﻿1
00:00:11,902 --> 00:00:13,069
‫ما هذا بحق السماء؟

2
00:00:14,779 --> 00:00:15,697
‫أنا صديق.

3
00:00:15,780 --> 00:00:16,781
‫أنا صديق.

4
00:00:16,865 --> 00:00:18,909
‫صديق بحوزته مسدس على طاولة مطبخي؟

5
00:00:19,492 --> 00:00:20,702
‫لقد زاد الأمر عن حده.

6
00:00:21,995 --> 00:00:23,914
‫ربما يجب أن تكون هذه هي النهاية

7
00:00:23,997 --> 00:00:25,040
‫بيننا.

8
00:00:25,123 --> 00:00:26,124
‫أجل، ربما.

9
00:00:26,208 --> 00:00:28,335
‫ربما لا يجب أن تعرف أين سنذهب.

10
00:00:28,835 --> 00:00:31,963
‫المخبرون الذين يتبعون تعليماتنا
‫هم من ينجون بحياتهم.

11
00:00:32,047 --> 00:00:33,006
‫إدارة المخدرات قبضت عليّ.

12
00:00:33,089 --> 00:00:35,300
‫لقد أخذوا كل نقودي، وأجبروني على مساعدتهم.

13
00:00:35,383 --> 00:00:36,760
‫يريدون القبض على "تيدي".

14
00:00:36,843 --> 00:00:38,678
‫الجميع يريدون "تيدي" إذًا؟

15
00:00:38,762 --> 00:00:40,805
‫إدارة مكافحة المخدرات
‫والاستخبارات السوفيتية وأنا؟

16
00:00:40,889 --> 00:00:41,890
‫يجب أن ينتهي هذا الوضع.

17
00:00:41,973 --> 00:00:44,768
‫كل هذا خطأ "فرانكلين".

18
00:00:44,851 --> 00:00:46,895
‫لكننا جميعًا مذنبين كذلك. لا أحد بريء.

19
00:00:46,978 --> 00:00:48,563
‫لكنني أنا من فقدت زوجي.

20
00:00:48,647 --> 00:00:50,106
‫عالمي بأكمله.

21
00:00:50,190 --> 00:00:51,483
‫ماذا تريد؟

22
00:00:51,566 --> 00:00:53,652
‫"فرانكلين". عليك فقط إخباري بمكانه.

23
00:00:53,735 --> 00:00:56,988
‫لقد وعدتني بشيء في ذلك المستودع.

24
00:00:57,072 --> 00:00:58,531
‫أحتاج إلى أي مساعدة ممكنة.

25
00:00:58,615 --> 00:00:59,991
‫أنت شيطان.

26
00:01:00,075 --> 00:01:01,201
‫أجل.

27
00:01:01,868 --> 00:01:02,869
‫أعرف.

28
00:01:50,208 --> 00:01:51,376
‫صدّقني.

29
00:01:51,459 --> 00:01:53,628
‫لا يُوجد أحد في مثل أناقة "جيروم".

30
00:01:53,712 --> 00:01:56,172
‫كان الرجل يتجول في "کرنشاو"
‫مرتديًا ملابس صُنعت له خصيصًا،

31
00:01:56,256 --> 00:01:58,258
‫كأنه في عرض أزياء.

32
00:01:58,341 --> 00:02:00,969
‫إن كانت تلك هي الخطة،
‫فالمفترض أن نحزم أغراضنا ونتجه إلى أين؟

33
00:02:01,052 --> 00:02:02,721
‫نعود إلى "لويزيانا".

34
00:02:02,804 --> 00:02:04,889
‫أرغب منذ فترة في قضاء المزيد
‫من الوقت مع عائلتي.

35
00:02:04,973 --> 00:02:07,892
‫لكن هناك أشخاص يعتمدون علينا هنا
‫يا عزيزتي. لدينا وظيفة لنؤديها.

36
00:02:07,976 --> 00:02:09,978
‫اتجه "بيغ روم" نحو الرجل وقال:

37
00:02:10,061 --> 00:02:12,856
‫"أنت لا تقول سوى هراء.
‫انته من ذلك الهراء ثم سأضربك".

38
00:02:12,939 --> 00:02:15,150
‫"أنيق على الدوام

39
00:02:15,233 --> 00:02:17,235
‫متألق كالماس بشعره المجعد

40
00:02:17,319 --> 00:02:18,403
‫ماذا تريد يا رجل؟

41
00:02:18,486 --> 00:02:20,030
‫عليك فقط الذهاب إلى الحي

42
00:02:20,113 --> 00:02:22,240
‫فذلك الزعيم (رومي روم)
‫يُسيطر على المكان"

43
00:02:23,408 --> 00:02:24,576
‫أغنية رائعة.

44
00:02:24,659 --> 00:02:25,994
‫اُرقد في سلام يا "جيروم".

45
00:02:38,590 --> 00:02:40,008
‫ذلك القميص أنيق يا رجل.

46
00:02:40,091 --> 00:02:41,301
‫هذا قميص أنيق للغاية.

47
00:02:41,384 --> 00:02:42,385
‫"اُرقد بسلام (جيروم سانت)"

48
00:02:42,469 --> 00:02:44,137
‫أجل يا رجل.

49
00:02:45,597 --> 00:02:48,016
‫ليرقد الشقيق "جيروم" في سلام يا رجل.

50
00:02:48,767 --> 00:02:50,018
‫كان رجلًا نزيهًا حقًا.

51
00:02:54,731 --> 00:02:57,233
‫اسمعني، لم يكن لدينا أي معلومات أخرى.

52
00:02:59,486 --> 00:03:01,029
‫وأنا أسامحك يا رجل.

