﻿1
00:00:07,468 --> 00:00:12,014
‫"(سان فرانسيسكو)، 1965"‬

2
00:00:15,809 --> 00:00:18,604
‫لا يعترف الدستور بكل الناس إلّا إن كانوا‬

3
00:00:18,687 --> 00:00:20,189
‫غير شرعيين أو غير أخلاقيين.‬

4
00:00:20,606 --> 00:00:23,817
‫ثم يُعتقلون ويصبحون غير لائقين.‬

5
00:00:24,026 --> 00:00:25,110
‫هذا هو الوضع.‬

6
00:00:25,527 --> 00:00:28,655
‫نعم، أمضيت آخر 4 سنوات أتردد على المحاكم.‬

7
00:00:28,906 --> 00:00:31,909
‫وعرفت بعد 4 سنوات،‬

8
00:00:31,992 --> 00:00:34,411
‫لماذا اعتُقلت كل هذا العدد من المرات.‬

9
00:00:34,745 --> 00:00:35,746
‫اسمعوا ما حدث.‬

10
00:00:36,455 --> 00:00:40,709
‫أقدّم عرضي في الساعة 11 ليلاً تقريباً.‬

11
00:00:41,043 --> 00:00:43,837
‫لم أكن أعلم
‫أنه في الساعة 11 من الصباح التالي،‬

12
00:00:44,046 --> 00:00:47,883
‫كان هناك رجل آخر يقدّم عرضي
‫أمام هيئة محلّفين كبرى في مكان ما‬

13
00:00:47,966 --> 00:00:50,886
‫وجرى تقديمه عملياً باسم "ليني بروس".‬

14
00:00:51,428 --> 00:00:54,306
‫"ها هو... (ليني بروس). عملياً."‬

15
00:00:54,932 --> 00:00:57,726
‫ضابط حفظ أمن، مدرّب‬

16
00:00:57,810 --> 00:01:01,814
‫على اكتشاف المخاطر الواضحة والآنية،
‫وليس الوهمية، كان يقدّم العرض.‬

17
00:01:01,939 --> 00:01:05,359
‫شاهدت هيئة المحلّفين الكبرى أداءه
‫وقالت، "هذا سيئ."‬

18
00:01:05,943 --> 00:01:07,444
‫لكن أنا من جرى اعتقاله.‬

19
00:01:07,694 --> 00:01:11,365
‫والمثير للسخرية أنه عليّ الذهاب
‫إلى المحكمة للدفاع عن أدائه.‬

20
00:01:12,115 --> 00:01:13,242
‫أريد أن أريكم هذا.‬

21
00:01:13,367 --> 00:01:19,039
‫هنا، "المحكمة الجنائية، مدينة (نيويورك)،
‫الجزء (2 بي)، مقاطعة (نيويورك)."‬

22
00:01:22,209 --> 00:01:26,380
‫"القضاة المحترمون..." "المحامي..."‬

23
00:01:27,673 --> 00:01:31,510
‫"من خلال المعلومات المقدّمة
‫في 3 أبريل، 1964،‬

24
00:01:31,593 --> 00:01:33,679
‫فإن المتهمين (ليني بروس)
‫و(هارولد إل سولومون)‬

25
00:01:33,762 --> 00:01:35,681
‫اتُهما بجنايتين منفصلتين،‬

26
00:01:35,764 --> 00:01:39,058
‫من تقديم عرض غير لائق ينتهك الفقرة 1148‬

27
00:01:39,141 --> 00:01:40,727
‫من القانون الجنائي لـ(نيويورك)."‬

28
00:01:40,894 --> 00:01:44,064
‫حسناً، كان ذلك قرار هيئة المحلّفين الكبرى.
‫كان ذلك أول اعتقال.‬

29
00:01:46,483 --> 00:01:48,026
‫"خلال أدائه،‬

30
00:01:48,110 --> 00:01:50,903
‫داعب (بروس) الميكروفون
‫كمن يمارس العادة السرية.‬

31
00:01:51,320 --> 00:01:54,032
‫في الأداء الثاني،
‫وخلال سرد قصة عن التعرّي،‬

32
00:01:54,116 --> 00:01:55,659
‫أدار (بروس) ظهره‬

33
00:01:55,742 --> 00:01:57,786
‫وحرّك يده للأعلى والأسفل تحت خصره،‬

34
00:01:57,870 --> 00:02:02,708
‫في تلميح واضح وفظّ
‫لعملية التعرّي الفاضح والعادة السرية."‬

35
00:02:03,542 --> 00:02:06,920
‫حسناً. قلت،
‫"تأكدوا من إخباره بأنها حركة مباركة،‬

36
00:02:07,254 --> 00:02:08,546
‫وليست حركة استمناء."‬

37
00:02:08,629 --> 00:02:10,841
‫لأنني يستحيل أن أقوم بحركة استمناء.‬

38
00:02:11,008 --> 00:02:15,053
‫فأنا أهتم بصورتي أمام الناس.‬

39
00:02:15,137 --> 00:02:17,764
‫وأعرف ما يسيء إلى النساء،‬

40
00:02:18,098 --> 00:02:20,684
‫وما يجدنه بشعاً ويثير خوفهن.‬

41
00:02:20,809 --> 00:02:23,770
‫فقلت، "أخبروه بأنها حركات مباركة."‬

42
00:02:25,606 --> 00:02:26,440
‫حسناً.‬

43
00:02:30,277 --> 00:02:33,447
‫"3، تخلّي القديس (بولس) عن المضاجعة."‬

44
00:02:33,947 --> 00:02:36,491
‫حسناً. ما قلته حقيقةً كان...‬

45
00:02:37,326 --> 00:02:39,828
‫هكذا نقلوا الدعابة. قلت...‬

46
00:02:41,079 --> 00:02:43,497
‫نسيت، مرّ زمن طويل
‫منذ أن قدّمت هذه الدعابة.‬

47
00:02:45,751 --> 00:02:47,669
‫قلت إن العزوبة...‬

48
00:02:48,503 --> 00:02:50,213
‫كيف قدّمت تلك الدعابة؟‬

49
00:02:50,297 --> 00:02:52,132
‫نسيت تلك الدعابة.‬

50
00:02:52,633 --> 00:02:56,345
‫لا، هذا غريب لأنني لم أكن أعلم
‫بأنهم أضافوا دعابة هناك.‬

51
00:02:56,428 --> 00:03:00,015
‫ونسيت من أين بدأت.‬

52
00:03:00,474 --> 00:03:03,060
‫أعتقد أنني كنت أتكلّم كيف فقد اليهود...‬

53
00:03:06,647 --> 00:03:08,482
‫- هل تريدون رؤية رقصتي؟
‫- لا!‬

54
00:03:08,565 --> 00:03:10,150
‫نعم، سأقدّم لكم رقصتي.‬

55
00:03:10,233 --> 00:03:13,445
‫انظروا. هذه أول مرة أرقص أمام جمهور.‬

56
00:03:13,946 --> 00:03:16,531
‫هذه رقصتي الأمريكية الفولكلورية.‬

57
00:03:27,834 --> 00:03:28,669
‫مرحباً.‬

58
00:03:29,836 --> 00:03:31,922
‫مرحباً. "ليني" القذر هنا.‬

59
00:03:32,589 --> 00:03:35,092
‫"ليني" القذر سيبدأ قريباً، الممثل الإباحي.‬

60
00:03:36,843 --> 00:03:38,971
‫لقد استمتعت حقاً بالعمل معكم. بالفعل.‬

61
00:03:39,054 --> 00:03:41,765
‫وكما قال "ويل روجرز" ذات مرة،‬

62
00:03:41,932 --> 00:03:44,476
‫"لم أقابل قط امرأة مثلية لم تعجبني."
‫وطابت ليلتكم.‬

63
00:03:57,197 --> 00:03:58,281
‫"ليني بروس"؟‬

64
00:03:58,365 --> 00:03:59,199
‫نعم.‬

65
00:03:59,866 --> 00:04:02,744
‫هل تتذكّرني؟ "سوزي مايرسون".‬

66
00:04:03,495 --> 00:04:05,831
‫المرأة التافهة المتطفّلة من جادة "ألرتون"؟‬

67
00:04:06,039 --> 00:04:08,458
‫لا. أنا مديرة الأعمال.
‫مديرة أعمال "ميدج مايزل".‬

68
00:04:09,209 --> 00:04:10,794
‫ألم تكوني رجلاً فيما مضى؟‬

69
00:04:11,211 --> 00:04:12,546
‫لا.‬

70
00:04:12,629 --> 00:04:13,755
‫من لديه سجائر؟‬

71
00:04:16,341 --> 00:04:18,969
‫أنت تقوم بعمل مثير للاهتمام هنا.‬

72
00:04:19,052 --> 00:04:20,554
‫نعم، هل رأيت رقصتي؟‬

73
00:04:20,637 --> 00:04:24,266
‫إن رأيت "سليم"، فأخبره بأنني هنا
‫وبأن عليه شراء ساعة.‬

74
00:04:24,349 --> 00:04:26,393
‫- انتهى العرض منذ ساعات.
‫- لك ذلك.‬

75
00:04:26,476 --> 00:04:29,438
‫"ليني"، هل تودّ مغادرة هذا المكان؟
‫ونذهب إلى مكان ما للكلام؟‬

76
00:04:31,064 --> 00:04:34,901
‫تباً. أتذكّرك الآن. مقهى "غازلايت"؟‬

77
00:04:34,985 --> 00:04:39,031
‫نعم. مقهى "غازلايت".
‫قبل زمن طويل. أنا مديرة أعمال الآن.‬

78
00:04:39,114 --> 00:04:40,115
‫مديرة أعمال "غازلايت"؟‬

79
00:04:40,198 --> 00:04:41,950
‫لا. مديرة أعمال الفنانين.‬

80
00:04:42,868 --> 00:04:44,661
‫مديرة أعمال "ميدج مايزل".‬

81
00:04:44,870 --> 00:04:47,122
‫ومديرة أعمال "ديك غريغوري" و"فيليس ديلر".‬

82
00:04:47,205 --> 00:04:49,916
‫أنا مديرة أعمال "إيرثا كيت"
‫والكثير من الفنانين الآخرين.‬

83
00:04:50,042 --> 00:04:52,210
‫لنذهب ونتناول بعض الطعام. وبعض القهوة.‬

84
00:04:52,294 --> 00:04:53,295
‫لست جائعاً.‬

85
00:04:54,129 --> 00:04:56,548
‫لنساعدك على النهوض مجدداً. ما رأيك؟‬

86
00:04:56,631 --> 00:04:57,758
‫النهوض؟‬

87
00:04:59,593 --> 00:05:02,387
‫ما رأيته هناك الليلة كان مشيناً.‬

88
00:05:02,721 --> 00:05:05,223
‫لا أحد يريد رؤيتك تثرثر عن أمور تافهة.‬

89
00:05:05,307 --> 00:05:06,641
‫يريدونك أن تكون مضحكاً.‬

90
00:05:06,933 --> 00:05:09,186
‫هل نسيت كيف تروي دعابة أو تدلي بملاحظة‬

91
00:05:09,269 --> 00:05:11,146
‫من دون أن تكون مرتبطة بقضية محكمة؟‬

92
00:05:11,229 --> 00:05:13,065
‫عملي تقديم الملاحظات، هل فهمت؟‬

93
00:05:13,482 --> 00:05:15,942
‫ألاحظ شيئاً وأتكلّم عنه. هذا عملي.‬

94
00:05:16,026 --> 00:05:16,860
‫يمكنك القيام بالمزيد.‬

95
00:05:16,943 --> 00:05:18,862
‫- كالغناء؟
‫- كوصلات النوادي.‬

96
00:05:18,945 --> 00:05:20,113
‫بحقك.‬

97
00:05:20,197 --> 00:05:21,031
‫ماذا تقصد؟‬

98
00:05:21,114 --> 00:05:23,200
‫عم تتكلمين؟ وصلات النوادي؟‬

99
00:05:23,366 --> 00:05:24,951
‫لم تعد هناك وصلات نواد.‬

100
00:05:25,035 --> 00:05:27,788
‫هذا الأداء الليلة كان صدفة.
‫اعتقدوا أنهم حجزوا "بروس لي".‬

101
00:05:28,246 --> 00:05:29,414
‫هل تحاول الوقوف؟‬

102
00:05:29,498 --> 00:05:31,625
‫لا أدري ما الذي أحاول فعله.‬

103
00:05:32,542 --> 00:05:33,668
‫وصلات النوادي.‬

104
00:05:34,628 --> 00:05:36,713
‫نعم، أحاول الوقوف.‬

105
00:05:39,007 --> 00:05:41,927
‫لا أستطيع دخول أي ناد شرق "غراند كانيون".‬

106
00:05:43,345 --> 00:05:45,597
‫دفعوني بعيداً إلى الغرب
‫ولم يبق لي سوى "كاتالينا".‬

107
00:05:45,680 --> 00:05:47,390
‫الأسبوع القادم سأجلس على ظهر دلفين.‬

108
00:05:47,474 --> 00:05:49,684
‫"يونان" والحوت
‫مقابل سرب من أسماك المارلين.‬

109
00:05:49,768 --> 00:05:50,894
‫أستطيع تغيير ذلك.‬

110
00:05:50,976 --> 00:05:52,604
‫حقاً؟ كيف؟‬

111
00:05:52,771 --> 00:05:55,065
‫لديّ معارفي. أناس يدينون لي بالخدمات.‬

112
00:05:55,565 --> 00:05:58,693
‫هل ستستخدمين خدماتك من أجلي؟ لماذا؟‬

113
00:05:58,860 --> 00:06:00,529
‫لأنك "ليني بروس".‬

114
00:06:01,154 --> 00:06:04,282
‫لن يكون هناك أحد آخر مثلك. لنستعده.‬

115
00:06:05,450 --> 00:06:07,494
‫"ليني"، وصل "سليم".‬

116
00:06:12,999 --> 00:06:14,209
‫وفّري تلك الخدمات.‬

117
00:06:15,752 --> 00:06:17,170
‫استخدميها مع شخص يستحقها.‬

118
00:06:20,006 --> 00:06:22,968
‫تهانينا على تمثيل "ديك كابري".
‫إنه كوميدي جيد.‬

119
00:06:26,596 --> 00:06:27,597
‫"سوزي".‬

120
00:06:29,599 --> 00:06:30,559
‫هل "ميدج" هنا؟‬

121
00:06:31,601 --> 00:06:32,894
‫لا، أنا فحسب.‬

122
00:06:54,082 --> 00:06:55,125
‫إذاً؟‬

123
00:06:55,208 --> 00:06:56,042
‫لا.‬

124
00:06:59,254 --> 00:07:02,757
‫- هل قلت إنك تكلّمت مع "ألبرت غروسمان"؟
‫- وضعه يُرثى له يا "ميريام".‬

125
00:07:07,721 --> 00:07:10,640
‫- هل تودّين الدخول و...
‫- لا.‬

126
00:07:13,643 --> 00:07:17,606
‫سآتي إلى "لوس أنجلوس" الشهر القادم.
‫إن كان هنا، فسأحاول مجدداً.‬

127
00:07:20,525 --> 00:07:22,736
‫تعالي. لنذهب ونثمل.‬

128
00:07:39,794 --> 00:07:42,881
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

129
00:07:42,964 --> 00:07:47,135
‫"مدينة (نيويورك)، 1961"‬

130
00:08:03,777 --> 00:08:05,195
‫يا صديقتي، استيقظي.‬

131
00:08:06,196 --> 00:08:07,697
‫هيا، تعافي من ثمالتك في المنزل.‬

132
00:08:09,074 --> 00:08:10,116
‫حسناً، تحرّكي.‬

133
00:08:10,784 --> 00:08:12,452
‫مهلاً، توقّفي!‬

134
00:08:12,535 --> 00:08:13,495
‫أنت توقّف.‬

135
00:08:13,578 --> 00:08:14,621
‫اسمعي.‬

136
00:08:15,121 --> 00:08:16,498
‫أنت لا تصغين إليّ.‬

137
00:08:24,256 --> 00:08:25,840
‫هل ستطلقون سراحها؟‬

138
00:08:25,924 --> 00:08:27,634
‫إنها تلعب البوكر مع رئيس الشرطة.‬

139
00:08:27,717 --> 00:08:29,052
‫أشعر بأمان شديد.‬

140
00:08:29,302 --> 00:08:30,178
‫وقّعي هنا فحسب.‬

141
00:08:30,553 --> 00:08:31,388
‫شكراً.‬

142
00:08:36,601 --> 00:08:37,435
‫شكراً.‬

143
00:08:37,519 --> 00:08:38,477
‫مرحباً.‬

144
00:08:39,437 --> 00:08:40,647
‫شكراً على مجيئك.‬

145
00:08:40,981 --> 00:08:41,981
‫هل أخذت كل شيء؟‬

146
00:08:42,481 --> 00:08:44,359
‫لا يحتاج المرء إلّا إلى صحته، صحيح؟‬

147
00:08:44,484 --> 00:08:45,318
‫هيا بنا.‬

148
00:08:54,953 --> 00:08:56,663
‫"(إتش أند إتش) - حلوى"‬

149
00:09:16,099 --> 00:09:17,434
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.‬

150
00:09:18,143 --> 00:09:19,311
‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر؟‬

151
00:09:22,355 --> 00:09:23,940
‫أتودّين إخباري بما يجري؟‬

152
00:09:27,068 --> 00:09:27,902
‫حسناً.‬

153
00:09:31,364 --> 00:09:33,283
‫مهلاً. تباً.‬

154
00:09:33,366 --> 00:09:34,200
‫آسف.‬

155
00:09:40,915 --> 00:09:43,376
‫- طلبت منها أن تدرجك في البرنامج.
‫- ماذا؟‬

156
00:09:43,501 --> 00:09:47,255
‫"هيدي". طلبت منها، كخدمة لي،
‫أن تدرجك في البرنامج.‬

157
00:09:49,049 --> 00:09:49,883
‫أشكرك.‬

158
00:09:49,966 --> 00:09:51,801
‫لا أعرف إن كانت ستفعل ذلك، لكنني طلبت.‬

159
00:09:53,261 --> 00:09:55,096
‫إنها تدين لي، لذلك يجدر بها أن تفعل.‬

160
00:09:56,097 --> 00:09:58,224
‫ربما ستشعر بتأنيب الضمير بشأن كل شيء.‬

161
00:09:58,892 --> 00:10:00,602
‫يشعر الناس بتأنيب الضمير أحياناً.‬

162
00:10:00,727 --> 00:10:02,520
‫حتى إن لم يظهروا ذلك، صحيح؟‬

163
00:10:02,604 --> 00:10:04,689
‫بالتأكيد. أحياناً.‬

164
00:10:06,191 --> 00:10:08,985
‫أعلم أنك لا تحبين الكلام
‫عن الأمور الشخصية...‬

165
00:10:09,069 --> 00:10:09,903
‫لا أحب ذلك.‬

166
00:10:09,986 --> 00:10:11,529
‫لكنك متضايقة جداً.‬

167
00:10:11,613 --> 00:10:13,823
‫كنت مسجونة يا "ميريام".‬

168
00:10:14,157 --> 00:10:15,492
‫هذا يغيّر المرء.‬

169
00:10:20,622 --> 00:10:22,374
‫تمضين في حياتك.‬

170
00:10:22,999 --> 00:10:25,543
‫تكتمين مشاعرك،
‫ولا تتوقّعين أن تتعاملي معها مجدداً.‬

171
00:10:25,627 --> 00:10:26,920
‫ثم تعود إليك فجأةً.‬

172
00:10:28,421 --> 00:10:30,173
‫تدخل إلى حياتك ثانيةً،‬

173
00:10:30,256 --> 00:10:32,050
‫من دون دعوة، وتمكث هناك.‬

174
00:10:32,884 --> 00:10:35,261
‫لا تتحلى حتى باللباقة كي تسمن‬

175
00:10:35,345 --> 00:10:37,389
‫أو تصبح غير جذّابة أو غبية أو مملة.‬

176
00:10:37,722 --> 00:10:39,766
‫وهي الآن شقراء لعينة.‬

177
00:10:42,477 --> 00:10:43,311
‫هل كنتما...‬

178
00:10:45,563 --> 00:10:46,398
‫على علاقة؟‬

179
00:10:51,152 --> 00:10:53,113
‫كنت أدرس في "بيمبروك" بمنحة دراسية.‬

180
00:10:53,655 --> 00:10:55,740
‫كان عليّ العمل في غرفة المطعم.
‫بخدمة الطاولات.‬

181
00:10:55,990 --> 00:10:58,410
‫كل يوم،
‫كانت تأتي تلك الفتاة الثرية مع صديقاتها.‬

182
00:10:58,701 --> 00:11:00,161
‫وكن يجلسن دائماً في قسمي.‬

183
00:11:00,286 --> 00:11:02,956
‫وكانت تلوّح لي، وتطلب مكعبات السكّر.‬

184
00:11:04,332 --> 00:11:07,210
‫كان السكّر أمامها على الطاولة.
‫لكن لم يكن لذلك أهمية.‬

185
00:11:07,585 --> 00:11:10,046
‫كانت تستدعيني وتطلب مكعبات السكّر.‬

186
00:11:10,130 --> 00:11:11,506
‫كل يوم.‬

187
00:11:12,257 --> 00:11:15,635
‫أخيراً، طفح كيلي منها.
‫طلبت منها أن تغرب عن وجهي.‬

188
00:11:15,718 --> 00:11:18,430
‫لم أكن موجودة للترفيه عنها وقت العشاء.‬

189
00:11:19,681 --> 00:11:23,643
‫ثم نظرت إليّ وقالت،
‫"لكنني أردت فقط الكلام معك."‬

