﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,092
‫كانت إدارة مكافحة المخدرات تراقبك.
‫إنهم يعرفون كل شيء.

2
00:00:09,175 --> 00:00:10,510
‫ستتم مداهمة منزلك بعد قليل.

3
00:00:10,593 --> 00:00:11,720
‫عليك الهرب.

4
00:00:11,803 --> 00:00:16,266
‫أنت الشخص الوحيد الذي معه هذا الرقم.
‫إنه رقم خدمة بريد صوتي.

5
00:00:16,349 --> 00:00:17,892
‫سأتفقد الرقم كل أسبوع.

6
00:00:22,397 --> 00:00:25,525
‫لقد رُد إلينا بشكل رسمي أول شيك رهن عقاري
‫حررناه لـ"سبرينغ ستريت".

7
00:00:25,608 --> 00:00:27,110
‫نحن مفلسون يا "فرانكلين".

8
00:00:28,028 --> 00:00:31,990
‫أنا أبذل قصارى جهدي،
‫لأجعلك تستوعب مدى رغبتي في استرداد نقودي.

9
00:00:32,532 --> 00:00:33,783
‫أرجوك لا تفعل هذا.

10
00:00:36,578 --> 00:00:39,873
‫ما رأيك إن قسّمنا النقود بيننا؟
‫37 مليون دولار.

11
00:00:39,956 --> 00:00:44,085
‫سنحصل كلانا على ثروة صغيرة،
‫ثم يرحل كل منا إلى حال سبيله.

12
00:00:44,169 --> 00:00:46,046
‫أخبرني بأنك لن تسمح لذلك الرجل بالمغادرة.

13
00:00:46,129 --> 00:00:48,506
‫خلال ساعتين، سينتهي كل هذا.

14
00:00:48,590 --> 00:00:50,592
‫سآتي معك لأتأكد من أنهم
‫لن يقتلوك على الفور.

15
00:00:50,675 --> 00:00:53,845
‫بعد ذلك،
‫أنا وأنت لن نرى بعضنا بعضًا مرة أخرى.

16
00:00:53,928 --> 00:00:55,764
‫مساء الخير. شركة "فوليرتون إيسكرو".

17
00:00:55,847 --> 00:01:00,268
‫مرحبًا يا "آن". أنا "تيدي ماكدونالد".
‫أجل، أنا جاهز لبدء التحويل.

18
00:01:03,897 --> 00:01:05,815
‫مهلًا! تبًا!

19
00:01:05,899 --> 00:01:07,984
‫يجب أن نرحل يا أمي!

20
00:01:08,068 --> 00:01:09,110
‫وداعًا يا "فرانكلين".

21
00:01:11,279 --> 00:01:12,572
‫ضعي المسدس أرضًا يا سيدة.

22
00:01:36,846 --> 00:01:40,016
‫كيف الحال؟ هل لديك هاتف؟

23
00:01:43,186 --> 00:01:44,187
‫شكرًا.

24
00:01:56,616 --> 00:01:58,326
‫- مرحبًا؟
‫- هذا أنا.

25
00:01:58,409 --> 00:02:00,203
‫ماذا حدث؟ هل تم الأمر؟

26
00:02:00,703 --> 00:02:01,913
‫- لا.
‫- لا؟

27
00:02:01,996 --> 00:02:03,581
‫لا، لقد كان مع أمي مسدس.

28
00:02:03,665 --> 00:02:05,291
‫ماذا تعني بأن كان معها مسدس؟

29
00:02:05,375 --> 00:02:06,876
‫لقد أطلقت النار على "تيدي".

30
00:02:06,960 --> 00:02:08,837
‫- ماذا؟
‫- لقد مات.

31
00:02:08,920 --> 00:02:12,632
‫ماذا؟ مات؟ ماذا تقول يا "فرانكلين"؟

32
00:02:12,715 --> 00:02:17,053
‫تبًا. لقد كنا على وشك الحصول على المال.

33
00:02:17,137 --> 00:02:19,722
‫لقد كانوا على وشك تحويل النقود،
‫وهي خانتنا يا "في".

34
00:02:19,806 --> 00:02:22,392
‫- تبًا يا "فرانكلين".
‫- لماذا فعلت ذلك الهراء؟

35
00:02:22,475 --> 00:02:23,601
‫لماذا فعلت ذلك؟

36
00:02:23,685 --> 00:02:26,479
‫أنت بحاجة إلى العودة إلى هنا
‫يا "فرانكلين". عُد وسنتحدث عن الأمر.

37
00:02:26,563 --> 00:02:27,564
‫لقد جلست هناك وحسب.

38
00:02:27,647 --> 00:02:31,568
‫عليك أن تتنفس معي يا "فرانكلين"، اتفقنا؟
‫ابق معي.

39
00:02:31,651 --> 00:02:34,571
‫- لقد ودّعتني.
‫- سنجد حلًا يا "فرانكلين".

40
00:02:34,654 --> 00:02:37,198
‫هل يمكنك العودة، من فضلك؟ عُد على الفور.

41
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
‫هل أنت بخير؟

42
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
‫هذا على حسابي.

43
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
‫- مرحبًا.
‫- أجل.

44
00:03:29,292 --> 00:03:33,504
‫هل سمعت عن حادث إطلاق النار؟ على بُعد
‫خمس بنايات من هنا، بجوار مبنى البلدية.

45
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
‫أطلقت إحدى السيدات النار على رجل وقتلته.

46
00:03:36,007 --> 00:03:38,968
‫الشرطة والصحفيون في كل مكان، كأنه سيرك.

47
00:03:40,553 --> 00:03:41,888
‫يبدو الأمر خطيرًا.

48
00:04:25,932 --> 00:04:28,226
‫إن كنت لا تريد قضاء بقية حياتك في السجن،

49
00:04:28,309 --> 00:04:30,311
‫فعليك فعل ما أقوله لك بالضبط.

50
00:04:30,395 --> 00:04:33,606
‫اسمعني. لم أعرف أنها ستفعل ذلك الهراء.

51
00:04:33,690 --> 00:04:37,777
‫ضع المصدر في صندوق سيارتك،
‫واتجه إلى 355 شارع "جاميسون".

52
00:04:37,860 --> 00:04:40,863
‫ادخل إلى المبني واتركه هناك،
‫ثم غادر المكان.

53
00:04:41,823 --> 00:04:43,366
‫أخبرني بالعنوان مجددًا.

54
00:04:44,117 --> 00:04:45,285
‫355 شارع "جاميسون".

55
00:04:46,202 --> 00:04:47,870
‫في خلال ساعة. تعال بمفردك.

56
00:04:57,588 --> 00:05:01,259
‫حمدًا لله يا "فرانكلين".
‫ماذا يحدث يا عزيزي؟ "فرانكلين"؟

57
00:05:03,636 --> 00:05:04,637
‫أحتاج إلى نقله.

58
00:05:04,721 --> 00:05:07,181
‫هل يمكنك الحديث معي يا "فرانكلين"؟
‫تحدث إليّ يا "فرانكلين".

59
00:05:07,890 --> 00:05:09,142
‫ستُسلمني إليهم.

60
00:05:10,184 --> 00:05:11,853
‫تلك فكرة سيئة يا "فرانكلين"!

61
00:05:12,645 --> 00:05:15,648
‫- لا يمكنك الوثوق بوكالة المخابرات.
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟

62
00:05:16,733 --> 00:05:17,775
‫أنت نكرة بالنسبة إليهم.

63
00:05:18,693 --> 00:05:19,986
‫أنت مجرد عائق في طريقهم.

64
00:05:21,321 --> 00:05:22,947
‫لن تعود حيًا من التسليم.

65
00:05:24,282 --> 00:05:27,577
‫سيقتلونك هناك على الفور يا "فرانكلين".
‫لا تفعل هذا. هذه…

66
00:05:47,597 --> 00:05:48,931
‫"فرانكلين"!

67
00:05:50,475 --> 00:05:51,934
‫لا تفعل هذا يا "فرانكلين".

68
00:05:52,018 --> 00:05:53,811
‫أرجوك يا "فرانكلين". لا تفعل هذا يا رجل.

69
00:05:53,895 --> 00:05:55,313
‫"فرانكلين"!

70
00:05:58,191 --> 00:06:00,234
‫أرجوك يا "فرانكلين". توقّف يا رجل.

71
00:06:00,318 --> 00:06:05,656
‫أرجوك لا تفعل هذا. ما زال بإمكاني مساعدتك.
‫توقّف يا "فرانكلين".

72
00:06:06,157 --> 00:06:08,409
‫سيعذبونني بشدة، ألا تفهم؟

73
00:06:08,493 --> 00:06:10,036
‫أرجوك يا "فرانكلين"، لا تفعل هذا!

74
00:06:13,206 --> 00:06:14,207
‫مهلًا يا "فرانكلين"!

75
00:06:16,084 --> 00:06:17,752
‫لا تفعل هذا يا "فرانكلين"!

76
00:06:17,835 --> 00:06:23,591
‫"فرانكلين"! لا تفعل هذا. أرجوك!

77
00:06:44,862 --> 00:06:49,867
‫بالإضافة إلى كل ما حدث،
‫لقد فقدنا مصدرنا لأفضل بضاعة بأقل سعر.

78
00:06:50,576 --> 00:06:54,163
‫أعرف أن لا أحد يرغب في ترك العمل،
‫ولكن علينا إيجاد مصدر جديد.