53
00:03:01,863 --> 00:03:02,864
‫هل تسمعني؟

54
00:03:02,947 --> 00:03:03,948
‫تعال هنا يا رجل.

55
00:03:04,032 --> 00:03:05,283
‫عبّر عما بداخلك.

56
00:03:06,368 --> 00:03:07,577
‫عبّر عما بداخلك.

57
00:03:12,040 --> 00:03:15,585
‫نحمل جميعًا حملًا ثقيلًا
‫منذ فترة كبيرة يا "أوسو".

58
00:03:18,129 --> 00:03:19,297
‫لا يمكن أن يذهب ذلك هباءً.

59
00:03:24,886 --> 00:03:29,015
‫معي جوازات السفر الخاصة بك،
‫والنصف المتبقي من نقودك.

60
00:03:30,558 --> 00:03:31,559
‫حسنًا.

61
00:03:33,812 --> 00:03:37,315
‫سأستلم الشحنة غدًا وسأزرعها في المستودع.

62
00:03:38,817 --> 00:03:40,193
‫لكن "تيدي" ما زال مختبئًا.

63
00:03:40,860 --> 00:03:42,112
‫علينا أن نستدرجه للخروج.

64
00:03:43,113 --> 00:03:44,614
‫أتعرف ماذا ستفعل؟

65
00:03:46,366 --> 00:03:48,034
‫أجل، أظن ذلك.

66
00:03:49,744 --> 00:03:51,955
‫سيكون ذلك صعبًا.

67
00:03:53,039 --> 00:03:54,332
‫طلب أخير.

68
00:03:55,625 --> 00:03:56,960
‫هل ما زالت الطائرة بحوزتك؟

69
00:05:13,786 --> 00:05:15,705
‫ماذا تفعل هنا يا "فرانكلين"؟

70
00:05:16,456 --> 00:05:20,001
‫أدركت مؤخرًا أن لديك وظيفة واحدة
‫في هذه الحياة.

71
00:05:20,585 --> 00:05:22,545
‫وهي حماية أحبائك.

72
00:05:32,347 --> 00:05:33,348
‫مرحبًا.

73
00:05:33,932 --> 00:05:34,933
‫أترغب في التحدث؟

74
00:05:35,016 --> 00:05:36,726
‫لنتحدث الآن.

75
00:05:38,978 --> 00:05:40,480
‫لديّ 24 ساعة.

76
00:05:42,857 --> 00:05:45,026
‫إن كنت ستتعاونين معي، يجب أن أعرف.

77
00:05:45,109 --> 00:05:46,945
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك يا "لوي".

78
00:05:49,405 --> 00:05:52,700
‫عليك أن تفهم جيدًا
‫أنني لا أفعل هذا من أجلك.

79
00:05:53,910 --> 00:05:55,828
‫بل أفعل هذا لأتخلص من "تيدي".

80
00:05:58,081 --> 00:05:59,374
‫أفهمك.

81
00:06:09,759 --> 00:06:12,637
‫سأشرح لك التفاصيل الليلة
‫في منزل "لوي"، اتفقنا؟

82
00:06:13,221 --> 00:06:14,931
‫حسنًا. قد أتأخر.

83
00:06:15,557 --> 00:06:16,808
‫عليّ الذهاب إلى الضابط أولًا.

84
00:06:18,476 --> 00:06:20,144
‫ألم تخبرها يا رجل؟

85
00:06:21,604 --> 00:06:23,856
‫إن أخبرتها، فستهرب. لا يمكنني السماح بذلك.

86
00:06:25,817 --> 00:06:27,610
‫لا تقلق، سأُخرجها من هنا.

87
00:06:33,616 --> 00:06:35,660
‫{\an8}"جواز سفر - (الولايات المتحدة الأمريكية)"

88
00:06:37,078 --> 00:06:38,079
‫هيا بنا.

89
00:06:38,580 --> 00:06:44,335
‫أتعني أن هناك تعاقد مطروح؟

90
00:06:45,003 --> 00:06:46,337
‫هناك وعد.

91
00:06:47,839 --> 00:06:50,967
‫التعاقد سيتم بعد أن تُحول الأموال.

92
00:06:51,050 --> 00:06:54,554
‫قم بإجراء التحويل البنكي،
‫وستعود رسميًا إلى وكالة المخابرات المركزية.

93
00:06:55,930 --> 00:06:59,767
‫يمكنني تأكيد ذلك بضمان كل قدرة الوكالة.

94
00:07:01,060 --> 00:07:03,396
‫نحن متساويان في الوضع الحالي.

95
00:07:08,818 --> 00:07:10,528
‫هل ذكر أحد "تيدي"؟

96
00:07:10,612 --> 00:07:11,613
‫لا.

97
00:07:12,363 --> 00:07:14,073
‫كان هناك فقط الكثير من الناس الحزينة.

98
00:07:16,409 --> 00:07:17,619
‫أظن أن الأمر لا يُهم.

99
00:07:18,453 --> 00:07:20,705
‫في مساء الغد سننهي هذه العملية.

100
00:07:23,333 --> 00:07:26,961
‫ستكون "أماندا" معك
‫عندما تقابل الكولومبيين.

101
00:07:29,547 --> 00:07:31,966
‫أنت تعرف أن هذه فكرة شديدة السوء،
‫أليس كذلك؟

102
00:07:32,550 --> 00:07:34,010
‫إنها ماهرة للغاية.

103
00:07:34,093 --> 00:07:35,053
‫ذلك لا يُهم.

104
00:07:35,136 --> 00:07:36,929
‫هؤلاء الرجال أذكياء للغاية.

