﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,752
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,129
‫أخشى أنّكِ مريضة بـ"كورو"

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,505
‫لا يمكنكم إخبار أحد.

4
00:00:05,588 --> 00:00:06,631
‫إذا اكتشف طاقم المستشفى،

5
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
‫سيظنون أنني لستُ مناسبة لإدارة المستشفى.

6
00:00:08,675 --> 00:00:12,429
‫والمجازر تزداد احتمالية حدوثها
‫في هذه المستشفى في ليلة الهالوين.

7
00:00:12,512 --> 00:00:14,472
‫أحاولت قتلي بشَراب البنش؟

8
00:00:14,723 --> 00:00:16,141
‫أيها الداعر. فقط عندما...

9
00:00:17,559 --> 00:00:19,269
‫النجدة!

10
00:00:24,899 --> 00:00:26,651
‫أكاد أقسم أنني سمعت "شانيل" رقم 5 تصرخ.

11
00:00:26,735 --> 00:00:29,279
‫كيف سمعتها عبر المستشفى؟

12
00:00:29,362 --> 00:00:30,280
‫النجدة!

13
00:00:30,363 --> 00:00:33,074
‫إنها تنجذب لألم "شانيل" رقم 5
‫كما تنجذب سمكة القرش للدماء في المياه

14
00:00:33,867 --> 00:00:35,785
‫لقد أدمنته وطوّرت استشعاراً
‫عن بُعد للموجات النابعة منه.

15
00:00:40,415 --> 00:00:43,209
‫هيا. ساعدنني، ساعدنني.

16
00:00:49,674 --> 00:00:51,468
‫- إنها ميّتة.
‫- يا إلهي،

17
00:00:51,551 --> 00:00:52,635
‫هذا رهيب.

18
00:00:53,219 --> 00:00:56,014
‫يا رفاق، سأفقد وعيي...

19
00:00:56,097 --> 00:00:58,308
‫إن كان بإمكان القاتل التغلّب على
‫عميلة خاصة بالمباحث الفيدرالية،

20
00:00:58,391 --> 00:00:59,434
‫هل أي منّا آمن؟

21
00:00:59,601 --> 00:01:02,062
‫المُعجزة هي أن الضربة
‫لم تُصب أي عضو خطير.

22
00:01:02,145 --> 00:01:04,397
‫يا إلهي، أنا أفقد وعيي.

23
00:01:04,481 --> 00:01:07,650
‫حُبّاً للرب يا "رقم 5"
‫"دينيس" ماتت!

24
00:01:07,734 --> 00:01:10,361
‫ربما يمكنكِ تركنا نحظى بدقيقتين
‫لا يدور فيها كل شيء حولكِ؟

25
00:01:11,404 --> 00:01:14,032
‫علينا أخذ الجُثّة ورميها في المستنقع.

26
00:01:14,115 --> 00:01:16,868
‫ماذا؟ لا يمكننا الإلقاء بها
‫ببساطة في المستنقع!

27
00:01:16,951 --> 00:01:18,411
‫"دينيس" كانت صديقتنا!

28
00:01:18,495 --> 00:01:21,122
‫لقد أحببتُ "دينيس" بقدر
‫ما أحببتموها جميعكن...

29
00:01:21,206 --> 00:01:23,041
‫والذي أعترف لم يكن حُبّاً شديداً.

30
00:01:23,124 --> 00:01:26,211
‫لا يمكننا السماح
‫لموتها بأن يؤثر سلبًا

31
00:01:26,294 --> 00:01:27,670
‫على العمل الجاري هنا.

32
00:01:28,213 --> 00:01:31,716
‫أعني، إن تسلّل خبر أن
‫عميلة فيدرالية قُتلت هنا،

33
00:01:31,800 --> 00:01:33,635
‫سيغلقون المستشفى!

34
00:01:33,718 --> 00:01:35,512
‫وهذا يعني: لا مرضى.