79
00:06:54,747 --> 00:06:57,250
‫لا يهمني إن كانوا المكسيكيين
‫أو الكولومبيين،

80
00:06:57,333 --> 00:06:59,877
‫أو أحد أبناء عمومتكم،
‫طالما بإمكانهم توفير ما نحتاج إليه.

81
00:06:59,961 --> 00:07:02,880
‫هذا مجال صعب، وسيصبح أصعب كثيرًا.
‫عليكم جميعًا الاستعداد.

82
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
‫دعوني أتحدث إلى "فرانك" سريعًا.

83
00:07:13,474 --> 00:07:14,475
‫تبًا.

84
00:07:16,352 --> 00:07:18,271
‫وجدت "سيسي" في أحد السجون بوسط المدينة.

85
00:07:18,771 --> 00:07:22,733
‫أرسلت "برينتس" ليتحدث إليها،
‫ولكنها رفضت مقابلته.

86
00:07:22,817 --> 00:07:25,361
‫ولم يسمحوا لي بالتحدث إليها
‫قبل مثولها أمام المحكمة.

87
00:07:25,445 --> 00:07:27,530
‫لا يُوجد ما يمكننا فعله لها الآن.

88
00:07:27,613 --> 00:07:31,826
‫اسمع يا "لي"، أحتاج إلى نقود يا رجل.

89
00:07:33,161 --> 00:07:35,455
‫مبلغ أكبر كثيرًا من 500 ألف.

90
00:07:35,538 --> 00:07:40,001
‫آسف، ولكن عليّ أن أسألك.
‫كم تبقى معك من نقود؟

91
00:07:41,502 --> 00:07:42,920
‫ثلاثة ملايين تقريبًا.

92
00:07:45,339 --> 00:07:48,801
‫ذلك رائع. حمدًا لله!

93
00:07:48,885 --> 00:07:54,515
‫حسنًا، اسمعني. أنت تعرف أنني لا أريد منحة.

94
00:07:54,599 --> 00:07:59,437
‫سآخذ الـ500 ألف التي أدين لك بها بالفعل،
‫وسأضيف إليها الثلاثة ملايين.

95
00:07:59,520 --> 00:08:02,899
‫ثم سأبيع لك حصة ملكية في أرض سبرينغ ستريت.

96
00:08:03,524 --> 00:08:05,818
‫سأجعلك شريكًا يا رجل،
‫كما كان يجب أن تكون دومًا.

97
00:08:05,902 --> 00:08:07,153
‫وخلال بضعة أعوام،

98
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
‫بمجرد أن ننتهي من البناء
‫ونبدأ في تحقيق أرباح،

99
00:08:09,572 --> 00:08:13,326
‫إما سأدفع لك مبلغًا كل ثلاثة شهور،
‫أو ننتظر إعادة التمويل

100
00:08:13,409 --> 00:08:17,413
‫وسأشتري حصتك عندئذ
‫بخمسة أو بعشرة أضعاف ما دفعته.

101
00:08:20,791 --> 00:08:21,792
‫دعني أسألك سؤالًا.

102
00:08:25,588 --> 00:08:28,132
‫لماذا تظن أن "سيسي" فعلت ما فعلته؟

103
00:08:31,719 --> 00:08:37,308
‫لا يُوجد سبب يا رجل. لقد جُنت. فقدت عقلها.

104
00:08:37,975 --> 00:08:39,143
‫لا أظن ذلك.

105
00:08:39,769 --> 00:08:43,731
‫لقد قتلت "تيدي" في وضح النهار
‫أمام المئات من الأشخاص،

106
00:08:43,814 --> 00:08:45,733
‫بينهم ضابط بوكالة المخابرات المركزية،

107
00:08:45,816 --> 00:08:49,529
‫بينما كان ابنها على وشك الحصول
‫على 37 مليون دولار.

108
00:08:49,612 --> 00:08:53,115
‫لا. لقد ضحت بحياتها لتجعلك آمنًا.
‫لتجعلنا جميعًا آمنين من شره.

109
00:08:53,199 --> 00:08:56,911
‫هل تشعر بالأمان يا "ليون"؟

110
00:08:56,994 --> 00:08:58,829
‫لأنني بكل تأكيد لا أشعر بذلك!

111
00:08:58,913 --> 00:09:00,581
‫هي لم ترغب في حصولك على ذلك المال،

112
00:09:00,665 --> 00:09:02,291
‫وأنا لن أستهين بما فعلته

113
00:09:02,375 --> 00:09:04,377
‫بمنحي إياك شيئًا هي لم ترغب في حصولك عليه.

114
00:09:04,460 --> 00:09:06,796
‫هل تتحدث بجدية؟ بعد كل ما فعلته من أجلك،

115
00:09:06,879 --> 00:09:09,590
‫ستجلس مكانك ممسكًا بطوق نجاتي وتتركني أغرق؟

116
00:09:09,674 --> 00:09:14,095
‫أنا سبب حصولكم على هذا المال أصلًا يا رجل!

117
00:09:14,595 --> 00:09:16,806
‫إنه مال ملوث بالدماء.
‫إن كان بإمكاني رده بالكامل، سأفعل.

118
00:09:16,889 --> 00:09:20,810
‫رائع. عظيم. مذهل. رده بالكامل إليّ.

119
00:09:24,146 --> 00:09:25,147
‫لا يمكنني فعل ذلك.

120
00:09:26,274 --> 00:09:27,942
‫أحتاج إلى ذلك المال يا "لي".

121
00:09:29,485 --> 00:09:32,613
‫وستعطيه لي، أو سآخذه بنفسي.

122
00:09:46,752 --> 00:09:48,713
‫هل تود حقًا أن تنتهي علاقتنا بهذه الطريقة؟

123
00:09:53,217 --> 00:09:54,218
‫لا.

124
00:10:50,316 --> 00:10:53,069
‫أنت متهمة بقتل "ثيودور ماكدونالد"
‫من الدرجة الأولى،

125
00:10:53,944 --> 00:10:57,531
‫في انتهاك لقانون عقوبات "كاليفورنيا"
‫رقم 187،

126
00:10:58,115 --> 00:11:01,661
‫ويعاقب على ذلك بالسجن المؤبد
‫دون إمكانية الإفراج المشروط.

127
00:11:02,620 --> 00:11:03,871
‫هل تفهمين هذه التهم؟

128
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
‫أجل.

129
00:11:05,623 --> 00:11:06,624
‫وما ردك على هذا؟

130
00:11:08,167 --> 00:11:09,418
‫أعترف…

131
00:11:09,502 --> 00:11:11,379
‫- …بقتل ضابط "سي آي إيه"…
‫- استراحة من فضلك…

132
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
‫- …والذي ساعد حكومتنا…
‫- …حتى أتحدث إلى موكلتي.

133
00:11:13,422 --> 00:11:15,508
‫…على إغراق الشوارع بالكوكايين…

134
00:11:15,591 --> 00:11:17,885
‫- …ثم استخدم تلك النقود في تمويل…
‫- ذلك يكفي! كفى!

135
00:11:17,968 --> 00:11:20,846
‫- …حرب غير قانونية.
‫- نظام!

136
00:11:22,390 --> 00:11:23,808
‫طلب الاستراحة مرفوض.

137
00:11:24,767 --> 00:11:28,479
‫لا يمكنك التحدث مجددًا يا سيدة "سانت".

138
00:11:28,562 --> 00:11:32,900
‫سيدون كاتب المحكمة اعترافك بالجريمة وحسب.

139
00:11:33,859 --> 00:11:35,611
‫ما رأي المدعي العام بخصوص الكفالة؟

140
00:11:35,695 --> 00:11:40,408
‫بالإضافة إلى اعترافها بارتكاب الجريمة،
‫اعترفت السيدة "سانت" أثناء القبض عليها.

141
00:11:40,491 --> 00:11:44,745
‫أرى أنها تُشكّل خطرًا على المجتمع،
‫وأطالب بالحبس الاحتياطي يا سيادة القاضي.

142
00:11:44,829 --> 00:11:46,372
‫ترفض المحكمة الإفراج بكفالة عن المتهمة.

143
00:11:47,915 --> 00:11:52,545
‫ستبقين محتجزة دون كفالة
‫أثناء الإجراءات القانونية.

144
00:11:52,628 --> 00:11:53,462
‫"سجن (لوس أنجلوس)"

145
00:11:53,546 --> 00:11:54,547
‫القضية التالية.

146
00:12:01,011 --> 00:12:05,057
‫كنا نبحث عنك يا "فرانكلين سانت".
‫لديّ بعض الأسئلة.

147
00:12:05,558 --> 00:12:07,560
‫لديّ شهود يصفون شخصًا بنفس مواصفاتك

148
00:12:07,643 --> 00:12:08,978
‫في الميدان مع والدتك.

149
00:12:09,061 --> 00:12:11,188
‫حقًا؟ تهانيّ.

150
00:12:11,272 --> 00:12:13,357
‫هل تقول إنكما لم تخططا لفعل هذا معًا؟

151
00:12:13,441 --> 00:12:15,192
‫لقد سمعتها. أنا لم أُطلق النار.

152
00:12:15,276 --> 00:12:19,989
‫لديّ ضابط بوكالة المخابرات المركزية كان
‫مصابًا بحروق على صدره بالكامل. كيف حدث ذلك؟

153
00:12:20,072 --> 00:12:22,783
‫لا أعرف. صنع الكوكايين عمل خطر.

154
00:12:25,536 --> 00:12:28,622
‫إن والدتك ستدمر حياتها
‫لتحاول فضح وكالة المخابرات المركزية.

