﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:07,757
‫إن كنت تريد الاستمرار في العمل،

2
00:00:07,841 --> 00:00:09,634
‫أقترح أن تشتري بضاعتك من "لوي".

3
00:00:09,718 --> 00:00:12,554
‫اسمعني أيها الأبيض اللعين.

4
00:00:12,637 --> 00:00:14,764
‫إن لم أسترد تلك النقود خلال 24 ساعة،

5
00:00:14,848 --> 00:00:17,684
‫أُقسم بالله أنني سأُكرّس كل وقتي

6
00:00:17,767 --> 00:00:20,895
‫للتأكد من أنك وكل أحبائك تتعذبون.

7
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
‫أحتاج إلى معرفة كل ما لديك من معلومات
‫عن "تيدي" وعمليته.

8
00:00:24,232 --> 00:00:27,902
‫أول مرة قابلت فيها "تيدي ماكدونالد"،
‫اصطدم بجانب سيارتي.

9
00:00:27,986 --> 00:00:29,487
‫صعقني.

10
00:00:29,571 --> 00:00:31,448
‫واستيقظت لأجد نفسي مقيدًا في قبو.

11
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
‫أتعرف أن أمي تلوم وكالة المخابرات المركزية
‫على كل شيء؟

12
00:00:34,117 --> 00:00:35,994
‫ستفعل أي شيء لتنتقم منهم.

13
00:00:36,077 --> 00:00:38,830
‫ألم يتصل بك ويطلب مجيئك
‫لمساعدته في ساحة الخردة؟

14
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
‫لا.

15
00:00:42,417 --> 00:00:43,710
‫تزوجيني.

16
00:00:45,503 --> 00:00:49,090
‫لا تنسي أنك تعملين لحسابي.
‫لا أطلب سوى "فرانكلين".

17
00:00:49,174 --> 00:00:50,800
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك يا "لوي".

18
00:00:50,884 --> 00:00:54,304
‫لا أفعل هذا من أجلك،
‫بل أفعل هذا لأتخلص من "تيدي".

19
00:00:54,387 --> 00:00:57,515
‫إن جاء "تيدي" إلى هناك وأنت لم تأت،
‫فسأُقتل بالتأكيد يا "أوسو".

20
00:00:58,433 --> 00:01:00,894
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- أُلغيت الصفقة.

21
00:01:00,977 --> 00:01:03,980
‫ستُدفن بداخل السجن.

22
00:01:06,983 --> 00:01:08,318
‫أنا العميلة "غويرو"…

23
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
‫تخلص من المسدس الموجود خلف ظهرك.

24
00:01:14,699 --> 00:01:15,825
‫أنت تعرف ما سيحدث يا رجل.

25
00:01:15,909 --> 00:01:18,912
‫وكالة المخابرات المركزية
‫ستتعقبك أينما ذهبت.

26
00:01:18,995 --> 00:01:20,872
‫أيًا يكن ما وعدك به، الأمر لا يستحق ذلك.

27
00:01:20,955 --> 00:01:22,582
‫إذًا، ماذا تريد أن تفعل؟

28
00:01:50,985 --> 00:01:52,112
‫خمس دقائق.

29
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
‫ستتم مداهمة منزلك بعد قليل.

30
00:02:13,174 --> 00:02:16,010
‫كانت إدارة مكافحة المخدرات تراقبك.
‫إنهم يعرفون كل شيء.

31
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
‫عما تتحدث بحق السماء؟

32
00:02:25,979 --> 00:02:27,063
‫استدر باتجاه تلك السيارة!

33
00:02:27,147 --> 00:02:28,439
‫"لوي"،

34
00:02:29,023 --> 00:02:30,108
‫عليك الهرب.

35
00:03:44,724 --> 00:03:46,684
‫أنت لا تريد حقًا فعل هذا.

36
00:03:49,354 --> 00:03:51,356
‫أتظن أن قتل رجل مسن كان فعلًا سيئًا؟

37
00:03:52,315 --> 00:03:53,983
‫ماذا عن التعاون مع الروس؟

38
00:03:54,067 --> 00:03:57,862
‫سيفعلون أي شيء للوصول إليك
‫بعد ما تفعله الآن.

39
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
‫أنت وعائلتك بالكامل.

40
00:04:01,282 --> 00:04:03,409
‫كان ذلك سيخيفني عادةً،

41
00:04:04,619 --> 00:04:07,163
‫لولا أنني أعرف أنهم تخلوا عنك بالفعل.

42
00:04:11,793 --> 00:04:13,836
‫سأجعل هذا الأمر شديد السهولة.

43
00:04:17,507 --> 00:04:21,302
‫البنوك تفتح في الصباح.
‫سأتركك جالسًا هنا حتى ذلك الوقت.

44
00:04:21,844 --> 00:04:25,265
‫فكّر في حياتك،
‫وإن كنت ترغب في استمرارها أم لا.

45
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
‫وبعد ذلك، سأعود إلى هنا.

46
00:04:28,935 --> 00:04:32,522
‫وأنت إما ستُمسك بالهاتف
‫وتُجري التحويلات وتنجو،

47
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
‫وإما لن تفعل،

48
00:04:34,524 --> 00:04:37,568
‫وسأُفجّر دماغك.

49
00:04:37,652 --> 00:04:39,654
‫كن عاقلًا!

50
00:04:40,571 --> 00:04:44,492
‫لا يمكنك قتل الشخص الوحيد
‫الذي يملُك الشيء الذي تحتاج إليه.

51
00:04:47,912 --> 00:04:49,289
‫عاقل؟

52
00:04:51,457 --> 00:04:53,126
‫أتظن أننا في وضع عاقل الآن؟

53
00:04:58,798 --> 00:05:02,885
‫لقد تعقبتُ والدك وطعنته في رقبته،

54
00:05:04,012 --> 00:05:05,972
‫وحرقتُ المكان بالكامل.

55
00:05:07,307 --> 00:05:09,183
‫طلبتُ المساعدة من الاستخبارات السوفيتية.

56
00:05:09,267 --> 00:05:11,894
‫أحتجزك الآن مقيدًا في قبو.

57
00:05:15,732 --> 00:05:19,402
‫أستيقظ في منتصف الليل وأنا أتصبب عرقًا.

58
00:05:21,738 --> 00:05:23,031
‫عاجز عن التنفس.

59
00:05:26,617 --> 00:05:29,203
‫لقد فات أوان العقلانية أيها اللعين.

60
00:05:44,761 --> 00:05:46,637
‫نحن في مرحلة جديدة الآن.

61
00:06:05,239 --> 00:06:06,616
‫كل هذا غير ضروري.

62
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
‫يمكنني مساعدتك في الحصول على ما تريده.

63
00:06:09,243 --> 00:06:10,495
‫لديّ ما أريده.

64
00:06:11,412 --> 00:06:12,413
‫لا، غير صحيح.

65
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
‫- لديك مشاكل لا تعرف عنها…
‫- صمتًا.

66
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
‫بعض القواعد الأساسية.

67
00:06:19,670 --> 00:06:23,466
‫إن بقيتما صامتين، فلن أكمم أفواهكما.

68
00:06:24,425 --> 00:06:26,928
‫إن احتجتما إلى التبول أو التبرز،
‫فافعلا ذلك مكانكما.

69
00:06:27,512 --> 00:06:29,680
‫لن يصطحبكما أحد إلى المرحاض،

70
00:06:29,764 --> 00:06:32,350
‫ولن يُزيل أحد قيودكما لأي سبب.

71
00:06:34,435 --> 00:06:35,686
‫إن تصرفتما بحماقة،

72
00:06:36,396 --> 00:06:37,563
‫أو مارستما أي ألاعيب،

73
00:06:38,481 --> 00:06:39,482
‫فستتعرضان للأذى.

74
00:06:43,069 --> 00:06:44,070
‫"فرانكلين".

75
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، هذه أنا.

76
00:06:52,495 --> 00:06:53,746
‫نجحت الخطة يا "في".