35
00:01:35,595 --> 00:01:39,015
‫والأبحاث المُنقذة للحياة
‫التي نقوم بها هنا

36
00:01:39,099 --> 00:01:40,350
‫ستنتهي.

37
00:01:40,517 --> 00:01:42,602
‫ولا يمكننا تحمّل حدوث هذا.

38
00:01:42,977 --> 00:01:44,979
‫أيمكننا تحمّل ذلك يا "زايداي"؟

39
00:01:45,188 --> 00:01:47,774
‫حتى لو وافقتُ
‫على رميها في المستنقع،

40
00:01:47,857 --> 00:01:49,359
‫ألا تظنّين أن المباحث
‫سيأتون للبحث عنها؟

41
00:01:49,692 --> 00:01:53,238
‫عندها سأخبر أياً كان من سيأتي

42
00:01:53,321 --> 00:01:57,325
‫أنَ "دينيس" ببساطة رحلت
‫في مهمّة سرية تابعة...

43
00:01:57,742 --> 00:01:59,869
‫لجناح فرعي سرّي ما

44
00:02:00,036 --> 00:02:02,205
‫في المباحث الفيدرالية.

45
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
‫الآن، فليحضر أحدكم نقّالة

46
00:02:05,125 --> 00:02:08,294
‫لأن العميلة الخاصة "دينيس هامفيل"
‫ستذهب للسباحة.

47
00:02:12,215 --> 00:02:14,050
‫يا رفاق؟ يا رفاق؟

48
00:02:14,759 --> 00:02:17,220
‫انتظروا، فعلاً؟ يا رفاق!

49
00:02:23,810 --> 00:02:25,687
‫يا إلهي.

50
00:02:26,229 --> 00:02:27,564
‫من عساه يفعل هذا؟

51
00:02:27,814 --> 00:02:30,150
‫علينا فقط إيجاد الرجل
‫المُتنكّر في زي "آرون بور"

52
00:02:30,441 --> 00:02:32,360
‫سيكون من الصعب أن نُخفي
‫هذا أيتها العميدة "مانتش"

53
00:02:32,443 --> 00:02:35,697
‫يا فتيات، ليس لدينا خيار
‫يجب أن نُبلّغ السُلطات.

54
00:02:35,864 --> 00:02:37,782
‫اذهبن لتغيير ملابسكن.

55
00:02:38,616 --> 00:02:39,492
‫أنتِ لا يا "زايداي"

56
00:02:40,493 --> 00:02:42,662
‫أحتاج أن تساعديني في شيء أولاً.

57
00:02:43,121 --> 00:02:44,247
‫تعالي معي.

58
00:02:47,625 --> 00:02:49,836
‫ذكّريني عندما ننتهي من هذا
‫يجب أن أرسل أحداً

59
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
‫ليساعد "شانيل" رقم 5 المسكينة.

60
00:02:51,713 --> 00:02:55,175
‫لقد أخبرتكِ، أنا لن ألقي
‫جُثّة "دينيس" في المستنقع.

61
00:02:55,258 --> 00:02:56,676
‫بالطبع لا.

62
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
‫- إنها لا تزال حيّة.
‫- ماذا؟

63
00:02:59,345 --> 00:03:01,514
‫- متى عرفتِ أنّها حيّة؟
‫- عندما جسستُ نبضها.

64
00:03:01,598 --> 00:03:03,016
‫كان قلبها ينبض نبضاً خافتاً للغاية.

65
00:03:03,099 --> 00:03:05,310
‫أعني أنه ليس كافياً لإنعاشها بالطبع.

66
00:03:05,393 --> 00:03:06,686
‫إنها ميّتة دماغياً.

67
00:03:06,769 --> 00:03:08,104
‫ومع ذلك كُنتِ سترمينها

68
00:03:08,188 --> 00:03:09,189
‫- في المستنقع؟
‫- لا، لا، لا.

69
00:03:09,272 --> 00:03:10,356
‫هذا ليس خياراً.

