﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:07,882
‫ما هذا بحق السماء؟

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,510
‫أنا صديق.

3
00:00:10,593 --> 00:00:11,594
‫أنا صديق.

4
00:00:11,678 --> 00:00:13,722
‫صديق بحوزته مسدس على طاولة مطبخي؟

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,515
‫لقد زاد الأمر عن حده.

6
00:00:16,808 --> 00:00:18,727
‫ربما يجب أن تكون هذه هي النهاية

7
00:00:18,810 --> 00:00:19,853
‫بيننا.

8
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
‫أجل، ربما.

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,148
‫ربما لا يجب أن تعرف أين سنذهب.

10
00:00:23,648 --> 00:00:26,776
‫المخبرون الذين يتبعون تعليماتنا
‫هم من ينجون بحياتهم.

11
00:00:26,860 --> 00:00:27,819
‫إدارة المخدرات قبضت عليّ.

12
00:00:27,902 --> 00:00:30,113
‫لقد أخذوا كل نقودي، وأجبروني على مساعدتهم.

13
00:00:30,196 --> 00:00:31,573
‫يريدون القبض على "تيدي".

14
00:00:31,656 --> 00:00:33,491
‫الجميع يريدون "تيدي" إذًا؟

15
00:00:33,575 --> 00:00:35,618
‫إدارة مكافحة المخدرات
‫والاستخبارات السوفيتية وأنا؟

16
00:00:35,702 --> 00:00:36,703
‫يجب أن ينتهي هذا الوضع.

17
00:00:36,786 --> 00:00:39,581
‫كل هذا خطأ "فرانكلين".

18
00:00:39,664 --> 00:00:41,708
‫لكننا جميعًا مذنبين كذلك. لا أحد بريء.

19
00:00:41,791 --> 00:00:43,376
‫لكنني أنا من فقدت زوجي.

20
00:00:43,460 --> 00:00:44,919
‫عالمي بأكمله.

21
00:00:45,003 --> 00:00:46,296
‫ماذا تريد؟

22
00:00:46,379 --> 00:00:48,465
‫"فرانكلين". عليك فقط إخباري بمكانه.

23
00:00:48,548 --> 00:00:51,801
‫لقد وعدتني بشيء في ذلك المستودع.

24
00:00:51,885 --> 00:00:53,344
‫أحتاج إلى أي مساعدة ممكنة.

25
00:00:53,428 --> 00:00:54,804
‫أنت شيطان.

26
00:00:54,888 --> 00:00:56,014
‫أجل.

27
00:00:56,681 --> 00:00:57,682
‫أعرف.

28
00:01:45,021 --> 00:01:46,189
‫صدّقني.

29
00:01:46,272 --> 00:01:48,441
‫لا يُوجد أحد في مثل أناقة "جيروم".

30
00:01:48,525 --> 00:01:50,985
‫كان الرجل يتجول في "کرنشاو"
‫مرتديًا ملابس صُنعت له خصيصًا،

31
00:01:51,069 --> 00:01:53,071
‫كأنه في عرض أزياء.

32
00:01:53,154 --> 00:01:55,782
‫إن كانت تلك هي الخطة،
‫فالمفترض أن نحزم أغراضنا ونتجه إلى أين؟

33
00:01:55,865 --> 00:01:57,534
‫نعود إلى "لويزيانا".

34
00:01:57,617 --> 00:01:59,702
‫أرغب منذ فترة في قضاء المزيد
‫من الوقت مع عائلتي.

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,705
‫لكن هناك أشخاص يعتمدون علينا هنا
‫يا عزيزتي. لدينا وظيفة لنؤديها.

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
‫اتجه "بيغ روم" نحو الرجل وقال:

37
00:02:04,874 --> 00:02:07,669
‫"أنت لا تقول سوى هراء.
‫انته من ذلك الهراء ثم سأضربك".

38
00:02:07,752 --> 00:02:09,963
‫"أنيق على الدوام

39
00:02:10,046 --> 00:02:12,048
‫متألق كالماس بشعره المجعد

40
00:02:12,132 --> 00:02:13,216
‫ماذا تريد يا رجل؟

41
00:02:13,299 --> 00:02:14,843
‫عليك فقط الذهاب إلى الحي

42
00:02:14,926 --> 00:02:17,053
‫فذلك الزعيم (رومي روم)
‫يُسيطر على المكان"

43
00:02:18,221 --> 00:02:19,389
‫أغنية رائعة.

44
00:02:19,472 --> 00:02:20,807
‫اُرقد في سلام يا "جيروم".

45
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
‫ذلك القميص أنيق يا رجل.

46
00:02:34,904 --> 00:02:36,114
‫هذا قميص أنيق للغاية.

47
00:02:36,197 --> 00:02:37,198
‫"اُرقد بسلام (جيروم سانت)"

48
00:02:37,282 --> 00:02:38,950
‫أجل يا رجل.

49
00:02:40,410 --> 00:02:42,829
‫ليرقد الشقيق "جيروم" في سلام يا رجل.

50
00:02:43,580 --> 00:02:44,831
‫كان رجلًا نزيهًا حقًا.

51
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
‫اسمعني، لم يكن لدينا أي معلومات أخرى.

52
00:02:54,299 --> 00:02:55,842
‫وأنا أسامحك يا رجل.

53
00:02:56,676 --> 00:02:57,677
‫هل تسمعني؟

54
00:02:57,760 --> 00:02:58,761
‫تعال هنا يا رجل.