77
00:06:55,164 --> 00:06:56,374
‫لقد قبضت عليه.

78
00:06:57,375 --> 00:06:58,668
‫ذلك خبر رائع.

79
00:06:58,751 --> 00:07:00,461
‫اسمعي، لا يُوجد ما تفعلينه هنا.

80
00:07:00,962 --> 00:07:03,172
‫استريحي قليلًا. سنتكلم في الصباح، اتفقنا؟

81
00:07:05,383 --> 00:07:08,302
‫أوشكنا على النجاح يا عزيزتي.

82
00:07:08,386 --> 00:07:09,387
‫أحبك.

83
00:07:13,766 --> 00:07:14,976
‫"خروج"

84
00:07:16,436 --> 00:07:17,520
‫شكرًا على مجيئكما.

85
00:07:21,774 --> 00:07:22,859
‫هل أنت بخير؟

86
00:07:23,401 --> 00:07:25,486
‫- أنا بخير.
‫- هل هما هنا؟

87
00:07:26,487 --> 00:07:28,239
‫أجل، وضعتهما في الجزء الخلفي.

88
00:07:29,031 --> 00:07:30,199
‫في نفس الغرفة؟

89
00:07:30,741 --> 00:07:32,702
‫إنهما مقيدان وهناك أكياس فوق رأسيهما.
‫لا تقلقي.

90
00:07:33,286 --> 00:07:36,456
‫لا، ربما يتحدثان أو يُخططان معًا.

91
00:07:36,539 --> 00:07:38,291
‫- يا رجل…
‫- أجل، أعرف يا "أوسو".

92
00:07:40,251 --> 00:07:43,212
‫هل يمكنك نقل "روبن" إلى المرأب عندما نرحل؟

93
00:07:43,296 --> 00:07:44,464
‫أجل.

94
00:07:44,547 --> 00:07:45,756
‫حسنًا، جيد.

95
00:07:47,175 --> 00:07:48,426
‫إلى أين أنت ذاهب؟

96
00:07:49,260 --> 00:07:52,096
‫لقد قطعت وعدًا وسأفي به.

97
00:07:52,180 --> 00:07:54,682
‫سأعود بعد بضع ساعات.

98
00:07:56,642 --> 00:07:57,935
‫"فالي فوود - خمور"

99
00:07:58,019 --> 00:07:59,145
‫"شطائر وبقالة"

100
00:08:22,919 --> 00:08:25,296
‫الكلام صحيح. أتعرفين منذ متى يراقبونك؟

101
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
‫لا.

102
00:08:29,800 --> 00:08:31,511
‫هل قال "فرانكلين" إنهم يعرفون بتورطي؟

103
00:08:32,011 --> 00:08:35,640
‫الواشي الجبان انتظر للحصول
‫على مساعدتي أولًا،

104
00:08:35,723 --> 00:08:38,100
‫ثم أخبرني بأنهم قادمون.
‫لذا لا، لم يقل شيئًا عنك.

105
00:08:38,184 --> 00:08:39,185
‫حسنًا.

106
00:08:39,268 --> 00:08:43,314
‫أنت تضعينني في موقف صعب الآن يا فتاة.

107
00:08:45,316 --> 00:08:49,237
‫حسنًا، ما الخطة؟ هل لديك نقود مخبأة بعيدًا؟
‫أو طريقة هروب؟

108
00:08:49,320 --> 00:08:51,197
‫لديّ منزل بالقرب من "أوجي".

109
00:08:51,697 --> 00:08:54,659
‫تُوجد نقود مخبأة هناك وجوازات سفر.
‫يمكننا التخطيط من هناك.

110
00:08:57,912 --> 00:08:59,038
‫كم من النقود؟

111
00:09:00,039 --> 00:09:01,165
‫مليون تقريبًا.

112
00:09:03,376 --> 00:09:04,377
‫أريد النصف.

113
00:09:07,255 --> 00:09:08,923
‫إلّا إن كنت ترغبين في المحاولة بمفردك.

114
00:09:09,423 --> 00:09:11,592
‫كما تريدين. يمكنك النزول هنا.

115
00:09:15,596 --> 00:09:19,225
‫إن أخرجتني من المدينة،
‫يمكنك الحصول على النصف.

116
00:09:25,856 --> 00:09:29,026
‫"سيسي". يمكنني شم رائحة عطرك.

117
00:09:29,694 --> 00:09:33,114
‫تحتاجين إلى الحديث معي.
‫ابنك في ورطة كبيرة.

118
00:09:34,031 --> 00:09:36,450
‫يمكنك المغادرة يا بني. سأكون بخير.

119
00:09:36,993 --> 00:09:38,619
‫أنا في الخارج إن احتجت إليّ.

120
00:09:50,590 --> 00:09:51,674
‫شكرًا.

121
00:09:53,593 --> 00:09:55,970
‫أعرف أنك وعائلتك مررتم بالكثير.

122
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
‫أعرف أنك محبطة

123
00:09:57,138 --> 00:09:59,515
‫مما تشعرين بأنه فشل في إحراز أي تقدم.

124
00:09:59,599 --> 00:10:02,101
‫لقد خنت ثقتي.

125
00:10:03,311 --> 00:10:07,356
‫لقد تلاعبت بآلامي وبابني.

126
00:10:07,857 --> 00:10:09,817
‫لديّ أوامر يجب اتّباعها يا "سيسي".

127
00:10:09,900 --> 00:10:12,903
‫للأسف، لا يمكنني فعل ما أريده طوال الوقت.

128
00:10:13,821 --> 00:10:16,073
‫الاستخبارات السوفيتية
‫لديها أشرطة لـ"فرانكلين".

129
00:10:20,411 --> 00:10:21,954
‫حقيبتي.

130
00:10:24,457 --> 00:10:26,792
‫كان هناك جهاز تسجيل
‫مُثبت بالجزء السفلي منها.

131
00:10:26,876 --> 00:10:32,506
‫سُجلت كل المحادثات وكل تفاصيل ما فعله.

132
00:10:32,590 --> 00:10:35,051
‫تلك الأشرطة بحوزة رؤسائي الآن.

133
00:10:36,385 --> 00:10:39,513
‫وإن لم أخبرهم بمكاني خلال 24 ساعة،

134
00:10:40,431 --> 00:10:44,435
‫فستصل تلك الأشرطة إلى أيدي صحفيين دوليين.

135
00:10:46,646 --> 00:10:49,899
‫ستُدمره الأشرطة. ستُدمركم جميعًا.

136
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
‫لا أريد أن يحدث ذلك.

137
00:10:56,614 --> 00:10:58,240
‫فُكّي قيدي يا "سيسي".

138
00:10:59,784 --> 00:11:02,536
‫سأساعدك في الحصول
‫على المعلومات التي تريدينها من "تيدي".

139
00:11:03,996 --> 00:11:07,833
‫وعندما تنتهين منه، سلّميه إليّ.

140
00:11:10,294 --> 00:11:12,838
‫سأُنهي هذا الكابوس من أجل عائلتك.

141
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
‫كيف يتعامل الشيوعي؟

142
00:11:33,818 --> 00:11:35,820
‫يُخبرك بما تريد سماعه…

143
00:11:38,072 --> 00:11:40,991
‫ثم يفعل ما يريده في النهاية.

144
00:11:42,785 --> 00:11:46,872
‫ماذا سيحدث إن فعلت ما قاله؟
‫إن سلّمت "تيدي" إليه.

145
00:11:51,502 --> 00:11:52,878
‫سأخسر ابني.

146
00:12:01,887 --> 00:12:02,972
‫سيدة "سانت".

147
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
‫آنسة "سانت".

148
00:12:17,194 --> 00:12:19,071
‫السيدة "سانت".

149
00:12:23,659 --> 00:12:25,578
‫أظن أنني سمعت "فرانكلين" وهو يغادر.

150
00:12:28,622 --> 00:12:30,374
‫أرجو ألّا يكون قد تركك هنا بمفردك معنا.

151
00:12:30,458 --> 00:12:32,084
‫أخبرني ماذا فعلت بـ"ألتون".