70
00:03:10,440 --> 00:03:11,983
‫ماذا، مع هذه المذبحة

71
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‫التي حدثت بالأعلى للتو،

72
00:03:13,526 --> 00:03:17,197
‫لا أستطيع التأكد فربما يجرفون
‫أو حتى يفرّغون المستنقع

73
00:03:17,280 --> 00:03:18,156
‫خلال تحقيقاتهم.

74
00:03:18,239 --> 00:03:20,950
‫لكن اطمئني، "دينيس" لم تَمُت بلا جدوى.

75
00:03:21,034 --> 00:03:22,869
‫ستلعب دوراً محورياً

76
00:03:22,952 --> 00:03:25,830
‫في مشروع بحثنا الصغير لـ"إنقاذ حياتي".

77
00:03:25,914 --> 00:03:28,041
‫تعالي لتريه.

78
00:03:28,750 --> 00:03:29,709
‫هذه...

79
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
‫غرفة التجميد السرّية

80
00:03:31,628 --> 00:03:33,338
‫التي بنيتُها بجزء صغير

81
00:03:33,421 --> 00:03:34,756
‫من ثروة "تشاد"

82
00:03:34,964 --> 00:03:38,384
‫سنضع "دينيس" هنا
‫ونوفّر لهذه العزيزة عنصر اختبار صغيراً

83
00:03:38,468 --> 00:03:39,677
‫للتأكد أنها تعمل،

84
00:03:39,761 --> 00:03:43,723
‫فقط للاحتياط في حالة أصبحت
‫حالتي مميتة قبل أن نجد علاجاً

85
00:03:43,932 --> 00:03:46,184
‫- هذا لا يبدو صحيحاً.
‫- حسناً...

86
00:03:46,267 --> 00:03:48,394
‫يمكننا أن نأخذ "دينيس" للأعلى

87
00:03:48,478 --> 00:03:49,771
‫ونوصّل بها أنبوبة للتغذية

88
00:03:49,854 --> 00:03:52,398
‫ونشاهدها بينما تتدهوّر حالتها ببطء

89
00:03:52,482 --> 00:03:55,902
‫أو يمكننا أن نضعها هنا، في المُجمّد

90
00:03:56,277 --> 00:03:58,196
‫حتى يجدوا علاجاً للصدمات الكهربائية

91
00:04:15,838 --> 00:04:16,798
‫"زايداي".

92
00:04:17,924 --> 00:04:19,217
‫الأمر يسوء.

93
00:04:19,425 --> 00:04:21,302
‫أرجوك يا "زايداي"، ساعديني.

94
00:04:21,552 --> 00:04:24,555
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال
‫في هذا الحوض مثل "دينيس".

95
00:04:36,025 --> 00:04:38,736
‫{\an8}لقد أفلح الأمر، تبوّلتُ كل الزُرقة.

96
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
‫لكن مؤخرتي ما زالت زرقاء،

97
00:04:40,613 --> 00:04:42,991
‫لذا فأنا أبدو كأنني قِردة شقراء.

98
00:04:43,700 --> 00:04:45,952
‫{\an8}لقد أعطيتُكِ جرعة صحّية
‫من الديفيراسيروكس.

99
00:04:46,035 --> 00:04:48,997
‫{\an8}إنه محلول يستخدم للتخلّص

100
00:04:49,080 --> 00:04:51,165
‫{\an8}من المعادن الثقيلة في الأعضاء

101
00:04:51,249 --> 00:04:54,002
‫{\an8}وخاصةً في البشرة،
‫ويساعد على أن تخرج عن طريق البول.

102
00:04:54,585 --> 00:04:57,880
‫{\an8}الآن، إن لاحظتِ بعض الفضّة
‫في الجزء اللحمي من مؤخرتكِ،

103
00:04:57,964 --> 00:05:00,466
‫{\an8}ستعود لطبيعتها قريباً، أعدكِ بهذا.

104
00:05:02,051 --> 00:05:04,178
‫{\an8}أنا آسف بشأن التسمّم بالفضّة.