55
00:02:58,845 --> 00:03:00,096
‫عبّر عما بداخلك.

56
00:03:01,181 --> 00:03:02,390
‫عبّر عما بداخلك.

57
00:03:06,853 --> 00:03:10,398
‫نحمل جميعًا حملًا ثقيلًا
‫منذ فترة كبيرة يا "أوسو".

58
00:03:12,942 --> 00:03:14,110
‫لا يمكن أن يذهب ذلك هباءً.

59
00:03:19,699 --> 00:03:23,828
‫معي جوازات السفر الخاصة بك،
‫والنصف المتبقي من نقودك.

60
00:03:25,371 --> 00:03:26,372
‫حسنًا.

61
00:03:28,625 --> 00:03:32,128
‫سأستلم الشحنة غدًا وسأزرعها في المستودع.

62
00:03:33,630 --> 00:03:35,006
‫لكن "تيدي" ما زال مختبئًا.

63
00:03:35,673 --> 00:03:36,925
‫علينا أن نستدرجه للخروج.

64
00:03:37,926 --> 00:03:39,427
‫أتعرف ماذا ستفعل؟

65
00:03:41,179 --> 00:03:42,847
‫أجل، أظن ذلك.

66
00:03:44,557 --> 00:03:46,768
‫سيكون ذلك صعبًا.

67
00:03:47,852 --> 00:03:49,145
‫طلب أخير.

68
00:03:50,438 --> 00:03:51,773
‫هل ما زالت الطائرة بحوزتك؟

69
00:05:08,599 --> 00:05:10,518
‫ماذا تفعل هنا يا "فرانكلين"؟

70
00:05:11,269 --> 00:05:14,814
‫أدركت مؤخرًا أن لديك وظيفة واحدة
‫في هذه الحياة.

71
00:05:15,398 --> 00:05:17,358
‫وهي حماية أحبائك.

72
00:05:27,160 --> 00:05:28,161
‫مرحبًا.

73
00:05:28,745 --> 00:05:29,746
‫أترغب في التحدث؟

74
00:05:29,829 --> 00:05:31,539
‫لنتحدث الآن.

75
00:05:33,791 --> 00:05:35,293
‫لديّ 24 ساعة.

76
00:05:37,670 --> 00:05:39,839
‫إن كنت ستتعاونين معي، يجب أن أعرف.

77
00:05:39,922 --> 00:05:41,758
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك يا "لوي".

78
00:05:44,218 --> 00:05:47,513
‫عليك أن تفهم جيدًا
‫أنني لا أفعل هذا من أجلك.

79
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
‫بل أفعل هذا لأتخلص من "تيدي".

80
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
‫أفهمك.

81
00:06:04,572 --> 00:06:07,450
‫سأشرح لك التفاصيل الليلة
‫في منزل "لوي"، اتفقنا؟

82
00:06:08,034 --> 00:06:09,744
‫حسنًا. قد أتأخر.

83
00:06:10,370 --> 00:06:11,621
‫عليّ الذهاب إلى الضابط أولًا.

84
00:06:13,289 --> 00:06:14,957
‫ألم تخبرها يا رجل؟

85
00:06:16,417 --> 00:06:18,669
‫إن أخبرتها، فستهرب. لا يمكنني السماح بذلك.

86
00:06:20,630 --> 00:06:22,423
‫لا تقلق، سأُخرجها من هنا.

87
00:06:28,429 --> 00:06:30,473
‫{\an8}"جواز سفر - (الولايات المتحدة الأمريكية)"

88
00:06:31,891 --> 00:06:32,892
‫هيا بنا.

89
00:06:33,393 --> 00:06:39,148
‫أتعني أن هناك تعاقد مطروح؟

90
00:06:39,816 --> 00:06:41,150
‫هناك وعد.

91
00:06:42,652 --> 00:06:45,780
‫التعاقد سيتم بعد أن تُحول الأموال.

92
00:06:45,863 --> 00:06:49,367
‫قم بإجراء التحويل البنكي،
‫وستعود رسميًا إلى وكالة المخابرات المركزية.

93
00:06:50,743 --> 00:06:54,580
‫يمكنني تأكيد ذلك بضمان كل قدرة الوكالة.

94
00:06:55,873 --> 00:06:58,209
‫نحن متساويان في الوضع الحالي.

95
00:07:03,631 --> 00:07:05,341
‫هل ذكر أحد "تيدي"؟

96
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
‫لا.

97
00:07:07,176 --> 00:07:08,886
‫كان هناك فقط الكثير من الناس الحزينة.

98
00:07:11,222 --> 00:07:12,432
‫أظن أن الأمر لا يُهم.

99
00:07:13,266 --> 00:07:15,518
‫في مساء الغد سننهي هذه العملية.

100
00:07:18,146 --> 00:07:21,774
‫ستكون "أماندا" معك
‫عندما تقابل الكولومبيين.

101
00:07:24,360 --> 00:07:26,779
‫أنت تعرف أن هذه فكرة شديدة السوء،
‫أليس كذلك؟

102
00:07:27,363 --> 00:07:28,823
‫إنها ماهرة للغاية.

103
00:07:28,906 --> 00:07:29,866
‫ذلك لا يُهم.

104
00:07:29,949 --> 00:07:31,742
‫هؤلاء الرجال أذكياء للغاية.

105
00:07:31,826 --> 00:07:34,203
‫إن شعروا بأي خداع، سنموت نحن الاثنان فورًا.