152
00:12:34,336 --> 00:12:35,963
‫ضع حدًا لتساؤلاتي.

153
00:12:38,007 --> 00:12:42,845
‫افعل ذلك، وسأحاول التأكد
‫من أنك ستموت سريعًا دون ألم.

154
00:12:44,555 --> 00:12:45,806
‫لديّ النقود.

155
00:12:48,684 --> 00:12:50,603
‫لذا، لن أموت هنا.

156
00:12:53,731 --> 00:12:56,025
‫أفضل ما يمكنك فعله هو إطلاق سراحي الآن،

157
00:12:56,108 --> 00:12:57,568
‫ويمكنني معالجة الفوضى التي أحدثتُماها.

158
00:12:57,651 --> 00:12:59,945
‫الاستخبارات السوفيتية
‫يريدون أن أُسلّمك إليهم.

159
00:13:00,029 --> 00:13:02,948
‫ولكنك تعرفين أن دعم الاستخبارات السوفيتية
‫الآن لن يمنحك شيئًا.

160
00:13:03,532 --> 00:13:04,950
‫لا نقود ولا إجابات.

161
00:13:05,993 --> 00:13:07,077
‫ستصبحين مطاردة،

162
00:13:08,829 --> 00:13:09,955
‫تعيشين في منفى.

163
00:13:10,039 --> 00:13:12,625
‫هل تشعر أصلًا بالذنب بشأن أي شيء من هذا؟

164
00:13:14,460 --> 00:13:17,671
‫تدمير عائلتي وقتل زوجي،

165
00:13:18,172 --> 00:13:20,132
‫وتدمير مجتمع كامل.

166
00:13:20,216 --> 00:13:22,176
‫هل أنت مدرك أصلًا

167
00:13:23,761 --> 00:13:27,097
‫لمقدار الألم والمعاناة الناتجين عن أفعالك؟

168
00:13:30,184 --> 00:13:34,063
‫هل الأمر كله مجرد خطوات
‫على رقعة شطرنج بالنسبة إليك؟

169
00:13:34,146 --> 00:13:38,192
‫أنا آسف.
‫لا أعرف عن أي ألم ومعاناة تتحدثين.

170
00:13:38,275 --> 00:13:39,568
‫أنت مسؤول حكومي.

171
00:13:40,736 --> 00:13:42,696
‫تُغرق الشوارع بالكوكايين النقي.

172
00:13:42,780 --> 00:13:44,281
‫أجل، ولكن هل أنا من يجعله سهل الإدمان؟

173
00:13:45,991 --> 00:13:47,785
‫هل أنا من أبيعه عند النواصي؟

174
00:13:48,369 --> 00:13:50,037
‫هل رأيتني أصوب مسدسًا نحو أحدهم

175
00:13:50,120 --> 00:13:51,372
‫وأقول له "دخن هذا"؟

176
00:13:51,455 --> 00:13:53,999
‫إن كان هؤلاء المدمنون لا يمتلكون ضبط النفس

177
00:13:54,083 --> 00:13:55,417
‫الكافي حتى لا يدمروا حياتهم،

178
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
‫فلا يمكنك لومي على ذلك.

179
00:13:59,171 --> 00:14:01,298
‫في أي عالم تعيشين؟

180
00:14:06,470 --> 00:14:08,055
‫ماذا كنت تفعلين أنت؟

181
00:14:08,138 --> 00:14:12,184
‫بجانب غسل أموال ابنك
‫ومساعدته على بناء إمبراطورية؟

182
00:14:22,486 --> 00:14:23,487
‫أجل.

183
00:14:23,988 --> 00:14:26,407
‫انتظري.
‫ألا تريدين معرفة ماذا حدث لـ"ألتون"؟

184
00:14:29,159 --> 00:14:30,578
‫أظن أنني أعرف.

185
00:14:33,372 --> 00:14:34,790
‫ولكن أيًا كانت طريقة موت "ألتون"،

186
00:14:34,874 --> 00:14:37,042
‫فلا يُوجد ما يمكن فعله الآن.

187
00:14:37,877 --> 00:14:41,171
‫ستُريحني فقط معرفة أنك ستموت هنا.

188
00:14:42,298 --> 00:14:45,759
‫وأنك لن تمس فردًا آخر من عائلتي مجددًا.

189
00:14:47,011 --> 00:14:49,013
‫"ألتون" لم يمُت.

190
00:14:50,764 --> 00:14:51,807
‫تبًا لك.

191
00:14:51,891 --> 00:14:53,392
‫هل رأيت جثة،

192
00:14:54,810 --> 00:14:57,771
‫أو دماء أو آثار اشتباك؟

193
00:14:59,231 --> 00:15:01,692
‫شاهدتك وأنت تغادرين بنايتك في ذلك اليوم.

194
00:15:01,775 --> 00:15:04,403
‫صعدت السلالم ووجدته بمفرده، وخدّرته.

195
00:15:04,486 --> 00:15:07,448
‫أخذته إلى سيارة كانت في انتظارنا بالأسفل،
‫وقُدت السيارة إلى مطار،

196
00:15:07,531 --> 00:15:10,743
‫واستقللنا طائرة إلى "بورتوريكو"،
‫حيث وضعته في زنزانة.

197
00:15:12,119 --> 00:15:13,370
‫أنت تكذب.

198
00:15:15,164 --> 00:15:17,249
‫أقسم لك أن "ألتون" ما زال حيًا.

199
00:15:20,544 --> 00:15:21,670
‫أتريدين رؤيته؟

200
00:15:39,229 --> 00:15:40,564
‫ضع الغطاء على رأسه مجددًا.

201
00:16:12,471 --> 00:16:15,349
‫عدني مجددًا بأن "تيدي" لن يبقى حيًا
‫ليطارد عائلتي.

202
00:16:16,225 --> 00:16:17,393
‫أعدُك بذلك.

203
00:16:18,978 --> 00:16:20,396
‫أرجو أن تتمكن من رؤيتهم مجددًا.

204
00:16:22,648 --> 00:16:24,233
‫أجل، وأنا أيضًا يا صديقي.

205
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
‫شكرًا يا رجل.

206
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
‫ماذا ستفعل الآن؟

207
00:16:34,118 --> 00:16:36,120
‫ليس لديّ أي فكرة عن خطوتي القادمة.

208
00:16:36,829 --> 00:16:38,080
‫ربما ستعود إلى لعب المصارعة؟

209
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
‫لا…

210
00:16:40,874 --> 00:16:42,876
‫لا، لقد اعتزل "أوسو".

211
00:16:42,960 --> 00:16:44,336
‫ماذا عن شخصية جديدة؟

212
00:16:45,170 --> 00:16:46,213
‫"سانت".

213
00:16:57,725 --> 00:16:59,309
‫"أوسو".

214
00:17:10,696 --> 00:17:13,032
‫ما الذي جعلك
‫تشترين منزلًا بعيدًا بهذا الشكل؟

215
00:17:13,991 --> 00:17:17,411
‫"توني" يبحث عن عقارات.
‫مكان لتخزين بعض النقود.

216
00:17:17,494 --> 00:17:19,830
‫سمعتُ امرأة في الإسطبل تتحدث عن الأمر.

217
00:17:23,709 --> 00:17:25,419
‫أحتاج إلى التبول. بضع…

218
00:17:31,842 --> 00:17:32,843
‫سأعود على الفور.

219
00:18:15,928 --> 00:18:17,304
‫ماذا تفعلين يا "لوي"؟

220
00:18:17,846 --> 00:18:19,098
‫أريد رؤية جهاز النداء الخاص بك.

221
00:18:19,890 --> 00:18:22,976
‫- ماذا؟
‫- جهاز النداء الخاص بك! أعطه لي.

222
00:18:23,060 --> 00:18:25,020
‫بالطبع لا. أعيدي إليّ مسدسي.

223
00:18:25,562 --> 00:18:26,814
‫يا إلهي.

224
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
‫لا أعرف ما تتوقعين إيجاده بحق السماء،

225
00:18:32,528 --> 00:18:34,238
‫ولكن تفضلي.