190
00:11:25,645 --> 00:11:26,855
‫هذا كان كل شيء.‬

191
00:11:27,605 --> 00:11:29,649
‫كلمات قليلة أنزلت لعنة بحياتي.‬

192
00:11:31,860 --> 00:11:35,196
‫إذاً، من باب التوضيح الكامل،
‫كنتما على علاقة.‬

193
00:11:37,115 --> 00:11:38,700
‫أتقصدين أن تسألي ما الذي رأته فيّ؟‬

194
00:11:38,867 --> 00:11:42,745
‫لا. بالطبع لا. أعرف تماماً ما رأته فيك.‬

195
00:11:42,829 --> 00:11:46,499
‫كانت علاقة بين شخصين غير متلائمين.
‫أعرف ذلك. هذا غباء.‬

196
00:11:47,500 --> 00:11:49,169
‫كنا نبدو سخيفتين معاً.‬

197
00:11:50,920 --> 00:11:54,424
‫كانت لديّ قبعة دافئة وحيدة،
‫مغطاة بالفراء ولها أذنان حرّتان.‬

198
00:11:54,507 --> 00:11:56,176
‫حين كنت أرتديها، كنت أبدو ككلبتها.‬

199
00:11:56,301 --> 00:11:58,219
‫وكأنها كانت تصحبني في نزهة.‬

200
00:11:58,303 --> 00:11:59,512
‫أعرف أن هذا غير صحيح.‬

201
00:11:59,596 --> 00:12:01,264
‫كنا نتشاجر طوال الوقت.‬

202
00:12:01,890 --> 00:12:04,309
‫كرهت أصدقاءها. وهي كرهت ارتياد النوادي.‬

203
00:12:04,392 --> 00:12:06,769
‫لم ألتق بعائلتها قط. وهي لم تلتق بعائلتي.‬

204
00:12:06,853 --> 00:12:08,021
‫كانت تمضغ على نحو غريب.‬

205
00:12:08,813 --> 00:12:11,441
‫كنت أضبطها دائماً ترسمني وأنا غافلة.‬

206
00:12:12,901 --> 00:12:16,821
‫كانت تمضي ساعات في تسريح شعرها.
‫وتثير ضجري بالكلام عن الفن.‬

207
00:12:18,448 --> 00:12:22,410
‫لكنها كانت أيضاً ذكية ومضحكة.‬

208
00:12:23,369 --> 00:12:24,871
‫في الواقع صدّقتها‬

209
00:12:24,996 --> 00:12:27,248
‫حين قالت إننا بعد الجامعة سننتقل إلى "مصر"‬

210
00:12:27,332 --> 00:12:29,918
‫ونؤجّر الجمال للسياح الأثرياء.‬

211
00:12:31,503 --> 00:12:33,922
‫كنا سنتبنى أقبح 4 أطفال في العالم‬

212
00:12:34,005 --> 00:12:36,549
‫ونربيهم ليكونوا أوغاداً متعالين ومتعجرفين.‬

213
00:12:36,716 --> 00:12:38,593
‫لنثير الارتباك لدى الجميع.‬

214
00:12:39,969 --> 00:12:43,431
‫في السنة الثالثة،
‫اصطحبتها والدتها إلى "باريس"‬

215
00:12:43,515 --> 00:12:45,391
‫وعادت مخطوبة.‬

216
00:12:48,603 --> 00:12:50,480
‫لم تتزوّج من الرجل، لكن انتهى كل شيء.‬

217
00:12:51,773 --> 00:12:53,942
‫فانسحبت من الدراسة وانتقلت إلى "نيويورك".‬

218
00:12:54,067 --> 00:12:55,735
‫وأحرقت تلك القبعة اللعينة.‬

219
00:12:56,110 --> 00:13:00,031
‫"سوزي". أنا آسفة جداً. لم أكن أعلم.‬

220
00:13:00,114 --> 00:13:03,284
‫كان يستحيل أن أطلب منك
‫أن تطلبي مساعدتها لو أنني علمت. مطلقاً.‬

221
00:13:03,368 --> 00:13:04,619
‫لا. أنا مديرة أعمالك.‬

222
00:13:05,245 --> 00:13:07,288
‫كنت محقة. كان يجب القيام بذلك.‬

223
00:13:11,292 --> 00:13:13,086
‫أكانت تلك المرة الوحيدة التي أحببت فيها؟‬

224
00:13:13,169 --> 00:13:15,129
‫- لم أقل إنه كان حباً.
‫- حسناً.‬

225
00:13:16,589 --> 00:13:19,175
‫لكن نعم. وآخر مرة.‬

226
00:13:23,555 --> 00:13:25,265
‫أعتقد أنك ستقعين في الحب ثانيةً.‬

227
00:13:26,182 --> 00:13:28,560
‫أنا متأكدة
‫من أن النتيجة ستكون كارثية أيضاً.‬

228
00:13:28,643 --> 00:13:29,852
‫لم عساك تقولين هذا؟‬

229
00:13:33,815 --> 00:13:35,066
‫هل كنت شقراء فيما مضى؟‬

230
00:13:35,316 --> 00:13:37,819
‫نعم. في الجامعة. لوقت قصير.‬

231
00:13:38,611 --> 00:13:41,155
‫نعم. هذا واضح.‬

232
00:13:46,369 --> 00:13:48,580
‫"روز"، أعتقد أننا خُدعنا.‬

233
00:13:48,955 --> 00:13:50,582
‫كلا الطفلين بصحة جيدة.‬

234
00:13:50,665 --> 00:13:51,874
‫عمّ تتكلّم؟‬

235
00:13:51,958 --> 00:13:55,253
‫سمعتهما صدفة يضحكان علينا
‫لانطلاء خدعتهما علينا.‬

236
00:13:55,336 --> 00:13:57,422
‫وصفانا بالأبلهين والغبيين.‬

237
00:13:57,505 --> 00:13:59,299
‫تحسست رأس "إيثان". كانت حرارته مرتفعة.‬

238
00:13:59,382 --> 00:14:00,883
‫يبدو أنه وضع رأسه‬

239
00:14:00,967 --> 00:14:03,261
‫تحت صنبور الماء الساخن لـ10 دقائق كاملة.‬

240
00:14:03,344 --> 00:14:05,013
‫- ماذا؟
‫- كانت فكرة "إستر".‬

241
00:14:05,096 --> 00:14:06,347
‫هي رتّبت للأمر.‬

242
00:14:06,431 --> 00:14:08,308
‫هذا فظيع. يجب معاقبتهما.‬

243
00:14:08,391 --> 00:14:10,018
‫أوافقك الرأي. سأذهب إلى "ذا فويس".‬

244
00:14:10,101 --> 00:14:11,561
‫ألن تعاقبهما؟‬

245
00:14:11,644 --> 00:14:13,187
‫لديّ اجتماع تحرير.‬

246
00:14:13,271 --> 00:14:15,440
‫هل تقترح أن أعاقبهما بنفسي؟‬

247
00:14:15,523 --> 00:14:19,527
‫لا. أبقي العقوبة خفيفة.
‫إنهما صغيران. لكنهما نعتانا بالأبلهين.‬

248
00:14:20,278 --> 00:14:22,030
‫- جيد، بوسع والدتهما فعلها.
‫- فعل ماذا؟‬

249
00:14:22,113 --> 00:14:23,906
‫- تأديب طفليك.
‫- لماذا؟‬

250
00:14:23,990 --> 00:14:25,700
‫لتظاهرهما بالمرض وإطلاق الشتائم علينا.‬

251
00:14:25,783 --> 00:14:27,327
‫هل شتماكما مباشرةً؟ يا للجرأة.‬

252
00:14:28,202 --> 00:14:29,912
‫الآن يمعنان بالسخرية منا.‬

253
00:14:30,204 --> 00:14:32,624
‫كما عليك إخبار زملائك في العمل
‫أن هذا منزل،‬

254
00:14:32,707 --> 00:14:33,791
‫وليس خدمة ردّ على الهاتف.‬

255
00:14:33,875 --> 00:14:35,126
‫لا أعرف ما تقصدينه يا أمي.‬

256
00:14:35,208 --> 00:14:37,920
‫كانوا يتصلون منذ الصباح. 6 مرات تحديداً.‬

257
00:14:38,004 --> 00:14:40,506
‫قلت لـ"ألفين" إنني سأعود عصر اليوم.
‫كان يعرف ذلك.‬

258
00:14:40,590 --> 00:14:43,676
‫وبالمناسبة، يقولون إن الأطفال
‫الذين يكذبون يصبحون مجرمين عنيفين.‬

259
00:14:43,760 --> 00:14:44,927
‫عليّ تبديل ملابسي يا أمي.‬

260
00:14:45,011 --> 00:14:46,346
‫ألا يقلقك هذا إطلاقاً؟‬

261
00:14:46,429 --> 00:14:47,472
‫ليس تماماً.‬

262
00:14:47,680 --> 00:14:50,933
‫اعتقدت أنه نظراً إلى أنك والدتهما،
‫فقد ترغبين في فعل شيء حيال ذلك.‬

263
00:14:51,017 --> 00:14:51,851
‫مثل ماذا؟‬

264
00:14:52,060 --> 00:14:53,019
‫كيف لي أن أعرف؟‬

265
00:14:53,102 --> 00:14:55,104
‫أجبت بنفسك. فأنا تعلّمت من أفضل أمّ.‬

266
00:15:00,109 --> 00:15:01,736
‫يدك خفيفة على الجرس اليوم يا "ألفين".‬

267
00:15:01,819 --> 00:15:04,572
‫لديّ أفكار كثيرة بصفتي "فيو ماستر"،
‫البكرات لـ"كلاماث فولز".‬

268
00:15:04,656 --> 00:15:05,698
‫- "ألفين".
‫- ماذا؟‬

269
00:15:05,782 --> 00:15:08,826
‫فلتعلم أنني أحضر إلى العمل
‫في الوقت المحدد كل يوم.‬

270
00:15:08,910 --> 00:15:11,204
‫- في الواقع...
‫- قرب الوقت المحدد. كل يوم.‬

271
00:15:11,287 --> 00:15:13,790
‫لا أتغيّب بداعي المرض.
‫ولا آتي مصابة بصداع الثمالة.‬

272
00:15:13,873 --> 00:15:15,750
‫- لماذا تنظر إليّ؟
‫- أحضر كل العروض،‬

273
00:15:15,833 --> 00:15:18,920
‫أذهب إلى كل الأحداث،
‫أحضر لك فستقاً طازجاً في حانة "توتس شور".‬

274
00:15:19,003 --> 00:15:22,507
‫أحرص على أن تأكلوا،
‫وعلى أن يكون إبريق القشدة طازجاً.‬

275
00:15:22,590 --> 00:15:24,801
‫أتستّر عليك عندما تكون مع وكيل رهاناتك.‬

276
00:15:25,051 --> 00:15:27,178
‫لذا، إن احتجت إلى بضع ساعات في عصر ذات يوم‬

277
00:15:27,261 --> 00:15:29,305
‫للتعامل مع مسألة شخصية، فعليكم تقبّل الأمر‬

278
00:15:29,389 --> 00:15:31,974
‫من دون الاتصال باستمرار كزوجة "آدم".‬

279
00:15:32,308 --> 00:15:34,936
‫لديّ طفلان. ووالدان عجوزان.‬

280
00:15:35,019 --> 00:15:38,398
‫لديّ مسؤوليات تتطلّب أحياناً انتباهي.‬

281
00:15:38,481 --> 00:15:39,691
‫هل ثمة خطب ما في طفليك؟‬

282
00:15:39,774 --> 00:15:42,360
‫لا. عدا عن أنهما سيصبحان معتلين اجتماعياً،
‫فإنهما بخير.‬

283
00:15:42,443 --> 00:15:43,319
‫هذا ليس بيت القصيد.‬

284
00:15:43,403 --> 00:15:44,487
‫هل ألمّ مكروه بوالديك؟‬

285
00:15:44,570 --> 00:15:45,405
‫والداي بخير.‬

286
00:15:45,488 --> 00:15:46,989
‫أنتم لا تأخذون في الحسبان‬

287
00:15:47,073 --> 00:15:49,534
‫أن لديّ طفلين أو والدين عجوزين للغاية.‬

288
00:15:49,617 --> 00:15:50,702
‫هل ذهبت للتسوّق؟‬

289
00:15:50,952 --> 00:15:54,414
‫لماذا يا "ميل"؟ هل لأنني امرأة؟
‫وكل النساء يذهبن للتسوّق؟‬

290
00:15:54,497 --> 00:15:56,541
‫لا، أنت ترتدين ثوباً مختلفاً
‫عن ثوب هذا الصباح‬

291
00:15:56,624 --> 00:15:57,792
‫ولا تزال بطاقة السعر عليه.‬

292
00:16:00,211 --> 00:16:03,840
‫حسناً. نعم. هذا ثوب جديد.
‫لكنني لم أذهب للتسوّق.‬

293
00:16:03,923 --> 00:16:05,258
‫وأنا لم أتصل بك.‬

294
00:16:06,759 --> 00:16:07,593
‫من اتصل إذاً؟‬

295
00:16:07,677 --> 00:16:11,180
‫"ميدج"، كنت أتصل بك. يريد "غوردون" رؤيتك.‬

296
00:16:12,932 --> 00:16:13,766
‫بالتأكيد.‬

297
00:16:20,815 --> 00:16:22,900
‫هل قالت إن طفليها معتلان اجتماعياً؟‬

298
00:16:24,444 --> 00:16:26,279
‫"غوردون"، وجدت "ميدج".‬

299
00:16:28,322 --> 00:16:29,532
‫هلّا تتركنا على انفراد؟‬

300
00:16:31,617 --> 00:16:32,452
‫بالتأكيد.‬

301
00:16:37,540 --> 00:16:38,750
‫ماذا حدث مع "بار"؟‬

302
00:16:40,333 --> 00:16:41,461
‫- ماذا؟
‫- هل حجزك لعرضه؟‬

303
00:16:41,711 --> 00:16:42,545
‫لا.‬

304
00:16:42,628 --> 00:16:44,255
‫- هل كان موجوداً؟
‫- نعم.‬

305
00:16:44,630 --> 00:16:46,048
‫- إذاً فقد شاهدك.
‫- نعم.‬

306
00:16:46,174 --> 00:16:47,967
‫- ألم تعجبيه؟
‫- كنت رائعة.‬

307
00:16:48,050 --> 00:16:50,970
‫أعتقد أنه عليك الانتظار قليلاً
‫قبل أن تقولي لي "سترى".‬

308
00:16:51,387 --> 00:16:53,806
‫لا بأس. أنا صبورة.‬

309
00:16:54,265 --> 00:16:56,642
‫صبورة؟ هذا غريب.‬

310
00:16:57,727 --> 00:16:59,228
‫أبهذا تصفين إطلاق كلابك عليّ؟‬

311
00:16:59,604 --> 00:17:00,480
‫أي كلاب؟‬

312
00:17:00,980 --> 00:17:02,148
‫نعم. بالتأكيد.‬

313
00:17:03,733 --> 00:17:06,319
‫حسناً، لقد فزت. ستظهرين في البرنامج.‬

314
00:17:06,986 --> 00:17:09,112
‫البرنامج؟ هذا البرنامج؟‬

315
00:17:09,197 --> 00:17:10,281
‫هو بذاته.‬

316
00:17:13,367 --> 00:17:14,327
‫حقاً؟‬

317
00:17:16,954 --> 00:17:18,122
‫- الليلة.
‫- الليلة؟‬

318
00:17:18,206 --> 00:17:19,623
‫ستظهرين في برنامج الليلة.‬

319
00:17:20,958 --> 00:17:22,627
‫- هل من مشكلة؟
‫- لا. لا مشكلة.‬

320
00:17:22,709 --> 00:17:24,045
‫- ألا يلائمك هذا؟
‫- لا.‬

321
00:17:24,128 --> 00:17:25,630
‫هل ستتصل مديرة أعمالك بسكرتيرتي؟‬

322
00:17:25,713 --> 00:17:27,089
‫- لا.
‫- أستطيع تأجيل البرنامج‬

323
00:17:27,173 --> 00:17:28,216
‫إلى أن تقرري.‬

324
00:17:28,299 --> 00:17:30,301
‫الليلة مناسبة. إنها أفضل ليلة على الإطلاق.‬

325
00:17:30,384 --> 00:17:31,344
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.‬

326
00:17:31,427 --> 00:17:32,720
‫- أنا سعيد.
‫- هذا واضح.‬

327
00:17:34,847 --> 00:17:37,183
‫هل يزعجك أنني سعيد؟‬

328
00:17:37,725 --> 00:17:39,060
‫يسعدني أنك سعيد.‬

329
00:17:40,728 --> 00:17:42,063
‫حسناً، إذاً فقد حُسم الأمر.‬

330
00:17:43,606 --> 00:17:44,440
‫"غوردون"؟‬

331
00:17:45,107 --> 00:17:45,942
‫ماذا؟‬

332
00:17:50,154 --> 00:17:51,030
‫أراك الليلة.‬

333
00:17:51,489 --> 00:17:52,323
‫أراك الليلة.‬

334
00:17:58,329 --> 00:17:59,497
‫هل تريدني أن أغلق الباب؟‬

335
00:18:00,623 --> 00:18:02,542
‫أجل. وإلّا عندما أرمي هذه الكأس عليه،‬

336
00:18:02,625 --> 00:18:05,461
‫فستطير عبر البهو وتصيب أحدهم.
‫سيرفعون عليّ دعوى قضائية.‬

337
00:18:06,045 --> 00:18:07,964
‫- بالتأكيد.
‫- عليك التفكير في هذه الأمور.‬

338
00:18:08,047 --> 00:18:09,423
‫لهذا أنت الرئيس.‬

339
00:18:09,966 --> 00:18:12,301
‫نعم. الرئيس. هذا أنا.‬

340
00:18:30,444 --> 00:18:31,279
‫إنه غامض جداً.‬

341
00:18:31,362 --> 00:18:33,030
‫لا. إن سألت أمي...‬

342
00:18:33,114 --> 00:18:34,574
‫"ألفين"، يجب أن أذهب إلى المنزل.‬

343
00:18:34,657 --> 00:18:35,658
‫وصلت لتوّك.‬

344
00:18:35,741 --> 00:18:36,993
‫أعلم. عليّ تبديل ملابسي.‬

345
00:18:37,076 --> 00:18:38,661
‫- بدّلت ملابسك للتو.
‫- رأينا بطاقة السعر.‬

346
00:18:38,744 --> 00:18:40,663
‫- أحتاج إلى زيّ مختلف.
‫- لماذا؟‬

347
00:18:41,998 --> 00:18:43,457
‫سأظهر في البرنامج الليلة.‬

348
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
‫- ماذا؟
‫- كيف؟‬

349
00:18:44,458 --> 00:18:46,210
‫- ماذا حدث للقاعدة؟
‫- هل تغيّرت؟‬

350
00:18:46,294 --> 00:18:47,712
‫- "ألفين"؟
‫- هذا هراء.‬

351
00:18:47,795 --> 00:18:49,672
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

352
00:18:49,755 --> 00:18:52,925
‫يا شباب، كفاكم إبداءً للسعادة تجاهي.
‫جدياً. قد أبكي.‬

353
00:18:53,259 --> 00:18:55,511
‫سأشارك في برنامج الليلة وهذه ملابس العمل.‬

354
00:18:55,595 --> 00:18:58,097
‫أحتاج إلى ملابس للبرنامج.
‫ملابس مختلفة تماماً.‬

355
00:18:58,180 --> 00:18:59,015
‫كيف؟‬

356
00:18:59,098 --> 00:18:59,932
‫أستطيع تفسير الأمر‬

357
00:19:00,016 --> 00:19:02,435
‫لكنكم ستستخدمون ألفاظاً بذيئة.‬

358
00:19:02,518 --> 00:19:03,603
‫اذهبي. رجاءً.‬

359
00:19:03,978 --> 00:19:06,147
‫ما كنت لأُضطر إلى تبديل ملابسي
‫لو أنني شاركت.‬

360
00:19:06,856 --> 00:19:09,191
‫- شديه.
‫- أنا أشده. إنه لا يتحرّك.‬

361
00:19:09,275 --> 00:19:11,360
‫- حاولي هزه.
‫- إن هززته فسيسقط.‬

362
00:19:11,444 --> 00:19:13,946
‫- إنه لا يتحرّك.
‫- نحتاج إلى سنجاب.‬

363
00:19:14,155 --> 00:19:15,323
‫لماذا يا "ماغي"؟‬

364
00:19:15,406 --> 00:19:16,991
‫للخروج إلى هناك وإحضار الرزمة.‬

365
00:19:17,074 --> 00:19:18,159
‫تريدين سنجاباً مدرباً.‬

366
00:19:18,367 --> 00:19:21,078
‫نحتاج إلى سنجاب مدرّب. هل أفهم هذا؟‬

367
00:19:21,162 --> 00:19:22,079
‫لن يضرّ هذا.‬

368
00:19:22,163 --> 00:19:23,247
‫هذا الدلو لا يتحرّك.‬

369
00:19:23,331 --> 00:19:26,042
‫تباً. هل تتذكّرين ممن كان المغلّف؟‬

370
00:19:26,125 --> 00:19:29,295
‫قال الساعي،
‫"يُسلّم لـ(سوزي مايرسون) وشركاؤها."‬

371
00:19:29,378 --> 00:19:32,590
‫هل خطر لك أن تقولي له
‫أن يخطو خطوتين نحو اليسار‬