155
00:12:29,290 --> 00:12:30,791
‫أتظن أنها ستتكلم معنا؟

156
00:12:31,625 --> 00:12:34,712
‫إن والدتي مجنونة تمامًا.
‫لن يُصدّق أحد ذلك الهراء.

157
00:12:34,795 --> 00:12:37,381
‫- كانت "أيرين آبي" لتُصدّقه.
‫- أجل، لكن "أيرين آبي" ماتت.

158
00:12:38,966 --> 00:12:44,722
‫أجل، وكذلك "أندريه رايت"
‫و"كيفن هاميلتون" و"جيروم سانت".

159
00:12:45,222 --> 00:12:48,267
‫والآن انضم ضابط بوكالة المخابرات المركزية
‫إلى قائمة القتلى. كم عددهم؟

160
00:12:50,311 --> 00:12:51,812
‫أعرف جيدًا من تكون.

161
00:12:52,772 --> 00:12:55,983
‫ربما أكون الشخص الوحيد
‫في العالم الذي يعرف ذلك، ولكنني أعرف.

162
00:12:56,901 --> 00:12:57,902
‫حقًا؟

163
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
‫افعل شيئًا بخصوص ذلك إذًا يا رجل.

164
00:13:05,242 --> 00:13:07,203
‫تفضّل. أخرج ذلك المسدس واستخدمه.

165
00:13:22,760 --> 00:13:24,345
‫يا لك من خادم للرجال البيض!

166
00:13:43,989 --> 00:13:45,658
‫أتظن أن "فرانكلين" سيحاول النيل منك؟

167
00:13:48,452 --> 00:13:51,705
‫لا. إنه يعرف أن ليس بإمكانه إيذائي هنا.

168
00:13:56,460 --> 00:13:59,213
‫من دون نقود "سيسي"، لن يبقى الملجأ مفتوحًا.

169
00:14:00,422 --> 00:14:03,926
‫سيُغلق خلال أسبوعين.
‫كل هؤلاء الناس سيعودون إلى الشارع.

170
00:14:14,854 --> 00:14:16,230
‫لقد اتخذت قراري يا "لي".

171
00:14:18,524 --> 00:14:20,025
‫سأعود إلى "غانا".

172
00:14:21,694 --> 00:14:23,362
‫لديّ ما يكفي من المال لشراء تذكرة ذهاب،

173
00:14:23,445 --> 00:14:25,406
‫وسأُقرّر خطواتي التالية عندما أصل إلى هناك.

174
00:14:43,924 --> 00:14:46,218
‫- لا أريد منك نقودك يا "لي"، أريد فقط…
‫- توقّفي.

175
00:14:52,057 --> 00:14:54,143
‫أنت زوجتي، وهذه نقودك أيضًا.

176
00:14:56,896 --> 00:15:00,774
‫ستذهبين إلى "غانا" لبدء حياة جديدة.

177
00:15:05,487 --> 00:15:06,488
‫"لي".

178
00:15:13,662 --> 00:15:15,664
‫ألن تطلب مني ألّا أذهب؟

179
00:15:24,590 --> 00:15:25,716
‫- "ليون".
‫- لا.

180
00:15:44,318 --> 00:15:45,486
‫اتبع الخط الأصفر.

181
00:15:46,111 --> 00:15:47,988
‫التالي. توقّف عند الخط.

182
00:15:53,994 --> 00:15:58,540
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس) - قسم المأمور"

183
00:15:58,624 --> 00:16:01,251
‫{\an8}"إدارة السجون"

184
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
‫مرحبًا يا أمي.

185
00:16:38,580 --> 00:16:39,915
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

186
00:16:45,879 --> 00:16:47,381
‫لقد تحدثت إلى "برينتس".

187
00:16:49,466 --> 00:16:51,010
‫قال إنه ما زال مستعدًا لمساعدتك.

188
00:16:52,928 --> 00:16:55,723
‫لا أحد يعترف بارتكاب جريمة قتل
‫من الدرجة الأولى.

189
00:16:58,809 --> 00:17:01,520
‫ستطلبين محاميًا جديدًا،
‫وتقولين إنك لم تكوني في كامل قواك العقلية.

190
00:17:03,313 --> 00:17:06,525
‫بعد ما حدث بالأمس، سيُصدّق الناس ذلك.

191
00:17:09,987 --> 00:17:12,031
‫لا يمكنك التحدث بتلك الطريقة مجددًا يا أمي.

192
00:17:13,532 --> 00:17:14,616
‫هل تسمعينني؟

193
00:17:16,452 --> 00:17:18,245
‫لا يمكنك استفزاز هؤلاء الناس.

194
00:17:19,079 --> 00:17:20,956
‫سيشنقونك باستخدام ملاءة سريرك وأنت هنا.

195
00:17:21,790 --> 00:17:23,167
‫هل تفهمين ما أقوله؟

196
00:17:37,973 --> 00:17:40,100
‫لماذا فعلت هذا يا أمي؟

197
00:17:45,773 --> 00:17:47,733
‫لقد كان على وشك تحويل النقود.

198
00:17:51,695 --> 00:17:53,489
‫لقد اقتربنا للغاية.

199
00:17:55,199 --> 00:17:56,492
‫عشر ثواني.

200
00:17:57,534 --> 00:17:59,828
‫ألم يكن بإمكانك الانتظار عشر ثواني؟

201
00:18:55,259 --> 00:18:57,094
‫- "فرانكلين".
‫- سيد "دافيس".

202
00:18:57,177 --> 00:18:58,387
‫هل يمكنني الدخول؟

203
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
‫أجل، بالتأكيد.

204
00:19:03,308 --> 00:19:04,393
‫شكرًا لك.

205
00:19:06,311 --> 00:19:07,813
‫تسُرني رؤيتك للغاية يا "فرانكلين".

206
00:19:09,314 --> 00:19:12,151
‫أنا آسف على حضوري فجأة بهذه الطريقة،

207
00:19:12,234 --> 00:19:16,446
‫ولكنني مررت على مكتبك وكان مغلقًا.

208
00:19:16,530 --> 00:19:19,241
‫لذا فكرت في المجيء إلى هنا
‫أثناء تواجدي في المنطقة.

209
00:19:20,159 --> 00:19:23,036
‫حسنًا. هل يمكنني تقديم أي مساعدة لك؟

210
00:19:23,120 --> 00:19:24,746
‫كنت أود مناقشة عرضك.

211
00:19:24,830 --> 00:19:27,249
‫ورأيت أنه من الأفضل فعل ذلك وجهًا لوجه

212
00:19:28,542 --> 00:19:29,877
‫عفوًا، عرضي؟

213
00:19:29,960 --> 00:19:34,089
‫أجل. عرض بيع حصتك في أرض "سبرينغ ستريت".

214
00:19:35,549 --> 00:19:39,761
‫نحن مهتمون بالعرض، ولكن قبل مناقشة السعر،

215
00:19:39,845 --> 00:19:43,348
‫أود أن أسألك بشكل شخصي

216
00:19:43,432 --> 00:19:45,350
‫عن موقف والدتك.

217
00:19:45,434 --> 00:19:47,728
‫عفوًا، ولكنك أسأت الفهم.

218
00:19:48,729 --> 00:19:49,938
‫فهم أي جزء؟

219
00:19:50,022 --> 00:19:52,941
‫حصتي ليست معروضة للبيع.

220
00:19:54,568 --> 00:19:57,696
‫شريكتك تواصلت معنا وقالت إنكما تريدان…

221
00:19:57,779 --> 00:19:58,906
‫شريكتي مخطئة.

222
00:20:05,162 --> 00:20:06,163
‫هل هناك أي شيء آخر؟

223
00:20:12,169 --> 00:20:15,631
‫لا أظن ذلك.

224
00:20:17,758 --> 00:20:19,134
‫طاب يومك.

225
00:20:49,623 --> 00:20:52,167
‫حاولت الاتصال بك. أين كنت؟

226
00:20:52,251 --> 00:20:53,710
‫كنت في أماكن كثيرة،

227
00:20:53,794 --> 00:20:56,380
‫ولكن بداية اليوم كانت
‫باجتماع مع "بول دافيس".

228
00:20:59,174 --> 00:21:00,717
‫كنت أريد اختبار الوضع.

229
00:21:01,760 --> 00:21:03,720
‫لأعرف ماذا ستكون خياراتنا إن قررنا البيع.

230
00:21:03,804 --> 00:21:07,432
‫لا. أظن أنني كنت واضحًا للغاية
‫في رفضي لبيع أرض وسط المدينة يا "في".

231
00:21:07,516 --> 00:21:09,851
‫لم أجد ضررًا في معرفة السعر الممكن.

232
00:21:09,935 --> 00:21:11,436
‫لم تجد ضررًا؟

233
00:21:12,771 --> 00:21:14,106
‫حبيبتي تتصرف من دون علمي،

234
00:21:14,189 --> 00:21:16,566
‫وتتوسل عروض الشراء من منافسينا.

235
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
‫تُظهر ضعفنا أمامهم.

236
00:21:18,944 --> 00:21:21,989
‫حسنًا إذًا. لن يتكرر الأمر مرة أخرى.

237
00:21:22,948 --> 00:21:24,449
‫أعرف أنه لن يتكرر مرة أخرى.

238
00:21:26,493 --> 00:21:29,329
‫لقد عقدت صفقة لبيع العقارات
‫في منطقة وسط جنوب "لوس أنجلوس".

239
00:21:29,413 --> 00:21:32,457
‫حتى نتمكن من تمويل أرض "سبرينغ ستريت"
‫لأطول وقت ممكن.