226
00:18:34,947 --> 00:18:37,116
‫انبطح أرضًا، وضع يديك على رأسك.

227
00:18:37,199 --> 00:18:38,283
‫افعل ما أقوله الآن.

228
00:18:58,345 --> 00:18:59,513
‫أيها اللعين.

229
00:19:01,098 --> 00:19:06,812
‫كنت متأكدة. لقد حاول الاتصال بك
‫من عند "سكالي"، في يوم خُطفت.

230
00:19:06,895 --> 00:19:10,858
‫ماذا حدث؟ هل كنت مُخدرًا بشدة
‫ولم تتمكن من الرد؟

231
00:19:10,941 --> 00:19:12,109
‫ذلك ليس صحيحًا.

232
00:19:12,192 --> 00:19:14,528
‫- أعطني المفاتيح.
‫- لم يتصلوا بي!

233
00:19:15,195 --> 00:19:16,572
‫تبًا! "لوي"!

234
00:19:17,906 --> 00:19:20,826
‫أنت مجنونة. لن أعطيك مفاتيحي.

235
00:19:20,909 --> 00:19:22,411
‫لا أريد أن أقتلك،

236
00:19:22,911 --> 00:19:25,038
‫وأجعل أطفالك يعرفون أن والدهم قُتل.

237
00:19:25,122 --> 00:19:27,249
‫ولكنني سأضع هذه الرصاصة في رأسك،

238
00:19:27,332 --> 00:19:29,710
‫إن لم تعطني تلك المفاتيح على الفور!

239
00:19:31,628 --> 00:19:32,921
‫تبًا.

240
00:19:36,633 --> 00:19:38,177
‫لا يُوجد منزل في "أوجي"، أليس كذلك؟

241
00:19:39,803 --> 00:19:41,054
‫ولا نقود؟

242
00:19:41,138 --> 00:19:45,475
‫انبطح أرضًا ولا تتحرك حتى أرحل.

243
00:20:40,906 --> 00:20:41,907
‫صباح الخير.

244
00:20:44,368 --> 00:20:45,369
‫كيف تشعر؟

245
00:20:46,620 --> 00:20:48,288
‫أريد بعض الماء، من فضلك.

246
00:20:49,414 --> 00:20:50,415
‫بالتأكيد.

247
00:21:03,178 --> 00:21:06,556
‫أعطني أرقام الحسابات البنكية
‫وسأمنحك كل الماء الذي تريده.

248
00:21:15,357 --> 00:21:18,360
‫ماذا أعطيت "غوستافو" ليوافق على خيانتي؟

249
00:21:20,821 --> 00:21:22,322
‫أقل مما توقعت.

250
00:21:22,823 --> 00:21:24,741
‫يجب أن تغادر خلال ساعتين.

251
00:21:27,077 --> 00:21:30,622
‫حان وقت عبورك للحدود.

252
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
‫شمال "المكسيك".

253
00:21:37,087 --> 00:21:39,047
‫توقّف عن المماطلة يا "تيدي".

254
00:21:42,301 --> 00:21:43,969
‫ضع نفسك مكاني.

255
00:21:45,804 --> 00:21:48,307
‫هل كنت ستتخلى حقًا عن نقطة قوتك الوحيدة؟

256
00:21:48,390 --> 00:21:49,808
‫لقد كنتُ في مكانك.

257
00:21:51,643 --> 00:21:52,644
‫هل تتذكر؟

258
00:21:53,729 --> 00:21:57,816
‫عندما اصطدمت بسيارتي وصعقتني وكبلتني.

259
00:22:00,819 --> 00:22:03,488
‫أتعرف؟ تساءلتُ كثيرًا لماذا فعلت ذلك الهراء.

260
00:22:06,033 --> 00:22:07,784
‫لماذا لم تأت إليّ ببساطة

261
00:22:08,702 --> 00:22:12,539
‫وتُعرّف نفسك
‫وتقول إنك ترغب في الانضمام إلى العمل.

262
00:22:13,081 --> 00:22:15,542
‫كان عليّ التأكد من أنك جاهز لما سنواجهه.

263
00:22:18,920 --> 00:22:20,589
‫- التأكد من أنك قوي بما يكفي.
‫- لا.

264
00:22:20,672 --> 00:22:24,760
‫لا. ذلك ليس السبب.
‫لقد كنت تتلاعب بي منذ البداية.

265
00:22:27,054 --> 00:22:29,014
‫أخذتني إلى ذلك البنك الإيراني،

266
00:22:29,514 --> 00:22:31,391
‫وتظاهرت بأنك تريد مساعدتي،

267
00:22:31,475 --> 00:22:34,978
‫بينما في الحقيقة كل ما كنت تريده
‫هو معرفة أين أخبئ نقودي.

268
00:22:36,021 --> 00:22:38,357
‫تمامًا مثلما تتلاعب بأمي الآن.

269
00:22:38,857 --> 00:22:41,151
‫وتخبرها بذلك الهراء عن "ألتون".

270
00:22:41,735 --> 00:22:44,279
‫- إنه ليس هراءً.
‫- لا يُهم.

271
00:22:44,363 --> 00:22:48,742
‫لا أهتم بشأن "ألتون" إطلاقًا!
‫سواء كان حيًا أو ميتًا، لا يهمني.

272
00:23:01,213 --> 00:23:03,965
‫أرقام الحسابات البنكية. لن أسألك مجددًا.

273
00:23:05,926 --> 00:23:07,594
‫لم أحفظها.

274
00:23:09,137 --> 00:23:11,390
‫أين إذًا تحتفظ بنسخة مكتوبة منها؟

275
00:23:21,191 --> 00:23:22,234
‫أتعرف؟

276
00:23:23,443 --> 00:23:25,362
‫أنا أبذل قصارى جهدي

277
00:23:25,445 --> 00:23:28,031
‫لأجعلك تستوعب مدى رغبتي في استرداد نقودي.

278
00:23:37,707 --> 00:23:41,962
‫أرجو ألّا يفوت الأوان قبل أن تُصدّقني.

279
00:23:47,551 --> 00:23:52,305
‫كيف أتأكد من أنني إن أخبرتك بشيء،
‫فلن تُطلق النار فحسب…

280
00:23:52,389 --> 00:23:54,474
‫يا إلهي!

281
00:23:59,229 --> 00:24:01,064
‫تلك لم تكن مفاجأة.

282
00:24:01,148 --> 00:24:04,568
‫كان هناك احتمال 16 بالمئة فقط
‫لموتك من الرصاصة الأولى.

283
00:24:06,778 --> 00:24:08,405
‫إذا قتلتني، فلن تحصل على أي شيء.

284
00:24:09,281 --> 00:24:11,241
‫سأحصل على تأكدي من موتك،

285
00:24:11,324 --> 00:24:13,743
‫ومعرفة أنني من قتلك. ذلك مهم.

286
00:24:13,827 --> 00:24:15,912
‫توقّف.

287
00:24:15,996 --> 00:24:17,747
‫احتمال موتك بتلك الرصاصة
‫كان 20 بالمئة.

288
00:24:18,373 --> 00:24:22,586
‫ولكن الآن، ستصبح الاحتمالات أسوأ كثيرًا
‫بالنسبة إليك بشكل سريع.

289
00:24:22,669 --> 00:24:23,879
‫هذا هراء.

290
00:24:25,380 --> 00:24:28,758
‫أنت لن تخاطر بخسارة النقود.

291
00:24:29,801 --> 00:24:31,052
‫هل هي رصاصات فارغة؟

292
00:24:36,224 --> 00:24:37,434
‫أتظن أنني أخدعك؟

293
00:24:39,352 --> 00:24:40,604
‫لقد فقدت عقلك.

294
00:24:47,110 --> 00:24:48,111
‫أجل.

295
00:24:51,323 --> 00:24:52,324
‫هيا مرة أخرى.

296
00:24:53,617 --> 00:24:54,618
‫"فرانكلين".