105
00:07:37,013 --> 00:07:39,390
‫إن شعروا بأي خداع، سنموت نحن الاثنان فورًا.

106
00:07:40,224 --> 00:07:42,185
‫لقد اقتربت من إتمام هذه العملية بنجاح.

107
00:07:43,186 --> 00:07:44,562
‫لكن بصراحة،

108
00:07:45,063 --> 00:07:47,148
‫لقد سببت لي الكثير من التوتر مؤخرًا.

109
00:07:48,900 --> 00:07:50,068
‫عادةً في هذه المرحلة،

110
00:07:50,151 --> 00:07:53,404
‫لا يتوقف من هم في وضعك عن طرح الأسئلة.

111
00:07:53,488 --> 00:07:56,199
‫يريدون أن يعرفوا
‫ماذا سيحدث لهم بعد انتهاء المهمة.

112
00:07:56,282 --> 00:07:58,951
‫يريدون التحدث إلى المحامي
‫والاطلاع على الأوراق.

113
00:07:59,035 --> 00:08:00,745
‫أنت لم تطرح أي من تلك الأسئلة.

114
00:08:01,663 --> 00:08:02,747
‫لا.

115
00:08:03,331 --> 00:08:04,999
‫أنا لا أثق بك حاليًا.

116
00:08:05,583 --> 00:08:06,959
‫لذا، هي ستذهب معك.

117
00:08:08,169 --> 00:08:09,921
‫أو يمكننا إلغاء العملية بأكملها الآن.

118
00:08:14,217 --> 00:08:15,218
‫حسنًا.

119
00:08:17,637 --> 00:08:19,514
‫كما قلت من قبل…

120
00:08:19,597 --> 00:08:20,598
‫القرار قرارك.

121
00:08:21,683 --> 00:08:22,684
‫لقد نفدت نقوده.

122
00:08:22,767 --> 00:08:25,853
‫اقترب مني بعد الجنازة، وطلب مني قرضًا.

123
00:08:25,937 --> 00:08:27,063
‫ماذا قلت له؟

124
00:08:27,772 --> 00:08:28,981
‫قلت إنني سأمنحه القرض.

125
00:08:30,233 --> 00:08:31,234
‫متى؟

126
00:08:31,317 --> 00:08:32,694
‫غدًا بعد الظهيرة.

127
00:08:33,486 --> 00:08:36,489
‫عندما يأتي لاستلام النقود، سيُمسك به رجالي.

128
00:08:40,743 --> 00:08:42,036
‫مرحبًا؟

129
00:08:42,620 --> 00:08:43,621
‫أجل.

130
00:08:43,705 --> 00:08:44,706
‫أنت من طلب هذا.

131
00:08:44,789 --> 00:08:47,333
‫لذا إن كنت لا تريده، فأخبرني بذلك وحسب.

132
00:08:48,251 --> 00:08:52,380
‫سيتم التبادل في ساحة
‫بجوار نهر "لوس أنجلوس"،

133
00:08:52,463 --> 00:08:55,007
‫عند تقاطع شارعي "إلميرا" و"ليروي".

134
00:08:55,091 --> 00:08:56,801
‫تعالي الساعة السادسة، بمفردك.

135
00:08:57,593 --> 00:08:58,678
‫سأحتاج إلى مساعدة.

136
00:08:59,345 --> 00:09:00,638
‫شخص واحد فقط.

137
00:09:00,722 --> 00:09:03,182
‫أكثر من ذلك، وسأفترض أنها خيانة مزدوجة.

138
00:09:03,266 --> 00:09:04,267
‫سأراقب المكان.

139
00:09:12,650 --> 00:09:15,737
‫إن جاء "تيدي" إلى هناك وأنت لم تأت،
‫فسأُقتل بالتأكيد يا "أوسو".

140
00:09:19,949 --> 00:09:21,367
‫وأنا أيضًا يا رجل.

141
00:09:23,327 --> 00:09:24,328
‫وأنا أيضًا.

142
00:09:33,212 --> 00:09:36,632
‫"أخبرني إذًا أيها الصغير (لوك)،
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

143
00:09:37,717 --> 00:09:42,847
‫هذا الروبوت الصغير
‫يبحث عن شخص مميز للغاية.

144
00:09:42,930 --> 00:09:44,599
‫(أوبي-وان كينوبي)."

145
00:09:44,682 --> 00:09:47,143
‫"(أوبي-وان كينوبي) إذًا.

146
00:09:47,685 --> 00:09:50,271
‫لم أسمع ذلك الاسم منذ زمن بعيد!"

147
00:09:50,354 --> 00:09:51,355
‫مهلًا!

148
00:09:53,733 --> 00:09:56,194
‫هل كنت تعرف أن ذلك الروبوت الصغير
‫مكسيكي الأصل؟

149
00:09:56,694 --> 00:09:57,987
‫ماذا؟

150
00:09:58,070 --> 00:10:00,406
‫لأن اسمه "أرتوريتو".

151
00:10:02,033 --> 00:10:03,743
‫يا للهول! إنه قادم!

152
00:10:03,826 --> 00:10:05,453
‫لا!

153
00:10:05,536 --> 00:10:06,913
‫لا!

154
00:10:07,538 --> 00:10:08,581
‫لا!

155
00:10:10,625 --> 00:10:12,960
‫أنقذني! ساعدني!

156
00:10:18,257 --> 00:10:22,720
‫منذ زمن بعيد، في حي خطر بعيد جدًا،

157
00:10:22,804 --> 00:10:26,349
‫كان هذان ملكي.