106
00:07:35,037 --> 00:07:36,998
‫لقد اقتربت من إتمام هذه العملية بنجاح.

107
00:07:37,999 --> 00:07:39,375
‫لكن بصراحة،

108
00:07:39,876 --> 00:07:41,961
‫لقد سببت لي الكثير من التوتر مؤخرًا.

109
00:07:43,713 --> 00:07:44,881
‫عادةً في هذه المرحلة،

110
00:07:44,964 --> 00:07:48,217
‫لا يتوقف من هم في وضعك عن طرح الأسئلة.

111
00:07:48,301 --> 00:07:51,012
‫يريدون أن يعرفوا
‫ماذا سيحدث لهم بعد انتهاء المهمة.

112
00:07:51,095 --> 00:07:53,764
‫يريدون التحدث إلى المحامي
‫والاطلاع على الأوراق.

113
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
‫أنت لم تطرح أي من تلك الأسئلة.

114
00:07:56,476 --> 00:07:57,560
‫لا.

115
00:07:58,144 --> 00:07:59,812
‫أنا لا أثق بك حاليًا.

116
00:08:00,396 --> 00:08:01,772
‫لذا، هي ستذهب معك.

117
00:08:02,982 --> 00:08:04,734
‫أو يمكننا إلغاء العملية بأكملها الآن.

118
00:08:09,030 --> 00:08:10,031
‫حسنًا.

119
00:08:12,450 --> 00:08:14,327
‫كما قلت من قبل…

120
00:08:14,410 --> 00:08:15,411
‫القرار قرارك.

121
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
‫لقد نفدت نقوده.

122
00:08:17,580 --> 00:08:20,666
‫اقترب مني بعد الجنازة، وطلب مني قرضًا.

123
00:08:20,750 --> 00:08:21,876
‫ماذا قلت له؟

124
00:08:22,585 --> 00:08:23,794
‫قلت إنني سأمنحه القرض.

125
00:08:25,046 --> 00:08:26,047
‫متى؟

126
00:08:26,130 --> 00:08:27,507
‫غدًا بعد الظهيرة.

127
00:08:28,299 --> 00:08:31,302
‫عندما يأتي لاستلام النقود، سيُمسك به رجالي.

128
00:08:35,556 --> 00:08:36,849
‫مرحبًا؟

129
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
‫أجل.

130
00:08:38,518 --> 00:08:39,519
‫أنت من طلب هذا.

131
00:08:39,602 --> 00:08:42,146
‫لذا إن كنت لا تريده، فأخبرني بذلك وحسب.

132
00:08:43,064 --> 00:08:47,193
‫سيتم التبادل في ساحة
‫بجوار نهر "لوس أنجلوس"،

133
00:08:47,276 --> 00:08:49,820
‫عند تقاطع شارعي "إلميرا" و"ليروي".

134
00:08:49,904 --> 00:08:51,614
‫تعالي الساعة السادسة، بمفردك.

135
00:08:52,406 --> 00:08:53,491
‫سأحتاج إلى مساعدة.

136
00:08:54,158 --> 00:08:55,451
‫شخص واحد فقط.

137
00:08:55,535 --> 00:08:57,995
‫أكثر من ذلك، وسأفترض أنها خيانة مزدوجة.

138
00:08:58,079 --> 00:08:59,080
‫سأراقب المكان.

139
00:09:07,463 --> 00:09:10,550
‫إن جاء "تيدي" إلى هناك وأنت لم تأت،
‫فسأُقتل بالتأكيد يا "أوسو".

140
00:09:14,762 --> 00:09:16,180
‫وأنا أيضًا يا رجل.

141
00:09:18,140 --> 00:09:19,141
‫وأنا أيضًا.

142
00:09:28,025 --> 00:09:31,445
‫"أخبرني إذًا أيها الصغير (لوك)،
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

143
00:09:32,530 --> 00:09:37,660
‫هذا الروبوت الصغير
‫يبحث عن شخص مميز للغاية.

144
00:09:37,743 --> 00:09:39,412
‫(أوبي-وان كينوبي)."

145
00:09:39,495 --> 00:09:41,956
‫"(أوبي-وان كينوبي) إذًا.

146
00:09:42,498 --> 00:09:45,084
‫لم أسمع ذلك الاسم منذ زمن بعيد!"

147
00:09:45,167 --> 00:09:46,168
‫مهلًا!

148
00:09:48,546 --> 00:09:51,007
‫هل كنت تعرف أن ذلك الروبوت الصغير
‫مكسيكي الأصل؟

149
00:09:51,507 --> 00:09:52,800
‫ماذا؟

150
00:09:52,883 --> 00:09:55,219
‫لأن اسمه "أرتوريتو".

151
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
‫يا للهول! إنه قادم!

152
00:09:58,639 --> 00:10:00,266
‫لا!

153
00:10:00,349 --> 00:10:01,726
‫لا!

154
00:10:02,351 --> 00:10:03,394
‫لا!

155
00:10:05,438 --> 00:10:07,773
‫أنقذني! ساعدني!

156
00:10:13,070 --> 00:10:17,533
‫منذ زمن بعيد، في حي خطر بعيد جدًا،

157
00:10:17,617 --> 00:10:21,162
‫كان هذان ملكي.

158
00:10:21,746 --> 00:10:24,081
‫- وعندما كنت أرتديهما لأقاتل…
‫- أجل؟

159
00:10:24,165 --> 00:10:27,126
‫…لم يكن هناك أي شخص قادر على إيذائي.