372
00:19:32,673 --> 00:19:35,343
‫ويسلّم المغلّف
‫لـ"(سوزي مايرسون) وشركاؤها"؟‬

373
00:19:35,426 --> 00:19:36,802
‫- لا.
‫- لم لا؟‬

374
00:19:36,886 --> 00:19:38,679
‫لأنه لدينا الدلو!‬

375
00:19:38,763 --> 00:19:40,056
‫الدلو ممتع.‬

376
00:19:40,431 --> 00:19:41,265
‫المخيف‬

377
00:19:41,349 --> 00:19:43,601
‫أننا الأكثر ذكاءً في عالم الاستعراض.‬

378
00:19:45,811 --> 00:19:47,229
‫ما رأيك بثوبي؟‬

379
00:19:47,396 --> 00:19:48,397
‫لم لست في العمل؟‬

380
00:19:48,481 --> 00:19:49,315
‫هل يعجبك؟‬

381
00:19:49,398 --> 00:19:51,609
‫"ميريام"، رجاءً.
‫أريد كل موقف جنوني على حدة.‬

382
00:19:51,692 --> 00:19:53,069
‫هل تظنين أن هذا الثوب يقول،‬

383
00:19:53,152 --> 00:19:55,029
‫"سأشارك في برنامج (غوردون فورد) الليلة"؟‬

384
00:19:55,112 --> 00:19:56,072
‫بالتأكيد.‬

385
00:19:56,572 --> 00:19:58,324
‫ماذا؟ سحقاً لك.‬

386
00:19:58,407 --> 00:19:59,700
‫لا، سحقاً لك أنت.‬

387
00:19:59,784 --> 00:20:00,701
‫هل أنت جادة؟‬

388
00:20:00,785 --> 00:20:02,286
‫أنا "أنتيغون" من دون الضحك.‬

389
00:20:02,370 --> 00:20:04,246
‫لا أصدّق هذا. ماذا حدث؟‬

390
00:20:04,330 --> 00:20:07,041
‫استدعاني "غوردون"
‫وأخبرني بأنني سأشارك. الليلة.‬

391
00:20:07,124 --> 00:20:08,167
‫رباه، هذا سريع.‬

392
00:20:08,250 --> 00:20:09,752
‫- كان متضايقاً.
‫- لماذا؟‬

393
00:20:10,252 --> 00:20:11,170
‫لماذا برأيك؟‬

394
00:20:11,587 --> 00:20:13,422
‫- لقد طلبت منه ذلك.
‫- أظن أنها فعلت ذلك.‬

395
00:20:13,589 --> 00:20:14,674
‫يا للعجب.‬

396
00:20:14,757 --> 00:20:16,133
‫لم يرق له أن نلتف من ورائه.‬

397
00:20:16,217 --> 00:20:18,219
‫هذا ما تفعلينه عندما يكون هناك موظ نافق‬

398
00:20:18,302 --> 00:20:19,428
‫في وسط الطريق.‬

399
00:20:19,512 --> 00:20:22,306
‫تسيرين فوقه، ثم تقطّعينه وتصنعين يخنة منه.‬

400
00:20:22,431 --> 00:20:23,516
‫سأشارك في البرنامج.‬

401
00:20:23,599 --> 00:20:24,558
‫ستشاركين في البرنامج.‬

402
00:20:24,642 --> 00:20:27,144
‫- سأشارك في البرنامج.
‫- ستشاركين في البرنامج!‬

403
00:20:27,228 --> 00:20:30,231
‫حسناً. يجب أن أجد أمي.
‫لن تتحاشى الأمر هذه المرة.‬

404
00:20:30,314 --> 00:20:33,067
‫ستأتي إلى الاستوديو، وستتقبّل الأمر.‬

405
00:20:33,150 --> 00:20:34,902
‫"هذا هو الترفيه"‬

406
00:20:34,986 --> 00:20:36,320
‫- أي خط أستخدم؟
‫- الخط الثاني.‬

407
00:20:36,404 --> 00:20:37,905
‫- سأكون في مكتبك.
‫- حسناً.‬

408
00:20:38,030 --> 00:20:40,992
‫أنت. أخرجي دليل هواتفك
‫واتصلي بكل من نعرفهم‬

409
00:20:41,075 --> 00:20:42,827
‫وأخبريهم بأن يشاهدوا البرنامج الليلة.‬

410
00:20:42,910 --> 00:20:45,037
‫أنت. جدي ذلك السنجاب.‬

411
00:20:45,121 --> 00:20:45,955
‫سأعمل على الأمر.‬

412
00:20:51,502 --> 00:20:53,212
‫- حافظ على تركيزك.
‫- سأركّز. نعم.‬

413
00:20:53,295 --> 00:20:56,090
‫جئنا لإيجاد 12 زياً موحداً للملهى الليلي.
‫12 فقط.‬

414
00:20:56,173 --> 00:20:58,467
‫والأزياء الموحدة
‫التي اتفقنا عليها الأسبوع الماضي.‬

415
00:20:58,551 --> 00:20:59,552
‫أحضرت الصورة.‬

416
00:20:59,635 --> 00:21:00,970
‫لا تقل "نعم" على الفور أبداً.‬

417
00:21:01,053 --> 00:21:03,848
‫سيحاولان تحميلنا بضائعهما الرديئة
‫كما فعلا المرة الماضية.‬

418
00:21:03,931 --> 00:21:06,100
‫ما زلت متأسفاً. لا أدري ما الذي اعتقدت‬

419
00:21:06,183 --> 00:21:07,393
‫أننا سنفعله بكل تلك التنانير.‬

420
00:21:07,476 --> 00:21:08,436
‫أمي مخادعة.‬

421
00:21:08,519 --> 00:21:09,854
‫لا تتركنا بمفردنا ثانيةً.‬

422
00:21:09,937 --> 00:21:13,315
‫وجدت الأزياء الموحدة.
‫كانت مخبأة في الخلف بالطبع.‬

423
00:21:13,399 --> 00:21:14,984
‫يظن المرء أنهما سيجدان خدعاً جديدة.‬

424
00:21:15,067 --> 00:21:16,777
‫هناك أمر آخر يجري.‬

425
00:21:16,861 --> 00:21:19,822
‫ثمة رجال يصنّفون كل شيء في هذا المكان.‬

426
00:21:19,905 --> 00:21:20,823
‫ماذا؟ لماذا؟‬

427
00:21:20,906 --> 00:21:22,867
‫لا أدري، لكنني سأكتشف الحقيقة.‬

428
00:21:23,159 --> 00:21:25,244
‫أمي؟ أبي؟ أنا هنا.‬

429
00:21:25,786 --> 00:21:26,871
‫مهلاً يا "جولي".‬

430
00:21:26,954 --> 00:21:27,955
‫نعم، نحن قادمان.‬

431
00:21:28,330 --> 00:21:31,125
‫لم يفت الأوان للذهاب إلى متجر "مايسي".‬

432
00:21:32,293 --> 00:21:33,127
‫يا إلهي.‬

433
00:21:33,210 --> 00:21:34,045
‫لا تنخدع.‬

434
00:21:34,128 --> 00:21:34,962
‫لكنهما يحملان عصوين.‬

435
00:21:35,046 --> 00:21:36,255
‫يستطيع أي شخص شراء عصا.‬

436
00:21:36,338 --> 00:21:37,465
‫مرحباً يا "جول".‬

437
00:21:37,590 --> 00:21:40,051
‫قبّلني من هنا فحسب يا "جولي". أنا ضعيفة.‬

438
00:21:40,134 --> 00:21:40,968
‫ماذا حدث؟‬

439
00:21:41,052 --> 00:21:42,303
‫إنها قصة طويلة.‬

440
00:21:42,386 --> 00:21:43,345
‫لديّ متسع من الوقت.‬

441
00:21:43,429 --> 00:21:47,600
‫حسناً. ذهب "ماني" إلى "فلوريدا"
‫لزيارة أخته.‬

442
00:21:47,683 --> 00:21:50,644
‫لذلك كان "موشي" يستيقظ باكراً كل نهار
‫ليفتح المصنع.‬

443
00:21:50,728 --> 00:21:53,564
‫على أية حال، كنت قد استيقظت وأستحم.
‫أسقطت قطعة الصابون.‬

444
00:21:53,814 --> 00:21:56,233
‫انحنيت لألتقطها وفجأةً...‬

445
00:21:56,901 --> 00:21:58,319
‫- وقعت أرضاً.
‫- أبي، رباه!‬

446
00:21:58,402 --> 00:22:00,404
‫سقطت بقوة. فاستدعيت "شيرلي".‬

447
00:22:00,488 --> 00:22:01,322
‫"شيرلي"!‬

448
00:22:01,405 --> 00:22:03,407
‫- كنت في السرير أغطّ في النوم.
‫- كجثة هامدة.‬

449
00:22:03,491 --> 00:22:05,534
‫فجأةً، سمعت "موشي" يناديني.‬

450
00:22:05,618 --> 00:22:08,537
‫كان الظلام والبرد يخيمان.
‫لم أكن أرتدي شيئاً.‬

451
00:22:08,621 --> 00:22:09,997
‫- ولا قطعة قماش.
‫- أمي، رجاءً.‬

452
00:22:10,081 --> 00:22:12,833
‫فأخذت أول شيء استطعت إيجاده، وركضت إليه.‬

453
00:22:12,917 --> 00:22:13,751
‫"موشي"!‬

454
00:22:13,834 --> 00:22:16,128
‫عندما سقط، تسبب بتناثر الماء على الأرضية.‬

455
00:22:16,545 --> 00:22:17,797
‫سقطت كحجر.‬

456
00:22:17,922 --> 00:22:19,924
‫وذلك الحجر سقط فوقي.‬

457
00:22:20,007 --> 00:22:22,426
‫اعتقدت أنني كسرت كل شيء. كان معطفي مبللاً.‬

458
00:22:22,510 --> 00:22:25,179
‫كان الأمر أشبه بوجود ثور مبلل فوقي.‬

459
00:22:25,262 --> 00:22:27,598
‫لم تكن عاملة التنظيف ستأتي
‫إلّا في وقت لاحق.‬

460
00:22:27,681 --> 00:22:28,766
‫تمددنا هناك.‬

461
00:22:28,849 --> 00:22:30,101
‫وتكلّمنا.‬

462
00:22:30,976 --> 00:22:33,395
‫تكلّمنا عن كل شيء.‬

463
00:22:33,479 --> 00:22:35,981
‫ماذا يسع المرء أن يفعل
‫في موقف كهذا باستثناء الموت؟‬

464
00:22:36,065 --> 00:22:37,525
‫لم نتكلّم على هذا النحو منذ سنوات.‬

465
00:22:37,608 --> 00:22:39,485
‫ولأول مرة، استمعت إليها حقاً.‬

466
00:22:39,568 --> 00:22:40,903
‫وأنا استمعت أيضاً.‬

467
00:22:41,195 --> 00:22:43,239
‫كانت لحظة رائعة.‬

468
00:22:43,405 --> 00:22:44,990
‫أحبك كثيراً!‬

469
00:22:45,074 --> 00:22:47,451
‫على أية حال، أقنعتني أمك بأنني كنت سخيفاً.‬

470
00:22:47,535 --> 00:22:49,370
‫الحياة لا تقتصر على هذا المصنع.‬

471
00:22:49,453 --> 00:22:51,664
‫وبما أنني لن أورّثك إياه...‬

472
00:22:51,747 --> 00:22:53,415
‫سيتقاعد "موشي".‬

473
00:22:53,624 --> 00:22:54,667
‫ماذا؟ حقاً؟‬

474
00:22:54,750 --> 00:22:56,585
‫سأبيع المصنع. كل شيء فيه.‬

475
00:22:56,669 --> 00:22:57,545
‫بهذه البساطة؟‬

476
00:22:57,628 --> 00:23:01,674
‫أحياناً، يتطلّب الأمر السقوط في الحمّام
‫كي يتضح كل شيء بجلاء.‬

477
00:23:01,757 --> 00:23:04,677
‫الحياة ثمينة. ولا يتعلّق كل شيء بك.‬

478
00:23:05,052 --> 00:23:07,972
‫يجب أن تفكر في الآخرين الذين في حياتك.‬

479
00:23:08,097 --> 00:23:09,140
‫ماذا عن العمال؟‬

480
00:23:09,223 --> 00:23:12,059
‫سحقاً لهم.
‫بأية حال، بيت القصيد أنني سأتقاعد.‬

481
00:23:12,143 --> 00:23:13,602
‫حالما نستطيع السير مجدداً،‬

482
00:23:13,686 --> 00:23:16,564
‫سنبيع المنزل ونشتري شقة صغيرة
‫في "بوكا راتون".‬

483
00:23:16,689 --> 00:23:18,232
‫أنا مندهش.‬

484
00:23:18,315 --> 00:23:19,483
‫لكنك سعيد؟‬

485
00:23:19,859 --> 00:23:20,901
‫إن كنتما سعيدين فأنا سعيد.‬

486
00:23:20,985 --> 00:23:24,363
‫سيد "مايزل"! المعذرة، هناك مكالمة لك.‬

487
00:23:24,446 --> 00:23:27,700
‫أنا؟ حسناً. سأعود في الحال.‬

488
00:23:28,075 --> 00:23:30,286
‫حسناً يا "آرتش". تعال إلى هنا.‬

489
00:23:30,661 --> 00:23:32,746
‫لنتكلّم عن تلك الأزياء الموحدة.‬

490
00:23:32,830 --> 00:23:33,831
‫أعلم...‬

491
00:23:35,207 --> 00:23:37,501
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً! آسفة لإزعاجك.‬

492
00:23:37,585 --> 00:23:39,378
‫لا. أرجوك، قومي بإلهائي.‬

493
00:23:40,004 --> 00:23:42,214
‫سأظهر في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬

494
00:23:42,339 --> 00:23:44,800
‫ماذا؟ "ميدج"، هذا مذهل!‬

495
00:23:44,884 --> 00:23:46,385
‫أعلم. لا أصدّق هذا.‬

496
00:23:47,178 --> 00:23:49,889
‫أكاد أخشى من مواصلة قول ذلك
‫بصوت مرتفع. فقد تضيع الفرصة.‬

497
00:23:49,972 --> 00:23:52,516
‫لا! لن تضيع. هذا نبأ مهم.‬

498
00:23:52,600 --> 00:23:54,476
‫إنها الفرصة التي كنت أنتظرها.‬

499
00:23:54,852 --> 00:23:55,769
‫هل أنت مستعدة؟‬

500
00:23:56,478 --> 00:23:57,730
‫يُستحسن ذلك، صحيح؟‬

501
00:23:58,480 --> 00:24:02,651
‫اسمعي، إن كنت بحاجة إلى الكلام عني،
‫أو عن علاقتنا، فيمكنك ذلك.‬

502
00:24:02,735 --> 00:24:03,569
‫لا أمانع.‬

503
00:24:05,154 --> 00:24:06,322
‫- "جول"، أنا...
‫- أنا جاد.‬

504
00:24:06,447 --> 00:24:09,325
‫أود أن أظل في "نيويورك" غداً،
‫لكن إن لم أستطع، فليكن.‬

505
00:24:10,743 --> 00:24:12,870
‫هل سبق أن قلت لك إنك مذهل؟‬

506
00:24:12,995 --> 00:24:16,207
‫أجل. كثيراً. أكثر مما أستحق.‬

507
00:24:16,874 --> 00:24:19,919
‫هل تود المجيء إلى الاستوديو؟‬

508
00:24:20,085 --> 00:24:22,254
‫لتشاهدني أسخر منك على التلفاز الوطني؟‬

509
00:24:22,338 --> 00:24:23,172
‫حقاً؟‬

510
00:24:23,464 --> 00:24:25,716
‫نعم. يطيب لي أن تحضر.‬

511
00:24:26,091 --> 00:24:27,426
‫لن أفوّت الأمر مهما حصل.‬

512
00:24:27,551 --> 00:24:28,385
‫الساعة 8:30.‬

513
00:24:28,552 --> 00:24:31,013
‫سأترك البطاقات باسم "الرجل الذي أفلت مني."‬

514
00:24:31,222 --> 00:24:32,264
‫بالتوفيق.‬

515
00:24:33,140 --> 00:24:33,974
‫وداعاً يا "جول".‬

516
00:24:42,900 --> 00:24:45,611
‫حسناً. سأذهب إلى الاستوديو.‬

517
00:24:46,070 --> 00:24:47,154
‫مهلاً، سأرافقك.‬

518
00:24:47,238 --> 00:24:48,948
‫هلّا تنتظر رجاءً؟ "ميدج"، كوعك.‬

519
00:24:49,031 --> 00:24:52,034
‫- ماذا؟ تباً.
‫- ما هذا؟‬

520
00:24:52,117 --> 00:24:54,536
‫إنه غائط حمام.‬

521
00:24:54,620 --> 00:24:56,914
‫ماذا؟ تباً. هل اتكأت على إبريز النافذة؟‬

522
00:24:56,997 --> 00:25:00,125
‫يجب ألّا تفعلي ذلك أبداً يا "ميريام".
‫إنه ملك للحمامتين.‬

523
00:25:00,209 --> 00:25:02,294
‫- عليّ تبديل ملابسي.
‫- هل سترتدين إحدى بدلاتي؟‬

524
00:25:02,378 --> 00:25:04,213
‫لا أستطيع الذهاب بهذا الشكل.‬

525
00:25:04,380 --> 00:25:06,215
‫مهلاً، أيمكننا أن نعرّج على "بيرغدورف"؟‬

526
00:25:06,340 --> 00:25:08,968
‫لن تذهبي للتسوّق.
‫لا أحد يملك كل هذا الوقت.‬

527
00:25:09,051 --> 00:25:10,386
‫سيكون عليهم تأجيل البرنامج لأسبوع.‬

528
00:25:10,469 --> 00:25:12,513
‫يحتفظون لي بثوبين. قد يلائمني أحدهما.‬

529
00:25:12,596 --> 00:25:14,056
‫سأحضرهما. اذهبي إلى الاستوديو.‬

530
00:25:14,139 --> 00:25:15,474
‫- حقاً؟
‫- هيا!‬

531
00:25:15,599 --> 00:25:17,685
‫لماذا يُوجد غائط حمام على إبريز نافذتك؟‬

532
00:25:17,768 --> 00:25:18,852
‫لأنه حمام.‬

533
00:25:18,936 --> 00:25:21,605
‫عالمها صغير يا "ميريام". أعطيها شيئاً.‬

534
00:25:26,318 --> 00:25:29,280
‫"أفضل نصيحة لديّ
‫للفتيات اللواتي يردن إنجاب أطفال يوماً ما‬

535
00:25:29,363 --> 00:25:31,031
‫هي أن يعشن مع آبائهن."‬

536
00:25:31,115 --> 00:25:31,949
‫ربما.‬

537
00:25:33,117 --> 00:25:35,786
‫"لم يعد طفلاي صغيرين،
‫وهذا محزن بالنسبة إلى الأم.‬

538
00:25:35,869 --> 00:25:37,579
‫الآن عليّ سماع رأيهما حول..."‬

539
00:25:37,663 --> 00:25:39,707
‫برتقالي للغاية.
‫"الملابس التي ألبسها لهما."‬

540
00:25:39,790 --> 00:25:40,624
‫لا.‬

541
00:25:42,584 --> 00:25:44,003
‫"يعتقد ابني أنني مضحكة.‬

542
00:25:44,086 --> 00:25:46,046
‫بينما تعتقد ابنتي أنها متبناة." داكن جداً.‬

543
00:25:46,171 --> 00:25:47,464
‫- الدعابة؟
‫- ظل العينين.‬

544
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
‫هل تريدين وضع ماكياجك بنفسك؟‬

545
00:25:49,049 --> 00:25:50,342
‫أنت المحترفة.‬

546
00:25:51,010 --> 00:25:53,345
‫"يسألني الناس لماذا أؤدي الكوميديا ليلاً‬

547
00:25:53,429 --> 00:25:55,097
‫في حين أن لديّ طفلين في المنزل." لا.‬

548
00:25:55,180 --> 00:25:57,808
‫"وأقول لهم لأنهما لا يضحكان جيداً." لا.‬

549
00:25:57,891 --> 00:25:59,893
‫أتساءل إن كان عليّ ذكر الطفلين.‬

550
00:25:59,977 --> 00:26:02,396
‫يجد الأطفال صدى لدى الناس.
‫الأوغاد الصغار في كل مكان.‬

551
00:26:02,479 --> 00:26:05,274
‫أعلم، لكن هل سيكره الناس الأم
‫التي تمزح بشأن أطفالها؟‬

552
00:26:05,357 --> 00:26:06,233
‫لا. لماذا؟‬

553
00:26:06,317 --> 00:26:07,985
‫يجب على الأم أن تحب أطفالها‬

554
00:26:08,068 --> 00:26:10,654
‫وأن تكون رقيقة ومراعية وهذا الهراء...‬

555
00:26:10,738 --> 00:26:11,697
‫- دعيني...
‫- نعم.‬

556
00:26:11,822 --> 00:26:14,158
‫أحضرتهما. جعلتهم يقوون
‫كل الخطاطيف والأزرار‬

557
00:26:14,241 --> 00:26:16,285
‫لئلّا تقع مفاجآت على التلفاز الوطني.‬

558
00:26:16,410 --> 00:26:18,162
‫ولم أكن أعرف ما اخترت من جوارب،‬

559
00:26:18,245 --> 00:26:19,955
‫فاشتريت لك زوجين إضافيين.‬

560
00:26:20,497 --> 00:26:21,540
‫"داينا"، هلّا تتزوجينني؟‬

561
00:26:21,623 --> 00:26:23,042
‫لن أتزوّج من كوميدية.‬

562
00:26:23,208 --> 00:26:25,461
‫- لا بأس. بكم أدين لك؟
‫- لا شيء.‬

563
00:26:25,627 --> 00:26:27,004
‫لن تدفعي لقاء هذا.‬

564
00:26:27,087 --> 00:26:28,422
‫لن أدفع لقاء هذا.‬

565
00:26:28,505 --> 00:26:29,590
‫وأنا لن أدفع لقاء هذا.‬

566
00:26:29,673 --> 00:26:30,841
‫لن يدفع أحد لقاء هذا.‬

567
00:26:30,924 --> 00:26:33,635
‫قلت لهم إنك سترتدين أحدهما
‫في برنامج "غوردون فورد"،‬