158
00:10:26,933 --> 00:10:29,268
‫- وعندما كنت أرتديهما لأقاتل…
‫- أجل؟

159
00:10:29,352 --> 00:10:32,313
‫…لم يكن هناك أي شخص قادر على إيذائي.

160
00:10:38,444 --> 00:10:40,530
‫أريد أن يكون بحوزة كل منكما واحد.

161
00:10:40,613 --> 00:10:45,493
‫وعندما ترتديانهما، ستتذكران "أوسو" الخطر،

162
00:10:46,494 --> 00:10:52,458
‫وأنه دومًا يفكر فيكما.

163
00:10:54,627 --> 00:10:55,628
‫هل تريده؟

164
00:10:55,711 --> 00:10:57,380
‫- أجل.
‫- قوة عظيمة.

165
00:10:58,798 --> 00:10:59,799
‫وأنت؟ هل تريده؟

166
00:10:59,882 --> 00:11:01,843
‫- أجل.
‫- حسنًا. أريد ساعة يدك.

167
00:11:02,969 --> 00:11:03,970
‫هل يمكننا المقايضة؟

168
00:11:07,765 --> 00:11:08,766
‫ارتدياهما.

169
00:11:10,685 --> 00:11:12,186
‫كيف تشعران؟

170
00:11:13,688 --> 00:11:14,814
‫يا أولاد.

171
00:11:15,439 --> 00:11:16,983
‫ارتديا ملابسكما لتذهبا إلى المدرسة.

172
00:11:17,066 --> 00:11:18,860
‫أجل، حان وقت المدرسة.

173
00:11:19,610 --> 00:11:21,153
‫هيا!

174
00:11:21,237 --> 00:11:22,822
‫رائحته غريبة.

175
00:11:22,905 --> 00:11:24,156
‫أعرف.

176
00:11:27,827 --> 00:11:29,787
‫- هل معك جوازات السفر؟
‫- في حقيبتي.

177
00:11:31,289 --> 00:11:33,958
‫لا تدعي الطفلين يريان المال.
‫ستكون لديهما أسئلة.

178
00:11:34,542 --> 00:11:35,543
‫سأحرص على ذلك.

179
00:11:37,879 --> 00:11:40,506
‫أتعرفين؟ هذان الطفلان محظوظان.

180
00:11:41,883 --> 00:11:44,385
‫لديهما أفضل أم في العالم.

181
00:11:59,859 --> 00:12:01,027
‫ماذا؟

182
00:12:01,527 --> 00:12:03,946
‫ما صفتك لتباركيني هكذا؟

183
00:12:05,907 --> 00:12:06,908
‫تبًا لك.

184
00:12:06,991 --> 00:12:08,993
‫يمكنني مباركتك إن أردت.

185
00:12:11,203 --> 00:12:12,371
‫هل ترين ذلك؟

186
00:12:14,332 --> 00:12:18,878
‫أنت الشخص الوحيد الذي معه هذا الرقم.

187
00:12:18,961 --> 00:12:20,755
‫إنه رقم خدمة بريد صوتي. احتفظي به.

188
00:12:21,923 --> 00:12:23,799
‫سأتفقد الرقم كل أسبوع.

189
00:12:24,926 --> 00:12:28,220
‫إن احتجت إلى أي شيء،
‫اتصلي بالرقم واتركي رسالة.

190
00:12:29,639 --> 00:12:34,101
‫إن لم تصلني منك رسائل،
‫فسأفترض أنكم سافرتم بسلام، اتفقنا؟

191
00:12:35,519 --> 00:12:37,313
‫وأنك والأطفال بخير.

192
00:12:46,614 --> 00:12:47,615
‫اسمعني.

193
00:12:49,367 --> 00:12:53,704
‫إن شعرت بأن هناك أي شيء مريب أو غريب،

194
00:12:54,914 --> 00:12:56,499
‫فارحل فورًا.

195
00:12:57,917 --> 00:12:58,918
‫سأفعل.

196
00:13:02,129 --> 00:13:03,839
‫أحبك يا "شيمارا".

197
00:13:30,157 --> 00:13:31,158
‫عليّ الذهاب.

198
00:13:36,789 --> 00:13:38,165
‫عليّ الذهاب يا "شيمارا".

199
00:14:20,958 --> 00:14:23,753
‫أنا في طريقي إلى الحدود.
‫سأرسل لك رمزًا عندما أكون في أمان.

200
00:14:23,836 --> 00:14:27,381
‫اسمعني يا "أوسو".

201
00:14:28,007 --> 00:14:29,759
‫عليك فقط أن تهدأ.

202
00:14:30,885 --> 00:14:32,470
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

203
00:14:34,972 --> 00:14:36,390
‫سأراك في الساعة السادسة.

204
00:14:36,474 --> 00:14:37,600
‫حسنًا.

205
00:14:43,856 --> 00:14:44,857
‫كيف كان صوته؟

206
00:14:46,275 --> 00:14:49,904
‫كان توتره أقل من ذلك
‫عندما كان محبوسًا مع ذلك النمر اللعين.

207
00:14:58,662 --> 00:14:59,663
‫اسمعي…

208
00:15:03,709 --> 00:15:05,961
‫أعرف أنك لا ترغبين في سماع هذا، لكن…

209
00:15:08,130 --> 00:15:09,340
‫إن فشلت المحاولة يا عزيزتي…

210
00:15:09,423 --> 00:15:10,674
‫"فرانكلين".

211
00:15:13,928 --> 00:15:15,679
‫…أريدك أن تغادري البلاد.

212
00:15:16,639 --> 00:15:17,640
‫ووالدتي أيضًا.

213
00:15:18,933 --> 00:15:21,519
‫ستساعدك على تصفية العقارات.