160
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
‫أريد أن يكون بحوزة كل منكما واحد.

161
00:10:35,426 --> 00:10:40,306
‫وعندما ترتديانهما، ستتذكران "أوسو" الخطر،

162
00:10:41,307 --> 00:10:47,271
‫وأنه دومًا يفكر فيكما.

163
00:10:49,440 --> 00:10:50,441
‫هل تريده؟

164
00:10:50,524 --> 00:10:52,193
‫- أجل.
‫- قوة عظيمة.

165
00:10:53,611 --> 00:10:54,612
‫وأنت؟ هل تريده؟

166
00:10:54,695 --> 00:10:56,656
‫- أجل.
‫- حسنًا. أريد ساعة يدك.

167
00:10:57,782 --> 00:10:58,783
‫هل يمكننا المقايضة؟

168
00:11:02,578 --> 00:11:03,579
‫ارتدياهما.

169
00:11:05,498 --> 00:11:06,999
‫كيف تشعران؟

170
00:11:08,501 --> 00:11:09,627
‫يا أولاد.

171
00:11:10,252 --> 00:11:11,796
‫ارتديا ملابسكما لتذهبا إلى المدرسة.

172
00:11:11,879 --> 00:11:13,673
‫أجل، حان وقت المدرسة.

173
00:11:14,423 --> 00:11:15,966
‫هيا!

174
00:11:16,050 --> 00:11:17,635
‫رائحته غريبة.

175
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
‫أعرف.

176
00:11:22,640 --> 00:11:24,600
‫- هل معك جوازات السفر؟
‫- في حقيبتي.

177
00:11:26,102 --> 00:11:28,771
‫لا تدعي الطفلين يريان المال.
‫ستكون لديهما أسئلة.

178
00:11:29,355 --> 00:11:30,356
‫سأحرص على ذلك.

179
00:11:32,692 --> 00:11:35,319
‫أتعرفين؟ هذان الطفلان محظوظان.

180
00:11:36,696 --> 00:11:39,198
‫لديهما أفضل أم في العالم.

181
00:11:54,672 --> 00:11:55,840
‫ماذا؟

182
00:11:56,340 --> 00:11:58,759
‫ما صفتك لتباركيني هكذا؟

183
00:12:00,720 --> 00:12:01,721
‫تبًا لك.

184
00:12:01,804 --> 00:12:03,806
‫يمكنني مباركتك إن أردت.

185
00:12:06,016 --> 00:12:07,184
‫هل ترين ذلك؟

186
00:12:09,145 --> 00:12:13,691
‫أنت الشخص الوحيد الذي معه هذا الرقم.

187
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
‫إنه رقم خدمة بريد صوتي. احتفظي به.

188
00:12:16,736 --> 00:12:18,612
‫سأتفقد الرقم كل أسبوع.

189
00:12:19,739 --> 00:12:23,033
‫إن احتجت إلى أي شيء،
‫اتصلي بالرقم واتركي رسالة.

190
00:12:24,452 --> 00:12:28,914
‫إن لم تصلني منك رسائل،
‫فسأفترض أنكم سافرتم بسلام، اتفقنا؟

191
00:12:30,332 --> 00:12:32,126
‫وأنك والأطفال بخير.

192
00:12:41,427 --> 00:12:42,428
‫اسمعني.

193
00:12:44,180 --> 00:12:48,517
‫إن شعرت بأن هناك أي شيء مريب أو غريب،

194
00:12:49,727 --> 00:12:51,312
‫فارحل فورًا.

195
00:12:52,730 --> 00:12:53,731
‫سأفعل.

196
00:12:56,942 --> 00:12:58,652
‫أحبك يا "شيمارا".

197
00:13:24,970 --> 00:13:25,971
‫عليّ الذهاب.

198
00:13:31,602 --> 00:13:32,978
‫عليّ الذهاب يا "شيمارا".

199
00:14:15,771 --> 00:14:18,566
‫أنا في طريقي إلى الحدود.
‫سأرسل لك رمزًا عندما أكون في أمان.

200
00:14:18,649 --> 00:14:22,194
‫اسمعني يا "أوسو".

201
00:14:22,820 --> 00:14:24,572
‫عليك فقط أن تهدأ.

202
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

203
00:14:29,785 --> 00:14:31,203
‫سأراك في الساعة السادسة.

204
00:14:31,287 --> 00:14:32,413
‫حسنًا.

205
00:14:38,669 --> 00:14:39,670
‫كيف كان صوته؟

206
00:14:41,088 --> 00:14:44,717
‫كان توتره أقل من ذلك
‫عندما كان محبوسًا مع ذلك النمر اللعين.

207
00:14:53,475 --> 00:14:54,476
‫اسمعي…

208
00:14:58,522 --> 00:15:00,774
‫أعرف أنك لا ترغبين في سماع هذا، لكن…

209
00:15:02,943 --> 00:15:04,153
‫إن فشلت المحاولة يا عزيزتي…

210
00:15:04,236 --> 00:15:05,487
‫"فرانكلين".

211
00:15:08,741 --> 00:15:10,492
‫…أريدك أن تغادري البلاد.

212
00:15:11,452 --> 00:15:12,453
‫ووالدتي أيضًا.

213
00:15:13,746 --> 00:15:16,332
‫ستساعدك على تصفية العقارات.

214
00:15:16,832 --> 00:15:19,251
‫ستساعدك أنت والطفل.

215
00:15:20,044 --> 00:15:22,421
‫لا أقول هذا لأنني أشك في نجاح المحاولة.