105
00:05:04,262 --> 00:05:05,596
‫{\an8}أعني، ليس لديّ فكرة عمّن فعل ذلك.

106
00:05:05,680 --> 00:05:07,974
‫{\an8}أعني، لا بد من أن أحدهم
‫عبثَ بمحلولي.

107
00:05:08,182 --> 00:05:10,935
‫{\an8}يمكن أي يكون أي أحد،
‫حقاً جميعهم يغارون منكِ.

108
00:05:11,019 --> 00:05:13,438
‫{\an8}غالباً العميدة اللعينة "مانتش" فعلتها

109
00:05:13,521 --> 00:05:15,565
‫{\an8}أعني، كانت تريد أن تتأكد
‫أنها هي بِشَعر عانتها الرمادي...

110
00:05:15,648 --> 00:05:17,608
‫- ستحظى بكَ وحدها.
‫- حسناً...

111
00:05:18,109 --> 00:05:20,611
‫{\an8}أولاً: لديها شعر كوجاكي رائع بالأسفل.

112
00:05:20,695 --> 00:05:23,656
‫{\an8}وثانياً: أنا حقاً ممتن لأن
‫الجميع يُشجعني أنا وهي

113
00:05:23,740 --> 00:05:25,325
‫{\an8}لنكون الثنائي الرائع الجديد
‫وثالثاً،

114
00:05:25,491 --> 00:05:28,244
‫الجنس معها كان فاتناً.

115
00:05:28,786 --> 00:05:29,912
‫{\an8}أعني، إنه الأفضل

116
00:05:29,996 --> 00:05:31,831
‫{\an8}منذ قضيتُ عطلة نهاية
‫أسبوع مع "شون يونج"

117
00:05:31,914 --> 00:05:34,334
‫{\an8}عندما بدأت فترة جنونها.

118
00:05:34,417 --> 00:05:36,461
‫{\an8}اسمعي، السبب الوحيد
‫أنني انشغلتُ مع "مانتش"

119
00:05:36,544 --> 00:05:39,088
‫{\an8}هو أنني كنتُ حزيناً للغاية
‫لأنني خسرتُ فرصتي معكِ.

120
00:05:40,715 --> 00:05:44,552
‫{\an8}لا أعرف، أعني، أنتَ وهي مناسبان
‫عُمرياً لبعضكما أكثر بكثير

121
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‫أنت مُدرك أنّكَ كنت تقريباً
‫بالـ30 عندما ولدت أنا، صحيح؟

122
00:05:48,639 --> 00:05:51,934
‫{\an8}إضافة إلى أنني لا أعرف إن كنتُ سأقدر
‫أن أحب أي أحد بعدما حدث مع "تشاد".

123
00:05:52,018 --> 00:05:54,479
‫{\an8}أعني، أنا أحتاج وقتاً.

124
00:05:54,562 --> 00:05:56,814
‫{\an8}خذي كل الوقت
‫الذي تحتاجينه، ليس حقاً.

125
00:05:57,523 --> 00:05:59,275
‫أنا غالباً أحتاج فقط لبضع ساعات.

126
00:05:59,359 --> 00:06:02,737
‫أنا ليس لديّ أي دوام لأي عاطفة.

127
00:06:04,280 --> 00:06:05,865
‫"(كيور) مؤسسة مستشفى"

128
00:06:07,408 --> 00:06:08,868
‫"لقد حدث الأمر أخيراً.

129
00:06:08,951 --> 00:06:11,204
‫سقط سيف (ديموقليس).

130
00:06:14,290 --> 00:06:17,418
‫عرفتُ أخيراً شعور (فريدي كروجر).

131
00:06:18,378 --> 00:06:20,129
‫لأنني أنا (كاثي مانتش)،

132
00:06:20,630 --> 00:06:22,465
‫كنتُ أسير في كابوس".