297
00:24:57,162 --> 00:24:58,580
‫ذلك يكفي.

298
00:25:23,855 --> 00:25:24,981
‫ما الخطب؟

299
00:25:26,608 --> 00:25:27,651
‫ماذا تفعلان؟

300
00:25:27,734 --> 00:25:31,738
‫هل رأيتما وجهه؟
‫ذلك اللعين على وشك الاعتراف.

301
00:25:32,239 --> 00:25:35,825
‫علينا فقط أن نستمر في الضغط عليه يا أمي.
‫إنه لا يريد الموت هنا.

302
00:25:35,909 --> 00:25:39,204
‫أظن أن علينا نسيان الأمر يا "فرانكلين".

303
00:25:42,874 --> 00:25:43,917
‫ماذا؟

304
00:25:44,000 --> 00:25:47,003
‫سلّم "تيدي" إلى "روبن"،
‫ودع الاستخبارات السوفيتية تتولى الأمر.

305
00:25:47,546 --> 00:25:50,757
‫لنحصل فقط على الأشرطة، ونغادر البلد.

306
00:25:50,840 --> 00:25:52,717
‫ماذا تقولين بحق السماء يا أمي؟

307
00:25:52,801 --> 00:25:57,889
‫يمكنني رؤية كيف يؤثر هذا
‫علينا يا صغيري، وكيف أثّر بالفعل.

308
00:25:57,973 --> 00:25:59,349
‫انظر إلى حالي.

309
00:25:59,432 --> 00:26:03,061
‫أصبحت لا أفكر سوى في الانتقام.
‫وانظر إلى حالك.

310
00:26:03,728 --> 00:26:08,775
‫هذا الهوس بالنقود.

311
00:26:10,485 --> 00:26:13,655
‫انظر إلى حالنا يا "فرانكلين"،
‫وإلى ما أصبحنا عليه.

312
00:26:13,738 --> 00:26:14,739
‫ما أصبحنا عليه؟

313
00:26:14,823 --> 00:26:17,200
‫أتظنين أننا أول المحتالين في العالم؟

314
00:26:17,284 --> 00:26:19,411
‫- ماذا عن "كارنيغي" و"ميلون" و"روكفلر"؟
‫- اخرس.

315
00:26:19,494 --> 00:26:22,414
‫- لقد كانوا جميعًا قتلة، كل…
‫- لا أريد أن أكون قاتلة.

316
00:26:22,497 --> 00:26:23,832
‫ولا أريدك أن تكون قاتلًا.

317
00:26:24,457 --> 00:26:25,542
‫لقد تأخرت.

318
00:26:28,253 --> 00:26:29,462
‫لا أُصدّق ذلك.

319
00:26:31,798 --> 00:26:32,799
‫اسمع.

320
00:26:35,010 --> 00:26:36,344
‫دعنا فقط…

321
00:26:36,428 --> 00:26:39,931
‫دعنا نهرب بينما ما زال لدينا
‫ما يستحق الإنقاذ.

322
00:26:40,015 --> 00:26:43,435
‫- لا يا "فرانكلين". انس الحلم يا صغيري.
‫- تبًا.

323
00:26:43,518 --> 00:26:45,895
‫أرجوك. "فرانكلين"؟

324
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
‫ماذا؟

325
00:26:57,157 --> 00:26:58,158
‫إنها محقة.

326
00:26:59,326 --> 00:27:02,287
‫لقد كنت بجوارك طوال حياتي،
‫لذا أعرف جيدًا كم ترغب في هذا.

327
00:27:02,370 --> 00:27:04,372
‫ولقد آمنت بك دومًا.

328
00:27:04,456 --> 00:27:08,084
‫لكن ثق بي عندما أخبرك بأنك لن ترغب
‫في فعل ما توشك على فعله.

329
00:27:09,044 --> 00:27:10,253
‫إنه وضع بشع،

330
00:27:10,337 --> 00:27:13,381
‫ولست واثقًا حتى بإن كنت ستتمكن
‫من نسيان وتجاوز ما ستفعله أم لا.

331
00:27:26,353 --> 00:27:27,354
‫حسنًا…

332
00:27:30,065 --> 00:27:32,025
‫سأكون واضحًا للغاية.

333
00:27:35,111 --> 00:27:36,196
‫لن أستسلم أبدًا.

334
00:27:38,365 --> 00:27:39,366
‫أبدًا.

335
00:27:40,200 --> 00:27:42,327
‫سأسترد نقودي.

336
00:27:44,079 --> 00:27:45,163
‫ينكسر الجميع عند نقطة ما.

337
00:27:47,123 --> 00:27:48,124
‫الجميع.

338
00:28:07,560 --> 00:28:09,229
‫تبًا يا "فرانكلين".

339
00:28:11,189 --> 00:28:12,190
‫آسف يا عزيزتي.

340
00:28:18,822 --> 00:28:19,823
‫هل أنت بخير؟

341
00:28:21,116 --> 00:28:22,117
‫لا.

342
00:28:24,327 --> 00:28:26,287
‫تلقيت مكالمة من البنك بالأمس.

343
00:28:26,955 --> 00:28:30,291
‫لقد رُد إلينا بشكل رسمي أول شيك رهن عقاري
‫حررناه لـ"سبرينغ ستريت".

344
00:28:32,752 --> 00:28:35,422
‫أخبرتهم بأن الأمر مجرد عطل في التحويل.

345
00:28:36,214 --> 00:28:40,135
‫أخبرتهم بأن يوقفوا كل مدفوعاتنا الأخرى،
‫ولكننا مفلسين يا "فرانكلين".

346
00:28:41,010 --> 00:28:44,597
‫يمكننا التأخر عن السداد شهرين
‫لأي من العقارات الأخرى،

347
00:28:44,681 --> 00:28:46,850
‫ولكن ليس لأرض "وسط المدينة".

348
00:28:47,976 --> 00:28:51,646
‫بمجرد التأخر عن قسط واحد، سيعرف المنافسون.

349
00:28:51,730 --> 00:28:53,732
‫البنوك تطمح إلى هذه اللحظات.

350
00:28:53,815 --> 00:28:56,735
‫سيفعلون كل ما بوسعهم لانتزاع الملكية مننا.

351
00:28:57,318 --> 00:28:58,862
‫ليس لدينا حلفاء هنا.

352
00:29:00,822 --> 00:29:02,949
‫علينا الحصول على هذه النقود على الفور.

353
00:29:06,453 --> 00:29:07,912
‫أفعل كل ما بوسعي.

354
00:29:13,668 --> 00:29:15,295
‫"زيت"

355
00:29:27,015 --> 00:29:28,057
‫مرحبًا يا "تيدي".

356
00:29:29,684 --> 00:29:30,769
‫أنا "فيرونيك".

357
00:29:34,355 --> 00:29:36,357
‫لم تطبخ أمي قط.

358
00:29:37,525 --> 00:29:39,778
‫كانت ترفض حتى الاقتراب من الموقد.

359
00:29:40,278 --> 00:29:41,988
‫كنت أظن ذلك فعلًا نسويًا،

360
00:29:42,071 --> 00:29:45,575
‫في صورة رفض للتقاليد الاجتماعية.
‫إنها من ذلك النوع من النساء.

361
00:29:46,576 --> 00:29:49,537
‫ولكن في إحدى الأيام، أخبرتني بالقصة،

362
00:29:49,621 --> 00:29:52,749
‫وكيف أنها عندما كانت فتاة صغيرة،
‫كانت جدتها تطهو عشاء عيد الميلاد المجيد،

363
00:29:53,750 --> 00:29:55,752
‫ثم نشب حريق في المطبخ.

364
00:29:58,379 --> 00:30:01,216
‫هل رأيت من قبل
‫ما يفعله الزيت الساخن بجلد الإنسان؟

365
00:30:03,218 --> 00:30:04,302
‫أنا أيضًا لم أر.

366
00:30:04,385 --> 00:30:06,095
‫ولكن على ما يبدو، الأمر شديد البشاعة

367
00:30:06,179 --> 00:30:08,348
‫إلى درجة إبعاد أمي عن المطبخ طوال حياتها.