216
00:15:22,504 --> 00:15:23,881
‫أعدُك بذلك.

217
00:15:26,091 --> 00:15:29,428
‫هذا ما أريده من أجل طفلنا.

218
00:15:30,596 --> 00:15:34,224
‫امنحيه حياة وعائلة لينشأ بينهم.

219
00:15:36,769 --> 00:15:38,270
‫عديني بأنك ستفعلين هذا يا "في".

220
00:15:38,354 --> 00:15:40,522
‫- "فرانكلين"، ذلك…
‫- عديني.

221
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
‫أرجوك.

222
00:15:47,947 --> 00:15:48,948
‫حسنًا.

223
00:15:57,414 --> 00:15:58,415
‫حسنًا.

224
00:15:59,041 --> 00:16:02,002
‫بعد ليلة أمس،
‫لا يمكنني تحويل النقود إليهم.

225
00:16:03,837 --> 00:16:09,593
‫مما يعني أن مستقبلي
‫لم يعُد في وكالة المخابرات المركزية.

226
00:16:10,594 --> 00:16:13,013
‫هذا يعني أن مستقبلنا نحن الاثنان
‫ليس هناك بعد الآن.

227
00:16:13,722 --> 00:16:14,723
‫حسنًا.

228
00:16:14,807 --> 00:16:18,227
‫لكنك قلت لي إن هناك طرق أخرى
‫للوصول إلى النفوذ.

229
00:16:20,562 --> 00:16:23,941
‫لذا، علينا أن نعرف بالضبط ما تلك الطرق.

230
00:16:25,484 --> 00:16:26,777
‫معًا.

231
00:16:26,860 --> 00:16:29,780
‫الحصول على ضمان ما سيكون مطمئنًا.

232
00:16:30,489 --> 00:16:34,368
‫هل تفكرين في ضمان معين؟

233
00:16:37,079 --> 00:16:39,832
‫بما أنك قلت ذلك، أجل.

234
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
‫انتظر هنا.

235
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
‫أين وجدت ذلك؟

236
00:17:14,992 --> 00:17:16,493
‫في قاع خزانتك.

237
00:17:16,577 --> 00:17:17,995
‫هل فتشت في أغراضي؟

238
00:17:25,127 --> 00:17:26,211
‫كان ملكًا لوالدتي.

239
00:17:31,050 --> 00:17:32,217
‫أنا أرغب فقط في شريكة.

240
00:17:48,859 --> 00:17:49,860
‫تزوجيني.

241
00:17:56,950 --> 00:17:57,951
‫حقًا؟

242
00:18:02,790 --> 00:18:03,791
‫أجل.

243
00:18:04,374 --> 00:18:05,375
‫حسنًا.

244
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
‫الملاعين. تأخروا ساعتين.

245
00:18:14,384 --> 00:18:17,930
‫اهدأ. لا يمتاز تجار المخدرات
‫بدقة مواعيدهم.

246
00:18:20,390 --> 00:18:22,810
‫هل لديك موعد مع زوجتك أم ماذا؟

247
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
‫ليس لديّ أي شيء.

248
00:18:24,937 --> 00:18:26,772
‫أنا عالق معك.

249
00:18:30,442 --> 00:18:32,444
‫كيف تقابلت أنت وزوجتك أول مرة؟

250
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
‫لأن أولئك الأطفال ليسوا أبناءك، أليس كذلك؟

251
00:18:36,365 --> 00:18:37,199
‫ها هي.

252
00:18:46,250 --> 00:18:48,335
‫لقد تأخرتم. علينا التحرك.

253
00:18:55,592 --> 00:18:56,969
‫من هذه القطة؟

254
00:18:58,387 --> 00:19:01,056
‫كان عليك أن تخبرنا بأنك ستُحضر شخصًا جديدًا.

255
00:19:01,140 --> 00:19:02,641
‫الآن، أشعر بالإثارة.

256
00:19:03,475 --> 00:19:06,145
‫ذلك ليس شعورًا بالإثارة،
‫بل بالأمراض الجنسية.

257
00:19:06,728 --> 00:19:07,729
‫إنها مرحة.

258
00:19:11,400 --> 00:19:13,110
‫لكنني ما زلت لا أعرف من تكون.

259
00:19:14,862 --> 00:19:16,155
‫إنها من إدارة مكافحة المخدرات.

260
00:19:16,238 --> 00:19:18,282
‫أحضرتها معي حتى يُقبض علينا جميعًا.

261
00:19:22,619 --> 00:19:24,288
‫أنت أيضًا مضحك؟

262
00:19:24,371 --> 00:19:25,873
‫إنها ابنة عمي يا أحمق.

263
00:19:27,124 --> 00:19:30,544
‫أحتاج إلى المساعدة في نقل هذه البضاعة
‫إلى "لوس أنجلوس" الليلة.

264
00:19:31,461 --> 00:19:33,755
‫أنت أكثر جنونًا منا.

265
00:19:33,839 --> 00:19:34,923
‫إدارة المخدرات اللعينة.

266
00:19:35,007 --> 00:19:36,300
‫تبًا لك.

267
00:19:36,383 --> 00:19:37,759
‫أراكم لاحقًا.

268
00:19:38,427 --> 00:19:39,595
‫هيا بنا.

269
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
‫كان متهورًا.

270
00:19:48,937 --> 00:19:51,231
‫لم يلتزم بالقصة المتفق عليها.