133
00:06:22,548 --> 00:06:24,550
‫دكتورة "مانتش"، ما تعليقكِ
‫على هذه الجرائم؟

134
00:06:24,801 --> 00:06:27,762
‫"عرفتُ في هذه اللحظة أن حلمي تحطّم.

135
00:06:28,137 --> 00:06:29,972
‫مؤسسة (كيور) ماتت،

136
00:06:30,973 --> 00:06:32,892
‫ودوري سيأتي قريباً جداً.

137
00:06:39,774 --> 00:06:44,195
‫لكن بعد أسبوعٍ واحد، حدث شيء
‫آخر غير مُتوقع بنفس الدرجة

138
00:06:44,278 --> 00:06:46,864
‫{\an8}حال المستشفى ازدهر.

139
00:06:47,407 --> 00:06:50,410
‫{\an8}كما اتّضح، المقولة
‫القديمة، صحيحة بالفعل،

140
00:06:50,493 --> 00:06:53,121
‫{\an8}لا يوجد شيء يسمّى دعاية سيئة.

141
00:06:53,454 --> 00:06:58,084
‫{\an8}انتشار أخبار الجرائم، وفّر لنا
‫مئات الساعات من الدعاية المجانية.

142
00:06:58,167 --> 00:07:01,170
‫{\an8}ومرضى الحالات الغريبة من حول العالم

143
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
‫{\an8}بدأوا يأتون إلينا فجأة.

144
00:07:03,464 --> 00:07:06,884
‫{\an8}ولم يقلقهم أن يُقتلوا
‫على يد قاتل متسلّسل.

145
00:07:06,968 --> 00:07:08,678
‫{\an8}أي مُخاطرة كانت مقبولة
‫من أجل تحقيق المعجزة

146
00:07:08,761 --> 00:07:12,682
‫{\an8}أنهم ربما يتخلصون
‫من حالاتهم الجسدية الفظيعة".

147
00:07:13,516 --> 00:07:16,102
‫{\an8}- عذراً أيتها العميدة "مانتش".
‫- نعم.

148
00:07:16,185 --> 00:07:17,687
‫مع التدفق الشديد الحالي للمرضى...

149
00:07:17,770 --> 00:07:21,524
‫هذه الساقطة، عيّنت المُمرّضة "هوفل"
‫لتجعل وظيفتي أسهل...

150
00:07:21,607 --> 00:07:23,317
‫وأقصد بهذا أن تُريني كيف
‫أدير مستشفى، والآن...

151
00:07:23,401 --> 00:07:26,487
‫هذه الحقيرة تظن أنها ثمينة القيمة.

152
00:07:26,571 --> 00:07:30,324
‫نفقات كهذه يجب
‫أن تَمُر على مجلس الإدارة.

153
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
‫{\an8}سأنظر في الأمر.

154
00:07:32,410 --> 00:07:34,162
‫{\an8}"الأخبار الجيّدة هي أننا كُنّا منشغلين.

155
00:07:34,829 --> 00:07:36,664
‫هناك مرضى كثيرون لنقابلهم."

156
00:07:36,747 --> 00:07:39,083
‫حسناً، اسمي "مارجريتا هانيويل".

157
00:07:39,167 --> 00:07:41,043
‫أنا أعاني من "متلازمة مارفان".

158
00:07:41,294 --> 00:07:43,796
‫عجباً، هذا الاسم، حقاً ثقيل على اللسان

159
00:07:44,338 --> 00:07:45,798
‫أتمانعين أن أناديكِ "مارفان"؟

160
00:07:46,716 --> 00:07:49,010
‫أجل، في الحقيقة، أمانع.

161
00:07:49,093 --> 00:07:49,969
‫الآن يا "دارلا"،

162
00:07:50,052 --> 00:07:54,182
‫مذكور هنا أنّه تمَ تشخيص حالتكِ
‫أنّكِ مريضة بـ"متلازمة موبيوس" في 2013.

163
00:07:54,265 --> 00:07:56,100
‫- أهذا صحيح؟
‫- هذا صحيح.