240
00:21:35,002 --> 00:21:36,003
‫ماذا؟

241
00:21:37,337 --> 00:21:39,464
‫هل بعت كل العقارات
‫في منطقة وسط جنوب "لوس أنجلوس"؟

242
00:21:40,173 --> 00:21:41,341
‫اليوم؟

243
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
‫مشتري واحد لديه الكثير من المال.

244
00:21:44,261 --> 00:21:47,055
‫يعرف جيدًا المنطقة ونموذج العمل

245
00:21:47,139 --> 00:21:49,308
‫وقادر على تمييز الصفقة الرائعة.

246
00:21:49,933 --> 00:21:53,145
‫ولديه بالطبع دافع شخصي لشراء حصتنا.

247
00:21:53,979 --> 00:21:57,983
‫رئيس والدتي السابق، "أرنولد تولفويتز".

248
00:22:03,322 --> 00:22:04,489
‫سحقًا.

249
00:22:06,158 --> 00:22:07,451
‫لقد دمرت كل شيء.

250
00:22:07,534 --> 00:22:08,535
‫لا.

251
00:22:08,618 --> 00:22:11,747
‫- لقد دمرتنا.
‫- لا، لا أظن ذلك.

252
00:22:11,830 --> 00:22:12,914
‫- حقًا؟
‫- أجل.

253
00:22:15,334 --> 00:22:20,047
‫ولكن حتى إن فعلت،
‫أنا من بنيت كل شيء، أليس كذلك؟

254
00:22:22,966 --> 00:22:26,595
‫وإن رغبت في تدمير كل شيء، فسأفعل ذلك.

255
00:22:32,893 --> 00:22:36,605
‫هل تتذكرين ما قلته لك
‫في "ماليبو" على ضفة النهر؟

256
00:22:37,105 --> 00:22:38,857
‫قلت إنك تحتاج إلى ولائي.

257
00:22:38,940 --> 00:22:41,068
‫لا يا عزيزتي. ليس ذلك كل ما قلته.

258
00:22:45,989 --> 00:22:48,450
‫لا تتصرفي أبدًا مرة أخرى من دون علمي!

259
00:22:48,533 --> 00:22:49,576
‫هل تفهمين؟

260
00:22:49,659 --> 00:22:51,078
‫ابتعد عني.

261
00:23:14,184 --> 00:23:16,269
‫اللون الأزرق لا يناسبني.

262
00:23:19,106 --> 00:23:20,399
‫لا تنظر إليّ بتلك الطريقة.

263
00:23:27,614 --> 00:23:31,368
‫فعلت الشيء الوحيد
‫الذي كان يمكنني فعله ليرتاح ضميري.

264
00:23:34,413 --> 00:23:35,414
‫أجل.

265
00:23:37,290 --> 00:23:38,333
‫يجب أن تعرفي،

266
00:23:39,000 --> 00:23:42,254
‫الناس في الحي يتحدثون عن الأمر،
‫ويقولون إنك بطلة.

267
00:23:46,758 --> 00:23:48,802
‫ولكنهم فقط من يتحدثون عن الأمر، أليس كذلك؟

268
00:23:51,888 --> 00:23:52,889
‫أجل.

269
00:23:54,850 --> 00:23:58,061
‫أريدك أيضًا أن تعرفي
‫أنني سأستمر في تمويل الملجأ.

270
00:23:59,855 --> 00:24:01,231
‫لن أدعه يُغلق.

271
00:24:02,858 --> 00:24:04,317
‫تلك أخبار جيدة.

272
00:24:06,486 --> 00:24:08,405
‫كيف حال "واندا" بعد كل ما حدث؟

273
00:24:16,913 --> 00:24:18,248
‫ليست بخير.

274
00:24:19,040 --> 00:24:23,044
‫لقد انهارت وعادت إلى "غانا".

275
00:24:29,843 --> 00:24:31,386
‫أنا أُقدّر كثيرًا…

276
00:24:33,638 --> 00:24:34,973
‫كل ما تفعله.

277
00:24:36,766 --> 00:24:38,810
‫ولكنني أكره طريقتك في فعل ذلك.

278
00:24:40,187 --> 00:24:41,855
‫لم آت إلى هنا لتلقي نصائح.

279
00:24:42,898 --> 00:24:45,317
‫أتيت إلى هنا لأرى إن كان هناك
‫ما يمكنني فعله من أجلك.

280
00:24:49,070 --> 00:24:53,074
‫إليك ما يمكنك فعله من أجلي.

281
00:24:54,451 --> 00:24:56,495
‫احزم حقيبة مليئة بالكتب،

282
00:24:56,995 --> 00:25:01,541
‫واصعد على متن طائرة،
‫واذهب إلى زوجتك في "غانا".

283
00:25:03,835 --> 00:25:06,338
‫اذهب لتكتشف من تريد أن تكونه يا "ليون".

284
00:25:07,756 --> 00:25:09,966
‫وعندما تصبح جاهزًا للتكفير عن أخطائك…

285
00:25:12,469 --> 00:25:13,553
‫عُد إلى هنا.

286
00:25:19,643 --> 00:25:21,019
‫لقد ضاع "فرانكلين".

287
00:25:23,897 --> 00:25:26,274
‫هذه إحدى أكبر المآسي في حياتي.

288
00:25:30,529 --> 00:25:34,824
‫ولكن أنت أحد أكبر المفاجئات.

289
00:25:37,452 --> 00:25:39,037
‫لا أريد خسارتك أنت أيضًا.

290
00:25:41,790 --> 00:25:43,124
‫لا تفعل ذلك بي.

291
00:25:46,419 --> 00:25:47,504
‫وأرسل إليّ خطابات.

292
00:25:49,839 --> 00:25:51,883
‫سأكون وحيدة للغاية هنا.

293
00:26:04,771 --> 00:26:06,189
‫أحبك.

294
00:26:09,985 --> 00:26:10,986
‫أحبك أيضًا.

295
00:26:13,613 --> 00:26:14,698
‫اذهب.

296
00:27:14,132 --> 00:27:15,300
‫سيد "سانت".

297
00:27:15,842 --> 00:27:18,595
‫كيف حالك يا "فيل"؟ تسُرني رؤيتك.

298
00:27:18,678 --> 00:27:19,679
‫اجلس.

299
00:27:21,640 --> 00:27:27,562
‫نحتاج إلى إعادة هيكلة الوضع بأكمله.

300
00:27:27,646 --> 00:27:29,564
‫سأرفع دعوى قضائية بالتأكيد.

301
00:27:29,648 --> 00:27:33,652
‫ولكن في الوقت الحالي،
‫أحتاج إلى زيادة حد الائتمان

302
00:27:33,735 --> 00:27:34,986
‫الخاص بقرض البناء

303
00:27:35,570 --> 00:27:40,533
‫وتحرير شيك بمبلغ 129 ألف دولار
‫إلى شركة "جي واي كونكريت"، من فضلك.

304
00:27:40,617 --> 00:27:43,286
‫لنُسرّع الأمور قليلًا.

305
00:27:43,370 --> 00:27:46,331
‫هل كان هذا سبب وجود "فيرونيك"
‫هنا منذ قليل؟

306
00:27:51,586 --> 00:27:52,587
‫عفوًا، ماذا؟

307
00:27:53,088 --> 00:27:57,592
‫السيدة "تيرنر".
‫كانت هنا صباح اليوم وسحبت مبلغًا كبيرًا.

308
00:28:08,061 --> 00:28:09,479
‫عذرًا يا "فيل".

309
00:28:11,898 --> 00:28:14,067
‫كم كان المبلغ؟

310
00:28:14,734 --> 00:28:16,277
‫أحتاج إلى التأكد من الرقم بالضبط،

311
00:28:16,361 --> 00:28:19,030
‫ولكنه كان أغلب الأموال المتاحة.

312
00:28:19,114 --> 00:28:21,658
‫ما يقرب من 800 ألف دولار.

313
00:28:24,077 --> 00:28:25,078
‫أجل.

314
00:28:26,871 --> 00:28:31,501
‫لا بد أن سوء الفهم بيننا حدث بسبب ذلك.

315
00:28:32,001 --> 00:28:34,754
‫سأتحدث إليها وأتولى الأمر.

316
00:28:34,838 --> 00:28:38,925
‫أجل.

317
00:28:39,008 --> 00:28:42,762
‫لا بد أن ذلك كان سبب سوء الفهم بيننا.

318
00:28:44,931 --> 00:28:48,184
‫أجل، سأتحدث إليها وسأتولى الأمر.

319
00:28:53,106 --> 00:28:55,400
‫أظن أنني لست بحاجة إلى ذكر أنك كنت تدفع

320
00:28:55,483 --> 00:28:57,694
‫القرض العقاري الخاص بـ"سبرينغ ستريت"
‫من ذلك الحساب.

321
00:28:57,777 --> 00:29:01,906
‫أجل. سأحول النقود إلى الحساب
‫لتغطية القرض، اتفقنا؟

322
00:29:39,986 --> 00:29:42,405
‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟

323
00:29:43,364 --> 00:29:44,532
‫اسمعي.

324
00:29:45,450 --> 00:29:46,951
‫"فيرونيك".

325
00:29:50,079 --> 00:29:55,376
‫لقد سرقتني ورحلت.

326
00:29:56,461 --> 00:29:58,671
‫طلبت من "توب نوتش" أن يبحث عنها،
‫ولكن أنت تعرفين

327
00:29:59,422 --> 00:30:02,967
‫أن هذه اللعينة تُجيد الاختفاء،
‫لذا ربما يستغرق الأمر بعض الوقت.