271
00:19:51,315 --> 00:19:53,066
‫لقد أخبرهم مباشرةً بأنني من إدارة المخدرات.

272
00:19:53,692 --> 00:19:54,693
‫ماذا؟

273
00:19:54,776 --> 00:19:58,780
‫قال الأمر كما لو كانت دعابة،
‫ولكن ليست تلك طريقته المعتادة.

274
00:19:59,406 --> 00:20:01,366
‫أظن أنك محق. هناك شيء مريب.

275
00:20:04,328 --> 00:20:07,080
‫في أثناء عودتنا،
‫أريدك أن تتوقفي لإجراء مكالمة.

276
00:20:07,164 --> 00:20:08,707
‫لنتحقق من عائلته.

277
00:20:41,490 --> 00:20:42,574
‫هل ستتولى أنت المهمة؟

278
00:20:43,450 --> 00:20:44,576
‫لا يا رجل.

279
00:20:45,369 --> 00:20:46,370
‫لا أفعل أشياءً كهذه.

280
00:20:50,499 --> 00:20:51,500
‫حسنًا.

281
00:20:54,419 --> 00:20:55,462
‫اجعلي الأمر يبدو طبيعيًا.

282
00:21:08,767 --> 00:21:11,812
‫ماذا تنتظرين؟ أعرف أنك تحلمين بهذا…

283
00:21:14,481 --> 00:21:17,609
‫لا، يجب أن تؤدي أفضل من ذلك. هيا. اُضربيني!

284
00:21:17,693 --> 00:21:20,028
‫اُضربيني! هيا.

285
00:21:22,322 --> 00:21:23,448
‫حسنًا، هيا.

286
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
‫مرة أخرى. اُضربيني. هيا!

287
00:21:28,912 --> 00:21:31,873
‫اُضربيني مجددًا. هيا. لست جاهزًا بعد.

288
00:21:31,957 --> 00:21:35,127
‫هيا. اُضربيني! لا يمكنني الشعور بضرباتك!

289
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
‫هيا! اُضربيني!

290
00:21:38,839 --> 00:21:41,591
‫تبًا لك يا "فرانكلين"! تبًا لك!

291
00:21:42,342 --> 00:21:44,136
‫تبًا لك يا "فرانكلين"!

292
00:21:46,555 --> 00:21:48,640
‫- مهلًا يا "لوي".
‫- تبًا لك.

293
00:21:48,724 --> 00:21:50,475
‫- تبًا لك.
‫- هيا يا "لوي".

294
00:21:58,233 --> 00:21:59,234
‫ذلك جيد.

295
00:22:30,515 --> 00:22:32,642
‫"أماندا" هي ثالث امرأة أُدرّبها.

296
00:22:33,852 --> 00:22:37,356
‫لم تقابل أنت قط أول واحدة.
‫الثانية كانت "لورينا".

297
00:22:37,439 --> 00:22:39,775
‫أعتقد أن النساء تصبحن عمليات رائعات.

298
00:22:40,734 --> 00:22:43,195
‫يستخف الرجال بهن،
‫ولا يتوقعون أبدًا خطوتهنّ القادمة.

299
00:22:43,278 --> 00:22:47,699
‫يمكنهنّ كذلك كشف ألاعيبنا،
‫ومعرفة الأكاذيب على الفور.

300
00:22:47,783 --> 00:22:49,117
‫خاصةً "لورينا".

301
00:22:49,993 --> 00:22:52,204
‫لم أرغب قط في أن تتورط في ذلك.

302
00:22:52,287 --> 00:22:57,084
‫لكنها أقنعتني كالعادة، ثم قُتلت.

303
00:22:59,169 --> 00:23:01,421
‫شككت دومًا في أن "تيدي" هو القاتل.

304
00:23:01,505 --> 00:23:06,385
‫لكن عندما وجدوا المال والمخدرات بداخل
‫مضخم الصوت الخاص بها، تأكدت من أنه الفاعل.

305
00:23:06,468 --> 00:23:08,345
‫لقد قتلها وتخلص من جثتها،

306
00:23:08,428 --> 00:23:10,722
‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.

307
00:23:10,806 --> 00:23:15,102
‫لقد ضحت بحياتها في سبيل الخير،
‫وهو جعلها تبدو كخائنة.

308
00:23:16,645 --> 00:23:17,771
‫إنه المتصل.

309
00:24:14,953 --> 00:24:17,164
‫كان يُفترض أن يتصل "غوستافو" الآن.

310
00:24:19,875 --> 00:24:21,710
‫إلى متى تريدان الانتظار؟

311
00:24:26,006 --> 00:24:29,092
‫إنه رمز "أوسو".
‫إنه في طريقه إلى "تيدي" الآن. هيا.

312
00:24:53,158 --> 00:24:54,910
‫- مرحبًا.
‫- أخبار جيدة؟

313
00:24:55,911 --> 00:24:57,579
‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني أمسكت به.

314
00:24:58,747 --> 00:25:00,248
‫لكنه مصاب بعض الشيء.

315
00:25:00,332 --> 00:25:01,500
‫لا يُهم ما دام على قيد الحياة.

316
00:25:03,835 --> 00:25:05,170
‫تغيير بسيط في الخطة.

317
00:25:06,254 --> 00:25:09,299
‫أنت ستوصّلينه إلى المكان المتفق عليه.
‫بعد رحيلك، سآتي أنا لآخذه.