214
00:15:22,019 --> 00:15:24,438
‫ستساعدك أنت والطفل.

215
00:15:25,231 --> 00:15:27,608
‫لا أقول هذا لأنني أشك في نجاح المحاولة.

216
00:15:27,691 --> 00:15:29,068
‫أعدُك بذلك.

217
00:15:31,278 --> 00:15:34,615
‫هذا ما أريده من أجل طفلنا.

218
00:15:35,783 --> 00:15:39,411
‫امنحيه حياة وعائلة لينشأ بينهم.

219
00:15:41,956 --> 00:15:43,457
‫عديني بأنك ستفعلين هذا يا "في".

220
00:15:43,541 --> 00:15:45,709
‫- "فرانكلين"، ذلك…
‫- عديني.

221
00:15:48,129 --> 00:15:49,130
‫أرجوك.

222
00:15:53,134 --> 00:15:54,135
‫حسنًا.

223
00:16:02,601 --> 00:16:03,602
‫حسنًا.

224
00:16:04,228 --> 00:16:07,189
‫بعد ليلة أمس،
‫لا يمكنني تحويل النقود إليهم.

225
00:16:09,024 --> 00:16:14,780
‫مما يعني أن مستقبلي
‫لم يعُد في وكالة المخابرات المركزية.

226
00:16:15,781 --> 00:16:18,200
‫هذا يعني أن مستقبلنا نحن الاثنان
‫ليس هناك بعد الآن.

227
00:16:18,909 --> 00:16:19,910
‫حسنًا.

228
00:16:19,994 --> 00:16:23,414
‫لكنك قلت لي إن هناك طرق أخرى
‫للوصول إلى النفوذ.

229
00:16:25,749 --> 00:16:29,128
‫لذا، علينا أن نعرف بالضبط ما تلك الطرق.

230
00:16:30,671 --> 00:16:31,964
‫معًا.

231
00:16:32,047 --> 00:16:34,967
‫الحصول على ضمان ما سيكون مطمئنًا.

232
00:16:35,676 --> 00:16:39,555
‫هل تفكرين في ضمان معين؟

233
00:16:42,266 --> 00:16:45,019
‫بما أنك قلت ذلك، أجل.

234
00:16:45,853 --> 00:16:46,854
‫انتظر هنا.

235
00:17:17,968 --> 00:17:19,178
‫أين وجدت ذلك؟

236
00:17:20,179 --> 00:17:21,680
‫في قاع خزانتك.

237
00:17:21,764 --> 00:17:23,182
‫هل فتشت في أغراضي؟

238
00:17:30,314 --> 00:17:31,398
‫كان ملكًا لوالدتي.

239
00:17:36,237 --> 00:17:37,404
‫أنا أرغب فقط في شريكة.

240
00:17:54,046 --> 00:17:55,047
‫تزوجيني.

241
00:18:02,137 --> 00:18:03,138
‫حقًا؟

242
00:18:07,977 --> 00:18:08,978
‫أجل.

243
00:18:09,561 --> 00:18:10,562
‫حسنًا.

244
00:18:15,985 --> 00:18:18,779
‫الملاعين. تأخروا ساعتين.

245
00:18:19,571 --> 00:18:23,117
‫اهدأ. لا يمتاز تجار المخدرات
‫بدقة مواعيدهم.

246
00:18:25,577 --> 00:18:27,997
‫هل لديك موعد مع زوجتك أم ماذا؟

247
00:18:28,831 --> 00:18:30,040
‫ليس لديّ أي شيء.

248
00:18:30,124 --> 00:18:31,959
‫أنا عالق معك.

249
00:18:35,629 --> 00:18:37,631
‫كيف تقابلت أنت وزوجتك أول مرة؟

250
00:18:38,215 --> 00:18:40,134
‫لأن أولئك الأطفال ليسوا أبناءك، أليس كذلك؟

251
00:18:41,552 --> 00:18:42,386
‫ها هي.

252
00:18:51,437 --> 00:18:53,522
‫لقد تأخرتم. علينا التحرك.

253
00:19:00,779 --> 00:19:02,156
‫من هذه القطة؟

254
00:19:03,574 --> 00:19:06,243
‫كان عليك أن تخبرنا بأنك ستُحضر شخصًا جديدًا.

255
00:19:06,327 --> 00:19:07,828
‫الآن، أشعر بالإثارة.

256
00:19:08,662 --> 00:19:11,332
‫ذلك ليس شعورًا بالإثارة،
‫بل بالأمراض الجنسية.

257
00:19:11,915 --> 00:19:12,916
‫إنها مرحة.

258
00:19:16,587 --> 00:19:18,297
‫لكنني ما زلت لا أعرف من تكون.

259
00:19:20,049 --> 00:19:21,342
‫إنها من إدارة مكافحة المخدرات.

260
00:19:21,425 --> 00:19:23,469
‫أحضرتها معي حتى يُقبض علينا جميعًا.

261
00:19:27,806 --> 00:19:29,475
‫أنت أيضًا مضحك؟

262
00:19:29,558 --> 00:19:31,060
‫إنها ابنة عمي يا أحمق.

263
00:19:32,311 --> 00:19:35,731
‫أحتاج إلى المساعدة في نقل هذه البضاعة
‫إلى "لوس أنجلوس" الليلة.

264
00:19:36,648 --> 00:19:38,942
‫أنت أكثر جنونًا منا.

265
00:19:39,026 --> 00:19:40,110
‫إدارة المخدرات اللعينة.

266
00:19:40,194 --> 00:19:41,487
‫تبًا لك.

267
00:19:41,570 --> 00:19:42,946
‫أراكم لاحقًا.