328
00:30:03,051 --> 00:30:04,969
‫لكنني سأعثر عليها. أعدُك بذلك.

329
00:30:06,095 --> 00:30:10,266
‫لكن حتى حدوث ذلك…
‫انظري إليّ يا أمي. أنا في ورطة.

330
00:30:14,479 --> 00:30:16,314
‫لم يبق لديّ سوى المنزل،

331
00:30:17,315 --> 00:30:19,776
‫لذا أحتاج إلى بيعه لأنني بحاجة إلى النقود.

332
00:30:21,152 --> 00:30:22,987
‫رغم أنني اشتريته من أجلك.

333
00:30:23,071 --> 00:30:26,407
‫لذا، معي بعض المستندات،
‫وأحتاج إلى توقيعك عليها.

334
00:30:26,491 --> 00:30:30,203
‫أريدك أن تنقلي الملكية إليّ، اتفقنا؟

335
00:30:38,545 --> 00:30:43,758
‫اسمعيني يا أمي.
‫أنا آسف، لكنك لن تخرجي من هنا أبدًا.

336
00:30:46,803 --> 00:30:48,263
‫تلك هي الحقيقة.

337
00:30:48,930 --> 00:30:53,893
‫لذا، وقّعي فقط على الأوراق،

338
00:30:54,394 --> 00:30:58,314
‫وأعطيني أي إشارة
‫على أنك ستفعلين ذلك من أجلي.

339
00:31:01,568 --> 00:31:02,569
‫أمي؟

340
00:31:07,115 --> 00:31:10,451
‫أي نوع من الأمهات أنت؟ ألن تتحدثي إليّ؟

341
00:31:12,161 --> 00:31:13,663
‫هذا كله بسببك.

342
00:31:14,372 --> 00:31:16,082
‫لقد دمرت حياتي!

343
00:31:16,165 --> 00:31:20,211
‫ترفضين الحديث معي بعد كل ما فعلته من أجلك؟

344
00:31:20,295 --> 00:31:23,506
‫أنت من فعل بي هذا! لقد دمرت حياتي.

345
00:31:23,590 --> 00:31:26,217
‫كان يجب على "تيدي" قتلك!

346
00:31:26,301 --> 00:31:28,595
‫تبًا لك أيتها اللعينة! تبًا لك!

347
00:31:28,678 --> 00:31:30,430
‫أنت من فعل هذا بي.

348
00:31:30,513 --> 00:31:33,016
‫أنت من فعل هذا بي. أنت السبب!

349
00:31:33,099 --> 00:31:34,893
‫لقد دمرت حياتي!

350
00:31:35,435 --> 00:31:38,396
‫تبًا لك أيتها اللعينة! تبًا لك!

351
00:31:44,652 --> 00:31:46,070
‫أفهم ذلك!

352
00:31:46,154 --> 00:31:50,825
‫اسمع، لقد أخبرني "فيليب"
‫بأن يمكنكم مد فترة السداد لي

353
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
‫30 يومًا أخرى، بناءً على قيمة الأرض.

354
00:31:53,661 --> 00:31:55,830
‫أفهم أن ذلك ما قاله يا سيد "سانت"،

355
00:31:55,914 --> 00:31:58,833
‫ولكنني أخشى أنه ليس بمقدورنا
‫مد فترة السداد لك

356
00:31:58,917 --> 00:32:02,086
‫- بأكثر مما فعلنا…
‫- اسمعني، يمكنني توفير النقود.

357
00:32:02,754 --> 00:32:04,464
‫يمكنني توفير النقود لكم، أحتاج أسبوعًا فقط.

358
00:32:04,547 --> 00:32:05,965
‫هل يمكنك منحي أسبوع، من فضلك؟

359
00:32:06,049 --> 00:32:08,301
‫لديك الـ48 ساعة التي اتفقنا عليها.

360
00:32:08,384 --> 00:32:10,637
‫بعد ذلك، سيكون من حقنا تمامًا…

361
00:32:10,720 --> 00:32:13,222
‫أيها الملاعين،
‫هذا هو ما تهدفون إليه، أليس كذلك؟

362
00:32:13,306 --> 00:32:17,143
‫هل هذا هو ما كنتم تريدونه منذ البداية؟
‫سرقة نقود الناس!

363
00:32:18,811 --> 00:32:20,813
‫اسمع، ما كان يجب أن أقول ذلك.

364
00:32:21,356 --> 00:32:22,440
‫أنا فقط…

365
00:32:25,443 --> 00:32:26,444
‫مرحبًا؟

366
00:33:04,315 --> 00:33:05,316
‫"توب".

367
00:33:06,275 --> 00:33:07,276
‫كيف حالك؟

368
00:33:07,986 --> 00:33:10,113
‫هل وجدت "في"؟

369
00:33:11,197 --> 00:33:13,783
‫- لا.
‫- سحقًا يا "توب".

370
00:33:14,867 --> 00:33:17,078
‫لقد كان موعد ولادتها منذ أسبوعين.

371
00:33:18,287 --> 00:33:20,498
‫لا بد أنها ولّدت ذلك الطفل
‫في مكان ما، أليس كذلك؟

372
00:33:21,332 --> 00:33:22,583
‫هل تحققت من المستشفيات؟

373
00:33:22,667 --> 00:33:26,337
‫المستشفيات؟ اسمع يا رجل،
‫لا أعرف أين يُفترض بي أن أبحث.

374
00:33:30,174 --> 00:33:31,259
‫اسمع يا "فرانكلين".

375
00:33:32,051 --> 00:33:33,261
‫كنت أود إخبارك

376
00:33:34,303 --> 00:33:37,056
‫بأنني لن أبحث عن "فيرونيك" بعد الآن.

377
00:33:39,851 --> 00:33:40,852
‫ماذا؟

378
00:33:42,603 --> 00:33:43,604
‫لماذا بحق السماء؟

379
00:33:45,523 --> 00:33:47,108
‫هل تحدثت إلى "سيسي"؟

380
00:33:47,817 --> 00:33:49,610
‫هل دفعت لك "فيرونيك"؟

381
00:33:49,694 --> 00:33:50,903
‫لا.

382
00:33:51,487 --> 00:33:52,572
‫لا، هذا قرار يخصني.

383
00:33:53,364 --> 00:33:54,824
‫فعلت كل ما بوسعي من أجلك يا رجل.

384
00:33:56,159 --> 00:33:57,160
‫لقد اكتفيت.

385
00:33:58,494 --> 00:33:59,495
‫اكتفيت؟

386
00:34:01,039 --> 00:34:03,875
‫هل أحضرتني إلى هنا

387
00:34:03,958 --> 00:34:06,169
‫لتخبرني بأنك ستتخلى عني؟

388
00:34:07,879 --> 00:34:08,880
‫أجل.

389
00:34:10,506 --> 00:34:12,008
‫لكن لديّ شيء من أجلك كذلك.

390
00:34:15,970 --> 00:34:17,472
‫إنه ما كنت تبحث عنه.

391
00:36:14,297 --> 00:36:15,298
‫"فرانكلين سانت".

392
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
‫يا رجل.

393
00:36:20,178 --> 00:36:23,890
‫أتعرف؟ عندما سمعت أنك في "مونروفيا"…

394
00:36:25,892 --> 00:36:28,186
‫ظننت أنه من المنطقي أن يهرب جبان مثلك

395
00:36:28,269 --> 00:36:29,729
‫إلى "ليبيريا".

396
00:36:31,731 --> 00:36:35,318
‫تخيل مدى دهشتي
‫عندما عرفت أنها لم تكن تلك الـ"مونروفيا".

397
00:36:38,279 --> 00:36:40,531
‫لا بد أنك ظننتها فكرة ذكية، أليس كذلك؟

398
00:36:41,449 --> 00:36:44,410
‫أن تخبر الجميع
‫بأنك في النصف الآخر من العالم.

399
00:36:45,077 --> 00:36:47,413
‫وتذهب في الحقيقة مسافة 40 كيلومتر فقط.

400
00:36:48,664 --> 00:36:51,000
‫أو ربما كنت تنوي حقًا الرحيل.

401
00:36:51,709 --> 00:36:55,504
‫ولكن جبان مدمن مثلك
‫لم يتمكن من قطع مسافة أكبر من هذه.

402
00:36:58,382 --> 00:36:59,800
‫انظر إليّ يا رجل.

403
00:37:02,803 --> 00:37:04,472
‫لقد سرقت مني خمسة ملايين.

404
00:37:06,766 --> 00:37:10,853
‫أرجو لمصلحتك
‫أن يكون ما زال بحوزتك بعض منها.

405
00:37:13,898 --> 00:37:19,070
‫النقود؟ أجل يا رجل.
‫لديّ خزينة في الجزء الخلفي.

406
00:37:20,655 --> 00:37:22,740
‫حسنًا. أرني إياها.

407
00:37:23,449 --> 00:37:25,534
‫- هيا يا رجل. أرني إياها!
‫- سحقًا.

408
00:37:28,204 --> 00:37:31,207
‫- هيا. ببطء.
‫- حسنًا يا رجل. اهدأ.

409
00:37:33,251 --> 00:37:34,252
‫- سحقًا يا رجل.
‫- هيا.

410
00:37:45,554 --> 00:37:46,681
‫تبًا.

411
00:37:53,187 --> 00:37:54,772
‫لعين جبان.