318
00:25:09,925 --> 00:25:13,011
‫عليّ إذًا تركه هناك على الأرض وحسب؟

319
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
‫اتبعي التعليمات وحسب.

320
00:25:15,847 --> 00:25:16,848
‫سأراقب المكان.

321
00:25:17,599 --> 00:25:18,600
‫حسنًا.

322
00:25:25,023 --> 00:25:26,149
‫لقد غيّر الخطة.

323
00:25:26,233 --> 00:25:28,568
‫لن نتقابل وجهًا لوجه. سأوصّلك إلى هناك فقط.

324
00:25:28,652 --> 00:25:29,778
‫الأمر يستحق المخاطرة.

325
00:25:31,112 --> 00:25:33,365
‫ما دام "أوسو" سيأتي، أنا في أمان.

326
00:25:35,283 --> 00:25:36,493
‫هيا بنا.

327
00:25:43,750 --> 00:25:45,835
‫تلك محاولتك الثانية للاتصال.

328
00:25:45,919 --> 00:25:49,548
‫أجل يا رجل، "تيدي" لا يرد.
‫أحاول الاتصال برقمه الآخر.

329
00:26:05,647 --> 00:26:07,482
‫- مرحبًا.
‫- أين أنت؟ لقد تأخرت.

330
00:26:07,566 --> 00:26:10,193
‫- لقد اقتربت، أمامي عشر دقائق.
‫- ماذا عن الأم؟

331
00:26:10,277 --> 00:26:12,279
‫- أمامك خمس دقائق. أسرع.
‫- حسنًا.

332
00:26:13,280 --> 00:26:14,698
‫استدر وضع يديك خلف ظهرك.

333
00:26:16,491 --> 00:26:17,659
‫ماذا بحق السماء؟

334
00:26:20,036 --> 00:26:22,038
‫- إلى من كنت تتحدث؟
‫- "تيدي".

335
00:26:25,917 --> 00:26:26,918
‫{\an8}"هاتف"

336
00:26:27,002 --> 00:26:29,170
‫{\an8}- إلى من كنت تتحدث حقًا؟
‫- "تيدي" أيها الأحمق.

337
00:26:29,254 --> 00:26:31,256
‫- أتود فحص جهاز النداء الخاص بي؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

338
00:26:31,339 --> 00:26:33,592
‫أرسلنا عميلًا للتحقق
‫من وجود "شيمارا" والأطفال.

339
00:26:34,843 --> 00:26:36,094
‫لم يصلوا قط إلى المدرسة.

340
00:26:36,177 --> 00:26:38,096
‫يقول الجيران إن زوجتك لم تعُد إلى المنزل.

341
00:26:38,722 --> 00:26:40,098
‫لقد تشاجرنا هذا الصباح.

342
00:26:40,724 --> 00:26:43,393
‫لا أعرف. ربما أخذت الأطفال للخروج.
‫ليست لديّ فكرة.

343
00:26:43,476 --> 00:26:45,562
‫لقد تحققنا من مكان والدة "شيمارا" أيضًا.

344
00:26:45,645 --> 00:26:46,771
‫اختفت كذلك.

345
00:26:46,855 --> 00:26:48,273
‫قالت جارتها المُسنة

346
00:26:48,356 --> 00:26:50,942
‫إنها رأتها وهي تضع حقيبة سفر في سيارتها،

347
00:26:51,026 --> 00:26:53,612
‫بينما كانت "شيمارا" تلومها
‫لأنها لا تفعل ما يُطلب منها.

348
00:26:53,695 --> 00:26:56,156
‫هناك شيء ما يدور هنا يا "غوستافو".
‫هل تحاول خداعي؟

349
00:26:56,948 --> 00:26:59,284
‫تبًا لك!

350
00:27:00,952 --> 00:27:02,621
‫سأزرع المخدرات في المستودع بنفسي.

351
00:27:03,246 --> 00:27:04,414
‫انتهى ما بيننا.

352
00:27:04,497 --> 00:27:06,374
‫أُلغيت الصفقة،

353
00:27:06,458 --> 00:27:09,836
‫وستُدفن بداخل السجن.

354
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
‫هيا بنا.

355
00:27:15,216 --> 00:27:16,760
‫أريد منك قيادة تلك الشاحنة.

356
00:29:36,900 --> 00:29:37,901
‫هيا بنا.

357
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
‫إلى اللقاء يا "فرانكلين".

358
00:30:27,826 --> 00:30:29,077
‫تبًا.

359
00:31:48,781 --> 00:31:49,782
‫ها أنت هنا.

360
00:31:53,828 --> 00:31:56,080
‫لم أكن واثقًا تمامًا بأنها ستفعل هذا حقًا.

361
00:32:12,680 --> 00:32:14,724
‫ماذا قلت من قبل عن ابني؟

362
00:32:18,895 --> 00:32:21,064
‫هل قلت إنك ستقتله كما قتلت أبي؟

363
00:32:24,192 --> 00:32:26,027
‫عليك منحي فرصة للكلام أولًا يا رجل.

364
00:32:26,110 --> 00:32:27,695
‫لا يُوجد ما يستدعي الكلام.

365
00:32:27,779 --> 00:32:30,406
‫بل يُوجد. ماذا عن الاستخبارات السوفيتية؟

366
00:32:32,241 --> 00:32:33,451
‫أعرف ذلك الأمر بالفعل.

367
00:32:34,452 --> 00:32:37,080
‫لكنك لا تعرف كل التفاصيل.