268
00:19:43,614 --> 00:19:44,782
‫هيا بنا.

269
00:19:52,706 --> 00:19:54,041
‫كان متهورًا.

270
00:19:54,124 --> 00:19:56,418
‫لم يلتزم بالقصة المتفق عليها.

271
00:19:56,502 --> 00:19:58,253
‫لقد أخبرهم مباشرةً بأنني من إدارة المخدرات.

272
00:19:58,879 --> 00:19:59,880
‫ماذا؟

273
00:19:59,963 --> 00:20:03,967
‫قال الأمر كما لو كانت دعابة،
‫ولكن ليست تلك طريقته المعتادة.

274
00:20:04,593 --> 00:20:06,553
‫أظن أنك محق. هناك شيء مريب.

275
00:20:09,515 --> 00:20:12,267
‫في أثناء عودتنا،
‫أريدك أن تتوقفي لإجراء مكالمة.

276
00:20:12,351 --> 00:20:13,894
‫لنتحقق من عائلته.

277
00:20:46,677 --> 00:20:47,761
‫هل ستتولى أنت المهمة؟

278
00:20:48,637 --> 00:20:49,763
‫لا يا رجل.

279
00:20:50,556 --> 00:20:51,557
‫لا أفعل أشياءً كهذه.

280
00:20:55,686 --> 00:20:56,687
‫حسنًا.

281
00:20:59,606 --> 00:21:00,649
‫اجعلي الأمر يبدو طبيعيًا.

282
00:21:13,954 --> 00:21:16,999
‫ماذا تنتظرين؟ أعرف أنك تحلمين بهذا…

283
00:21:19,668 --> 00:21:22,796
‫لا، يجب أن تؤدي أفضل من ذلك. هيا. اُضربيني!

284
00:21:22,880 --> 00:21:25,215
‫اُضربيني! هيا.

285
00:21:27,509 --> 00:21:28,635
‫حسنًا، هيا.

286
00:21:28,719 --> 00:21:31,138
‫مرة أخرى. اُضربيني. هيا!

287
00:21:34,099 --> 00:21:37,060
‫اُضربيني مجددًا. هيا. لست جاهزًا بعد.

288
00:21:37,144 --> 00:21:40,314
‫هيا. اُضربيني! لا يمكنني الشعور بضرباتك!

289
00:21:41,690 --> 00:21:43,942
‫هيا! اُضربيني!

290
00:21:44,026 --> 00:21:46,778
‫تبًا لك يا "فرانكلين"! تبًا لك!

291
00:21:47,529 --> 00:21:49,323
‫تبًا لك يا "فرانكلين"!

292
00:21:51,742 --> 00:21:53,827
‫- مهلًا يا "لوي".
‫- تبًا لك.

293
00:21:53,911 --> 00:21:55,662
‫- تبًا لك.
‫- هيا يا "لوي".

294
00:22:03,420 --> 00:22:04,421
‫ذلك جيد.

295
00:22:35,702 --> 00:22:37,829
‫"أماندا" هي ثالث امرأة أُدرّبها.

296
00:22:39,039 --> 00:22:42,543
‫لم تقابل أنت قط أول واحدة.
‫الثانية كانت "لورينا".

297
00:22:42,626 --> 00:22:44,962
‫أعتقد أن النساء تصبحن عمليات رائعات.

298
00:22:45,921 --> 00:22:48,382
‫يستخف الرجال بهن،
‫ولا يتوقعون أبدًا خطوتهنّ القادمة.

299
00:22:48,465 --> 00:22:52,886
‫يمكنهنّ كذلك كشف ألاعيبنا،
‫ومعرفة الأكاذيب على الفور.

300
00:22:52,970 --> 00:22:54,304
‫خاصةً "لورينا".

301
00:22:55,180 --> 00:22:57,391
‫لم أرغب قط في أن تتورط في ذلك.

302
00:22:57,474 --> 00:23:02,271
‫لكنها أقنعتني كالعادة، ثم قُتلت.

303
00:23:04,356 --> 00:23:06,608
‫شككت دومًا في أن "تيدي" هو القاتل.

304
00:23:06,692 --> 00:23:11,572
‫لكن عندما وجدوا المال والمخدرات بداخل
‫مضخم الصوت الخاص بها، تأكدت من أنه الفاعل.

305
00:23:11,655 --> 00:23:13,532
‫لقد قتلها وتخلص من جثتها،

306
00:23:13,615 --> 00:23:15,909
‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.

307
00:23:15,993 --> 00:23:20,289
‫لقد ضحت بحياتها في سبيل الخير،
‫وهو جعلها تبدو كخائنة.

308
00:23:21,832 --> 00:23:22,958
‫إنه المتصل.

309
00:24:20,140 --> 00:24:22,351
‫كان يُفترض أن يتصل "غوستافو" الآن.

310
00:24:25,062 --> 00:24:26,897
‫إلى متى تريدان الانتظار؟

311
00:24:31,193 --> 00:24:34,279
‫إنه رمز "أوسو".
‫إنه في طريقه إلى "تيدي" الآن. هيا.

312
00:24:58,345 --> 00:25:00,097
‫- مرحبًا.
‫- أخبار جيدة؟

313
00:25:01,098 --> 00:25:02,766
‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني أمسكت به.

314
00:25:03,934 --> 00:25:05,435
‫لكنه مصاب بعض الشيء.

315
00:25:05,519 --> 00:25:06,687
‫لا يُهم ما دام على قيد الحياة.

316
00:25:09,022 --> 00:25:10,357
‫تغيير بسيط في الخطة.

317
00:25:11,441 --> 00:25:14,486
‫أنت ستوصّلينه إلى المكان المتفق عليه.
‫بعد رحيلك، سآتي أنا لآخذه.