412
00:37:57,775 --> 00:37:59,110
‫أجل، نلت منك.

413
00:38:35,396 --> 00:38:36,397
‫تبًا.

414
00:38:37,315 --> 00:38:38,316
‫تبًا.

415
00:39:36,165 --> 00:39:37,333
‫أجل. لا!

416
00:39:37,416 --> 00:39:39,627
‫أؤكد لك أنني أُدخل كلمة السر الصحيحة،

417
00:39:39,710 --> 00:39:41,504
‫ولكنها لا تعمل.

418
00:40:01,690 --> 00:40:02,942
‫أجل، اتصلت بالشركة،

419
00:40:03,025 --> 00:40:06,362
‫وقالوا إن الأمر سيستغرق بضعة أيام
‫ليأتي أحدهم إلى هنا.

420
00:40:06,445 --> 00:40:07,780
‫لا يمكنني انتظار تلك المدة.

421
00:40:10,991 --> 00:40:12,451
‫إنها من صنع "شيلترستون".

422
00:40:12,535 --> 00:40:13,536
‫{\an8}سحقًا.

423
00:40:26,882 --> 00:40:27,883
‫"ميغيل"؟

424
00:40:28,384 --> 00:40:30,469
‫ذلك صحيح. لا بد أنك "كريس"، أليس كذلك؟

425
00:40:30,553 --> 00:40:33,431
‫أجل. شكرًا على حضورك بهذه السرعة.

426
00:40:33,514 --> 00:40:34,640
‫أعرف أن الوقت متأخر.

427
00:40:34,723 --> 00:40:36,016
‫أغلب المكالمات التي أتلقاها

428
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
‫تكون من سيدة عجوز
‫لا يمكنها فتح سيارتها الـ"بويك".

429
00:40:38,769 --> 00:40:41,564
‫لا أحظى كل يوم بفرصة فتح خزنة.

430
00:40:41,647 --> 00:40:44,275
‫- أجل.
‫- يُشعرني ذلك بأنني أسرق بنكًا.

431
00:40:46,235 --> 00:40:47,445
‫إنها هنا في الخلف.

432
00:40:48,487 --> 00:40:51,699
‫يا إلهي. أنت بمفردك هنا إذًا؟

433
00:40:51,782 --> 00:40:54,994
‫أجل، لا أخرج كثيرًا.
‫أشعر بالقلق، أتفهم قصدي؟

434
00:40:55,661 --> 00:40:58,372
‫أجل، لا يُوجد ما يُخجل في الأمر.
‫جدتي تعاني نفس الأمر.

435
00:40:58,873 --> 00:41:01,667
‫تخاف من الخروج. هناك اسم لذلك الاضطراب،

436
00:41:01,750 --> 00:41:03,210
‫- لكنني لا أتذكره.
‫- أجل.

437
00:41:03,294 --> 00:41:04,295
‫ها هي.

438
00:41:05,087 --> 00:41:08,674
‫سحقًا. إنها خزينة كبيرة.

439
00:41:08,757 --> 00:41:11,343
‫{\an8}- أجل. أتظن أن بإمكانك فتحها؟
‫- بالتأكيد.

440
00:41:11,427 --> 00:41:12,428
‫{\an8}"(ميغيل)"

441
00:41:22,229 --> 00:41:23,939
‫- المرة الثانية يجب أن تفتحها.
‫- حسنًا.

442
00:41:33,574 --> 00:41:34,575
‫من أنت؟

443
00:41:35,743 --> 00:41:37,244
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

444
00:41:41,373 --> 00:41:43,751
‫نحاول فقط مساعدة "بيتشز" على فتح خزنته.

445
00:41:46,712 --> 00:41:47,713
‫أين "بيتشز"؟

446
00:41:48,214 --> 00:41:49,965
‫إنه في الخلف.

447
00:41:50,049 --> 00:41:51,800
‫- هنا، سأريك.
‫- لا، ابق بعيدًا.

448
00:41:51,884 --> 00:41:54,261
‫- لا بأس. تبًا!
‫- يا "بيتشز"!

449
00:41:54,345 --> 00:41:57,223
‫- "بيتشز"!
‫- استمر يا "ميغيل". من فضلك.

450
00:41:59,600 --> 00:42:00,601
‫"خزنة (شيلترستون)"

451
00:42:14,573 --> 00:42:15,824
‫لا أريد إيذائك.

452
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
‫أريدك فقط أن تفتح الخزنة، اتفقنا؟

453
00:42:21,622 --> 00:42:22,623
‫وسأدعك ترحل.

454
00:42:48,107 --> 00:42:49,775
‫- حسنًا، ابتعد.
‫- مهلًا يا رجل.

455
00:43:29,189 --> 00:43:30,441
‫عُدّ النقود.

456
00:43:43,454 --> 00:43:44,455
‫إنها…

457
00:43:50,669 --> 00:43:54,548
‫لست واثقًا، 12 ألفًا تقريبًا.

458
00:44:17,946 --> 00:44:19,740
‫"بيتشز"!

459
00:44:39,259 --> 00:44:40,260
‫12 ألف.

460
00:44:44,932 --> 00:44:46,141
‫الكثير من النقود، أليس كذلك؟

461
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
‫لا أعرف يا رجل.

462
00:44:57,569 --> 00:44:58,987
‫لديّ ثلاثة أطفال.

463
00:45:00,906 --> 00:45:02,700
‫أقسم لك بأنني لن أقول أي شيء.

464
00:45:04,034 --> 00:45:07,871
‫إن سألتني الشرطة،
‫فسأقول إنها كانت مشاجرة بين مدمنين

465
00:45:07,955 --> 00:45:09,248
‫وهم من فعلوا كل هذا.

466
00:45:12,876 --> 00:45:14,002
‫ضعها في جيبك.

467
00:45:19,800 --> 00:45:20,801
‫هيا.

468
00:45:26,098 --> 00:45:27,266
‫ما اسمك مجددًا؟

469
00:45:30,769 --> 00:45:31,770
‫"ميغيل".

470
00:45:33,021 --> 00:45:34,022
‫"ميغيل" ماذا؟

471
00:45:36,775 --> 00:45:39,445
‫"ميغيل فلوريس".

472
00:45:46,827 --> 00:45:48,203
‫اذهب. ارحل من هنا.

473
00:45:52,875 --> 00:45:54,209
‫اذهب.

474
00:45:55,878 --> 00:45:56,879
‫شكرًا لك.

475
00:46:36,627 --> 00:46:41,089
‫{\an8}"بعد مرور عامين"

476
00:47:08,408 --> 00:47:09,409
‫"إدارة مكافحة المخدرات"

477
00:47:13,080 --> 00:47:14,164
‫صباح الخير.

478
00:47:14,248 --> 00:47:15,457
‫صباح الخير.

479
00:47:16,458 --> 00:47:17,626
‫هذا يبدو رسميًا.

480
00:47:18,460 --> 00:47:19,461
‫نعتذر على إزعاجك.

481
00:47:19,545 --> 00:47:20,838
‫لم يصبح إزعاجًا بعد.

482
00:47:20,921 --> 00:47:22,130
‫هل هذا منزلك؟

483
00:47:22,214 --> 00:47:23,549
‫منزلنا، أجل.

484
00:47:24,716 --> 00:47:26,552
‫حسنًا، نحن نبحث عن شخص ما.

485
00:47:26,635 --> 00:47:29,888
‫نظن أنها كانت تبحث عن عمل هنا
‫في المنطقة منذ ستة أشهر.

486
00:47:34,184 --> 00:47:36,770
‫ربما قالت إن اسمها "كارلا هاغينز".

487
00:47:38,146 --> 00:47:39,565
‫اسمها الحقيقي هو "لوي سانت".

488
00:47:40,357 --> 00:47:42,693
‫كانت تتاجر في المخدرات. الكوكايين.

489
00:47:43,360 --> 00:47:45,946
‫كانت جزءً من إحدى أكبر العمليات
‫في تاريخ "لوس أنجلوس".

490
00:47:47,197 --> 00:47:48,949
‫أجل، كانت هنا.

491
00:47:49,950 --> 00:47:50,951
‫في الشتاء الماضي.

492
00:47:51,493 --> 00:47:53,370
‫بقيت شهرين ثم رحلت.

493
00:47:53,954 --> 00:47:57,165
‫هل قالت إلى أين ستذهب؟

494
00:47:57,249 --> 00:48:00,627
‫لم تكن العلاقة بيننا بذلك الشكل.

495
00:48:01,378 --> 00:48:03,463
‫هذه الأمور تحدُث هنا طوال الوقت.

496
00:48:03,964 --> 00:48:07,092
‫يأتي أشخاص يبحثون عن عمل
‫ويبقون شهرين، ثم يرحلون.

497
00:48:07,593 --> 00:48:09,636
‫نعرف دومًا أنهم هاربون من أمر ما.

498
00:48:10,304 --> 00:48:11,555
‫أجل.

499
00:48:11,638 --> 00:48:15,350
‫إن تذكرت أي شيء آخر، أو إن ظهرت مرة أخرى،

500
00:48:16,768 --> 00:48:18,020
‫اتصلي بنا.

501
00:48:20,856 --> 00:48:23,066
‫"لوتشا ليبر"

502
00:48:37,623 --> 00:48:39,041
‫{\an8}عشر دقائق!

503
00:48:39,708 --> 00:48:40,584
‫{\an8}خُذا بعض الراحة.

504
00:48:41,043 --> 00:48:42,085
‫{\an8}القليل من الراحة فقط.