164
00:07:56,184 --> 00:07:58,352
‫أنا أعطي دروس تجميل على الإنترنت،

165
00:07:58,436 --> 00:08:02,064
‫وعدم قدرتي على تحريك
‫أي جزء من وجهي

166
00:08:02,148 --> 00:08:05,526
‫تجعل الكثيرين يسخرون
‫منّي بشدة في التعليقات.

167
00:08:05,610 --> 00:08:08,946
‫لكن كان هناك حالة واحدة أثارتني حقاً.

168
00:08:09,405 --> 00:08:12,575
‫يجب أن أقول إن المجيء
‫إلى هنا اليوم لم يكن قراري،

169
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
‫بل بناءً على رغبة رؤسائي
‫في الأمم المُتّحدة.

170
00:08:15,119 --> 00:08:16,746
‫لحظة، أنتِ تعملين في الأمم المُتّحدة؟

171
00:08:16,829 --> 00:08:18,748
‫هذا رائع للغاية،
‫أردتُ دوماً الذهاب إلى هناك.

172
00:08:18,831 --> 00:08:21,709
‫أنا أعمل في الهيئة الدبلوماسية كمُترجمة

173
00:08:21,792 --> 00:08:23,753
‫لِما يُقارب العشرين عاماً الآن.

174
00:08:23,836 --> 00:08:25,796
‫وأنا خير مثال على الصحة المثالية،

175
00:08:25,880 --> 00:08:28,591
‫- لذا ليس لديّ فكرة لمَ أنا هنا حتى.
‫- لحظة، عذراً.

176
00:08:28,674 --> 00:08:30,384
‫أأنتِ سويدية؟
‫ظننتُكِ من المملكة المُتّحدة.

177
00:08:30,468 --> 00:08:32,929
‫لا، أنا أصلاً من "مينيسوتا".

178
00:08:33,012 --> 00:08:34,931
‫ربما هذا هو ما تلاحظونه.

179
00:08:35,306 --> 00:08:37,892
‫زوجي يقول إنني أتكلم كأنني
‫خرجتُ للتو من فيلم "فارجو".

180
00:08:39,268 --> 00:08:43,189
‫عدم القدرة على الثبات
‫على لَكنة مُعيّنة هذا ساحر.

181
00:08:43,272 --> 00:08:46,484
‫الآن، حدث أنني انزلقت
‫ووقعت منذ بضعة أسابيع،

182
00:08:46,567 --> 00:08:48,986
‫وأخذوني إلى المستشفى،

183
00:08:49,070 --> 00:08:50,530
‫لكنهم قالوا إنه مُجرّد ارتجاج خفيف،

184
00:08:50,613 --> 00:08:52,240
‫وخرجتُ بظهيرة نفس اليوم.

185
00:08:52,532 --> 00:08:53,950
‫عندما، عندما تتحدّثين،

186
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
‫هل تكونين واعية بالطريقة
‫التي تتغيّر بها لكنتكِ؟

187
00:08:57,745 --> 00:09:01,582
‫أنا أتحدّث بالطريقة التي أتحدّث بها
‫أنا لا أعرف ما تقصده.

188
00:09:01,749 --> 00:09:04,877
‫أيمكنني فقط أن أقول أظنُ هذا ساحراً
‫أنها ورغم تحدّثها بكل هذه اللكنات،

189
00:09:04,961 --> 00:09:07,088
‫لكنها لم تتحدّث بأي لَكنة قد تعتبر مهينة.

190
00:09:07,171 --> 00:09:09,924
‫لكنة؟ لمَ يذكر الجميع باستمرار لكنتي؟

191
00:09:10,007 --> 00:09:12,009
‫لقد أخبرتكم، أنا من الغرب الأوسط.

192
00:09:12,093 --> 00:09:13,344
‫حسناً، انسوا ما قلت.