568
00:26:33,719 --> 00:26:36,055
‫لذا لن تدفعي شيئاً
‫بشرط أن تذكري "بيرغدورف".‬

569
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
‫"داينا"، أحقاً لا تودين الزواج بي؟‬

570
00:26:38,265 --> 00:26:40,684
‫لنعد إلى ترتيب الدعابات رجاءً. الوقت يمرّ.‬

571
00:26:40,851 --> 00:26:42,895
‫أظن أنه عليّ التخفيف من دعابات الأطفال.‬

572
00:26:43,145 --> 00:26:45,189
‫حسناً، لكن حالما تفتحين فمك،‬

573
00:26:45,272 --> 00:26:48,317
‫فإن أول شيء سيخرج منه سيكون،
‫"أكره الأطفال، سحقاً لكم."‬

574
00:26:48,400 --> 00:26:50,819
‫لا أظن أن هذا أول ما سيخرج منه.‬

575
00:26:50,903 --> 00:26:52,279
‫"ميدج"! نجحنا!‬

576
00:26:52,488 --> 00:26:53,405
‫ممتاز!‬

577
00:26:54,615 --> 00:26:55,741
‫إنه على خط "ميلي".‬

578
00:26:56,700 --> 00:26:57,743
‫هذا الذي هنا.‬

579
00:26:59,745 --> 00:27:02,247
‫- كم يصعب العثور عليكما.
‫- عمّ تتكلّمين؟‬

580
00:27:02,331 --> 00:27:03,415
‫كنت أبحث عنكما.‬

581
00:27:03,499 --> 00:27:05,167
‫- أنا في العمل.
‫- أعرف ذلك الآن.‬

582
00:27:05,250 --> 00:27:07,461
‫إذاً فقد حُل اللغز. وداعاً يا "ميريام".‬

583
00:27:07,544 --> 00:27:10,089
‫كنت أحاول الاتصال بأمي،
‫لكنها تتكلّم عبر الهاتف‬

584
00:27:10,172 --> 00:27:11,673
‫ولم تكن في المنزل في وقت سابق.‬

585
00:27:11,757 --> 00:27:12,841
‫لماذا ذهبت إلى المنزل؟‬

586
00:27:12,925 --> 00:27:13,801
‫ذهبت لتبديل ملابسي.‬

587
00:27:13,884 --> 00:27:14,843
‫- مجدداً؟
‫- نعم.‬

588
00:27:14,927 --> 00:27:16,428
‫للمرة الثانية اليوم؟‬

589
00:27:16,512 --> 00:27:19,723
‫في الواقع، لثالث مرة حالما وصلت "داينا"
‫ومعها ثوبي من "بيرغدورف".‬

590
00:27:19,807 --> 00:27:22,893
‫أحتاج إلى شخص شاب
‫ليستمع إلى هذا ويشرح لي ما يجري.‬

591
00:27:22,976 --> 00:27:24,395
‫اسمع، لديّ نبأ رائع.‬

592
00:27:25,396 --> 00:27:27,815
‫سأظهر في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬

593
00:27:27,898 --> 00:27:28,732
‫لماذا؟‬

594
00:27:29,149 --> 00:27:29,983
‫لتأدية عرض كوميدي.‬

595
00:27:30,192 --> 00:27:31,360
‫ستكونين ضيفة؟‬

596
00:27:31,485 --> 00:27:32,611
‫أجل.‬

597
00:27:32,861 --> 00:27:33,779
‫يا للعجب...‬

598
00:27:33,862 --> 00:27:34,947
‫كنت أحاول الاتصال بأمي‬

599
00:27:35,030 --> 00:27:37,199
‫لأنني حجزت بطاقتين لكما.‬

600
00:27:37,282 --> 00:27:38,575
‫سيبدأ البث المباشر الساعة 9،‬

601
00:27:38,659 --> 00:27:40,411
‫لذا عليكما القدوم الساعة 8:30.‬

602
00:27:40,494 --> 00:27:42,704
‫8:30. حسناً. سنكون هناك.‬

603
00:27:42,788 --> 00:27:43,997
‫رائع. يجب أن أذهب.‬

604
00:27:44,081 --> 00:27:46,166
‫أنا أجلس في البهو بملابسي الداخلية...‬

605
00:27:46,250 --> 00:27:47,209
‫لا تقولي المزيد.‬

606
00:27:47,292 --> 00:27:49,294
‫- لكنني...
‫- ولا كلمة. أراك الليلة.‬

607
00:27:49,461 --> 00:27:51,422
‫- انتظري، "ميريام"؟
‫- ماذا؟‬

608
00:27:52,756 --> 00:27:55,676
‫هذا رائع حقاً.‬

609
00:27:58,595 --> 00:27:59,555
‫شكراً يا أبي.‬

610
00:28:08,397 --> 00:28:10,274
‫الحوار الفردي لا يُكتب من تلقاء نفسه.‬

611
00:28:13,694 --> 00:28:14,570
‫"روز"!‬

612
00:28:16,280 --> 00:28:17,197
‫"روز"!‬

613
00:28:17,489 --> 00:28:20,534
‫لا، قف مكانك. حددت أماكن الجميع.‬

614
00:28:20,617 --> 00:28:22,536
‫هيا! يجب أن نذهب.‬

615
00:28:22,619 --> 00:28:23,454
‫إلى أين؟‬

616
00:28:23,537 --> 00:28:25,205
‫تلقيت اتصالاً من "ميريام".‬

617
00:28:25,330 --> 00:28:28,625
‫ستظهر في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬

618
00:28:28,709 --> 00:28:30,043
‫ستقدّم عرضها.‬

619
00:28:31,128 --> 00:28:32,629
‫هنيئاً لها.‬

620
00:28:32,713 --> 00:28:34,256
‫يجب أن نذهب الساعة 8:30.‬

621
00:28:34,339 --> 00:28:38,552
‫لذلك افعلي كل ما تحتاجين إليه
‫لمغادرة المنزل لأنه علينا الذهاب.‬

622
00:28:38,719 --> 00:28:39,720
‫لن أذهب.‬

623
00:28:39,928 --> 00:28:42,389
‫ماذا تقصدين؟‬

624
00:28:42,473 --> 00:28:44,766
‫ستظهر "ميريام" على التلفاز.‬

625
00:28:45,142 --> 00:28:48,228
‫لو أرادت حضوري، لطلبت بنفسها.‬

626
00:28:48,312 --> 00:28:51,690
‫لكنها اتصلت بك وطلبت منك ذلك.
‫اذهب أنت وأخبرني كيف كان أداؤها.‬

627
00:28:51,773 --> 00:28:55,986
‫قالت إنها كانت تتصل بك
‫لكن الخط كان مشغولاً طوال 4 ساعات.‬

628
00:28:56,069 --> 00:28:57,112
‫وهل تصدّق ذلك؟‬

629
00:28:57,196 --> 00:28:58,238
‫لم عساها تكذب؟‬

630
00:28:58,322 --> 00:29:00,782
‫لأن لديها هوساً بالكذب، تماماً كطفليها.‬

631
00:29:00,949 --> 00:29:02,242
‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬

632
00:29:02,326 --> 00:29:05,037
‫لكم من الوقت كذبت
‫بشأن الكوميديا الارتجالية؟‬

633
00:29:05,579 --> 00:29:07,498
‫وعن كون "سوزي" سبّاكة؟‬

634
00:29:07,623 --> 00:29:10,292
‫عندما اتصلت بنا
‫خلال حفلة عيد ميلاد "إيثان" المزيفة،‬

635
00:29:10,375 --> 00:29:12,920
‫قالت إنها في "براغ"
‫في حين أنها كانت في "نيويورك".‬

636
00:29:13,003 --> 00:29:15,172
‫وأنا بالتأكيد لم أكن أتكلّم عبر الهاتف
‫لـ4 ساعات.‬

637
00:29:15,255 --> 00:29:18,759
‫أنا لست فتاة مراهقة في الـ14
‫تخطط للهرب مع "إلفيس".‬

638
00:29:18,842 --> 00:29:20,511
‫ربما هناك خطب ما في الهاتف.‬

639
00:29:20,594 --> 00:29:24,348
‫لا خطب في الهاتف.
‫كنت في المنزل طوال اليوم مع الهاتف.‬

640
00:29:24,431 --> 00:29:25,891
‫كنت لأعرف.‬

641
00:29:25,974 --> 00:29:27,559
‫ربما كانت السمّاعة مرفوعة.‬

642
00:29:27,643 --> 00:29:29,645
‫السمّاعة بالتأكيد ليست مرفوعة عن...‬

643
00:29:32,231 --> 00:29:34,149
‫هذا لا يثبت أن أحداً كان يحاول الاتصال.‬

644
00:29:35,984 --> 00:29:36,818
‫مرحباً.‬

645
00:29:36,902 --> 00:29:39,404
‫"روز"! كنت أحاول الاتصال بك طوال 4 ساعات.‬

646
00:29:39,488 --> 00:29:42,658
‫ستظهر "ميدج" في برنامج "غوردون فورد"
‫الليلة. لديها بطاقات لكما.‬

647
00:29:42,741 --> 00:29:44,201
‫شكراً على الاتصال بي يا "جول".‬

648
00:29:44,284 --> 00:29:46,578
‫يجب أن تذهبا في الساعة 8:30.
‫يبدأ العرض الساعة 9.‬

649
00:29:46,662 --> 00:29:47,538
‫حسناً يا "جول".‬

650
00:29:47,621 --> 00:29:48,956
‫- 8:30.
‫- شكراً يا "جول".‬

651
00:29:49,039 --> 00:29:51,083
‫يُفترض أن أسمعك تقولين إنك ستحضرين.‬

652
00:29:52,584 --> 00:29:53,418
‫مرحباً؟‬

653
00:29:53,502 --> 00:29:55,921
‫"روز"! أخيراً!
‫كنت أحاول الاتصال بك منذ ساعات.‬

654
00:29:56,004 --> 00:29:57,881
‫اسمعي، أرادتني "ميريام" أن أتصل وأحرص‬

655
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
‫على أن تعرفي أنها ستقدّم عرضاً
‫في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬

656
00:30:01,051 --> 00:30:02,010
‫أعلم...‬

657
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
‫يطلبون الحضور بحلول الساعة 8:30،
‫لكن برأيي أن تذهبي الساعة 8:15.‬

658
00:30:05,180 --> 00:30:07,849
‫يوزعون الكثير من الأغراض المجانية
‫الساعة 8:15.‬

659
00:30:07,933 --> 00:30:11,645
‫أطباق طائرة وحمالات للأواني الساخنة،
‫وكؤوس نبيذ وعليها صور لجني...‬

660
00:30:11,728 --> 00:30:12,604
‫وداعاً يا "شيرلي".‬

661
00:30:14,106 --> 00:30:14,940
‫مرحباً؟‬

662
00:30:15,023 --> 00:30:16,233
‫مرحباً، سيدة "وايسمان"؟‬

663
00:30:16,358 --> 00:30:18,402
‫يا إلهي، تحبين الكلام كثيراً عبر الهاتف.‬

664
00:30:18,485 --> 00:30:19,319
‫لم أكن أتكلّم...‬

665
00:30:19,403 --> 00:30:21,697
‫تحاول الآنسة "ميريام" الاتصال بك.‬

666
00:30:21,780 --> 00:30:24,157
‫ستكون مضحكة الليلة
‫في برنامج "غوردون فورد".‬

667
00:30:24,241 --> 00:30:26,201
‫- لديها بطاقات.
‫- لماذا تهمسين؟‬

668
00:30:26,285 --> 00:30:28,579
‫لا يريدني "يانوش" أن أتكلّم معكم بعد الآن.‬

669
00:30:28,662 --> 00:30:31,081
‫يقول إنك مصاصة دماء تحاولين امتصاص طاقتنا.‬

670
00:30:31,164 --> 00:30:32,416
‫"زيلدا"؟ مع من تتكلّمين؟‬

671
00:30:32,499 --> 00:30:33,750
‫لا تقولي إنني اتصلت. وداعاً.‬

672
00:30:35,669 --> 00:30:36,712
‫حسناً، إذاً...‬

673
00:30:39,047 --> 00:30:39,965
‫هنا "روز وايسمان".‬

674
00:30:40,173 --> 00:30:42,134
‫- اتصلت بها.
‫- أخيراً، مرّت ساعات.‬

675
00:30:42,259 --> 00:30:44,803
‫- أرادتنا "ميدج" أن نتصل بك...
‫- ستظهر في البرنامج.‬

676
00:30:44,886 --> 00:30:45,846
‫نعم. وتطلب حضورك...‬

677
00:30:45,929 --> 00:30:48,640
‫الساعة 8:15 إن أردت طبقاً طائراً.
‫أعلم. سمعت ذلك. شكراً.‬

678
00:30:50,309 --> 00:30:51,810
‫- كم من الوقت لدينا؟
‫- ساعة.‬

679
00:30:51,935 --> 00:30:52,769
‫هيا بنا!‬

680
00:30:53,687 --> 00:30:56,690
‫لا أفهم لماذا لم تطلب من "أنتونيو"
‫أن يوقف سيارة أجرة.‬

681
00:30:56,773 --> 00:30:58,442
‫لم تكن هناك سيارات أجرة يا "روز".‬

682
00:30:58,525 --> 00:31:00,777
‫بالطبع لا، لم تدعه ينفخ في صفّارته.‬

683
00:31:00,861 --> 00:31:02,154
‫- ماذا؟
‫- صفّارة سيارة الأجرة.‬

684
00:31:02,237 --> 00:31:04,239
‫حين ينفخ في صفّارته، تظهر سيارة أجرة.‬

685
00:31:04,323 --> 00:31:06,533
‫يجب أن تكون سيارة الأجرة موجودة
‫كي تسمع الصفّارة.‬

686
00:31:06,617 --> 00:31:08,285
‫الصفّارة ليست سحرية.‬

687
00:31:08,368 --> 00:31:11,997
‫"أنتونيو" ليس ساحراً. هذه ليست "نارنيا"!‬

688
00:31:12,080 --> 00:31:12,914
‫ويلاه.‬

689
00:31:12,998 --> 00:31:16,126
‫الآن نعرف لماذا لم تكن هناك سيارات أجرة
‫أمام المبنى.‬

690
00:31:16,209 --> 00:31:17,502
‫جميعها هنا.‬

691
00:31:18,629 --> 00:31:19,588
‫جدي الضوء.‬

692
00:31:19,671 --> 00:31:21,965
‫لا أرى ضوءاً. هل لديك صفّارة؟‬

693
00:31:22,424 --> 00:31:25,218
‫مرحباً؟ يا سائق سيارة الأجرة؟ مرحباً!‬

694
00:31:25,302 --> 00:31:27,512
‫المعذرة؟ 30 "روكفيلر سنتر"؟‬

695
00:31:27,638 --> 00:31:29,056
‫- لا أعمل.
‫- لم لا؟‬

696
00:31:29,264 --> 00:31:30,641
‫- تغيير المناوبة.
‫- ماذا قال؟‬

697
00:31:30,724 --> 00:31:31,683
‫لا يقبل بالعمل.‬

698
00:31:31,767 --> 00:31:33,268
‫لأنك لم تستخدم الصفّارة.‬

699
00:31:34,269 --> 00:31:36,063
‫كنت لأستقل قطار الأنفاق يا صاح!‬

700
00:31:37,230 --> 00:31:39,399
‫- المعذرة، هل أنت متفرّغ؟
‫- لا. تغيير المناوبة.‬

701
00:31:39,483 --> 00:31:42,778
‫المعذرة، نحتاج إلى سيارة أجرة.
‫مهلاً! كدت تدهس قدمي.‬

702
00:31:42,861 --> 00:31:44,821
‫- المعذرة، هل أنت متفرّغ؟
‫- لا.‬

703
00:31:44,905 --> 00:31:46,031
‫المعذرة!‬

704
00:31:46,114 --> 00:31:47,032
‫يا سائق سيارة الأجرة!‬

705
00:31:47,115 --> 00:31:48,283
‫المعذرة، نريد سيارة أجرة.‬

706
00:31:48,367 --> 00:31:49,326
‫تغيير المناوبة يا سيدتي.‬

707
00:31:49,409 --> 00:31:52,245
‫لا أفهم لماذا عليكم تغيير مناوبتكم جميعاً
‫في الوقت نفسه.‬

708
00:31:52,329 --> 00:31:53,413
‫كيف يتنقّل الناس؟‬

709
00:31:53,497 --> 00:31:56,375
‫هل أنت متفرّغ؟
‫نحن ذاهبان إلى 30 "روكفيلر سنتر".‬

710
00:31:56,458 --> 00:31:58,960
‫- بالتوفيق.
‫- المعذرة! نحتاج إلى سيارة أجرة.‬

711
00:31:59,044 --> 00:32:00,879
‫- ليست لدينا صفّارة.
‫- آسف يا سيدتي.‬

712
00:32:00,962 --> 00:32:03,632
‫المعذرة، نحتاج إلى سيارة أجرة.‬

713
00:32:03,799 --> 00:32:05,092
‫أعرف أنك تغير مناوبتك...‬

714
00:32:05,175 --> 00:32:06,385
‫- المعذرة...
‫- لا.‬

715
00:32:06,468 --> 00:32:08,470
‫ستظهر ابنتي على التلفاز.‬

716
00:32:10,055 --> 00:32:13,141
‫- سأدفع لك 10 دولارات لكي لا تغير مناوبتك!
‫- لا.‬

717
00:32:13,225 --> 00:32:16,603
‫اتصلت وكانت سماعة الهاتف مرفوعة.
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

718
00:32:16,812 --> 00:32:18,980
‫لكن بوسع حفيدتي الاتصال الآن.‬

719
00:32:19,064 --> 00:32:21,024
‫سأعطيك 10 دولارات إن لم تغيّر مناوبتك.‬

720
00:32:21,108 --> 00:32:21,942
‫لا، آسف.‬

721
00:32:22,025 --> 00:32:25,195
‫...علاقة منذ هجرها زوجها وأصبحت كوميدية،‬

722
00:32:25,278 --> 00:32:27,739
‫وهو ما كنت أرجو أنها مرحلة عابرة،
‫لكن كما يبدو...‬

723
00:32:27,823 --> 00:32:30,659
‫20 دولاراً كي تقلّنا،
‫إضافة إلى كلفة الرحلة.‬

724
00:32:30,742 --> 00:32:33,662
‫وإن كان لديك أحد في عائلتك
‫بحاجة إلى تدريس خاص‬

725
00:32:33,745 --> 00:32:36,873
‫في مادة الجبر المتقدّم
‫أو المعادلات التفاضلية،‬

726
00:32:36,957 --> 00:32:39,835
‫أو بحاجة إلى نقد سينمائي إيجابي
‫في "فيليدج فويس"،‬

727
00:32:39,960 --> 00:32:41,420
‫فأنا أستطيع تحقيق ذلك أيضاً!‬

728
00:32:41,503 --> 00:32:43,422
‫ما خطب صناعة سيارات الأجرة؟‬

729
00:32:43,547 --> 00:32:45,632
‫عرضت على هذا الرجل نقوداً وخدمات...‬

730
00:32:45,716 --> 00:32:47,509
‫عرضت على ذلك خاتم زفافي، بلا نتيجة.‬

731
00:32:47,592 --> 00:32:48,760
‫ومع ذلك... مهلاً، ماذا؟‬

732
00:32:48,844 --> 00:32:50,262
‫نظر إليّ كما لو أنني مجنونة.‬

733
00:32:50,345 --> 00:32:53,557
‫كيف يسعك أن تعرضي عليه خاتم زفافك؟
‫كان ملكاً لجدة جدتي!‬

734
00:32:53,640 --> 00:32:55,016
‫لا تغيّر الموضوع.‬

735
00:32:55,100 --> 00:32:57,436
‫كان ميراثاً. كان لا يُقدّر بثمن.‬

736
00:32:57,519 --> 00:32:58,478
‫رفضت هي ارتداءه.‬

737
00:32:58,562 --> 00:33:00,939
‫خاطته في شعرها المستعار
‫لئلا يسرقه أحد منها.‬

738
00:33:01,022 --> 00:33:04,109
‫حافلة! أرى حافلة!
‫ليته كانت لدينا تلك الصفّارة!‬

739
00:33:04,776 --> 00:33:06,528
‫- انتظر!
‫- أوقفوا الحافلة رجاءً!‬

740
00:33:06,611 --> 00:33:07,946
‫- انتظر!
‫- أوقفوها الآن رجاءً!‬

741
00:33:08,113 --> 00:33:09,197
‫توقّف! لا تتحرّك!‬

742
00:33:09,406 --> 00:33:10,240
‫انتظر رجاءً!‬

743
00:33:10,323 --> 00:33:14,327
‫المعذرة يا سيدي سائق الحافلة!
‫ستظهر ابنتي على التلفاز!‬

744
00:33:14,828 --> 00:33:19,249
‫حسناً يا جماعة! استعدوا
‫لأطباق "غوردون فورد" الطائرة المجانية!‬