368
00:30:12,268 --> 00:30:14,813
‫أرجو حقًا أن تفعل الصواب الآن.

369
00:30:29,994 --> 00:30:31,162
‫إنها تبدو لطيفة.

370
00:30:36,042 --> 00:30:37,836
‫هل تتذكر عندما سألتني…

371
00:30:40,255 --> 00:30:44,133
‫إن كنتُ مستعدًا لقتل عائلتك
‫بأكملها لإنقاذ العملية؟

372
00:30:47,679 --> 00:30:49,055
‫إن كنتُ من ذلك النوع من الناس.

373
00:30:53,643 --> 00:30:54,686
‫هل أنت من ذلك النوع؟

374
00:30:54,769 --> 00:31:01,025
‫اعترف فقط بأنك ارتكبت خطأ
‫وأعد إليّ نقودي يا "تيدي".

375
00:31:01,109 --> 00:31:03,653
‫لا أستطيع يا رجل. لقد قطعت وعودًا.

376
00:31:03,736 --> 00:31:08,908
‫لا تهمني وعودك إطلاقًا.

377
00:31:14,581 --> 00:31:15,582
‫آخر فرصة.

378
00:31:37,645 --> 00:31:40,607
‫انتظر يا "فرانكلين".

379
00:31:41,524 --> 00:31:45,445
‫لا يا "فرانكلين" أرجوك. انتظر فقط.

380
00:31:47,155 --> 00:31:49,616
‫لا يا "فرانكلين". انتظر.

381
00:31:50,783 --> 00:31:52,160
‫أرجوك لا تفعل هذا.

382
00:31:53,661 --> 00:31:54,787
‫أرجوك لا تفعل هذا.

383
00:31:56,581 --> 00:31:57,582
‫أرجوك

384
00:31:59,417 --> 00:32:01,044
‫أنت من تجعلني أفعل هذا.

385
00:32:34,786 --> 00:32:35,787
‫إنه ليس هنا.

386
00:32:39,207 --> 00:32:40,959
‫متى تحدثت إليه آخر مرة؟

387
00:32:41,834 --> 00:32:43,628
‫هل أنت "هافماير"؟

388
00:32:50,635 --> 00:32:54,305
‫أريدك أن تخبرينني بكل ما تعرفين
‫يا "باريسا"

389
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
‫عن آخر مرة تحدثت فيها إلى "تيدي".

390
00:33:00,395 --> 00:33:01,688
‫كانت صباح الأمس.

391
00:33:03,815 --> 00:33:04,816
‫وكنا…

392
00:33:07,777 --> 00:33:09,112
‫لقد طلب مني الزواج.

393
00:33:10,613 --> 00:33:15,702
‫كان قلقًا بشأن "فرانكلين" والروس.

394
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
‫هل هو بخير؟

395
00:33:35,096 --> 00:33:37,890
‫أنت حيوان.

396
00:33:38,975 --> 00:33:40,351
‫أنا صنيعة يدك.

397
00:33:55,158 --> 00:33:56,367
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟

398
00:34:00,496 --> 00:34:01,914
‫لماذا فعلت هذا بي؟

399
00:34:05,877 --> 00:34:07,754
‫بعد كل ما فعلته من أجلك…

400
00:34:09,881 --> 00:34:11,966
‫بعد الولاء لك دومًا…

401
00:34:14,385 --> 00:34:15,762
‫لماذا سرقتني؟

402
00:34:18,806 --> 00:34:20,725
‫أنت ما زلت تظن أن هذا الأمر يتعلق بك.

403
00:34:24,270 --> 00:34:30,860
‫هذا يتعلق بما يمكن فعله بـ70 مليون دولار
‫من الأموال السرية.

404
00:34:33,154 --> 00:34:36,157
‫أنا لا أتكلم عن شراء طائرات وشقق فاخرة.

405
00:34:36,240 --> 00:34:40,995
‫بل أعني حماية هذه البلد

406
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
‫من الأشخاص الذين يريدون تدميرها.

407
00:34:46,542 --> 00:34:47,919
‫أتكلم عنك،

408
00:34:49,837 --> 00:34:51,130
‫وعن عائلتك،

409
00:34:52,673 --> 00:34:54,092
‫وعن حيك السكني.

410
00:34:57,345 --> 00:34:59,222
‫ألا تظن أن تلك الحماية مكلفة؟

411
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
‫أتظن أنها تتواجد من العدم؟

412
00:35:02,350 --> 00:35:03,351
‫لا.

413
00:35:04,185 --> 00:35:06,020
‫- لا تتواجد من العدم…
‫- كفى.

414
00:35:06,104 --> 00:35:08,523
‫توقّف. توقّف عن هذا الهراء.

415
00:35:09,148 --> 00:35:10,149
‫اتفقنا؟

416
00:35:10,942 --> 00:35:15,196
‫يُنفق الـ"بنتاغون" سنويًا 250 مليار
‫على الدفاع.

417
00:35:15,279 --> 00:35:17,281
‫لكنك كنت بحاجة إلى الفكة التي تخصني؟

418
00:35:17,990 --> 00:35:19,826
‫بالطبع يا رجل.

419
00:35:21,119 --> 00:35:23,037
‫أخبرني بالحقيقة يا "تيدي".

420
00:35:23,704 --> 00:35:25,206
‫ليس أمامك حل آخر.

421
00:35:26,958 --> 00:35:30,128
‫لماذا سرقت نقودي؟

422
00:35:30,211 --> 00:35:32,255
‫لأنها ليست نقودك!

423
00:35:38,177 --> 00:35:39,178
‫ماذا؟

424
00:35:39,762 --> 00:35:43,266
‫أنا مالك الكوكايين، وهذه عمليتي أنا.

425
00:35:43,850 --> 00:35:46,853
‫أنا من صنعك.

426
00:35:47,436 --> 00:35:49,647
‫كل ما تملُكه

427
00:35:50,982 --> 00:35:54,068
‫أصبح ملكًا لك لأنني سمحت بذلك.

428
00:35:54,152 --> 00:35:57,238
‫وإن قررتُ يومًا ما فجأةً

429
00:35:57,321 --> 00:36:01,033
‫أن تلك النقود يمكن إنفاقها بشكل أفضل
‫لحماية أسلوب معيشتنا،

430
00:36:01,117 --> 00:36:04,537
‫فثق بأن ما قررته أنا سيحدث.

431
00:36:07,790 --> 00:36:09,542
‫حسنًا، نحن نحرز تقدمًا.

432
00:36:12,420 --> 00:36:15,715
‫هل فكرت ثانية واحدة في كيف سيؤثر ذلك عليّ؟

433
00:36:18,176 --> 00:36:20,928
‫ماذا سأفعل لأحاول استرداد نقودي؟

434
00:36:23,306 --> 00:36:24,307
‫لا؟

435
00:36:25,558 --> 00:36:26,684
‫أو ربما فكرت،

436
00:36:28,352 --> 00:36:30,229
‫لكنك لم تهتم إطلاقًا، أليس كذلك؟

437
00:36:31,230 --> 00:36:35,067
‫فكرت في أنني سأعيش مع العواقب.

438
00:36:39,822 --> 00:36:41,240
‫ها هي العواقب هنا.

439
00:36:56,505 --> 00:36:58,633
‫أنت لم تحترمني قط.

440
00:37:03,304 --> 00:37:06,641
‫لم تراني قط كشريك.
‫لكن أتعرف أنني كنت أراك كذلك؟

441
00:37:08,184 --> 00:37:10,519
‫ظننت حقًا أنك صديقي.

442
00:37:11,103 --> 00:37:13,189
‫وعلى الرغم من غرابة الفكرة…

443
00:37:15,066 --> 00:37:17,401
‫ولكن بما أننا نقول الحقيقة،

444
00:37:18,486 --> 00:37:23,115
‫ظننت حقًا أننا سنظل على تواصل لبقية حياتنا.