193
00:09:13,427 --> 00:09:16,931
‫سيّدة "هوتشكس"، أخشى أننا حالياً،

194
00:09:17,014 --> 00:09:19,809
‫نحن لا نستطيع تحديد ما يمكن أن
‫تكوني أو لا تكوني مصابة به،

195
00:09:19,892 --> 00:09:23,229
‫أو إن كان هناك علاج
‫أو دواء، لكن اطمئني،

196
00:09:23,312 --> 00:09:26,899
‫بوجود كل المصادر المتاحة
‫هنا في مؤسسة "كيور"،

197
00:09:26,983 --> 00:09:30,236
‫لن نتوقّف حتى نجد علاجاً.

198
00:09:30,611 --> 00:09:31,612
‫صحيح أيها الفريق؟

199
00:09:36,242 --> 00:09:38,786
‫لا يمكن أن تكون هذه الطريقة
‫الصحّية لتنظيف نونية السرير.

200
00:09:38,869 --> 00:09:42,164
‫أعني، ألا توجد قواعد وقوانين وأشياء كهذه؟

201
00:09:43,541 --> 00:09:45,710
‫منذ بضعة أسابيع، كنت مسؤولة
‫عن إعطاء فنتانيل لمريض،

202
00:09:45,793 --> 00:09:48,504
‫والذي طبقاً لاقتراح "زايداي"
‫كان على وشك إجراء جراحة مُخّية.

203
00:09:48,588 --> 00:09:49,755
‫كما أننا ألقينا بجثّة في المستنقع،

204
00:09:49,839 --> 00:09:52,133
‫لذا لا أظن أن القواعد تُعتبر أولوية هنا.

205
00:09:52,550 --> 00:09:54,260
‫مرحباً أيتها الغبيّتان اللا-طبيبتان.

206
00:09:54,343 --> 00:09:57,388
‫{\an8}عذراً على مقاطعة عملكما الشاق
‫في تنظيف مراحيض السرائر،

207
00:09:57,471 --> 00:10:00,850
‫{\an8}والذي هو الشيء الوحيد المؤهلتان
‫لفعله في أي مستشفى على الأرض.

208
00:10:01,267 --> 00:10:03,019
‫أيتها الميّتة من الداخل،

209
00:10:03,519 --> 00:10:06,564
‫أريدكِ أن تُشطّفي وتُعقّمي
‫أنابيب القسطرة هذه.

210
00:10:06,897 --> 00:10:07,982
‫احذري.

211
00:10:08,608 --> 00:10:10,484
‫بعضها ما زال رطباً بعض الشيء.

212
00:10:11,861 --> 00:10:14,905
‫وأريدك أنت أن تضغطي عيّنات البراز هذه،

213
00:10:15,114 --> 00:10:16,782
‫وتضعيها في محلول مِلحي،

214
00:10:16,949 --> 00:10:19,535
‫ثم تضعينها في حقن شرجية لزرع البراز.

215
00:10:20,661 --> 00:10:22,121
‫لا، لن أفعل هذا!

216
00:10:22,204 --> 00:10:23,998
‫عذراً يا دكتورة "الساقطة النحيلة"،

217
00:10:24,081 --> 00:10:26,208
‫لكن مرض "كرون" لن يعالج نفسه.

218
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
‫لمَ ترتدين نظّارات شمسية؟
‫أتعانين من آثار الثمالة؟

219
00:10:34,216 --> 00:10:37,386
‫البيثيدين لا يسبّب ثمالة
‫لهذا أحبه كثيراً.

220
00:10:37,470 --> 00:10:39,805
‫لكنه يساعد على تهدئة الألم

221
00:10:39,889 --> 00:10:43,017
‫الناتج من الأغبياء الذين لا ينتمون
‫لنطاق عشرة أميال حول مستشفى.

222
00:10:45,394 --> 00:10:48,189
‫وأيضاً أريدك أن تأخذي عيّنة مني

223
00:10:48,272 --> 00:10:51,525
‫من الرجل الراقد في غيبوبة بغرفة 1219.