745
00:33:23,920 --> 00:33:26,548
‫"أرقام حظك هي 46 و24 و11 و6 و5"‬

746
00:33:29,843 --> 00:33:32,721
‫تفضّلي. ترتيب نكاتك.
‫جميلة وواضحة. أيمكنك قراءتها؟‬

747
00:33:32,804 --> 00:33:34,222
‫- أجل.
‫- سأنقل الرسالة.‬

748
00:33:34,347 --> 00:33:36,433
‫أستطيع تأجيل عشائك مع "شيل". هل أفعل ذلك؟‬

749
00:33:36,558 --> 00:33:39,186
‫- لماذا سأتناول العشاء مع "شيل"؟
‫- لأنك طلبت ذلك.‬

750
00:33:39,269 --> 00:33:41,396
‫أكره "شيل". ألغي عشائي مع "شيل".‬

751
00:33:41,646 --> 00:33:43,774
‫أعتقد أن هذا أفضل ترتيب للنكات.‬

752
00:33:43,857 --> 00:33:46,568
‫أنت تعبثين بأفضل ترتيب
‫بينما أقول هذه الكلمات!‬

753
00:33:46,818 --> 00:33:48,320
‫هذا ترتيب أفضل. انتظري!‬

754
00:33:48,779 --> 00:33:51,072
‫يجب عليّ تناول العشاء مع "شيل".‬

755
00:33:51,156 --> 00:33:53,450
‫- أبطلي الإلغاء.
‫- العشاء مع "شيل" قائم!‬

756
00:33:53,533 --> 00:33:57,496
‫"ألان شيبارد"! بطل أمريكي.
‫يسعدني تواجدك هنا.‬

757
00:33:57,579 --> 00:33:58,413
‫يسعدني التواجد هنا.‬

758
00:33:58,497 --> 00:34:00,749
‫- أرى أنك حصلت على سلّتنا.
‫- أجل. إنها ضخمة.‬

759
00:34:00,957 --> 00:34:03,293
‫أردنا أن تتمكن من رؤيتها من الفضاء.‬

760
00:34:03,502 --> 00:34:05,504
‫أعتذر مقدماً إن كانت هناك أية نكات‬

761
00:34:05,587 --> 00:34:08,006
‫عن الكائنات الفضائية
‫أو إن صاح أحدهم "الصواريخ للأعلى"‬

762
00:34:08,088 --> 00:34:09,298
‫في أية مرحلة خلال البرنامج.‬

763
00:34:09,382 --> 00:34:11,550
‫وقّع على صورة لزوجتي وسأسامحك.‬

764
00:34:11,635 --> 00:34:13,053
‫اتفقنا. أراك في الخارج.‬

765
00:34:14,805 --> 00:34:16,765
‫- "مايزل".
‫- "غوردون". مرحباً.‬

766
00:34:16,890 --> 00:34:19,059
‫أنا متحمسة جداً بخصوص الليلة.‬

767
00:34:19,726 --> 00:34:20,811
‫ما الذي ترتدينه؟‬

768
00:34:20,936 --> 00:34:24,648
‫ماذا؟ ثوب؟ هل هذا سؤال مخادع؟‬

769
00:34:25,023 --> 00:34:26,358
‫يبدو أنيقاً أكثر مما يجب.‬

770
00:34:27,025 --> 00:34:29,528
‫لا أدري.
‫سأقدّم عرضي في برنامج "غوردون فورد".‬

771
00:34:29,611 --> 00:34:30,737
‫يفرض هذا أن أكون أنيقة.‬

772
00:34:30,820 --> 00:34:31,905
‫- عرضك؟
‫- نعم.‬

773
00:34:31,988 --> 00:34:33,323
‫لن تقدّمي عرضك.‬

774
00:34:33,740 --> 00:34:35,700
‫عرض من سأقدّم إذاً؟‬

775
00:34:35,784 --> 00:34:38,202
‫يُستحسن ألّا يكون عرض "بادي هاكيت".
‫سيتضايق فريقه.‬

776
00:34:38,286 --> 00:34:40,454
‫دعيني أوضّح الأمر. لن تقدّمي عرضاً.‬

777
00:34:40,664 --> 00:34:42,123
‫سأستضيفك بصفتك كاتبة.‬

778
00:34:42,624 --> 00:34:43,624
‫كاتبة؟‬

779
00:34:43,874 --> 00:34:46,126
‫جدي كنزة ترتدينها فوق هذا الثوب.‬

780
00:34:48,128 --> 00:34:48,963
‫"سوزي".‬

781
00:34:49,840 --> 00:34:50,673
‫سيد "فورد".‬

782
00:34:51,007 --> 00:34:54,052
‫سيد "فورد"، أنا "سوزي مايرسون"،
‫مديرة أعمال "ميدج".‬

783
00:34:54,135 --> 00:34:55,470
‫أعرف من تكونين.‬

784
00:34:55,554 --> 00:34:59,015
‫اسمع، كان لدى عميلتي انطباع
‫بأنها ستؤدي في البرنامج الليلة.‬

785
00:34:59,099 --> 00:35:00,559
‫من أعطاها هذا الانطباع؟‬

786
00:35:00,642 --> 00:35:02,269
‫أنت.‬

787
00:35:02,644 --> 00:35:04,938
‫قلت إنها ستظهر في البرنامج، وهذا ما سيحدث.‬

788
00:35:05,021 --> 00:35:06,565
‫- لكن ليس ككوميدية.
‫- لا.‬

789
00:35:06,690 --> 00:35:07,732
‫لكنها كوميدية.‬

790
00:35:07,816 --> 00:35:09,776
‫ليس هنا. هنا هي كاتبة.‬

791
00:35:09,860 --> 00:35:11,236
‫ستظهر ككاتبة.‬

792
00:35:11,486 --> 00:35:13,905
‫ما معنى ذلك؟ هل ستظهر وتُصاب بالبواسير؟‬

793
00:35:14,030 --> 00:35:15,949
‫سأقدّمها كأحد المؤلفين لديّ،‬

794
00:35:16,032 --> 00:35:18,660
‫وأطرح أسئلة، وستجيب عليها وهذا كل شيء.‬

795
00:35:18,785 --> 00:35:19,953
‫- لماذا؟
‫- ماذا تقصدين؟‬

796
00:35:20,036 --> 00:35:23,164
‫لماذا ستقدّمها ككاتبة؟ من يبالي بشأن هذا؟‬

797
00:35:23,331 --> 00:35:24,583
‫إنه موضوع ذو اهتمام بشري.‬

798
00:35:24,666 --> 00:35:27,586
‫كأن تضع أنثى دب باندا صغيرها في الحديقة،
‫لكن ليس بنفس الظرافة.‬

799
00:35:27,669 --> 00:35:29,004
‫إنها ليست أنثى دب باندا.‬

800
00:35:29,087 --> 00:35:31,798
‫لا داعي لأن تظهر في البرنامج،
‫أستطيع تقديم "ميل".‬

801
00:35:31,882 --> 00:35:34,050
‫هو يبدو كدب باندا، وسيكون هذا أفضل.‬

802
00:35:34,134 --> 00:35:35,176
‫- "غوردون"...
‫- ينتظرونني.‬

803
00:35:35,260 --> 00:35:37,137
‫سأراك في الخارج. أو لا.‬

804
00:35:41,182 --> 00:35:42,350
‫ما هذا؟‬

805
00:35:45,437 --> 00:35:46,313
‫"مايك"!‬

806
00:35:46,605 --> 00:35:47,522
‫"مايك"!‬

807
00:35:48,523 --> 00:35:49,357
‫"مايك"!‬

808
00:35:50,775 --> 00:35:51,610
‫"مايك"!‬

809
00:35:52,736 --> 00:35:53,570
‫"مايك"!‬

810
00:35:54,988 --> 00:35:55,822
‫"مايك"!‬

811
00:35:56,990 --> 00:35:57,824
‫"مايك"!‬

812
00:35:59,159 --> 00:35:59,993
‫"مايك"!‬

813
00:36:01,077 --> 00:36:01,912
‫"مايك"!‬

814
00:36:02,871 --> 00:36:03,747
‫"مايك"!‬

815
00:36:04,497 --> 00:36:05,373
‫"مايك"!‬

816
00:36:05,916 --> 00:36:08,126
‫- "مايك"!
‫- يا للهول! ماذا يا "سوزي"؟‬

817
00:36:08,209 --> 00:36:09,711
‫ماذا يجري؟‬

818
00:36:09,794 --> 00:36:12,047
‫قال إنها ستقدّم أداءً في البرنامج،
‫والآن يرفض.‬

819
00:36:12,130 --> 00:36:13,590
‫كيف؟ إنها من ضمن الفقرات.‬

820
00:36:13,673 --> 00:36:15,884
‫ألست المنتج؟ لم لا تعرف أي شيء؟‬

821
00:36:15,967 --> 00:36:17,886
‫لماذا جاءت إن كانت لن تقدّم أداءً؟‬

822
00:36:17,969 --> 00:36:20,722
‫ستظهر في البرنامج،
‫لكن بصفتها أنثى دب باندا.‬

823
00:36:20,805 --> 00:36:22,557
‫المعذرة، ماذا؟ هل سترتدي زياً؟‬

824
00:36:22,641 --> 00:36:25,352
‫- دب باندا مجازياً.
‫- لا أفهم قصدك.‬

825
00:36:25,435 --> 00:36:27,187
‫هذا هراء. هذه هي الحقيقة!‬

826
00:36:27,270 --> 00:36:28,980
‫القرارات المهمة يتخذها "غوردون" دوماً.‬

827
00:36:29,064 --> 00:36:31,858
‫يقول إنه يريد مقابلتها ككاتبة.‬

828
00:36:32,067 --> 00:36:33,902
‫ما معنى ذلك؟ هل ستُصاب بالبواسير؟‬

829
00:36:33,985 --> 00:36:34,986
‫هذا ما قلته!‬

830
00:36:35,946 --> 00:36:37,739
‫يبدو هذا هراءً صرفاً.‬

831
00:36:38,031 --> 00:36:39,074
‫أصلح الوضع يا "مايك".‬

832
00:36:39,491 --> 00:36:40,659
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

833
00:36:40,742 --> 00:36:41,576
‫أصلح الوضع الآن!‬

834
00:36:41,660 --> 00:36:43,203
‫قلت إنني سأرى ما بوسعي فعله!‬

835
00:36:43,662 --> 00:36:45,330
‫تبقّت دقيقة، سيداتي وسادتي.‬

836
00:36:50,043 --> 00:36:52,087
‫- ما هذا؟
‫- فكرة متأخرة للجملة الافتتاحية.‬

837
00:36:52,921 --> 00:36:54,297
‫إنها أفضل. أعطها لـ"تيدي".‬

838
00:36:54,422 --> 00:36:57,634
‫يبدو أن هناك لبساً بخصوص فقرة "ميدج".‬

839
00:36:58,593 --> 00:36:59,636
‫لا تتدخّل.‬

840
00:36:59,719 --> 00:37:01,429
‫دوري أن أتدخّل! أنا منتج برنامجك.‬

841
00:37:01,513 --> 00:37:04,140
‫غيرت الفقرة لتكون فقرة اهتمام بشري.
‫مقابلة سريعة.‬

842
00:37:04,224 --> 00:37:05,266
‫حسناً. لكنني...‬

843
00:37:06,309 --> 00:37:07,727
‫سيبدأ العرض يا "مايك".‬

844
00:37:07,852 --> 00:37:09,312
‫تحتاج تلك المنصة إلى مقدّم.‬

845
00:37:09,437 --> 00:37:11,147
‫...أقل من دقيقة قبل البث المباشر.‬

846
00:37:11,523 --> 00:37:13,566
‫ينتظركم برنامج رائع الليلة.‬

847
00:37:13,650 --> 00:37:16,653
‫نوشك على البدء هنا،
‫لذلك حافظوا على تلك الطاقة.‬

848
00:37:16,861 --> 00:37:18,405
‫البرنامج بث حي...‬

849
00:37:18,488 --> 00:37:22,075
‫"روز"!‬

850
00:37:22,158 --> 00:37:25,578
‫"شيرلي"! أين "موشي"؟‬

851
00:37:25,662 --> 00:37:27,664
‫إنه يتعاطى مسكّنات الألم.
‫ظن أنه "إيفا بيرون"،‬

852
00:37:27,747 --> 00:37:31,126
‫فتركته في المنزل.
‫خذا، أحضرت لكما طبقين طائرين.‬

853
00:37:32,043 --> 00:37:33,336
‫"روز"! "إيب"!‬

854
00:37:33,920 --> 00:37:35,046
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!‬

855
00:37:35,130 --> 00:37:36,131
‫أبقوا الممر خالياً.‬

856
00:37:36,214 --> 00:37:38,550
‫وإن تعيّن عليكم المغادرة،
‫فافعلوا ذلك بهدوء.‬

857
00:37:38,633 --> 00:37:41,594
‫مخارج الطوارئ على كلا الجانبين من الخلف.‬

858
00:37:41,845 --> 00:37:44,264
‫فيما عدا ذلك، صفقوا بحرارة‬

859
00:37:44,347 --> 00:37:47,475
‫لتظهروا لـ"غوردون"
‫أنكم سعيدون بالتواجد هنا!‬

860
00:37:48,226 --> 00:37:50,437
‫حسناً. ها قد بدأنا!‬

861
00:37:50,687 --> 00:37:55,233
‫الكثير من التصفيق! و5، 4، 3.‬

862
00:37:57,527 --> 00:38:01,197
‫سيداتي وسادتي، هذا برنامج "غوردون فورد"!‬

863
00:38:01,906 --> 00:38:05,827
‫ضيوف الليلة، رائد الفضاء "ألان شيبارد"،‬

864
00:38:05,994 --> 00:38:09,122
‫"كارول بورنيت" المميزة من "برودواي"،‬

865
00:38:09,289 --> 00:38:14,085
‫إضافة إلى زيارة خاصة
‫من أحد مؤلفي "غوردون فورد"!‬

866
00:38:14,753 --> 00:38:18,131
‫والآن، ها هو ذا، "غوردون فورد"!‬

867
00:38:18,214 --> 00:38:19,716
‫- سيد "شيبارد"؟
‫- حسناً. مستعد.‬

868
00:38:22,010 --> 00:38:22,844
‫حظاً طيباً يا آنسة.‬

869
00:38:22,927 --> 00:38:25,263
‫شكراً. تسعدني عودتك إلى الأرض.‬

870
00:38:25,346 --> 00:38:27,515
‫"غوردون فورد" عبقري!‬

871
00:38:29,976 --> 00:38:33,229
‫"هناك شخص خجول‬

872
00:38:33,354 --> 00:38:37,609
‫هذا ليس الأسلوب الصحيح، ليس معي‬

873
00:38:37,859 --> 00:38:39,861
‫ألا ترون‬

874
00:38:40,320 --> 00:38:44,157
‫أنني محرجة مثلكم تماماً؟‬

875
00:38:44,282 --> 00:38:48,870
‫وأستطيع أن أفهم وجهة نظركم‬

876
00:38:49,162 --> 00:38:53,124
‫لطالما كنت خجولة‬

877
00:38:53,249 --> 00:38:56,419
‫أعترف بذلك، أنا خجولة‬

878
00:38:56,503 --> 00:38:58,963
‫ألا ترون أن الثقة البادية عليّ‬

879
00:38:59,047 --> 00:39:03,009
‫ما هي سوى قناع أرتديه لأنني خجولة؟‬

880
00:39:03,134 --> 00:39:06,179
‫ويمكنكم أن تتأكدوا‬

881
00:39:06,262 --> 00:39:09,349
‫من أنني في أعماقي رزينة‬

882
00:39:09,474 --> 00:39:12,143
‫رغم أن بعضاً ممن أعرفهم قد ينكرون ذلك‬

883
00:39:12,227 --> 00:39:15,897
‫إلّا أنني في الأعماق هادئة ونقية‬

884
00:39:19,109 --> 00:39:23,238
‫رغم أن ذلك قد يبدو مزعجاً،
‫إلّا أنني استمتعت بمكسرات "ألان شيبارد".‬

885
00:39:23,530 --> 00:39:26,950
‫"ميدج"؟ مرحباً، هل أنت "ميدج"؟‬

886
00:39:27,283 --> 00:39:28,243
‫تلك "ميدج".‬

887
00:39:28,868 --> 00:39:29,744
‫رائع، شكراً.‬

888
00:39:30,328 --> 00:39:32,080
‫"ميدج"؟ مرحباً. أنا "بلام".‬

889
00:39:32,455 --> 00:39:34,541
‫أعلم. اسم عائلتي يشبه فاكهة.‬

890
00:39:34,624 --> 00:39:35,750
‫كيف نساعدك يا "بلام"؟‬

891
00:39:35,834 --> 00:39:37,293
‫لا. أنا هنا لمساعدتك.‬

892
00:39:37,836 --> 00:39:39,754
‫أنا مديرة المسرح المخصصة لك الليلة.‬

893
00:39:40,255 --> 00:39:42,006
‫ماذا تقصدين بمديرة المسرح المخصصة لي؟‬

894
00:39:42,132 --> 00:39:43,967
‫مدير المسرح الحقيقي يدير العرض،‬

895
00:39:44,050 --> 00:39:45,343
‫لذلك كلّفوني بالعمل معك.‬

896
00:39:45,426 --> 00:39:47,887
‫ألا تديرين قسم المفقودات في حلبة التزلّج؟‬

897
00:39:48,513 --> 00:39:49,806
‫ليس اليوم!‬

898
00:39:50,557 --> 00:39:51,516
‫هلّا نذهب؟‬

899
00:39:52,892 --> 00:39:54,352
‫"ليس أنا يا سيدي‬

900
00:39:54,435 --> 00:39:55,687
‫إذاً من يا سيدي؟‬

901
00:39:55,770 --> 00:40:00,108
‫أين يا سيدي، ومتى؟ أنا متوترة جداً‬

902
00:40:00,191 --> 00:40:02,527
‫لذلك دعونا ننهي هذا الأمر‬

903
00:40:02,610 --> 00:40:05,113
‫هيا لنحظى ببعض المتعة‬

904
00:40:05,196 --> 00:40:07,240
‫ينقصني رجل واحد‬

905
00:40:07,323 --> 00:40:09,868
‫ينقص السيدة رجل واحد‬

906
00:40:09,951 --> 00:40:15,957
‫واحد"‬

907
00:40:20,003 --> 00:40:21,629
‫"كارول بورنيت"، سيداتي وسادتي.‬

908
00:40:21,713 --> 00:40:24,507
‫هذا رائع يا "كارول".
‫أتحرّق شوقاً لرؤية ما ستفعلينه تالياً.‬

909
00:40:24,591 --> 00:40:27,468
‫وسنعود بعد قليل
‫بعد هذه الإعلانات من راعي برنامجنا.‬

910
00:40:28,970 --> 00:40:29,971
‫توقّف البثّ الحي!‬

911
00:40:31,556 --> 00:40:32,557
‫انتظري هنا.‬

912
00:40:34,684 --> 00:40:36,019
‫حسناً، من هنا.‬

913
00:40:39,564 --> 00:40:42,525
‫عليك الجلوس على مقعد مرتفع؟ الأريكة هناك.‬

914
00:40:42,609 --> 00:40:44,652
‫الأريكة للضيوف الحقيقيين
‫في البرنامج الحقيقي.‬

915
00:40:44,736 --> 00:40:46,613
‫لا يُسمح لي بأن أسند ظهري.‬

916
00:40:46,779 --> 00:40:49,616
‫سيصورون المقعد المرتفع مع ذلك.
‫لا يزال بإمكانك جعلهم يضحكون.‬

917
00:40:49,699 --> 00:40:51,868
‫لا داعي لأن يكون هذا فشلاً تاماً.
‫لذلك تشجعي...‬

918
00:40:51,951 --> 00:40:52,785
‫- لا.
‫- حسناً.‬

919
00:40:52,869 --> 00:40:53,953
‫الكاتبة على المقعد المرتفع.‬

920
00:40:58,666 --> 00:41:02,086
‫ستجلسين على اليسار ليتمكن "غوردون"
‫من العودة إلى مكتبه بأسرع وقت ممكن.‬

921
00:41:02,170 --> 00:41:03,004
‫فهمت.‬

922
00:41:08,468 --> 00:41:09,469
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.‬

923
00:41:10,094 --> 00:41:12,472
‫- انظرا إليها هناك!
‫- "روز"، انظري! هذه "ميريام"!‬

924
00:41:14,140 --> 00:41:15,350
‫"ميدج"، نحن هنا!‬

925
00:41:17,268 --> 00:41:19,479
‫"ميريام"! وجدت أمك!‬

926
00:41:19,562 --> 00:41:21,147
‫كانت سماعة الهاتف مرفوعة!‬

927
00:41:21,231 --> 00:41:22,523
‫ذهبت إلى المنزل وأحضرتها!‬

928
00:41:22,607 --> 00:41:24,651
‫ركبنا حافلة! كانت رحلة مروّعة!‬

929
00:41:26,778 --> 00:41:27,904
‫تلك زوجته السابقة.‬

930
00:41:36,537 --> 00:41:40,500
‫وسنعود بعد 5، 4، 3.‬

931
00:41:45,088 --> 00:41:46,506
‫وعدنا.‬

932
00:41:46,589 --> 00:41:50,218
‫هذا برنامج "غوردون فورد"
‫وأنا لا أزال "غوردون فورد".‬