505
00:48:46,548 --> 00:48:47,674
‫{\an8}أيها الصغار…

506
00:48:48,508 --> 00:48:50,260
‫{\an8}تذكروا، فيما يتعلق بالمصارعة…

507
00:48:50,802 --> 00:48:51,970
‫{\an8}عليكم أن تستمتعوا.

508
00:48:52,804 --> 00:48:53,805
‫{\an8}امرحوا.

509
00:48:54,264 --> 00:48:55,515
‫{\an8}إنها رياضة عنيفة…

510
00:48:55,849 --> 00:48:56,767
‫{\an8}لكن ممتعة.

511
00:48:57,392 --> 00:48:58,226
‫{\an8}هل فهمتم؟

512
00:48:58,936 --> 00:48:59,770
‫{\an8}يا رئيس.

513
00:49:00,312 --> 00:49:01,813
‫{\an8}أحتاج إلى إجراء مكالمة سريعة.

514
00:49:02,522 --> 00:49:04,316
‫{\an8}قلت لك من قبل يا أحمق،
‫استخدم الهاتف حين تريد.

515
00:49:04,399 --> 00:49:06,360
‫{\an8}ليس عليك طلب الإذن.

516
00:49:20,374 --> 00:49:22,793
‫لديك رسالة واحدة جديدة.

517
00:49:23,961 --> 00:49:25,796
‫مرحبًا يا "غوستافو".

518
00:49:27,381 --> 00:49:32,094
‫لست واثقة بأنك ما زلت تتفقد
‫هذه الخدمة الصوتية. لقد مر وقت طويل.

519
00:49:34,304 --> 00:49:36,098
‫لكن إن وصلتك هذه الرسالة، أريد فقط…

520
00:49:37,265 --> 00:49:39,226
‫أريدك فقط أن تعرف أننا بخير.

521
00:49:40,519 --> 00:49:42,604
‫لقد استقرينا أخيرًا
‫في "كارولاينا الشمالية".

522
00:49:43,355 --> 00:49:48,777
‫المكان لطيف هنا. والأولاد…

523
00:49:51,363 --> 00:49:52,739
‫الأولاد بخير.

524
00:49:55,909 --> 00:49:58,495
‫آسفة على استغراقي لكل هذا الوقت
‫قبل التواصل معك.

525
00:49:59,121 --> 00:50:03,458
‫لم أكن واثقة بأنها فكرة جيدة،
‫وقالت أمي إنها ستقتلني إن فعلت.

526
00:50:06,753 --> 00:50:08,588
‫لكنني أشتاق إليك كثيرًا.

527
00:50:10,298 --> 00:50:11,675
‫نحن جميعًا نشتاق إليك.

528
00:50:13,301 --> 00:50:14,553
‫إن وصلتك هذه الرسالة…

529
00:50:16,263 --> 00:50:18,890
‫إن كنت قد نجوت، وإن كان ممكنًا…

530
00:50:20,934 --> 00:50:22,686
‫نحن جميعًا نرغب في رؤيتك مجددًا.

531
00:50:24,521 --> 00:50:26,189
‫أنا أرغب في رؤيتك مجددًا.

532
00:50:37,534 --> 00:50:39,161
‫{\an8}"بعد مرور سنة"

533
00:50:39,244 --> 00:50:40,078
‫{\an8}"(لوس أنجلوس تايمز)"

534
00:51:09,357 --> 00:51:10,859
‫مهلًا يا رجل، من برفقتك؟

535
00:51:13,111 --> 00:51:15,238
‫لقد نشأت هنا. في شارع 46.

536
00:51:16,114 --> 00:51:17,532
‫أتعرفون إن كان أحد يعيش هنا؟

537
00:51:19,785 --> 00:51:21,745
‫أجل، هناك شخص بالداخل.

538
00:51:22,245 --> 00:51:23,747
‫إن اعتبرت تلك الحياة معيشة.

539
00:51:24,247 --> 00:51:25,248
‫شكرًا.

540
00:52:05,122 --> 00:52:06,123
‫{\an8}مرحبًا يا "فرانك".

541
00:52:07,290 --> 00:52:08,667
‫{\an8}إن كنت بالداخل، افتح الباب.

542
00:52:11,503 --> 00:52:12,504
‫أنا "ليون".

543
00:52:21,304 --> 00:52:22,305
‫هيا يا رجل.

544
00:52:30,105 --> 00:52:31,148
‫هيا يا "فرانك".

545
00:52:35,443 --> 00:52:38,363
‫{\an8}"إشعار بالطرد"

546
00:52:47,414 --> 00:52:50,167
‫ادخل إن كنت تنوي الدخول. سحقًا.

547
00:52:54,421 --> 00:52:57,507
‫هل هناك أي أحد آخر بالخارج يراقب المنزل؟

548
00:53:00,802 --> 00:53:02,012
‫ماذا تعني؟

549
00:53:02,762 --> 00:53:05,056
‫أعني أحدًا من المدينة يا رجل.

550
00:53:09,019 --> 00:53:14,024
‫لا، لقد رأيت فقط الإشعار على الباب
‫بخصوص ضريبة الأملاك غير المسددة.

551
00:53:14,524 --> 00:53:15,650
‫سحقًا.

552
00:53:19,654 --> 00:53:21,531
‫أتعرف؟ خمسة أعوام.

553
00:53:22,324 --> 00:53:24,075
‫يُفترض أن أحصل على خمسة أعوام.

554
00:53:24,993 --> 00:53:26,828
‫لكنهم يضايقونني رغم ذلك.

555
00:53:28,079 --> 00:53:31,208
‫ويعبثون معي.

556
00:53:31,708 --> 00:53:34,085
‫لأنهم يعرفون من أكون.

557
00:53:35,503 --> 00:53:36,796
‫لكن لا بأس.

558
00:53:37,964 --> 00:53:39,591
‫إليك ما سنفعله.

559
00:53:42,802 --> 00:53:44,221
‫سنخرج من الباب الخلفي.

560
00:53:45,472 --> 00:53:47,140
‫لأنهم لا يراقبون الزقاق.

561
00:53:50,393 --> 00:53:52,395
‫هيا إذًا يا رجل. سحقًا.

562
00:53:53,813 --> 00:53:57,234
‫أعرف أنك لا ترغب في البقاء
‫في هذا المكان القذر أيها المرفه.

563
00:54:01,404 --> 00:54:02,864
‫هيا بنا.

564
00:54:05,867 --> 00:54:08,370
‫حسنًا. تعال.

565
00:54:11,623 --> 00:54:12,666
‫حسنًا.

566
00:54:22,133 --> 00:54:23,802
‫متى عدت إذًا؟

567
00:54:24,511 --> 00:54:25,553
‫منذ بعض الوقت.

568
00:54:27,430 --> 00:54:32,477
‫"ليون" ذهب إلى "إفريقيا"، ثم عاد مجددًا.
‫ذهب إلى "إفريقيا"، ثم عاد مجددًا.

569
00:54:33,019 --> 00:54:35,313
‫سأطلق عليك لقب المتذبذب يا رجل.

570
00:54:36,314 --> 00:54:37,732
‫المتذبذب!

571
00:54:38,984 --> 00:54:41,444
‫ذلك لقب أفضل من "ليتل لي".

572
00:54:41,945 --> 00:54:43,780
‫سيكون لقبك المتذبذب يا رجل.

573
00:54:45,573 --> 00:54:47,826
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه هناك؟

574
00:54:48,535 --> 00:54:50,161
‫أجل.

575
00:54:50,829 --> 00:54:51,830
‫جيد.

576
00:54:52,539 --> 00:54:54,541
‫لن تجده هنا بالتأكيد.

577
00:54:54,624 --> 00:54:56,334
‫ماذا تفعلين أيتها اللعينة؟

578
00:54:57,752 --> 00:55:00,005
‫أرجو لمصلحتكم ألّا تقضوا حاجتكم هنا.

579
00:55:00,088 --> 00:55:02,173
‫ارحلي. أنا أعيش هنا.

580
00:55:06,011 --> 00:55:07,304
‫هل رأيت ما أعنيه؟

581
00:55:07,804 --> 00:55:12,475
‫سحقًا. اقتحم اثنان العام الماضي منزلي،
‫وحاولا سرقتي.

582
00:55:12,559 --> 00:55:14,728
‫انظر إلى ذلك. هل ترى ذلك؟

583
00:55:17,272 --> 00:55:20,275
‫لكن إصاباتهما كانت أسوأ.

584
00:55:20,859 --> 00:55:24,362
‫سحقًا. لذلك تركتني "سيسي" أعيش في المنزل.

585
00:55:25,030 --> 00:55:26,406
‫أجل. كانت تعرف ما سيحدث.

586
00:55:27,198 --> 00:55:29,034
‫إنها امرأة ماكرة.

587
00:55:29,743 --> 00:55:31,244
‫متى رأيتها آخر مرة؟

588
00:55:32,620 --> 00:55:34,080
‫رأيتها؟

589
00:55:34,164 --> 00:55:37,417
‫هل سمعت ما قلته للتو؟ يا إلهي.

590
00:55:38,293 --> 00:55:39,294
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

591
00:55:41,046 --> 00:55:42,130
‫كيف حال "واندا"؟

592
00:55:43,465 --> 00:55:44,799
‫هل انفصلت عنك أخيرًا؟

593
00:55:45,675 --> 00:55:47,719
‫هل عادت إلى حبها الأول؟

594
00:55:49,512 --> 00:55:52,223
‫إنها قصة طويلة. لكنها بخير رغم ذلك.