445
00:37:25,701 --> 00:37:26,702
‫حفلات الشواء وما شابه.

446
00:37:32,541 --> 00:37:34,043
‫أتعرف؟ منذ قليل

447
00:37:34,835 --> 00:37:37,088
‫سألتني إن كنت أظن أن الأمر يتعلق بي؟

448
00:37:37,171 --> 00:37:39,298
‫لا، لا أظن ذلك.

449
00:37:39,382 --> 00:37:41,717
‫الأمر يتعلق بالنقود وحسب.

450
00:37:43,261 --> 00:37:44,971
‫كل شيء اضطُررت إلى فعله.

451
00:37:46,013 --> 00:37:48,099
‫ما أصبحت عليه لأكسب تلك النقود.

452
00:37:50,142 --> 00:37:54,605
‫لذا كفى هراءً عن التضحية
‫من أجل الرب والبلد،

453
00:37:54,689 --> 00:37:57,525
‫والتضحيات الكبرى. لا.

454
00:37:57,608 --> 00:38:01,070
‫حقيقة أنك سرقت كل ما أملك

455
00:38:01,153 --> 00:38:04,031
‫تعني أن كل هذا الهراء يتعلق بك أنت.

456
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
‫لماذا لم تترك لي القليل من النقود؟

457
00:38:17,920 --> 00:38:20,589
‫كان يمكنك ترك خمسة ملايين لي،

458
00:38:22,675 --> 00:38:24,802
‫مع شكري على خدماتي.

459
00:38:24,885 --> 00:38:27,722
‫كنت سأحاول أيضًا النيل منك، لكن…

460
00:38:27,805 --> 00:38:30,099
‫على الأقل كنت سأعرف أنك تُقدّر ما فعلتُه.

461
00:38:30,182 --> 00:38:32,351
‫لكن لا، لقد أخذت كل نقودي.

462
00:38:32,435 --> 00:38:35,521
‫لقد سرقت كل نقودي
‫لأنك أردت إخباري بمن هو المسيطر.

463
00:38:35,604 --> 00:38:38,274
‫أردت إشعاري بأنني نكرة، أليس كذلك؟

464
00:38:40,568 --> 00:38:45,531
‫لأنك أنت البطل الوحيد في روايتك.

465
00:38:47,908 --> 00:38:49,535
‫وفي روايتك،

466
00:38:50,328 --> 00:38:53,998
‫ينتصر دومًا الرجال البيض من أمثالك.

467
00:38:58,502 --> 00:39:00,546
‫ولكن ليس هذه المرة يا رجل.

468
00:39:02,673 --> 00:39:04,175
‫ستموت هنا.

469
00:39:05,426 --> 00:39:08,721
‫وحيدًا ومكروهًا.

470
00:39:10,264 --> 00:39:12,099
‫بلا تكريم في الوكالة المركزية للاستخبارات.

471
00:39:13,267 --> 00:39:15,811
‫وبلا أب أو أخ ليتلقيا عزاءك.

472
00:39:18,022 --> 00:39:21,817
‫لن يذكُرك التاريخ على الإطلاق.

473
00:39:25,196 --> 00:39:26,530
‫تلك هي روايتك.

474
00:39:31,577 --> 00:39:35,206
‫أردت إيذاءك للغاية.

475
00:39:43,089 --> 00:39:44,382
‫لماذا؟

476
00:39:49,637 --> 00:39:51,263
‫لأنك تركتني.

477
00:40:05,319 --> 00:40:08,114
‫مهلًا. ما رأيك إن قسّمنا النقود بيننا؟

478
00:40:11,659 --> 00:40:13,411
‫لن أستطيع إعادة النقود كلها.

479
00:40:14,161 --> 00:40:15,162
‫لن أستطيع.

480
00:40:16,956 --> 00:40:18,541
‫ولكن يمكننا تقسيمها بيننا.

481
00:40:20,876 --> 00:40:23,003
‫37 مليون دولار.

482
00:40:23,087 --> 00:40:25,881
‫أنت مجنون. نقسّم المال؟

483
00:40:26,715 --> 00:40:28,801
‫أنت لست في وضع يسمح لك بإملاء شروطك.

484
00:40:28,884 --> 00:40:30,094
‫أعرف، أنا أطلب.

485
00:40:30,177 --> 00:40:32,888
‫سنحصل كلانا على ثروة صغيرة…

486
00:40:35,182 --> 00:40:37,476
‫ثم يرحل كل منا إلى حال سبيله.

487
00:40:42,481 --> 00:40:43,607
‫حسنًا.

488
00:40:44,650 --> 00:40:47,027
‫لكنني لن أُطلق سراحك حتى أحصل على نصفي

489
00:40:47,111 --> 00:40:49,029
‫وأُصبح حرًا تمامًا.

490
00:40:49,113 --> 00:40:52,074
‫سأضع النصف الخاص بك في حساب ضمان.

491
00:40:52,783 --> 00:40:55,703
‫يمكننا فعل ذلك هنا أو عبر الهاتف،
‫في انتظار التحويل،

492
00:40:55,786 --> 00:40:59,540
‫ثم نتفق على مكان تسليم عام.

493
00:40:59,623 --> 00:41:02,293
‫عندما نكون نحن الاثنان هناك ونشعر بالأمان،

494
00:41:02,376 --> 00:41:05,504
‫سأُجري المكالمة النهائية وأحوّل النقود.

495
00:41:05,588 --> 00:41:08,090
‫وماذا عن كل ما حدث هنا؟

496
00:41:10,176 --> 00:41:12,595
‫هل ستنسى وتغفر؟

497
00:41:20,311 --> 00:41:22,771
‫أجل، أظن أنني حصلت على كفايتي من صراعنا.

498
00:41:24,231 --> 00:41:26,108
‫لديّ أمور لأحيا من أجلها.

499
00:41:30,571 --> 00:41:31,906
‫أشخاص لأحيا من أجلهم.

500
00:41:33,115 --> 00:41:35,201
‫أين أرقام الحسابات يا "تيدي"؟

501
00:41:39,497 --> 00:41:40,789
‫في محفظتي.

502
00:41:44,835 --> 00:41:46,337
‫"(كاليفورنيا) 1989"

503
00:41:47,671 --> 00:41:49,048
‫"محلول"

504
00:42:03,896 --> 00:42:04,939
‫حسنًا.

505
00:42:16,033 --> 00:42:17,535
‫اللعين.

506
00:42:28,337 --> 00:42:29,713
‫هل أنت "ستيفن هافماير"؟

507
00:42:30,673 --> 00:42:32,174
‫على حسب. من المتحدث؟

508
00:42:33,217 --> 00:42:35,052
‫أنا صديق "تيدي ماكدونالد".

509
00:42:36,720 --> 00:42:38,514
‫طلب مني التواصل معك،

510
00:42:39,306 --> 00:42:42,059
‫وتحديد مكان وموعد لتسليمه إليك.

511
00:42:42,643 --> 00:42:46,355
‫أخشى أنني لن أفعل أي شيء
‫حتى أعرف إلى من أتحدث.

512
00:42:46,438 --> 00:42:48,065
‫أنت تعرف جيدًا من أكون.

513
00:42:48,148 --> 00:42:50,234
‫اسمع، رجلك هو من طلب هذا.

514
00:42:50,317 --> 00:42:52,361
‫إن كنت تريد الرفض، لا بأس.

515
00:42:52,444 --> 00:42:54,446
‫لكنك لن تخسر فقط فرصة إنقاذ "تيدي"،

516
00:42:54,530 --> 00:42:57,616
‫بل ستخسر أيضًا فرصة القبض
‫على عميل للاستخبارات السوفيتية.

517
00:42:57,700 --> 00:42:58,701
‫القرار قرارك.

518
00:43:07,835 --> 00:43:09,044
‫مرحبًا يا أمي.

519
00:43:15,175 --> 00:43:16,885
‫أخبرني بأن هذا ليس حقيقيًا.

520
00:43:18,012 --> 00:43:20,222
‫أخبرني بأنك لن تسمح لذلك الرجل بالمغادرة.