933
00:41:51,177 --> 00:41:52,929
‫والآن، رغم أنني أحب قبول الثناء‬

934
00:41:53,012 --> 00:41:55,306
‫على كل ما يحدث هنا، غير أنني لا أستطيع.‬

935
00:41:55,431 --> 00:41:59,435
‫هناك جيش من الرجال والنساء
‫يعملون بكدح في مكاتبنا في الخلف،‬

936
00:41:59,519 --> 00:42:01,980
‫لأتمكن من الخروج إلى هنا وأبدو حاذقاً.‬

937
00:42:03,022 --> 00:42:05,733
‫ورأيت أنكم ربما قد ترغبون
‫في مقابلة أحدهم الليلة.‬

938
00:42:05,817 --> 00:42:06,651
‫هل ترغبون في ذلك؟‬

939
00:42:08,069 --> 00:42:10,196
‫لذا ساعدوني على الترحيب
‫في برنامج "غوردون فورد"،‬

940
00:42:10,280 --> 00:42:11,906
‫بكاتبتنا المقيمة.‬

941
00:42:18,371 --> 00:42:20,665
‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "ميدج".‬

942
00:42:22,000 --> 00:42:24,335
‫- مرحباً يا "ميدج".
‫- مرحباً.‬

943
00:42:24,419 --> 00:42:26,879
‫والآن، أنت تعملين في البرنامج منذ 5 أشهر.‬

944
00:42:26,963 --> 00:42:28,965
‫لذا عليّ أن أسألك ما يخطر ببال الجميع.‬

945
00:42:29,090 --> 00:42:31,801
‫بكلماتك الخاصة، ما رأيك برب عملك؟‬

946
00:42:33,928 --> 00:42:35,263
‫إنه رائع يا "غوردون".‬

947
00:42:35,680 --> 00:42:37,181
‫- وسيم؟
‫- جداً.‬

948
00:42:37,265 --> 00:42:38,933
‫- جذّاب؟
‫- كأمير.‬

949
00:42:39,058 --> 00:42:41,102
‫لاعب خفة ماهر؟ يجيد التعامل مع الأطفال؟‬

950
00:42:41,185 --> 00:42:42,228
‫كل ما سبق.‬

951
00:42:43,187 --> 00:42:45,648
‫"ميدج" هي واحدة
‫من بين 6 كتّاب يعملون في طاقمي.‬

952
00:42:45,732 --> 00:42:46,941
‫والآن، لعلكم تتساءلون جميعاً،‬

953
00:42:47,025 --> 00:42:49,527
‫ما هو عمل الكتّاب في التلفاز؟‬

954
00:42:49,736 --> 00:42:51,821
‫كل صباح، يجتمعون في غرفة الكتّاب،‬

955
00:42:51,904 --> 00:42:54,282
‫يتناولون الكعك والقهوة ويقرؤون الصحف،‬

956
00:42:54,365 --> 00:42:56,034
‫ويتظاهرون بمعرفة كيفية تمرير كرة قدم،‬

957
00:42:56,117 --> 00:42:58,328
‫ثم في مثل هذا الوقت،‬

958
00:42:58,411 --> 00:43:00,079
‫يبدؤون بالتفكير في الحوار الفردي.‬

959
00:43:01,080 --> 00:43:02,040
‫مستعدون دائماً.‬

960
00:43:02,123 --> 00:43:04,250
‫أشعر بأنك ستخترقين رأسي من فرط تحديقك.‬

961
00:43:04,334 --> 00:43:05,960
‫هذا أفضل من اختراق خصيتيك.‬

962
00:43:06,044 --> 00:43:09,714
‫إذاً يا "ميدج"، بصفتك كاتبتنا المقيمة،
‫دعيني أسألك،‬

963
00:43:09,922 --> 00:43:13,134
‫ما الفرق بين الكاتب الذكر والكاتبة الأنثى؟‬

964
00:43:15,386 --> 00:43:17,347
‫بينما تفكرين، دعينا نقابل الآخرين.‬

965
00:43:17,430 --> 00:43:19,015
‫"جيري"، أدر الكاميرا.‬

966
00:43:20,058 --> 00:43:22,393
‫سيداتي وسادتي،
‫هؤلاء "رالف إيمرسون" و"سيسيل غرين"‬

967
00:43:22,477 --> 00:43:25,396
‫و"آدم بورتنوي" و"ميل روبنز"
‫ورئيس الكتّاب لديّ، "ألفين بلانك".‬

968
00:43:25,480 --> 00:43:26,898
‫إنهم كتّاب برنامج "غوردون فورد".‬

969
00:43:26,981 --> 00:43:28,483
‫فرقتي من الرجال المرحين.‬

970
00:43:30,610 --> 00:43:31,611
‫مرحباً.‬

971
00:43:31,694 --> 00:43:32,904
‫لندر الكاميرا مجدداً.‬

972
00:43:34,489 --> 00:43:35,490
‫حسناً، أين كنا؟‬

973
00:43:35,573 --> 00:43:39,369
‫نعم، الفرق بين الكتّاب الرجال
‫والكاتبات النساء.‬

974
00:43:39,535 --> 00:43:42,663
‫الكاتبات من النساء
‫يكتبن نكاتاً كثيرة عن الأحصنة يا "غوردون".‬

975
00:43:43,664 --> 00:43:45,166
‫وعن تسميم أزواجنا.‬

976
00:43:45,792 --> 00:43:47,877
‫ونحب أن يحضننا الناس بعد تقديم نكتة.‬

977
00:43:47,960 --> 00:43:50,922
‫حسناً. والآن إعلان من رعاتنا.‬

978
00:43:51,005 --> 00:43:51,923
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

979
00:43:52,465 --> 00:43:54,300
‫- لنذع إعلاناً.
‫- أي إعلان؟‬

980
00:43:54,384 --> 00:43:55,718
‫جد إعلاناً.‬

981
00:44:01,974 --> 00:44:02,809
‫أهذا كل شيء؟‬

982
00:44:03,476 --> 00:44:04,644
‫دعيهم يطلبون المزيد.‬

983
00:44:06,896 --> 00:44:09,982
‫وسننتقل إلى فاصل إعلاني، سيداتي وسادتي.‬

984
00:44:10,066 --> 00:44:11,275
‫ابقي على الكرسي.‬

985
00:44:11,359 --> 00:44:13,152
‫لا تزال لديك 4 دقائق من هذه الفقرة.‬

986
00:44:13,236 --> 00:44:14,404
‫انتهيت وانتقلت إلى الإعلان.‬

987
00:44:14,487 --> 00:44:16,531
‫أعرف أنك فعلت ذلك. لم يكن يُفترض بك ذلك.‬

988
00:44:16,614 --> 00:44:17,740
‫ليس قبل 4 دقائق.‬

989
00:44:17,824 --> 00:44:19,992
‫- انتقلت باكراً.
‫- أبكر بـ4 دقائق.‬

990
00:44:20,076 --> 00:44:21,869
‫سأنهي البرنامج بعد الإعلانات.‬

991
00:44:21,953 --> 00:44:24,664
‫لديك 4 دقائق بعد الإعلانات.‬

992
00:44:24,747 --> 00:44:27,166
‫- هل تصغي إليّ؟ لا أنفك أقول هذا.
‫- سأرتجل.‬

993
00:44:27,250 --> 00:44:29,877
‫لـ4 دقائق؟ من تظن نفسك، "ماي ويست"؟‬

994
00:44:29,961 --> 00:44:31,921
‫- ماذا تريد مني؟
‫- 4 دقائق.‬

995
00:44:32,004 --> 00:44:34,799
‫محتوى. أحضر كاتباً آخر.
‫أجر مقابلة مع مدير المسرح.‬

996
00:44:34,882 --> 00:44:37,468
‫أجر مقابلة مع "بلام".
‫ماذا تفعل "بلام" هنا بحق السماء؟‬

997
00:44:37,552 --> 00:44:39,345
‫لا ينتقلون إلى الإعلانات بهذه السرعة.‬

998
00:44:39,429 --> 00:44:42,807
‫لا تزال لديهم 3 دقائق و56 ثانية
‫من هذه الفقرة.‬

999
00:44:42,890 --> 00:44:43,808
‫لقد حددت التوقيت.‬

1000
00:44:48,813 --> 00:44:50,356
‫ماذا تفعل بحق السماء على المقعد؟‬

1001
00:44:50,440 --> 00:44:51,607
‫ارتدّ كل شيء ضدنا.‬

1002
00:44:51,691 --> 00:44:52,525
‫ماذا فعلت؟‬

1003
00:44:52,608 --> 00:44:55,319
‫لماذا يعود الذنب تلقائياً إلى...
‫نعم، كان هذا خطئي.‬

1004
00:44:55,528 --> 00:44:57,822
‫طلبت من صديقة إقناع "غوردون"
‫بإشراكها في البرنامج.‬

1005
00:44:57,989 --> 00:45:01,742
‫وبما أنه طفل تدفعه فقط كبرياؤه
‫وشعور هش بالرجولة،‬

1006
00:45:01,826 --> 00:45:03,953
‫فقد حوّل فقرتها من عرض كوميدي إلى مقابلة.‬

1007
00:45:04,203 --> 00:45:05,705
‫ثم أضحكت الجمهور،‬

1008
00:45:05,788 --> 00:45:07,999
‫لذلك أعتقد أنه ارتبك.‬

1009
00:45:08,499 --> 00:45:12,128
‫لا بأس. سنقوم بـ4 دقائق أخرى
‫من مقابلة المقعد. هل أنت سعيد؟‬

1010
00:45:12,211 --> 00:45:15,047
‫إنها مضحكة يا "غوردون".
‫أنت من وظّفها أساساً.‬

1011
00:45:15,131 --> 00:45:16,674
‫لأنك رأيت أنها مضحكة.‬

1012
00:45:18,926 --> 00:45:20,386
‫4 دقائق بعد الإعلان.‬

1013
00:45:20,470 --> 00:45:22,013
‫- لكن...
‫- "ميدج"، أرجوك.‬

1014
00:45:22,096 --> 00:45:25,308
‫4 دقائق إضافية، ثم يمكننا جميعاً
‫الذهاب لنثمل أو لنخلد إلى النوم‬

1015
00:45:25,391 --> 00:45:27,018
‫أو لنقود سيارتنا ونصدمها بجدار.‬

1016
00:45:27,143 --> 00:45:28,561
‫قد أفعل الأمور الـ3 شخصياً.‬

1017
00:45:28,644 --> 00:45:29,479
‫لا بأس.‬

1018
00:45:29,562 --> 00:45:30,396
‫شكراً.‬

1019
00:45:31,063 --> 00:45:32,899
‫- "أرتشي". أنا هنا.
‫- أخيراً.‬

1020
00:45:32,982 --> 00:45:34,233
‫هل فاتتني الفقرة؟ ماذا فعلت؟‬

1021
00:45:34,317 --> 00:45:35,443
‫جلست على مقعد مرتفع.‬

1022
00:45:35,526 --> 00:45:38,279
‫جيد. يمكنها فعل ذلك. مرحباً. نحن متزوجان.‬

1023
00:45:43,910 --> 00:45:45,620
‫- "ميريام".
‫- "ميريام"، هنا.‬

1024
00:45:52,126 --> 00:45:53,920
‫"ميريام"، يجب أن أعترف،‬

1025
00:45:54,003 --> 00:45:56,547
‫رغم أنك لم تقولي أي شيء،‬

1026
00:45:56,631 --> 00:46:00,426
‫إلّا أنه لا يزال من الممتع
‫رؤيتك تجلسين على ذلك المقعد.‬

1027
00:46:01,344 --> 00:46:02,512
‫شكراً يا أبي.‬

1028
00:46:03,679 --> 00:46:04,847
‫"ميريام".‬

1029
00:46:05,723 --> 00:46:07,892
‫يمكن أن تحبلي من جلوس القرفصاء هكذا.‬

1030
00:46:08,017 --> 00:46:11,103
‫قلت لك ذلك مرة واحدة
‫ولم تسمحي لي بأن أنساه أبداً.‬

1031
00:46:11,354 --> 00:46:12,396
‫لأنها كانت مقولة مدهشة.‬

1032
00:46:12,480 --> 00:46:14,565
‫أريدك أن تعرفي أنني تأثرت‬

1033
00:46:14,649 --> 00:46:17,527
‫لأنك طلبت من كل هذا العدد من الناس
‫الاتصال بي كي آتي الليلة.‬

1034
00:46:17,985 --> 00:46:20,738
‫كان يُفترض أن تكون ليلة مهمة بالنسبة إليّ.‬

1035
00:46:20,821 --> 00:46:21,989
‫لم أردك أن تفوتيها.‬

1036
00:46:22,323 --> 00:46:23,324
‫يُفترض أن تكون؟‬

1037
00:46:24,450 --> 00:46:26,661
‫إنها كذلك. إنها ليلة مهمة بالنسبة إليّ.‬

1038
00:46:28,246 --> 00:46:29,664
‫يريدونك أن تعودي إلى مكانك.‬

1039
00:46:30,164 --> 00:46:31,666
‫هل هذا سؤال يا "بلام"؟‬

1040
00:46:32,583 --> 00:46:33,417
‫لا.‬

1041
00:46:35,503 --> 00:46:36,754
‫سأراك لاحقاً يا أمي.‬

1042
00:46:38,422 --> 00:46:40,383
‫"ميدج". قلنسوة.‬

1043
00:46:42,218 --> 00:46:45,930
‫سنعود بعد دقيقتين يا رفاق.
‫ابقوا في أماكنكم رجاءً.‬

1044
00:47:20,965 --> 00:47:23,384
‫نستطيع الشجار بشأن هذا غداً.
‫سيستمر الأمر لـ4...‬

1045
00:47:23,467 --> 00:47:24,594
‫المقعد.‬

1046
00:47:24,677 --> 00:47:26,095
‫أأستطيع الكلام مع "سوزي" لثانية؟‬

1047
00:47:26,178 --> 00:47:27,930
‫لثانية واحدة فقط.‬

1048
00:47:28,055 --> 00:47:29,390
‫ماذا يجري؟ فيم تفكرين؟‬

1049
00:47:29,473 --> 00:47:31,350
‫يبدو كأن لديك حصا كلوية.‬

1050
00:47:31,434 --> 00:47:34,061
‫"سوزي"، تبقّت لديّ 4 دقائق. 4 دقائق.‬

1051
00:47:34,145 --> 00:47:34,979
‫حسناً.‬

1052
00:47:35,646 --> 00:47:37,148
‫4 دقائق. هل تسمعينني؟‬

1053
00:47:37,231 --> 00:47:38,357
‫نعم. 4 دقائق.‬

1054
00:47:38,441 --> 00:47:39,317
‫4 دقائق.‬

1055
00:47:39,400 --> 00:47:41,485
‫- 4 دقائق. لديك 4 دقائق.
‫- 4.‬

1056
00:47:41,569 --> 00:47:44,447
‫سألكمك على أنفك.
‫لا أبالي كيف سيبدو ذلك على التلفاز.‬

1057
00:47:44,530 --> 00:47:46,198
‫أنا أفكر في القيام بشيء ما يا "سوزي".‬

1058
00:47:46,282 --> 00:47:49,201
‫شيء متهور قد ينتهي نهاية سيئة لكلتينا.‬

1059
00:47:50,077 --> 00:47:51,871
‫- نعم؟
‫- قد يقضي ذلك علينا.‬

1060
00:47:52,330 --> 00:47:54,290
‫سيقضي عليّ بالتأكيد، وعليك بالتالي.‬

1061
00:47:55,958 --> 00:47:56,792
‫حسناً.‬

1062
00:47:57,793 --> 00:47:58,711
‫أنا فقط...‬

1063
00:47:59,337 --> 00:48:00,588
‫60 ثانية.‬

1064
00:48:07,553 --> 00:48:08,471
‫ما رأيك؟‬

1065
00:48:10,556 --> 00:48:12,475
‫بدأت مسيرتك المهنية باعتلاء مسرح‬

1066
00:48:12,558 --> 00:48:13,684
‫لم يطلب منك أحد اعتلاءه،‬

1067
00:48:13,768 --> 00:48:16,270
‫وبقول هراء كثير
‫لم يردك أحد أن تقوليه. لذا...‬

1068
00:48:18,439 --> 00:48:19,273
‫تشجّعي.‬

1069
00:48:20,650 --> 00:48:21,484
‫تشجّعي.‬

1070
00:48:30,117 --> 00:48:31,494
‫جهّز نفسك يا "مايكي".‬

1071
00:48:34,955 --> 00:48:38,250
‫30 ثانية. ليعد الجميع إلى مقاعدهم رجاءً.‬

1072
00:48:45,299 --> 00:48:48,594
‫أريدك أن تعرف أنه لم تكن نيتي
‫أن أجبرك على هذا.‬

1073
00:48:49,011 --> 00:48:51,389
‫كنت أرجو أنك قد ترغب في إشراكي
‫في مرحلة معيّنة.‬

1074
00:48:51,889 --> 00:48:53,557
‫هذه ليست مسألة شخصية، المسألة فقط...‬

1075
00:48:55,434 --> 00:48:56,644
‫أننا لم نحسن معالجة الأمر.‬

1076
00:48:57,770 --> 00:48:59,313
‫- وتعرفين القاعدة.
‫- أجل.‬

1077
00:48:59,438 --> 00:49:03,442
‫وسنعود بعد 5، 4، 3.‬

1078
00:49:03,526 --> 00:49:05,528
‫لكنني لم أكن أجيد اتباع القواعد قط.‬

1079
00:49:13,202 --> 00:49:15,663
‫عدنا مع كاتبتنا.‬

1080
00:49:15,746 --> 00:49:18,874
‫إذاً يا "ميدج"، هناك سؤال يحيرني
‫منذ أن بدأت العمل معنا.‬

1081
00:49:18,958 --> 00:49:21,961
‫القهوة في غرفة الكتّاب أفضل بكثير‬

1082
00:49:22,044 --> 00:49:23,546
‫من قهوة غرفة الاستراحة. لماذا؟‬

1083
00:49:23,796 --> 00:49:25,214
‫لا أدري يا "غوردون"،‬

1084
00:49:25,297 --> 00:49:28,134
‫لأنني في واقع الأمر، لست كاتبة فعلاً.‬

1085
00:49:29,301 --> 00:49:30,136
‫ماذا؟‬

1086
00:49:30,219 --> 00:49:31,345
‫أنا كوميدية.‬

1087
00:49:31,429 --> 00:49:34,890
‫كنت أتظاهر بأنني كاتبة
‫لأحصل على مرحاض أستخدمه في حي "ميدتاون".‬

1088
00:49:36,016 --> 00:49:38,519
‫لذا، لم لا أنهض وأقوم بما جئت للقيام به؟‬

1089
00:49:45,943 --> 00:49:46,777
‫إلى أين تذهبين؟‬

1090
00:49:46,986 --> 00:49:47,903
‫سنكتشف ذلك.‬

1091
00:49:52,783 --> 00:49:55,077
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬

1092
00:49:55,745 --> 00:49:58,330
‫ما يحدث هنا هو عملية اختطاف يهودية.‬

1093
00:49:58,539 --> 00:49:59,957
‫لا يشمل الأمر طائرات.‬

1094
00:50:00,040 --> 00:50:01,375
‫لا أحد يريد الذهاب إلى "كوبا"،‬

1095
00:50:01,459 --> 00:50:05,087
‫ومطلبي الوحيد هو 4 دقائق من البث الحي
‫وسيارة تقلّني إلى الطبيب حين أصبح مسنة.‬

1096
00:50:06,589 --> 00:50:09,592
‫هذا هو الأمر اللطيف في اليهود.
‫لا نختطف إلّا المحادثة.‬

1097
00:50:11,802 --> 00:50:15,222
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا الآن
‫لأتكلّم معكم.‬

1098
00:50:15,389 --> 00:50:18,350
‫خالفت قاعدة مهمة جداً
‫عندما نهضت عن ذلك المقعد.‬

1099
00:50:18,809 --> 00:50:21,645
‫لكن مؤخراً،
‫كنت أقوم بأمور كثيرة لا يُفترض بي فعلها.‬

1100
00:50:21,771 --> 00:50:24,690
‫كأن أصبح كوميدية. كانت تلك مفاجأة للجميع.‬

1101
00:50:24,774 --> 00:50:25,816
‫ولي على وجه الخصوص.‬

1102
00:50:26,442 --> 00:50:29,695
‫كنت مجرّد زوجة وأمّ في حي "أبر ويست سايد".‬

1103
00:50:30,321 --> 00:50:32,323
‫حي "أبر ويست سايد"؟ حقاً؟‬

1104
00:50:32,531 --> 00:50:34,325
‫والداي موجودان بين الجمهور الليلة.‬

1105
00:50:34,408 --> 00:50:36,285
‫قارنا بين ملاحظاتكما
‫بشأن مشكلة ساحات الركن.‬

1106
00:50:36,368 --> 00:50:38,704
‫لدى والدي نظرية مؤامرة بخصوص ذلك.‬

1107
00:50:38,788 --> 00:50:41,624
‫إنها ليست نظرية.
‫هناك يهود كثيرون في حي "أبر ويست سايد"‬

1108
00:50:41,707 --> 00:50:44,418
‫ولا تُوجد ساحات ركن كافية.
‫توصّل إلى نتيجة منطقية.‬

1109
00:50:44,502 --> 00:50:48,172
‫إذاً، كنت زوجة وأماً،
‫ثم ذات يوم، هجرني زوجي.‬

1110
00:50:48,964 --> 00:50:50,090
‫في يوم الغفران.‬

1111
00:50:51,091 --> 00:50:53,427
‫اليوم المقدس عندما يحتفل اليهود
‫ويكفّرون عن ذنوبهم.‬

1112
00:50:53,511 --> 00:50:56,472
‫ذلك هو اليوم الذي اختاره ليهجرني.
‫ليكون مع سكرتيرته.‬