368
00:32:37,163 --> 00:32:38,456
‫من يساعده؟

369
00:32:38,539 --> 00:32:39,874
‫كيف يُراقب الجميع؟

370
00:32:39,958 --> 00:32:41,751
‫- أنت لا تعرف شيئًا!
‫- "فرانكلين"، انتهى الأمر.

371
00:32:41,834 --> 00:32:42,835
‫لكنني قادر على مساعدتك.

372
00:34:43,122 --> 00:34:44,207
‫أنا العميلة "غويرو"…

373
00:34:51,964 --> 00:34:54,258
‫"تيدي" و"فرانكلين" في المستودع.

374
00:34:54,342 --> 00:34:56,594
‫سآخذك لتنتهي من مهمتك.

375
00:35:50,690 --> 00:35:51,899
‫آسف بخصوص الـ…

376
00:35:54,735 --> 00:35:57,446
‫من دون وجود "غوستافو" هنا،
‫لا يمكنني المخاطرة بتركك طليقًا.

377
00:36:00,575 --> 00:36:01,576
‫سحقًا.

378
00:36:32,440 --> 00:36:33,482
‫"محلول قلوي"

379
00:36:57,131 --> 00:36:59,091
‫أنا آسف بشأن والدك يا رجل.

380
00:37:02,970 --> 00:37:06,474
‫لقد ساءت الأمور بشكل كبير.

381
00:37:11,896 --> 00:37:15,691
‫إن تركتني أرحل،
‫أعدُك بأنك لن تراني مرة أخرى.

382
00:37:25,576 --> 00:37:27,495
‫إن حاولت المقاومة، ستشنق نفسك.

383
00:37:32,166 --> 00:37:33,167
‫النتيجة واحدة…

384
00:37:36,254 --> 00:37:37,964
‫ستشعر فقط بقرصة بسيطة.

385
00:37:45,554 --> 00:37:46,973
‫بعدها، ستستغرق في النوم.

386
00:37:48,307 --> 00:37:49,892
‫هذا مصير أفضل مما تستحقه.

387
00:37:55,106 --> 00:37:56,482
‫أين كنت بحق السماء؟

388
00:38:00,069 --> 00:38:01,153
‫ضع ذلك أرضًا.

389
00:38:01,904 --> 00:38:02,905
‫حمدًا لله.

390
00:38:05,116 --> 00:38:06,742
‫تخلص من المسدس الموجود خلف ظهرك.

391
00:38:07,243 --> 00:38:08,286
‫افعل ذلك ببطء.

392
00:38:08,953 --> 00:38:10,454
‫اُركله بعيدًا بيدك اليسرى.

393
00:38:10,538 --> 00:38:12,456
‫أنت تعرف أنني مدرب
‫على إطلاق النار بكلتا يدي.

394
00:38:13,207 --> 00:38:15,710
‫وأنا أيضًا، لكن هناك دومًا
‫اختلاف بين اليدين، أليس كذلك؟

395
00:38:16,669 --> 00:38:17,670
‫افعل ما قلته لك.

396
00:38:20,381 --> 00:38:21,716
‫ببطء يا "تيدي".

397
00:38:32,393 --> 00:38:33,644
‫كبّله في الرافعة.

398
00:38:35,730 --> 00:38:37,440
‫من دون ألاعيب.

399
00:38:42,695 --> 00:38:46,240
‫يا "روبن". أنزلني أيها الأحمق. ألا تراني؟

400
00:38:48,743 --> 00:38:51,162
‫ماذا تنتظر يا "روبن"؟

401
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
‫حافظة المسدس عند كاحلي.

402
00:38:55,166 --> 00:38:57,209
‫يمكنك الرحيل وترك كل شيء.
‫لم يفت الأوان بعد.

403
00:38:57,293 --> 00:38:58,461
‫أنزلني!

404
00:39:06,844 --> 00:39:08,471
‫هل أبدو أحمق؟

405
00:39:10,014 --> 00:39:11,432
‫أعطني المسدس.

406
00:39:13,225 --> 00:39:14,602
‫الآن!

407
00:39:46,300 --> 00:39:47,301
‫تبًا!

408
00:40:03,776 --> 00:40:04,777
‫هل كان بمفرده؟

409
00:40:09,031 --> 00:40:11,033
‫النجدة يا "أوسو".

410
00:40:21,585 --> 00:40:23,295
‫مهلًا. ماذا تفعل؟

411
00:40:23,879 --> 00:40:25,172
‫"غوستافو".

412
00:40:26,048 --> 00:40:27,091
‫ماذا تفعل؟

413
00:40:28,134 --> 00:40:29,593
‫مهلًا.

414
00:40:29,677 --> 00:40:31,303
‫مهلًا! إنه خائن!

415
00:40:33,305 --> 00:40:35,099
‫هو وعائلته بالكامل يا رجل.

416
00:40:35,182 --> 00:40:37,518
‫هم من أدخلوا الاستخبارات السوفيتية
‫إلى العملية.

417
00:40:37,601 --> 00:40:39,645
‫اسمعني. أنت تعرف ما سيحدث يا رجل.

418
00:40:39,728 --> 00:40:42,940
‫وكالة المخابرات المركزية
‫ستتعقبك أينما ذهبت.

419
00:40:43,649 --> 00:40:45,776
‫أيًا يكن ما وعدك به، الأمر لا يستحق ذلك.

420
00:41:13,387 --> 00:41:16,098
‫ماذا تريد أن تفعل يا رجل؟

421
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
‫ترجمة "شهد عصام"