318
00:25:15,112 --> 00:25:18,198
‫عليّ إذًا تركه هناك على الأرض وحسب؟

319
00:25:18,281 --> 00:25:19,908
‫اتبعي التعليمات وحسب.

320
00:25:21,034 --> 00:25:22,035
‫سأراقب المكان.

321
00:25:22,786 --> 00:25:23,787
‫حسنًا.

322
00:25:30,210 --> 00:25:31,336
‫لقد غيّر الخطة.

323
00:25:31,420 --> 00:25:33,755
‫لن نتقابل وجهًا لوجه. سأوصّلك إلى هناك فقط.

324
00:25:33,839 --> 00:25:34,965
‫الأمر يستحق المخاطرة.

325
00:25:36,299 --> 00:25:38,552
‫ما دام "أوسو" سيأتي، أنا في أمان.

326
00:25:40,470 --> 00:25:41,680
‫هيا بنا.

327
00:25:48,937 --> 00:25:51,022
‫تلك محاولتك الثانية للاتصال.

328
00:25:51,106 --> 00:25:54,735
‫أجل يا رجل، "تيدي" لا يرد.
‫أحاول الاتصال برقمه الآخر.

329
00:26:10,834 --> 00:26:12,669
‫- مرحبًا.
‫- أين أنت؟ لقد تأخرت.

330
00:26:12,753 --> 00:26:15,380
‫- لقد اقتربت، أمامي عشر دقائق.
‫- ماذا عن الأم؟

331
00:26:15,464 --> 00:26:17,466
‫- أمامك خمس دقائق. أسرع.
‫- حسنًا.

332
00:26:18,467 --> 00:26:19,885
‫استدر وضع يديك خلف ظهرك.

333
00:26:21,678 --> 00:26:22,846
‫ماذا بحق السماء؟

334
00:26:25,223 --> 00:26:27,225
‫- إلى من كنت تتحدث؟
‫- "تيدي".

335
00:26:31,104 --> 00:26:32,105
‫{\an8}"هاتف"

336
00:26:32,189 --> 00:26:34,357
‫{\an8}- إلى من كنت تتحدث حقًا؟
‫- "تيدي" أيها الأحمق.

337
00:26:34,441 --> 00:26:36,443
‫- أتود فحص جهاز النداء الخاص بي؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

338
00:26:36,526 --> 00:26:38,779
‫أرسلنا عميلًا للتحقق
‫من وجود "شيمارا" والأطفال.

339
00:26:40,030 --> 00:26:41,281
‫لم يصلوا قط إلى المدرسة.

340
00:26:41,364 --> 00:26:43,283
‫يقول الجيران إن زوجتك لم تعُد إلى المنزل.

341
00:26:43,909 --> 00:26:45,285
‫لقد تشاجرنا هذا الصباح.

342
00:26:45,911 --> 00:26:48,580
‫لا أعرف. ربما أخذت الأطفال للخروج.
‫ليست لديّ فكرة.

343
00:26:48,663 --> 00:26:50,749
‫لقد تحققنا من مكان والدة "شيمارا" أيضًا.

344
00:26:50,832 --> 00:26:51,958
‫اختفت كذلك.

345
00:26:52,042 --> 00:26:53,460
‫قالت جارتها المُسنة

346
00:26:53,543 --> 00:26:56,129
‫إنها رأتها وهي تضع حقيبة سفر في سيارتها،

347
00:26:56,213 --> 00:26:58,799
‫بينما كانت "شيمارا" تلومها
‫لأنها لا تفعل ما يُطلب منها.

348
00:26:58,882 --> 00:27:01,343
‫هناك شيء ما يدور هنا يا "غوستافو".
‫هل تحاول خداعي؟

349
00:27:02,135 --> 00:27:04,471
‫تبًا لك!

350
00:27:06,139 --> 00:27:07,808
‫سأزرع المخدرات في المستودع بنفسي.

351
00:27:08,433 --> 00:27:09,601
‫انتهى ما بيننا.

352
00:27:09,684 --> 00:27:11,561
‫أُلغيت الصفقة،

353
00:27:11,645 --> 00:27:15,023
‫وستُدفن بداخل السجن.

354
00:27:15,899 --> 00:27:16,900
‫هيا بنا.

355
00:27:20,403 --> 00:27:21,947
‫أريد منك قيادة تلك الشاحنة.

356
00:29:42,087 --> 00:29:43,088
‫هيا بنا.

357
00:29:48,218 --> 00:29:49,719
‫إلى اللقاء يا "فرانكلين".

358
00:30:33,013 --> 00:30:34,264
‫تبًا.

359
00:31:53,968 --> 00:31:54,969
‫ها أنت هنا.

360
00:31:59,015 --> 00:32:01,267
‫لم أكن واثقًا تمامًا بأنها ستفعل هذا حقًا.

361
00:32:17,867 --> 00:32:19,911
‫ماذا قلت من قبل عن ابني؟

362
00:32:24,082 --> 00:32:26,251
‫هل قلت إنك ستقتله كما قتلت أبي؟

363
00:32:29,379 --> 00:32:31,214
‫عليك منحي فرصة للكلام أولًا يا رجل.

364
00:32:31,297 --> 00:32:32,882
‫لا يُوجد ما يستدعي الكلام.

365
00:32:32,966 --> 00:32:35,593
‫بل يُوجد. ماذا عن الاستخبارات السوفيتية؟

366
00:32:37,428 --> 00:32:38,638
‫أعرف ذلك الأمر بالفعل.

367
00:32:39,639 --> 00:32:42,267
‫لكنك لا تعرف كل التفاصيل.