1113
00:50:57,807 --> 00:50:59,934
‫لا ألومه.
‫كانت لديها حبوب نعناع في حقيبتها.‬

1114
00:51:02,186 --> 00:51:05,231
‫سأعترف بذلك، كان الأمر فظيعاً لبعض الوقت.‬

1115
00:51:05,523 --> 00:51:07,483
‫لكن بعدها،
‫غربت الشمس واستطعت تناول الطعام.‬

1116
00:51:09,610 --> 00:51:13,489
‫فجأةً، وجدت نفسي عازبة. لم أعرف ما العمل.‬

1117
00:51:13,572 --> 00:51:15,783
‫فشربت نبيذ "مانيشيفيتز" قدر وزني،‬

1118
00:51:15,866 --> 00:51:17,952
‫وصعدت متعثرة على مسرح، وأمسكت بالميكروفون،‬

1119
00:51:18,035 --> 00:51:20,246
‫وفي تلك اللحظة، تغيّر كل شيء.‬

1120
00:51:20,788 --> 00:51:23,707
‫اكتشفت شعور أن يصغي الناس إليّ.‬

1121
00:51:24,208 --> 00:51:25,876
‫لا أقصد الرجال، لكن غيرهم من الناس.‬

1122
00:51:26,710 --> 00:51:28,462
‫ولا أمي أيضاً، أقصد الآخرين.‬

1123
00:51:28,838 --> 00:51:31,173
‫ليس ولداي ولا الرجال الذين أواعدهم،‬

1124
00:51:31,507 --> 00:51:36,053
‫ولا أرباب عملي ولا زملائي في العمل
‫أو الجزار الجديد، بل الغرباء، فهم يحبونني.‬

1125
00:51:40,307 --> 00:51:41,141
‫نعم.‬

1126
00:51:44,228 --> 00:51:45,563
‫كيف جئت إلى هنا بحق السماء؟‬

1127
00:51:46,397 --> 00:51:47,648
‫أنا ساحر.‬

1128
00:51:48,524 --> 00:51:51,193
‫في الواقع،
‫يجب أن أكون ممتنة لأن زوجي خانني‬

1129
00:51:51,277 --> 00:51:53,654
‫مع تلك السيدة، لأنها كانت،‬

1130
00:51:53,988 --> 00:51:57,741
‫كما يصفونها في مجلة
‫"ذا أميريكان جورنال أوف ميدسن"، غبية.‬

1131
00:51:58,450 --> 00:52:00,578
‫لا أقول هذا لأنها ضاجعت زوجي.‬

1132
00:52:00,661 --> 00:52:03,539
‫أقول ذلك لأنني رأيتها تسأل نبتة بلاستيكية‬

1133
00:52:03,622 --> 00:52:05,291
‫في المكتب إن كانت تريد الماء.‬

1134
00:52:06,250 --> 00:52:07,793
‫وانتظرت الإجابة.‬

1135
00:52:08,419 --> 00:52:09,628
‫لـ10 دقائق كاملة.‬

1136
00:52:10,212 --> 00:52:12,965
‫ثم ذهبت إلى إبريق القهوة
‫وسألته لماذا النبتة غاضبة منها.‬

1137
00:52:13,215 --> 00:52:16,093
‫وحين يهجرك زوجك لأجل امرأة مثلها،
‫فإن وقع الأمر يكون خفيفاً.‬

1138
00:52:16,927 --> 00:52:19,305
‫انتابني شعور طيّب بعد ذهابهما إلى أول حفل،‬

1139
00:52:19,388 --> 00:52:21,265
‫عندما سألني الناس، "ما الذي دهاه؟‬

1140
00:52:21,640 --> 00:52:24,518
‫إنها تعتذر من منفضة السجائر
‫في كل مرة تطفئ سيجارة."‬

1141
00:52:25,769 --> 00:52:27,062
‫- هل فعلتم ذلك؟
‫- أجل.‬

1142
00:52:27,146 --> 00:52:27,980
‫من الحفلة.‬

1143
00:52:28,063 --> 00:52:29,523
‫أنا عازبة منذ بعض الوقت.‬

1144
00:52:30,357 --> 00:52:31,191
‫منذ وقت طويل.‬

1145
00:52:32,651 --> 00:52:33,611
‫إن حدث وتزوجت مجدداً،‬

1146
00:52:33,694 --> 00:52:36,530
‫فسيكون على أمي الكلام معي
‫عن الجنس مجدداً لإنعاش ذاكرتي.‬

1147
00:52:37,948 --> 00:52:40,117
‫لست متأكدة في الواقع من أن أي علاقة دائمة‬

1148
00:52:40,200 --> 00:52:42,077
‫ستكون متاحة لي بعد الآن.‬

1149
00:52:42,202 --> 00:52:43,704
‫أعني، أنا أعمل ليلاً.‬

1150
00:52:44,371 --> 00:52:47,041
‫أعود إلى المنزل
‫تفوح مني رائحة السجائر والكحول‬

1151
00:52:47,124 --> 00:52:49,251
‫وأحمر الشفاه يغطي ياقتي، أحمر شفاهي.‬

1152
00:52:50,169 --> 00:52:52,880
‫والرجال في حياتي
‫لم يعودوا أخلّاء أو أحباء.‬

1153
00:52:52,963 --> 00:52:53,797
‫إنهم دعابات.‬

1154
00:52:54,214 --> 00:52:55,633
‫مادة لعرضي.‬

1155
00:52:56,300 --> 00:52:59,511
‫إن كانوا يقبّلون بصوت مرتفع
‫أو يطلقون ألقاباً على أعضاء من أجسادهم،‬

1156
00:52:59,595 --> 00:53:03,098
‫كأقدامهم، بحقكم، نحن برنامج عائلي.‬

1157
00:53:04,433 --> 00:53:05,935
‫إن دار بيننا شجار يوم الجمعة،‬

1158
00:53:06,018 --> 00:53:08,062
‫فإنني أعيد ابتكاره يوم السبت
‫لمنظمة "شرينرز"،‬

1159
00:53:08,145 --> 00:53:10,856
‫الذين يقفون دوماً إلى جانبي
‫ويرون أن بوسعي تقديم أداء أفضل.‬

1160
00:53:11,815 --> 00:53:15,110
‫كما أن لديّ طفلين. صبي وفتاة.‬

1161
00:53:15,235 --> 00:53:16,946
‫كدت أن أتذكّر اسميهما.‬

1162
00:53:18,405 --> 00:53:19,531
‫نحن عائلة يهودية،‬

1163
00:53:19,615 --> 00:53:22,409
‫لذلك فقد خُتن ابني بعد أسبوع من ولادته.‬

1164
00:53:22,743 --> 00:53:25,120
‫صدمة ابنتي كان يجب أن تنتظر
‫إلى أن أصبحت كبيرة كفاية‬

1165
00:53:25,204 --> 00:53:26,789
‫لتذهب للتسوّق مع أمي.‬

1166
00:53:28,207 --> 00:53:29,083
‫إنها محقة.‬

1167
00:53:29,166 --> 00:53:31,460
‫أعرف أنه بسبب وضعي،‬

1168
00:53:31,543 --> 00:53:33,837
‫فإن ابنتي ستكبر بشكل مختلف تماماً عني.‬

1169
00:53:34,672 --> 00:53:37,508
‫ستكون أقوى وأكثر استقلالية.‬

1170
00:53:37,591 --> 00:53:42,096
‫هذه كلمة مرعبة، "استقلالية".
‫خاصةً بالنسبة إلى النساء.‬

1171
00:53:42,471 --> 00:53:45,099
‫لم تكن كلمة يُفترض بنا أن نألفها.‬

1172
00:53:45,182 --> 00:53:47,559
‫لم أكن مستقلة. وكذلك كانت حال أمي.‬

1173
00:53:47,768 --> 00:53:49,186
‫لكنني بمفردي الآن.‬

1174
00:53:49,478 --> 00:53:53,232
‫لذلك إن أردت تغيير الإطار المنثقب،
‫فمن الواضح أنه على أحد غيري تبديله.‬

1175
00:53:53,816 --> 00:53:55,275
‫أنا مستقلة ولست غبية.‬

1176
00:53:55,359 --> 00:53:57,736
‫لم أتكلّم مع نبتة بلاستيكية منذ أشهر.‬

1177
00:54:00,739 --> 00:54:03,409
‫طفلاي، رباه، أعدكم بأنني سأتذكّر اسميهما.‬

1178
00:54:04,868 --> 00:54:07,746
‫أعتقد أنه من المحتم
‫أن يكرهاني عندما يكبران.‬

1179
00:54:07,997 --> 00:54:10,708
‫ككل الآباء والأمهات،
‫أمضيت ليالي من الأرق وأنا أتخيل‬

1180
00:54:10,791 --> 00:54:13,252
‫ما سيقوله طفلاي عني لطبيبيهما النفسيين.‬

1181
00:54:13,377 --> 00:54:15,129
‫صحيح؟ لقد فعلتم ذلك.‬

1182
00:54:15,337 --> 00:54:18,257
‫"لم تكن في المنزل،
‫فاتتها مباراتي بالبيسبول،‬

1183
00:54:18,632 --> 00:54:21,260
‫جعلتني أصغي
‫إلى فقرة الـ10 دقائق الكوميدية لأسبوع،‬

1184
00:54:21,343 --> 00:54:24,930
‫ثم جعلتنا نقاطعها لساعات
‫لتتمكن من التمرّن على الرد على المقاطعات.‬

1185
00:54:25,305 --> 00:54:26,849
‫كما أنها خففت مشروباتنا بالماء."‬

1186
00:54:30,769 --> 00:54:33,522
‫لهذا السبب يجب أن أكون مشهورة.‬

1187
00:54:33,856 --> 00:54:36,608
‫إن كنت مشهورة حقاً، فالجميع يحبك،‬

1188
00:54:36,734 --> 00:54:38,152
‫على الأقل حتى قراءة الوصية.‬

1189
00:54:39,945 --> 00:54:43,157
‫سمعت قصة عن "ماري مارتن"، نجمة "برودواي".‬

1190
00:54:43,323 --> 00:54:45,075
‫مرض سائقها وكان عليها ركوب سيارة أجرة‬

1191
00:54:45,159 --> 00:54:46,660
‫إلى المسرح الذي ستؤدي فيه.‬

1192
00:54:46,869 --> 00:54:49,204
‫ركبت السيارة، فسألها السائق إلى أين ستذهب.‬

1193
00:54:49,663 --> 00:54:50,998
‫لم تكن لديها فكرة.‬

1194
00:54:51,749 --> 00:54:54,209
‫لم تكن لديها فكرة أين يقع المسرح
‫أو ماذا يُدعى.‬

1195
00:54:54,460 --> 00:54:57,379
‫كانت أشهر من أن تعرف.‬

1196
00:54:57,921 --> 00:54:59,715
‫إنها مشهورة جداً لدرجة أن أحدهم سيلاحظ‬

1197
00:54:59,798 --> 00:55:03,093
‫غيابها ويبحث عنها.
‫كل ما عليها هو البقاء في مكانها.‬

1198
00:55:04,762 --> 00:55:06,472
‫هذا هو مستوى الشهرة الذي أريده.‬

1199
00:55:06,889 --> 00:55:09,683
‫حيث لا أكون مضطرة
‫إلى أن أعرف من أكون وإلى أين سأذهب.‬

1200
00:55:09,850 --> 00:55:12,269
‫عندما يأتي إليّ "بوب هوب"
‫في مطعم ذات يوم ويقول،‬

1201
00:55:12,352 --> 00:55:14,438
‫"أنا (بوب هوب). الأرجح أنك لا تتذكّرينني."‬

1202
00:55:14,521 --> 00:55:16,482
‫فأجيب، "بالطبع أتذكّرك.
‫سأتناول طبق الدجاج."‬

1203
00:55:21,320 --> 00:55:23,405
‫أريد حياة مهمة.‬

1204
00:55:23,989 --> 00:55:25,991
‫أريد أن أختبر كل شيء.‬

1205
00:55:26,075 --> 00:55:28,911
‫أريد أن أخرق كل قاعدة.‬

1206
00:55:30,412 --> 00:55:34,333
‫يقولون إن الطموح
‫صفة غير جذّابة في المرأة. ربما.‬

1207
00:55:35,250 --> 00:55:37,127
‫لكن أتعرفون ما الشيء غير الجذّاب حقاً؟‬

1208
00:55:37,753 --> 00:55:39,797
‫انتظار حدوث شيء ما.‬

1209
00:55:40,422 --> 00:55:43,717
‫التحديق من النافذة معتقدين أن الحياة
‫التي يجدر بكم أن تعيشوها تنتظركم،‬

1210
00:55:43,801 --> 00:55:46,136
‫من دون أن ترغبوا في فتح الباب
‫والسعي وراءها‬

1211
00:55:46,220 --> 00:55:48,138
‫حتى لو قال لكم أحدهم إنكم لا تستطيعون.‬

1212
00:55:49,056 --> 00:55:51,558
‫الجبن ليس ظريفاً إلّا في "ويزرد أوف أوز".‬

1213
00:55:53,602 --> 00:55:56,438
‫"إيثان" و"إستر".
‫علمت أنني سأتذكّر اسميهما في النهاية.‬

1214
00:56:10,410 --> 00:56:13,497
‫كنتم جمهوراً مذهلاً.‬

1215
00:56:13,747 --> 00:56:17,334
‫أريد أن أشكركم،
‫أريد أن أشكر "غوردون فورد"،‬

1216
00:56:17,626 --> 00:56:20,295
‫والأهم من ذلك،
‫أريد أن أشكر "بيرغدورف غودمان"‬

1217
00:56:20,379 --> 00:56:24,591
‫من صميم قلبي. شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬

1218
00:56:30,556 --> 00:56:32,641
‫أتمنى لو أنها ارتدت ثوباً مختلفاً.‬

1219
00:56:33,308 --> 00:56:35,060
‫نجحت يا "ميريام"!‬

1220
00:56:42,609 --> 00:56:44,403
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.‬

1221
00:56:44,486 --> 00:56:46,989
‫لا تقفي عندك.
‫تعالي إلى هنا يا "مايزل". هيا بنا.‬

1222
00:57:03,380 --> 00:57:05,924
‫اجلسي. الآن.‬

1223
00:57:13,056 --> 00:57:15,392
‫من أين جئت بكل هذا بحق السماء؟‬

1224
00:57:15,475 --> 00:57:17,853
‫كان موجوداً دائماً يا "غوردون".
‫كان عليك الطلب فقط.‬

1225
00:57:18,312 --> 00:57:20,647
‫كان هذا رائعاً بحق.‬

1226
00:57:20,731 --> 00:57:23,817
‫ويجب أن أعترف بأنني أتفق معك.
‫أنت بالتأكيد لست بكاتبة.‬

1227
00:57:25,152 --> 00:57:28,071
‫هذا ألطف شيء قاله لي أحد.‬

1228
00:57:29,031 --> 00:57:31,408
‫انقلب السحر على الساحر يا قوم.‬

1229
00:57:31,533 --> 00:57:34,453
‫كنت أعلم أن هذه السيدة مضحكة
‫لكنني لم أكن أعرف إلى أي درجة.‬

1230
00:57:34,536 --> 00:57:36,705
‫يسعدني أنك لم تطفئ الكاميرات.‬

1231
00:57:36,955 --> 00:57:38,540
‫أطفأناها. ألا يمكنك إعادة الكرّة؟‬

1232
00:57:38,916 --> 00:57:39,917
‫بالتأكيد.‬

1233
00:57:40,834 --> 00:57:43,503
‫يا جماعة، لا أظن أنكم حصلتم
‫على تقديم مناسب‬

1234
00:57:43,587 --> 00:57:46,215
‫لهذه السيدة المضحكة للغاية هنا.‬

1235
00:57:46,298 --> 00:57:47,799
‫وأنا سأصحح ذلك في الحال.‬

1236
00:57:47,883 --> 00:57:52,095
‫سيداتي وسادتي،
‫في ظهورها الأول، لكن بالتأكيد ليس الأخير‬

1237
00:57:52,179 --> 00:57:54,389
‫في برنامج "غوردون فورد"،
‫اسمحوا لي أن أقدّم،‬

1238
00:57:54,473 --> 00:58:00,145
‫المذهلة والساحرة، السيدة "مايزل" المدهشة.‬

1239
00:58:07,027 --> 00:58:09,488
‫إنها أمّ حفيديّ.‬

1240
00:58:09,571 --> 00:58:10,489
‫تلك زوجتي السابقة.‬

1241
00:58:11,949 --> 00:58:12,950
‫تلك زوجتي السابقة.‬

1242
00:58:35,681 --> 00:58:36,598
‫أنت مطرودة.‬

1243
00:58:55,200 --> 00:58:59,579
‫"قبل 6 أشهر"‬

1244
00:59:10,382 --> 00:59:12,217
‫تذكّري، يجب ألّا يكون مقروءاً.‬

1245
00:59:12,301 --> 00:59:13,593
‫هذا غير منطقي.‬

1246
00:59:13,677 --> 00:59:16,722
‫- ألا تريدين أن أعلّمك كيف تكونين مشهورة؟
‫- بعد أن تتعلّم أنت.‬

1247
00:59:16,805 --> 00:59:18,265
‫هذا ليس سلوك شخص‬

1248
00:59:18,348 --> 00:59:20,392
‫كان يأكل القريدس بالمجان طوال الليل.‬

1249
00:59:20,475 --> 00:59:23,353
‫إن طلب أحدهم توقيعك،
‫فيجب أن يكون قادراً على قراءة اسمك.‬

1250
00:59:23,437 --> 00:59:24,604
‫لا. أنت مخطئة.‬

1251
00:59:24,730 --> 00:59:26,815
‫إن استطاعوا قراءة اسمك،
‫فسيشعرون بأنهم خُدعوا.‬

1252
00:59:26,898 --> 00:59:28,859
‫سيعرفون أنك ارتدت الجامعة.‬

1253
00:59:28,942 --> 00:59:29,985
‫وبأنه بوسعك كتابة شيك.‬

1254
00:59:30,068 --> 00:59:32,112
‫حسناً، خذ. ما رأيك؟‬

1255
00:59:32,446 --> 00:59:33,280
‫ما هذا؟‬

1256
00:59:33,572 --> 00:59:34,573
‫توقيعي.‬

1257
00:59:34,823 --> 00:59:37,409
‫أرى بوضوح تام 3 أحرف على الأقل.
‫جرّبي مجدداً.‬

1258
00:59:39,453 --> 00:59:41,121
‫من علّمك أن تكون مشهوراً؟‬

1259
00:59:41,204 --> 00:59:43,415
‫- وُلدت مشهوراً.
‫- هذا واضح.‬

1260
00:59:43,498 --> 00:59:45,375
‫انسبت فوق نهر "النيل" في سلة‬

1261
00:59:45,459 --> 00:59:47,502
‫وأنا مشبّع بالماكياج ونسخة من سرّ المهنة.‬

1262
00:59:47,586 --> 00:59:48,587
‫هذه قصة رائعة.‬

1263
00:59:48,670 --> 00:59:49,838
‫اختلقتها بنفسي.‬

1264
00:59:50,088 --> 00:59:52,090
‫أتريدين سماع قصة الجراد الراقص؟‬

1265
00:59:53,050 --> 00:59:54,092
‫هل تريدين شيئاً آخر؟‬

1266
00:59:54,384 --> 00:59:56,553
‫- هل هناك أي شيء آخر؟
‫- الحساب فقط.‬

1267
00:59:57,846 --> 00:59:59,181
‫شكراً على الوليمة.‬

1268
00:59:59,264 --> 01:00:00,098
‫على الرحب والسعة.‬

1269
01:00:01,016 --> 01:00:02,100
‫كانت ليلة رائعة.‬

1270
01:00:02,184 --> 01:00:03,143
‫أوافقك الرأي.‬

1271
01:00:04,144 --> 01:00:05,145
‫ألا يزال الثلج يهطل؟‬

1272
01:00:05,687 --> 01:00:09,441
‫إن كان يهطل، فلن تكون هناك أي سيارة أجرة.‬

1273
01:00:09,900 --> 01:00:11,151
‫لا يمكن التعويل على القطارات.‬

1274
01:00:11,610 --> 01:00:14,946
‫قد ترغبين في البحث عن ملجأ
‫في مكان قريب ريثما تهدأ العاصفة.‬

1275
01:00:15,280 --> 01:00:16,865
‫التجأت إلى مكان في وقت سابق.‬

1276
01:00:17,074 --> 01:00:18,825
‫والآن عليّ أن أذهب للاعتراف في الصباح.‬

1277
01:00:18,909 --> 01:00:20,619
‫آخر كشك على اليسار يجيد العبرية.‬

1278
01:00:23,997 --> 01:00:25,749
‫إذاً؟ ما رأيك بهذا؟‬

1279
01:00:26,625 --> 01:00:29,044
‫جميل. هذا عملياً بالسنسكريتية.‬

1280
01:00:29,544 --> 01:00:31,505
‫حسناً، الآن علينا العمل على تجاهل الأشخاص‬

1281
01:00:31,588 --> 01:00:33,131
‫الذين تعرفينهم عندما يقفون‬

1282
01:00:33,215 --> 01:00:35,592
‫على بعد خطوتين منك.
‫كل المشاهير يفعلون ذلك.‬

1283
01:00:37,094 --> 01:00:39,721
‫ما الذي يجعلك متأكداً
‫من أنني سأكون مشهورة حقاً؟‬

1284
01:00:39,971 --> 01:00:40,972
‫إنه مجرّد حدس.‬

1285
01:00:42,724 --> 01:00:46,103
‫شاهدت عرضك.
‫ورأيتك تهربين من مداهمة للشرطة.‬