595
00:55:53,558 --> 00:55:55,602
‫تحاول دخول عالم الغناء.

596
00:55:56,394 --> 00:55:57,896
‫هل تمزح معي؟

597
00:55:59,189 --> 00:56:00,398
‫لا.

598
00:56:03,860 --> 00:56:04,903
‫سحقًا!

599
00:56:06,654 --> 00:56:08,573
‫لا بد أن يكون لدى الجميع حُلم ما.

600
00:56:08,656 --> 00:56:12,243
‫أجل، لكن ما يمكنني قوله
‫هو إن الزواج ليس سهلًا.

601
00:56:12,327 --> 00:56:13,828
‫أتعرف ما ليس سهلًا؟

602
00:56:14,579 --> 00:56:16,164
‫تلك اللعينة "فيرونيك".

603
00:56:16,956 --> 00:56:19,876
‫اللعينة اختفت بسرعة كأنها ملح وذاب.

604
00:56:21,753 --> 00:56:24,214
‫أتُصدّق أنها اتصلت بي مرة؟

605
00:56:25,673 --> 00:56:28,885
‫لم تخبرني بمكانها، ولكن قالت إن لديّ ابن.

606
00:56:29,803 --> 00:56:31,930
‫قالت إنها ستربيه بشكل صحيح.

607
00:56:32,013 --> 00:56:35,725
‫في أفضل مدارس،
‫مع حياة أفضل بعيدًا عن "أمريكا".

608
00:56:37,227 --> 00:56:38,686
‫ستكسر اللعنة.

609
00:56:41,189 --> 00:56:43,400
‫قالت إن عليّ إيجاد بعض السلوان في ذلك.

610
00:56:44,275 --> 00:56:46,945
‫ذلك ما قالته. "إيجاد بعض السلوان".

611
00:56:47,028 --> 00:56:50,532
‫قلت لها "سأجد بعض الأيام لرؤية ابني".

612
00:56:53,493 --> 00:56:54,953
‫لا أفهم يا "لي".

613
00:56:55,036 --> 00:56:57,622
‫لا أفهم النساء.

614
00:56:59,374 --> 00:57:01,543
‫رجل أسمر جذاب مثلي،

615
00:57:03,002 --> 00:57:04,504
‫لا يمكنه الاحتفاظ بعلاقة.

616
00:57:08,800 --> 00:57:11,469
‫ماذا يحدُث هنا بحق السماء؟

617
00:57:12,554 --> 00:57:14,055
‫سمعت أنهم يصورون فيلمًا.

618
00:57:14,139 --> 00:57:15,140
‫حقًا؟

619
00:57:16,099 --> 00:57:18,143
‫صناعة الأفلام؟

620
00:57:19,519 --> 00:57:21,354
‫صناعة سيئة. هيا.

621
00:57:22,522 --> 00:57:24,691
‫لن تربحوا جائزة "أوسكار".

622
00:57:32,031 --> 00:57:36,536
‫لقد فكرت في الخيارات المتاحة أمامي،
‫وأسست عيادة قانونية.

623
00:57:37,328 --> 00:57:38,455
‫- حقًا؟
‫- أجل.

624
00:57:38,955 --> 00:57:41,291
‫بالنظر إلى اعتقال شرطة "لوس أنجلوس"
‫للناس طوال الوقت،

625
00:57:41,374 --> 00:57:44,544
‫وبما أن محاميّ الدفاع مشغولين للغاية.

626
00:57:45,920 --> 00:57:48,840
‫الخطوة الأولى لتحرير الناس
‫هي التأكد من أنهم أحرار حرفيًا.

627
00:57:48,923 --> 00:57:50,300
‫- أتعرف؟
‫- ماذا؟

628
00:57:52,260 --> 00:57:53,428
‫لقد كنت مخطئًا

629
00:57:54,012 --> 00:57:56,931
‫فيما يتعلق بتوقعي
‫عن كم سيكون قانون "بين بياس" مضرًا بالسود.

630
00:57:57,474 --> 00:57:58,641
‫إنه أسوأ كثيرًا مما توقعت.

631
00:57:59,476 --> 00:58:01,311
‫كأن قوانين "جيم كرو" عادت من جديد.

632
00:58:01,394 --> 00:58:04,272
‫أنت تحاول مساعدة شباب
‫لا يحاولون مساعدة أنفسهم.

633
00:58:04,355 --> 00:58:07,317
‫الناس يعانون، ويرغبون في المساعدة.

634
00:58:07,942 --> 00:58:10,653
‫لقد جئت لرؤيتك لأنني
‫بحاجة إلى بعض المساعدة.

635
00:58:10,737 --> 00:58:11,738
‫حسنًا.

636
00:58:11,821 --> 00:58:15,200
‫إن كنت تريد المجيء والمساعدة،
‫فسيكون ذلك رائعًا.

637
00:58:17,410 --> 00:58:20,747
‫اسمع، هل معك عشرة دولارات؟

638
00:58:26,878 --> 00:58:27,962
‫"سجائر"

639
00:58:34,802 --> 00:58:38,181
‫عشرون دولار؟ يا لروعتك!

640
00:58:38,264 --> 00:58:39,265
‫"متجر (تشو)"

641
00:58:39,349 --> 00:58:40,934
‫ألا تريد أي شيء؟

642
00:58:41,434 --> 00:58:42,560
‫سأعود على الفور.

643
00:58:42,644 --> 00:58:44,437
‫"جعة - نبيذ"

644
00:59:07,001 --> 00:59:10,922
‫أتعرف أنهم كانوا يراقبونني لبعض الوقت؟
‫أنا واثق بذلك.

645
00:59:15,426 --> 00:59:17,136
‫يمكنني سماعهم عبر الهاتف.

646
00:59:17,220 --> 00:59:19,305
‫صوت التكتكة ذلك. أتعرف ما أقصده؟

647
00:59:25,061 --> 00:59:28,231
‫يتبعني أشخاص غرباء بسياراتهم.

648
00:59:29,440 --> 00:59:31,234
‫يتصرفون كأنني أنا المشكلة.

649
00:59:33,152 --> 00:59:34,737
‫اتصلت بهم مرة.

650
00:59:37,198 --> 00:59:39,909
‫اتصلت بوكالة المخابرات المركزية.

651
00:59:41,327 --> 00:59:43,162
‫رد عليّ أحدهم.

652
00:59:44,289 --> 00:59:45,582
‫وقلت لهم…

653
00:59:46,374 --> 00:59:48,501
‫قلت "دعوني وشأني.

654
00:59:49,627 --> 00:59:52,505
‫دعوني وشأني، وإلّا سأفضحكم".

655
00:59:55,675 --> 00:59:56,843
‫كان ذلك كافيًا لحل المشكلة.

656
01:00:00,388 --> 01:00:01,723
‫كان ذلك كافيًا.

657
01:00:03,975 --> 01:00:05,143
‫أجل.

658
01:00:21,075 --> 01:00:22,744
‫إنهم من قسم مأمور "لوس أنجلوس".

659
01:00:22,827 --> 01:00:25,455
‫لدينا مذكرة بالمصادرة
‫لعدم دفع الضرائب المتأخرة.

660
01:00:25,538 --> 01:00:27,832
‫- كما قلت لك.
‫- إن لم تفتح الباب…

661
01:00:27,915 --> 01:00:30,501
‫لا يمكنهم الاستيلاء على منزلك.

662
01:00:32,879 --> 01:00:34,672
‫- لماذا؟
‫- دع الأمر يمر بسلام.

663
01:00:36,924 --> 01:00:39,052
‫- لقد استولوا على كل شيء آخر.
‫- افتح الباب الآن،

664
01:00:39,135 --> 01:00:40,428
‫وإلّا سنفتحه بأنفسنا.

665
01:00:40,928 --> 01:00:42,430
‫دعهم يستولون على ذلك أيضًا.

666
01:00:43,556 --> 01:00:46,017
‫سأدفع ضريبة الأملاك،
‫وسأتولى هذا الأمر بنفسي.

667
01:00:46,100 --> 01:00:47,143
‫توقّف.

668
01:00:48,144 --> 01:00:51,272
‫توقّف. أنت لا تفهم أيها المتذبذب.

669
01:00:51,356 --> 01:00:52,357
‫أنا…

670
01:00:55,652 --> 01:00:58,154
‫ليس معي أي نقود يا رجل.

671
01:01:01,908 --> 01:01:02,909
‫مهلًا.

672
01:01:06,579 --> 01:01:07,789
‫أنا حر.

673
01:01:12,168 --> 01:01:13,628
‫حر من كل ذلك.

674
01:01:14,462 --> 01:01:17,924
‫أحيا بطريقتي. ليس بطريقتك أو بطريقتهم.

675
01:01:34,315 --> 01:01:35,817
‫أنت صديقي المقرب.

676
01:01:38,277 --> 01:01:40,321
‫أقرب صديق لي.

677
01:01:44,492 --> 01:01:46,661
‫وأنا فخور بك للغاية.

678
01:01:53,334 --> 01:01:54,585
‫أتسمعني؟

679
01:02:08,599 --> 01:02:10,017
‫أنا بخير.

680
01:02:18,109 --> 01:02:19,193
‫تبًا.

681
01:02:21,112 --> 01:02:22,363
‫"سانت".

682
01:02:28,244 --> 01:02:29,245
‫"سانت"!

683
01:02:59,692 --> 01:03:02,445
‫"من أجل (جون)"

684
01:04:39,166 --> 01:04:41,168
‫ترجمة "شهد عصام"

