.

519
00:42:38,450 --> 00:42:42,829
‫هل ستخبرينني بمكان "باكلي"
‫قبل أم بعد أن نبدأ يا فتاة؟

520
00:42:50,629 --> 00:42:52,005
‫هل أخبرك "كين" من أكون؟

521
00:42:52,756 --> 00:42:55,217
‫امرأة يصعُب تحطيمها.

522
00:42:57,636 --> 00:42:58,762
‫امرأة ثرية.

523
00:42:59,888 --> 00:43:01,389
‫يمكنني أن أدفع لك أي مبلغ تريده،

524
00:43:02,808 --> 00:43:04,184
‫أخرجني فقط من هنا.

525
00:43:16,780 --> 00:43:17,781
‫لا تُفلتاها.

526
00:43:19,241 --> 00:43:20,242
‫سحقًا.

527
00:43:20,992 --> 00:43:23,453
‫لا تهربي.

528
00:43:27,916 --> 00:43:30,085
‫إياك أن تلمسني!

529
00:43:33,338 --> 00:43:35,715
‫"كين" يُقلل من قيمة البضاعة.

530
00:43:39,344 --> 00:43:40,595
‫لا بأس.

531
00:43:41,221 --> 00:43:42,722
‫إنهم يدفعون مقابل ما يُوجد بالداخل،

532
00:43:43,974 --> 00:43:44,975
‫وليس بالخارج.

533
00:45:13,813 --> 00:45:16,483
‫أريدك أن تخلعي كل تلك الملابس.

534
00:45:36,378 --> 00:45:37,379
‫لقد فهمت.

535
00:45:39,381 --> 00:45:41,633
‫لقد كنت صغيرًا عندما بدأت العمل في الدعارة.

536
00:45:43,927 --> 00:45:44,928
‫من فعل بك ذلك؟

537
00:45:45,428 --> 00:45:46,638
‫أختك؟

538
00:45:47,222 --> 00:45:48,223
‫أم والدتك؟

539
00:45:49,140 --> 00:45:52,936
‫جعلتك والدتك تمارس الدعارة
‫لدفع الفواتير حتى قبل بلوغك.

540
00:45:54,562 --> 00:45:57,941
‫لا بد أنك مارست الجنس مع عدد أكبر من
‫الرجال مقارنة بالعاهرات اللاتي تعملن لديك.

541
00:45:58,483 --> 00:46:01,194
‫هل يجعلك ذلك أكثر تقبلًا لما فعلوه بك؟

542
00:46:02,278 --> 00:46:03,613
‫لأنني أرى ندوبك.

543
00:46:04,239 --> 00:46:05,907
‫تلك الندوب تنتُج عن إمساك النساء بالقوة.

544
00:46:06,658 --> 00:46:08,702
‫تستمتع عندما يُحاولن مقاومتك.

545
00:46:09,828 --> 00:46:11,746
‫كما حاولت أنت المقاومة عندما كنت صغيرًا.

546
00:46:12,497 --> 00:46:14,290
‫يبدو أنك عاهرة كثيرة الكلام.

547
00:46:15,959 --> 00:46:17,085
‫كل ذلك الحديث.

548
00:46:19,379 --> 00:46:21,381
‫عليك بذل جهد أكبر في المحاولة.

549
00:46:25,385 --> 00:46:30,432
‫والآن، اخلعي هذه الملابس
‫قبل أن أفعل ذلك بنفسي.

550
00:46:30,515 --> 00:46:32,434
‫أُفضّل أن أتلقى رصاصة.

551
00:46:35,645 --> 00:46:37,188
‫هل توجهين ذلك الحديث إليّ؟

552
00:46:38,481 --> 00:46:42,068
‫ليُحضر لي أحدكم واقيًا.
‫لا أريد أن أُصاب بالإيدز.

553
00:46:51,327 --> 00:46:53,079
‫هذه هي الحفلة، أليس كذلك؟

554
00:47:00,420 --> 00:47:01,421
‫كيف حالك؟

555
00:47:05,592 --> 00:47:06,593
‫هل ما زال "كين" بالداخل؟

556
00:47:07,552 --> 00:47:09,220
‫لا، لقد اتصلت به حبيبته.

557
00:47:09,304 --> 00:47:10,597
‫سأخبر "كين" بأنك هنا.

558
00:47:19,355 --> 00:47:20,356
‫تبًا.

559
00:47:22,400 --> 00:47:25,153
‫اذهب إلى الخارج واكتشف مصدر ذلك الصوت.

560
00:47:37,749 --> 00:47:38,917
‫هيا!

561
00:47:39,000 --> 00:47:40,085
‫- لقد أصبته.
‫- هيا.

562
00:47:40,168 --> 00:47:41,252
‫هيا بنا.

563
00:47:51,304 --> 00:47:52,305
‫أجل يا رجل.

564
00:47:55,433 --> 00:47:56,976
‫اذهب وأحضر "ليون"!

565
00:48:06,653 --> 00:48:08,321
‫يجب عليّ الخروج من هنا.