1286
01:00:46,520 --> 01:00:48,021
‫إذاً الهرب والكلام.‬

1287
01:00:48,355 --> 01:00:49,606
‫لديك مهارات متعددة.‬

1288
01:00:50,690 --> 01:00:52,776
‫أعتقد أن مشدّ العرض الذي أرتديه
‫شدّ انتباهك.‬

1289
01:00:52,859 --> 01:00:54,820
‫شددت انتباهي قبل زمن طويل.‬

1290
01:00:55,320 --> 01:00:57,447
‫لهذا السبب لا أنفك أسير بميلان.‬

1291
01:00:57,572 --> 01:00:58,573
‫لا أدري.‬

1292
01:00:59,741 --> 01:01:02,411
‫أرجو أن تكون محقاً
‫لأنه ليست لديّ خطة بديلة.‬

1293
01:01:02,494 --> 01:01:05,163
‫وضعت كل بيضي في سلة واحدة كبيرة.‬

1294
01:01:05,247 --> 01:01:06,081
‫اسمحي لي.‬

1295
01:01:07,082 --> 01:01:09,000
‫رباه، أحب الرجل الذي يسرق طعامي.‬

1296
01:01:11,086 --> 01:01:13,046
‫"تنتظرك بقعة ضوء في وسط المسرح.‬

1297
01:01:13,296 --> 01:01:15,590
‫ما عليك سوى التقدّم والمطالبة بها.‬

1298
01:01:16,758 --> 01:01:18,760
‫ما أن تفعلي ذلك،
‫حتى يعرف الجميع من تكونين.‬

1299
01:01:19,428 --> 01:01:20,971
‫سيعرفون سرعة بديهتك،‬

1300
01:01:21,430 --> 01:01:23,723
‫وذكاءك وابتسامتك.‬

1301
01:01:24,099 --> 01:01:25,892
‫وعينيك الرائعتين المعبّرتين.‬

1302
01:01:27,436 --> 01:01:29,396
‫سيكونون بلا حول ولا قوة أمام سحرك."‬

1303
01:01:29,479 --> 01:01:31,273
‫لا بد أن الخط صغير جداً.‬

1304
01:01:31,356 --> 01:01:33,024
‫"سيسقطون أمام قدميك‬

1305
01:01:33,358 --> 01:01:36,570
‫ويبجلونك أنت ومشدّ العرض الخاص بك."‬

1306
01:01:36,695 --> 01:01:37,821
‫هل أستطيع رؤية الطالع؟‬

1307
01:01:37,904 --> 01:01:40,365
‫إن اكتشف أحد أنك تقرئين،
‫فلن يدعك تكونين مشهورة.‬

1308
01:01:44,536 --> 01:01:50,041
‫"أرقام حظك هي 46 و24 و11 و6 و5."‬

1309
01:01:50,375 --> 01:01:51,585
‫يتعلّق الأمر بطريقة قراءتها.‬

1310
01:01:54,129 --> 01:01:55,505
‫تذكّري كلامي،‬

1311
01:01:56,173 --> 01:01:58,550
‫قريباً جداً، ليس في المستقبل البعيد،‬

1312
01:01:59,468 --> 01:02:01,428
‫ستدفعين أنت ثمن المأكولات الصينية.‬

1313
01:02:15,442 --> 01:02:19,237
‫في أسبوع الـ24 ستذهبين إلى "أورلاندو"
‫و"بالم بيتش"، الموعدان مؤكدان.‬

1314
01:02:19,321 --> 01:02:22,782
‫ثم لديك "شيكاغو" و"مينيابوليس"،
‫وربما "فيغاس" لأسبوعين.‬

1315
01:02:22,866 --> 01:02:24,826
‫الأماكن بعيدة والسفر طويل.‬

1316
01:02:24,951 --> 01:02:26,328
‫عرضت "تشارو" طائرتها.‬

1317
01:02:26,411 --> 01:02:28,455
‫لا بأس إذاً. ماذا عن الـ"بالاس"؟‬

1318
01:02:28,538 --> 01:02:31,166
‫نحن نعمل عليه.
‫لا يزالون يتكلمون عن ديسمبر.‬

1319
01:02:31,249 --> 01:02:33,043
‫لا أريد الذهاب إلى "لندن" في الأعياد.‬

1320
01:02:33,126 --> 01:02:35,045
‫- أعلم.
‫- أريد أن أكون في "نيويورك".‬

1321
01:02:35,128 --> 01:02:36,421
‫نقلنا الرسالة.‬

1322
01:02:36,505 --> 01:02:39,591
‫لا أتواجد في "نيويورك" في الأعياد أبداً،
‫وأريد ذلك هذا العام.‬

1323
01:02:39,674 --> 01:02:41,968
‫فهمتك. "نيويورك" في الأعياد. لا جدال.‬

1324
01:02:42,093 --> 01:02:44,179
‫إن كان الوقت المناسب الوحيد، فلا بأس.‬

1325
01:02:44,262 --> 01:02:46,264
‫لا يستطيعون فعل شيء إزاء الضجيج.‬

1326
01:02:46,348 --> 01:02:48,475
‫كانوا يقفزون في كل مكان
‫منذ ساعات في الأسفل.‬

1327
01:02:48,558 --> 01:02:50,268
‫وكأن "روبي كيلر" انتقلت للسكن هنا.‬

1328
01:02:50,352 --> 01:02:51,603
‫سأقرع الباب.‬

1329
01:02:51,686 --> 01:02:53,939
‫أخبريهم بأن "يوكو" تشتكي. هذا سيسكتهم.‬

1330
01:02:54,731 --> 01:02:56,983
‫الآن، قبل أن نأخذ استراحة،
‫ماذا لديّ يوم الثلاثاء؟‬

1331
01:02:57,609 --> 01:02:58,443
‫لا شيء.‬

1332
01:02:59,611 --> 01:03:00,946
‫ألم نحجز شيئاً؟‬

1333
01:03:01,029 --> 01:03:04,616
‫لا، لكنك ستعملين أيام الأحد والاثنين
‫والأربعاء. وستسافرين يوم الخميس.‬

1334
01:03:04,699 --> 01:03:05,700
‫لكن ماذا عن الثلاثاء؟‬

1335
01:03:05,909 --> 01:03:07,452
‫يمكنك أن تستريحي يوم الثلاثاء.‬

1336
01:03:09,996 --> 01:03:11,122
‫دعيني أجري بعض الاتصالات.‬

1337
01:03:12,207 --> 01:03:14,417
‫تضغطين هنا، فتظهر القائمة،‬

1338
01:03:14,543 --> 01:03:17,045
‫تنزلين إلى أيقونة المغلّف، وتضغطين،
‫ثم تكتبين رسالتك.‬

1339
01:03:17,128 --> 01:03:18,129
‫لم لا أتصل؟‬

1340
01:03:18,213 --> 01:03:19,339
‫أحياناً تودين المراسلة.‬

1341
01:03:19,422 --> 01:03:20,423
‫- متى؟
‫- إن كنت متأخرة.‬

1342
01:03:20,507 --> 01:03:21,466
‫أستطيع الاتصال.‬

1343
01:03:21,550 --> 01:03:23,802
‫إنه أمر ممتع يستطيع هاتفك فعله،
‫كالتقاط الصور.‬

1344
01:03:23,885 --> 01:03:25,887
‫- كاميرتي تلتقط الصور.
‫- وإن لم تكن بحوزتك؟‬

1345
01:03:25,971 --> 01:03:27,138
‫أتذكّر الصورة.‬

1346
01:03:27,305 --> 01:03:28,390
‫كما يلتقط مقاطع فيديو.‬

1347
01:03:28,473 --> 01:03:30,559
‫هل فيه رموز نووية؟ هل أستطيع قصف أحدهم؟‬

1348
01:03:30,642 --> 01:03:32,769
‫- لا، لا يمكنك.
‫- أيمكنني التواصل مع الفضائيين؟‬

1349
01:03:32,852 --> 01:03:34,437
‫هل أستطيع أن أريك كيف تكتبين رسالة؟‬

1350
01:03:34,521 --> 01:03:35,438
‫يمكنك أن تحاول.‬

1351
01:03:35,522 --> 01:03:38,733
‫تنزلين إلى الرقم، ثم الحرف الذي تريدينه.‬

1352
01:03:38,817 --> 01:03:40,318
‫استمتع بالهاتف يا "فرانكلين".‬

1353
01:05:43,233 --> 01:05:45,652
‫مهلاً، الفوضى تعمّ المكان.‬

1354
01:05:45,902 --> 01:05:47,821
‫ماذا تقصدين؟‬

1355
01:05:47,904 --> 01:05:50,865
‫نقلت عاملة التنظيف كل شيء.‬

1356
01:05:50,949 --> 01:05:52,534
‫لا أجد نظارة التلفاز.‬

1357
01:05:52,659 --> 01:05:54,577
‫ابحثي في العلبة فوق طاولة الزهور.‬

1358
01:05:54,661 --> 01:05:56,621
‫لا تتظاهري بأنك تعرفين كل شيء.‬

1359
01:05:56,705 --> 01:05:58,206
‫العلبة على طاولة الزهور.‬

1360
01:05:58,289 --> 01:06:00,333
‫أنت لا تعرفين كل شيء.‬

1361
01:06:00,417 --> 01:06:02,293
‫لن تنقلها. إنها لا تنقلها أبداً.‬

1362
01:06:02,377 --> 01:06:03,837
‫ابحثي في العلبة على الطاولة.‬

1363
01:06:03,920 --> 01:06:06,840
‫الابتعاد قارّة كاملة عنك لا يكفي.‬

1364
01:06:08,550 --> 01:06:09,592
‫هل عثرت عليها؟‬

1365
01:06:10,635 --> 01:06:11,511
‫لا.‬

1366
01:06:12,637 --> 01:06:14,347
‫هل سجّلت آلتك الحلقة كما ينبغي؟‬

1367
01:06:14,472 --> 01:06:15,807
‫نعم، لقد أصلحتها.‬

1368
01:06:16,015 --> 01:06:16,891
‫هل تحققت منها؟‬

1369
01:06:16,975 --> 01:06:18,893
‫تحققت منها، إنها تعمل.‬

1370
01:06:19,269 --> 01:06:21,813
‫والآن، ذكّريني، ماذا حدث بالأمس؟‬

1371
01:06:22,939 --> 01:06:25,108
‫أقصوا الرجل الذي لم يعرف‬

1372
01:06:25,191 --> 01:06:28,653
‫أي شخصية لعبها "داني بونادوتشي"
‫في "ذا بارتريدج فاميلي".‬

1373
01:06:28,737 --> 01:06:30,405
‫أنا ما كنت لأعرف الإجابة.‬

1374
01:06:30,488 --> 01:06:32,866
‫إنه "داني"، بحق السماء.‬

1375
01:06:33,533 --> 01:06:34,367
‫هل هو بحوزتك؟‬

1376
01:06:34,451 --> 01:06:35,869
‫إنه بحوزتي. أهو بحوزتك؟‬

1377
01:06:35,952 --> 01:06:38,121
‫أجل. أنا أضعه في الآلة.‬

1378
01:06:38,204 --> 01:06:39,372
‫أنا أضعه في الآلة.‬

1379
01:06:39,497 --> 01:06:41,583
‫- ما زلت أضعه.
‫- لقد دخل.‬

1380
01:06:41,666 --> 01:06:42,500
‫لقد دخل.‬

1381
01:06:42,584 --> 01:06:44,252
‫والآن، لا تضغطي الزر قبل أن أضغطه.‬

1382
01:06:44,335 --> 01:06:46,129
‫في كل مرة.‬

1383
01:06:46,212 --> 01:06:48,840
‫إذ علينا سماع الأجوبة في الوقت نفسه.‬

1384
01:06:48,923 --> 01:06:49,799
‫أعلم.‬

1385
01:06:49,883 --> 01:06:52,427
‫وإن سبقتني، فستسمعين الجواب قبلي.‬

1386
01:06:52,510 --> 01:06:54,512
‫أعلم!‬

1387
01:06:54,596 --> 01:06:57,307
‫سنضغط الزر في الوقت نفسه، رباه.‬

1388
01:06:57,932 --> 01:06:59,768
‫كان بوسعنا مشاهدة الحلقة كلها الآن.‬

1389
01:07:00,727 --> 01:07:02,604
‫"سوزي". هل وصلتك أنثى الطائر؟‬

1390
01:07:03,646 --> 01:07:07,567
‫الحمراء؟ إنها فاتنة.
‫لم أر شيئاً شبيهاً بها من قبل.‬

1391
01:07:07,859 --> 01:07:09,569
‫أطلقت عليها اسم "عاهرة".‬

1392
01:07:09,652 --> 01:07:11,070
‫ألم أشكرك على هذا؟‬

1393
01:07:11,154 --> 01:07:13,072
‫العفو. هل أنت مستعدة؟‬

1394
01:07:13,323 --> 01:07:14,699
‫أنا مستعدة.‬

1395
01:07:14,991 --> 01:07:18,453
‫حسناً، 1، 2، 3...‬

1396
01:07:18,661 --> 01:07:19,496
‫- هيا.
‫- هيا.‬

1397
01:07:22,373 --> 01:07:23,750
‫يا له من نغم لطيف.‬

1398
01:07:24,083 --> 01:07:25,418
‫إنه نغم لطيف.‬

1399
01:07:26,628 --> 01:07:29,506
‫مسابقة الأبطال.‬

1400
01:07:30,131 --> 01:07:33,843
‫هل سيفوز أخصائي البيع بالتجزئة
‫من "لويسفيل" في "كنتاكي"، "كريس ميلر"،‬

1401
01:07:34,010 --> 01:07:36,638
‫الذي فاز بالأمس بـ10 آلاف دولار؟‬

1402
01:07:37,847 --> 01:07:40,016
‫كنا نراجع المواعيد اليوم،‬

1403
01:07:40,099 --> 01:07:42,685
‫ونظرت أمامي، فوجدت الثلاثاء شاغراً.‬

1404
01:07:42,769 --> 01:07:44,938
‫تباً. أشعر بالأسى على "دليا".‬

1405
01:07:45,021 --> 01:07:46,773
‫لم يكن فيه أي موعد يا "سوزي".‬

1406
01:07:46,856 --> 01:07:49,192
‫وحين سألت عن الأمر،
‫نظرت إليّ كما لو كنت مجنونة.‬

1407
01:07:49,943 --> 01:07:51,110
‫هل تريدين أن أتصل بها؟‬

1408
01:07:51,194 --> 01:07:53,238
‫أريدك أن تعودي إلى العمل.‬

1409
01:07:53,571 --> 01:07:56,574
‫لقد انتهت فترتي. سأتصل بها غداً.‬

1410
01:07:57,075 --> 01:07:58,535
‫أعتقد أنني سأختار البطل.‬

1411
01:07:58,618 --> 01:08:00,328
‫حسناً. سأختار الرجل الملتحي.‬

1412
01:08:00,411 --> 01:08:01,746
‫ها قد بدأنا، جولة الإقصاء.‬

1413
01:08:02,205 --> 01:08:03,623
‫ستكون مباراة جيدة.‬

1414
01:08:04,040 --> 01:08:05,625
‫هل نجعل الأمر مثيراً للاهتمام أكثر؟‬

1415
01:08:05,959 --> 01:08:09,295
‫كان مثيراً للاهتمام لـ45 سنة.
‫لا أعرف كيف سنتفوق على ذلك.‬

1416
01:08:09,462 --> 01:08:12,048
‫لنختر فئة أثرياء "فوربس"، بـ200 دولار.‬

1417
01:08:12,715 --> 01:08:14,592
‫"كان مارس شهراً رائعاً بالنسبة إليها.‬

1418
01:08:14,676 --> 01:08:16,386
‫ظهرت لأول مرة في قائمة (فوربس)..."‬

1419
01:08:16,469 --> 01:08:17,846
‫- "مارثا ستيوارت".
‫- دخلت السجن‬

1420
01:08:17,929 --> 01:08:19,806
‫لأنها امرأة، رغم أن أي رجل‬

1421
01:08:19,888 --> 01:08:22,350
‫يقوم بالجنحة نفسها حر طليق.‬

1422
01:08:22,433 --> 01:08:24,435
‫- من تكون "مارثا ستيوارت"؟
‫- نعم.‬

1423
01:08:24,518 --> 01:08:26,228
‫أعتقد أنه كان ليعطيني هذه الإجابة.‬

1424
01:08:26,521 --> 01:08:28,231
‫"...لكن هذا العضو السبعيني‬

1425
01:08:28,313 --> 01:08:30,441
‫من عائلة (ديزني) لا يزال يعمل." "جون"؟‬

1426
01:08:30,525 --> 01:08:31,901
‫- من يكون "روي ديزني"؟
‫- "روي ديزني".‬

1427
01:08:31,985 --> 01:08:33,152
‫إنه رجل لطيف.‬

1428
01:08:33,236 --> 01:08:34,529
‫...لقاء 600 دولار.‬

1429
01:08:34,612 --> 01:08:36,614
‫كيف سأبدو بلحية صغيرة؟‬

1430
01:08:36,697 --> 01:08:38,156
‫لماذا خطر لك هذا؟‬

1431
01:08:38,241 --> 01:08:39,659
‫إن كان هناك تناسخ للأرواح،‬

1432
01:08:39,741 --> 01:08:42,245
‫فقد أعود بصفتي رجلاً،
‫وأريد أن أحظى بهيئة جميلة.‬

1433
01:08:42,495 --> 01:08:44,371
‫- هل ستكونين صلعاء؟
‫- لماذا؟‬

1434
01:08:44,496 --> 01:08:46,456
‫لأنك إن كنت صلعاء، فسيكون من الغريب‬

1435
01:08:46,540 --> 01:08:48,500
‫أن يكون كل شعرك موجوداً تحت ذقنك.‬

1436
01:08:48,710 --> 01:08:50,460
‫اللحية الصغيرة أفضل مع شعر رأس كثيف.‬

1437
01:08:50,670 --> 01:08:51,880
‫هذا سخيف.‬

1438
01:08:51,963 --> 01:08:54,299
‫هذا ما تجدينه سخيفاً؟
‫وليس هذا الحديث برمّته؟‬

1439
01:08:54,382 --> 01:08:57,552
‫ألا تتخيلين الهيئة التي ستظهرين بها
‫إن كان هناك تناسخ للأرواح؟‬

1440
01:08:57,677 --> 01:08:59,888
‫لا. ما زال عقلي سليماً.‬

1441
01:08:59,971 --> 01:09:01,513
‫أفكر في ذلك طوال الوقت.‬

1442
01:09:01,931 --> 01:09:03,683
‫من سأكون؟ أين سأعيش؟‬

1443
01:09:03,766 --> 01:09:04,726
‫ماذا لو عدت كحيوان؟‬

1444
01:09:04,808 --> 01:09:05,643
‫ويلاه.‬

1445
01:09:05,727 --> 01:09:10,397
‫أعتقد أنني سأكون سنجاباً ظريفاً.
‫أو بجعة. أو حصان "موستانغ" برياً.‬

1446
01:09:10,481 --> 01:09:12,734
‫سأكون حصان "موستانغ" برياً. ماذا عنك؟‬

1447
01:09:12,817 --> 01:09:14,485
‫لن أعود بصفتي أي شيء.‬

1448
01:09:14,569 --> 01:09:15,652
‫بحقك.‬

1449
01:09:15,777 --> 01:09:17,697
‫لا أمانع بأن أبقى ميتة. أفضّل ذلك.‬

1450
01:09:17,822 --> 01:09:19,281
‫أي حيوان، ماذا تختارين؟‬

1451
01:09:21,409 --> 01:09:23,328
‫- الظربان.
‫- لماذا؟‬

1452
01:09:23,786 --> 01:09:26,496
‫فراء رائع ووجه ظريف.
‫ولديّ مؤخرة أستخدمها كسلاح.‬

1453
01:09:27,205 --> 01:09:29,417
‫- يبدو هذا من شيمك.
‫- أليس كذلك؟‬

1454
01:09:29,500 --> 01:09:33,630
‫أسير في الشارع، وإن اصطدم بي أحدهم،
‫أستدير وأرفع ذيلي وأرشّه!‬

1455
01:09:34,255 --> 01:09:35,173
‫أتخيل ذلك.‬

1456
01:09:35,548 --> 01:09:37,926
‫وسأنظر من فوق كتفي وأنا أفعل هذا.‬

1457
01:09:38,092 --> 01:09:39,802
‫وستكونين ترتدين قبعة.‬

1458
01:09:40,969 --> 01:09:45,391
‫هذا صحيح يا صديقي، أتشم تلك الرائحة؟
‫هذه رائحتك! استمتع بحمّام عصير البندورة!‬

1459
01:09:45,475 --> 01:09:46,808
‫حمّام عصير البندورة.‬

1460
01:09:48,186 --> 01:09:51,772
‫نعم، وأضف عصيّ الكرفس،
‫لأنك ستمضي وقتاً طويلاً.‬

1461
01:09:52,899 --> 01:09:54,400
‫عصيّ الكرفس.‬

1462
01:09:54,567 --> 01:09:56,736
‫في المرة المقبلة، انظر أين تسير.‬

1463
01:09:59,030 --> 01:10:00,782
‫أنا "بيبي" اليهودية هنا.‬

1464
01:10:11,000 --> 01:10:12,543
‫هذا يؤلمني. توقّفي.‬

1465
01:13:34,745 --> 01:13:36,747
‫ترجمة "باسل بشور"‬

1466
01:13:36,831 --> 01:13:38,833
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