521
00:43:20,806 --> 00:43:24,393
‫سنُقابل مدير "تيدي" خلال ساعتين.

522
00:43:24,476 --> 00:43:26,228
‫وسنقوم بالتبادل.

523
00:43:26,312 --> 00:43:28,147
‫- سينتهي كل هذا…
‫- ينتهي؟

524
00:43:29,732 --> 00:43:31,692
‫أتظن أن الأمر سينتهي هكذا؟

525
00:43:31,775 --> 00:43:35,195
‫أتظن أن "تيدي" سيختفي
‫وستتمكنان من عيش حياتكما بشكل طبيعي؟

526
00:43:35,279 --> 00:43:37,906
‫في مقابل 37 مليونًا، سأتحمل تلك المخاطرة.

527
00:43:37,990 --> 00:43:41,702
‫لن تكون في أمان أبدًا. هل تفهمني؟

528
00:43:41,785 --> 00:43:45,456
‫ذلك الطفل لن يكون في أمان أبدًا.

529
00:43:46,415 --> 00:43:47,583
‫كما قال لك،

530
00:43:47,666 --> 00:43:49,501
‫- نحن مستعدان لتحمل…
‫- اخرسي.

531
00:43:55,049 --> 00:43:56,342
‫سينتهي الأمر هكذا؟

532
00:43:57,760 --> 00:44:00,721
‫بعد كل ما حدث، ستقف في صفهم؟

533
00:44:06,060 --> 00:44:07,436
‫أنا آسف يا أمي.

534
00:44:18,072 --> 00:44:21,533
‫لا أريد أن يتواجد "ليون" أو حفيدي
‫بالقرب من مكان التبادل.

535
00:44:21,617 --> 00:44:22,868
‫هل تسمعانني؟

536
00:44:22,951 --> 00:44:26,246
‫سآتي معك لأتأكد من أنهم
‫لن يقتلوك على الفور.

537
00:44:26,330 --> 00:44:28,707
‫وسيكون ذلك آخر ما أفعله لك.

538
00:44:29,917 --> 00:44:33,754
‫وأنا وأنت لن نرى بعضنا بعضًا مرة أخرى.

539
00:44:36,090 --> 00:44:37,549
‫هل يمكنك العيش كذلك؟

540
00:44:41,345 --> 00:44:42,513
‫أجل.

541
00:44:44,765 --> 00:44:45,766
‫جيد.

542
00:45:17,923 --> 00:45:18,924
‫ماذا؟

543
00:45:26,306 --> 00:45:27,391
‫لا شيء.

544
00:46:06,096 --> 00:46:07,473
‫أنت لست حرًا بعد.

545
00:46:08,849 --> 00:46:09,850
‫هيا بنا.

546
00:47:39,189 --> 00:47:41,567
‫- أنا "ستيفن هافماير".
‫- "فرانكلين سانت".

547
00:47:43,485 --> 00:47:45,863
‫- أنت بخير؟
‫- أخرجني من هنا وحسب.

548
00:47:48,282 --> 00:47:51,076
‫- أين الطرف الثالث؟
‫- الطرف الثالث في منزلي.

549
00:47:51,159 --> 00:47:53,412
‫- ليس ذلك ما اتفقنا عليه.
‫- أعرف هذا.

550
00:47:54,663 --> 00:47:55,747
‫ماذا حدث إذًا؟

551
00:47:55,831 --> 00:47:58,667
‫ما حدث هو أنني لا أعرفك،
‫لذا لا يمكنني الوثوق بك.

552
00:47:58,750 --> 00:48:00,252
‫وأتعرف لماذا لا يمكنني الوثوق بك؟

553
00:48:00,335 --> 00:48:02,504
‫لأنني وثقت بـ"تيدي ماكدونالد" لوقت طويل،

554
00:48:02,588 --> 00:48:04,298
‫وتأمل النتيجة التي وصلنا إليها.

555
00:48:04,381 --> 00:48:06,216
‫لذا، إليك ما سيحدُث.

556
00:48:06,884 --> 00:48:09,720
‫بمجرد إجراء "تيدي" للمكالمة
‫وإتمام التحويل،

557
00:48:09,803 --> 00:48:12,389
‫وعندما أثق بأنك لا تحاول خداعي،

558
00:48:12,472 --> 00:48:16,685
‫سأسلّمك عميل الاستخبارات السوفيتية،
‫ويمكننا جميعًا العيش سعداء بعد ذلك.

559
00:48:18,520 --> 00:48:19,980
‫وماذا إن كان ذلك لا يناسبني؟

560
00:48:20,063 --> 00:48:22,608
‫سأتصل عندئذ بمكتب التحقيقات الفيدرالي
‫وأعقد معهم صفقة.

561
00:48:23,317 --> 00:48:24,401
‫القرار قرارك.

562
00:48:29,615 --> 00:48:30,616
‫عظيم.

563
00:48:35,287 --> 00:48:36,288
‫هيا.

564
00:48:49,843 --> 00:48:51,428
‫مساء الخير. شركة "فوليرتون إيسكرو".

565
00:48:52,012 --> 00:48:53,680
‫مرحبًا.

566
00:48:54,264 --> 00:48:56,892
‫أريد "آن أوه رايلي" من فضلك،
‫الخط الداخلي رقم 237.

567
00:48:56,975 --> 00:48:58,644
‫- أي سجن؟
‫- ماذا؟

568
00:48:59,603 --> 00:49:01,438
‫أخبرني بأي سجن يُوجد "ألتون".

569
00:49:04,942 --> 00:49:06,360
‫هل تتحدثين بجدية؟

570
00:49:07,736 --> 00:49:11,073
‫كنت أكذب. إنه ميت.
‫لقد أطلقت النار عليه مرتين وتخلصت من جثته.

571
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
‫مرحبًا يا "آن". أنا "تيدي ماكدونالد".

572
00:49:14,493 --> 00:49:16,078
‫لقد تحدثنا منذ بضع ساعات.

573
00:49:20,123 --> 00:49:21,416
‫أجل، ذلك صحيح.

574
00:49:24,795 --> 00:49:27,255
‫أجل، أنا جاهز لبدء التحويل.

575
00:49:28,882 --> 00:49:32,386
‫أجل، كلمة السر هي…

576
00:49:41,436 --> 00:49:43,105
‫لا.

577
00:49:43,188 --> 00:49:44,606
‫"تيدي"! مهلًا!

578
00:49:44,690 --> 00:49:46,149
‫- مهلًا يا "تيدي"!
‫- تبًا.

579
00:49:46,233 --> 00:49:48,402
‫"تيدي"! تبًا!

580
00:49:48,485 --> 00:49:50,862
‫انتظري.

581
00:49:50,946 --> 00:49:53,407
‫إنه ما زال هنا. أجل. كلمة السر.

582
00:49:53,490 --> 00:49:55,534
‫حسنًا. مهلًا يا "تيدي".

583
00:49:55,617 --> 00:49:58,036
‫هيا. قُل كلمة السر. هيا يا "تيدي".

584
00:49:58,120 --> 00:49:59,788
‫قُلها الكلمة يا رجل.

585
00:50:00,831 --> 00:50:03,625
‫"تيدي"؟ قُل الكلمة اللعينة!

586
00:50:03,709 --> 00:50:05,711
‫مهلًا! تبًا!

587
00:50:05,794 --> 00:50:07,045
‫أمي.

588
00:50:07,129 --> 00:50:08,797
‫يجب أن نرحل يا أمي!

589
00:50:08,880 --> 00:50:10,507
‫وداعًا يا "فرانكلين".

590
00:50:13,635 --> 00:50:14,803
‫ماذا بحق السماء؟

591
00:50:15,470 --> 00:50:16,847
‫تبًا.

592
00:50:16,930 --> 00:50:19,391
‫ضعي المسدس أرضًا يا سيدة.

593
00:50:21,184 --> 00:50:22,185
‫خذوا ذلك السلاح.

594
00:52:10,669 --> 00:52:12,671
‫ترجمة "شهد عصام"