566
00:48:08,404 --> 00:48:10,365
‫يا "بيرس".

567
00:48:10,448 --> 00:48:12,951
‫لا تفتح ذلك الباب يا "بيرسي".

568
00:48:15,995 --> 00:48:17,163
‫تبًا.

569
00:48:24,295 --> 00:48:26,798
‫إنه "ريكي". تخلصنا منه. هيا بنا.

570
00:48:28,466 --> 00:48:29,592
‫"لوي"!

571
00:48:30,218 --> 00:48:31,386
‫صوّب نحو الباب!

572
00:48:31,469 --> 00:48:32,470
‫اخرسي!

573
00:48:39,352 --> 00:48:41,646
‫أنا بخير يا عزيزي.

574
00:48:41,729 --> 00:48:44,190
‫أنا بخير.

575
00:48:44,274 --> 00:48:46,067
‫لا تتحرك يا رجل.

576
00:48:46,151 --> 00:48:49,654
‫ستستعيد امرأتك عندما أخرج من ذلك الباب.

577
00:48:51,322 --> 00:48:52,740
‫اخفض مسدسك.

578
00:48:55,618 --> 00:48:56,661
‫لا تفعل ذلك.

579
00:48:56,744 --> 00:48:57,787
‫حقًا؟

580
00:48:58,413 --> 00:48:59,789
‫أو يمكننا تبادل إطلاق النار.

581
00:49:00,290 --> 00:49:03,042
‫وأعدُك بأن أول رصاصة ستكون من نصيبها.

582
00:49:04,085 --> 00:49:05,253
‫الثانية ستكون من نصيبك.

583
00:49:06,045 --> 00:49:08,047
‫هيا يا "روم"!

584
00:49:08,631 --> 00:49:10,091
‫أنت تعرف كيف تسير هذه الأمور.

585
00:49:10,717 --> 00:49:12,093
‫نحن من نفس الحي.

586
00:49:12,177 --> 00:49:13,928
‫لقد تقاتلنا كثيرًا.

587
00:49:15,221 --> 00:49:16,931
‫لكن قُتل الكثير من الرجال.

588
00:49:25,523 --> 00:49:28,276
‫لذا، لنعتبر أننا متعادلين.

589
00:49:29,819 --> 00:49:32,197
‫ما رأيك في ذلك يا زعيم؟

590
00:49:32,989 --> 00:49:33,990
‫لا يا رجل.

591
00:49:46,294 --> 00:49:47,712
‫"جيروم".

592
00:49:48,838 --> 00:49:49,839
‫لا، انتظر!

593
00:49:50,340 --> 00:49:51,341
‫لا!

594
00:49:51,966 --> 00:49:53,218
‫"جيروم"؟

595
00:49:54,302 --> 00:49:57,096
‫لا! توقّف!

596
00:49:57,180 --> 00:49:59,140
‫لا! "جيروم".

597
00:49:59,224 --> 00:50:01,226
‫استيقظ يا حبيبي.

598
00:50:02,810 --> 00:50:04,145
‫لا يا حبيبي.

599
00:50:04,229 --> 00:50:05,605
‫انهض يا "جيروم".

600
00:50:06,105 --> 00:50:08,149
‫لا!

601
00:50:08,233 --> 00:50:09,275
‫لا!

602
00:50:09,359 --> 00:50:10,360
‫استيقظ!

603
00:50:11,319 --> 00:50:12,403
‫لا يا حبيبي.

604
00:50:12,946 --> 00:50:13,947
‫انهض!

605
00:50:14,030 --> 00:50:16,574
‫انهض يا حبيبي!

606
00:50:16,658 --> 00:50:19,035
‫هيا يا عزيزي، لنعُد إلى المنزل.

607
00:50:19,118 --> 00:50:20,870
‫- يجب أن تنهض الآن.
‫- خالي؟

608
00:50:20,954 --> 00:50:23,498
‫يجب أن تنهض الآن!

609
00:50:24,082 --> 00:50:25,166
‫هيا!

610
00:50:25,750 --> 00:50:27,627
‫استيقظ!

611
00:50:28,670 --> 00:50:29,671
‫خالي؟

612
00:50:29,754 --> 00:50:31,005
‫"جيروم".

613
00:50:31,089 --> 00:50:33,383
‫انهض يا حبيبي. لنذهب.

614
00:50:33,466 --> 00:50:34,467
‫استيقظ!

615
00:50:35,093 --> 00:50:36,094
‫خالي؟

616
00:50:40,640 --> 00:50:41,641
‫أرجوك.

617
00:50:43,768 --> 00:50:46,145
‫لا!

618
00:50:46,229 --> 00:50:47,522
‫لا!

619
00:50:47,605 --> 00:50:49,232
‫انهض الآن!

620
00:50:49,857 --> 00:50:51,317
‫انهض!

621
00:50:52,026 --> 00:50:54,320
‫لا! هيا لنذهب.

622
00:50:54,904 --> 00:50:56,155
‫هيا!

623
00:52:56,192 --> 00:52:58,194
‫ترجمة "شهد عصام"