368
00:32:42,350 --> 00:32:43,643
‫من يساعده؟

369
00:32:43,726 --> 00:32:45,061
‫كيف يُراقب الجميع؟

370
00:32:45,145 --> 00:32:46,938
‫- أنت لا تعرف شيئًا!
‫- "فرانكلين"، انتهى الأمر.

371
00:32:47,021 --> 00:32:48,022
‫لكنني قادر على مساعدتك.

372
00:34:48,309 --> 00:34:49,394
‫أنا العميلة "غويرو"…

373
00:34:57,151 --> 00:34:59,445
‫"تيدي" و"فرانكلين" في المستودع.

374
00:34:59,529 --> 00:35:01,781
‫سآخذك لتنتهي من مهمتك.

375
00:35:55,877 --> 00:35:57,086
‫آسف بخصوص الـ…

376
00:35:59,922 --> 00:36:02,633
‫من دون وجود "غوستافو" هنا،
‫لا يمكنني المخاطرة بتركك طليقًا.

377
00:36:05,762 --> 00:36:06,763
‫سحقًا.

378
00:36:37,627 --> 00:36:38,669
‫"محلول قلوي"

379
00:37:02,318 --> 00:37:04,278
‫أنا آسف بشأن والدك يا رجل.

380
00:37:08,157 --> 00:37:11,661
‫لقد ساءت الأمور بشكل كبير.

381
00:37:17,083 --> 00:37:20,878
‫إن تركتني أرحل،
‫أعدُك بأنك لن تراني مرة أخرى.

382
00:37:30,763 --> 00:37:32,682
‫إن حاولت المقاومة، ستشنق نفسك.

383
00:37:37,353 --> 00:37:38,354
‫النتيجة واحدة…

384
00:37:41,441 --> 00:37:43,151
‫ستشعر فقط بقرصة بسيطة.

385
00:37:50,741 --> 00:37:52,160
‫بعدها، ستستغرق في النوم.

386
00:37:53,494 --> 00:37:55,079
‫هذا مصير أفضل مما تستحقه.

387
00:38:00,293 --> 00:38:01,669
‫أين كنت بحق السماء؟

388
00:38:05,256 --> 00:38:06,340
‫ضع ذلك أرضًا.

389
00:38:07,091 --> 00:38:08,092
‫حمدًا لله.

390
00:38:10,303 --> 00:38:11,929
‫تخلص من المسدس الموجود خلف ظهرك.

391
00:38:12,430 --> 00:38:13,473
‫افعل ذلك ببطء.

392
00:38:14,140 --> 00:38:15,641
‫اُركله بعيدًا بيدك اليسرى.

393
00:38:15,725 --> 00:38:17,643
‫أنت تعرف أنني مدرب
‫على إطلاق النار بكلتا يدي.

394
00:38:18,394 --> 00:38:20,897
‫وأنا أيضًا، لكن هناك دومًا
‫اختلاف بين اليدين، أليس كذلك؟

395
00:38:21,856 --> 00:38:22,857
‫افعل ما قلته لك.

396
00:38:25,568 --> 00:38:26,903
‫ببطء يا "تيدي".

397
00:38:37,580 --> 00:38:38,831
‫كبّله في الرافعة.

398
00:38:40,917 --> 00:38:42,627
‫من دون ألاعيب.

399
00:38:47,882 --> 00:38:51,427
‫يا "روبن". أنزلني أيها الأحمق. ألا تراني؟

400
00:38:53,930 --> 00:38:56,349
‫ماذا تنتظر يا "روبن"؟

401
00:38:56,432 --> 00:38:57,892
‫حافظة المسدس عند كاحلي.

402
00:39:00,353 --> 00:39:02,396
‫يمكنك الرحيل وترك كل شيء.
‫لم يفت الأوان بعد.

403
00:39:02,480 --> 00:39:03,648
‫أنزلني!

404
00:39:12,031 --> 00:39:13,658
‫هل أبدو أحمق؟

405
00:39:15,201 --> 00:39:16,619
‫أعطني المسدس.

406
00:39:18,412 --> 00:39:19,789
‫الآن!

407
00:39:51,487 --> 00:39:52,488
‫تبًا!

408
00:40:08,963 --> 00:40:09,964
‫هل كان بمفرده؟

409
00:40:14,218 --> 00:40:16,220
‫النجدة يا "أوسو".

410
00:40:26,772 --> 00:40:28,482
‫مهلًا. ماذا تفعل؟

411
00:40:29,066 --> 00:40:30,359
‫"غوستافو".

412
00:40:31,235 --> 00:40:32,278
‫ماذا تفعل؟

413
00:40:33,321 --> 00:40:34,780
‫مهلًا.

414
00:40:34,864 --> 00:40:36,490
‫مهلًا! إنه خائن!

415
00:40:38,492 --> 00:40:40,286
‫هو وعائلته بالكامل يا رجل.

416
00:40:40,369 --> 00:40:42,705
‫هم من أدخلوا الاستخبارات السوفيتية
‫إلى العملية.

417
00:40:42,788 --> 00:40:44,832
‫اسمعني. أنت تعرف ما سيحدث يا رجل.

418
00:40:44,915 --> 00:40:48,127
‫وكالة المخابرات المركزية
‫ستتعقبك أينما ذهبت.

419
00:40:48,836 --> 00:40:50,963
‫أيًا يكن ما وعدك به، الأمر لا يستحق ذلك.

420
00:41:18,574 --> 00:41:21,285
‫ماذا تريد أن تفعل يا رجل؟

421
00:43:10,269 --> 00:43:12,271
‫ترجمة "شهد عصام"