224
00:10:51,859 --> 00:10:53,903
‫زوجته السابقة تتوق لوقف أجهزة إحيائه.

225
00:10:54,070 --> 00:10:55,988
‫إنها تدّعي أن ابنهما ليس ابنه.

226
00:10:56,155 --> 00:10:58,324
‫كيف يفترض أن آخذ منيه؟

227
00:10:59,617 --> 00:11:00,785
‫أظنك تعرفين.

228
00:11:02,244 --> 00:11:04,163
‫أراكما لاحقاً يا ساقطات.

229
00:11:09,585 --> 00:11:12,546
‫طفحَ الكيل! لن أنظّف نونية قذرة أخرى.

230
00:11:12,630 --> 00:11:14,215
‫"رقم 3"، أنهي تنظيفها كلها، ثم،

231
00:11:14,298 --> 00:11:16,008
‫أحضري لي "لاتيه"
‫وكعكة في حوض "السبا" الكوري.

232
00:11:16,092 --> 00:11:18,427
‫سأعمل طلاء أظافر وحمّام بخار لمِهبلي.

233
00:11:18,594 --> 00:11:22,682
‫مستحيل، إن كان مِهبل أحدهن
‫يحتاج لبخار، فهو مِهبلي أنا.

234
00:11:23,099 --> 00:11:25,059
‫هذا بالكامل خطأ تماماً.

235
00:11:25,142 --> 00:11:28,562
‫أعني، لا يوجد فرد من الـ"أوبرلين"
‫عمل طوال أكثر من 300 سنة.

236
00:11:28,729 --> 00:11:30,815
‫لقد طوّرنا أنفسنا جينياً عبر قرون

237
00:11:30,898 --> 00:11:33,526
‫من إعطاء أوامر للآخرين
‫لنحسن فعل شيء واحد فقط.

238
00:11:33,943 --> 00:11:35,361
‫إعطاء أوامر للآخرين.

239
00:11:37,738 --> 00:11:38,656
‫هذه هي.

240
00:11:38,739 --> 00:11:40,199
‫سبب أننا فقدنا الرغبة في العيش

241
00:11:40,282 --> 00:11:43,160
‫بسبب أن، ما الفائدة من العَيش
‫إن لم يكن لدينا أشخاص نأمرهم؟

242
00:11:43,244 --> 00:11:45,329
‫من نحن إن لم يكن لدينا عبيد نعذّبهم

243
00:11:45,413 --> 00:11:47,289
‫ونجعلهم يفعلون الأشياء من أجلنا؟

244
00:11:47,373 --> 00:11:50,543
‫كيف يفترض بنا أن نجد عبيداً؟
‫نحن لم نعد في سكن جامعي.

245
00:11:51,127 --> 00:11:54,296
‫المستشفى امتلأت فجأة
‫بأشخاص مرضى ومقززين

246
00:11:54,380 --> 00:11:57,967
‫أعني، إنهم أكثر بكثير من الطاقم
‫الصغير الذي يعمل هنا الآن

247
00:11:58,259 --> 00:12:00,052
‫العميدة "مانتش" والمُمرّضة "هوفل"
‫ستحتاجان لتشغيل المزيد،

248
00:12:00,136 --> 00:12:01,637
‫لذا سنقوم نحن بهذا من أجلهما.

249
00:12:01,721 --> 00:12:04,807
‫سنُدرّب البعض ليكن "شانيلات"
‫ونجعلهن تابعات لنا.

250
00:12:05,099 --> 00:12:06,308
‫أعني، إن كنت تعلّمت أي شيء

251
00:12:06,392 --> 00:12:08,519
‫من النجاة من آخر قاتل متسلسل
‫حاول قتلنا،

252
00:12:08,602 --> 00:12:10,563
‫فهو أننا نحتاج دائماً لمجموعة
‫من الأشخاص الأقل جمالاً،

253
00:12:10,646 --> 00:12:12,732
‫والأقل شعبية، والأقل
‫إثارة ليكن حولنا

254
00:12:12,815 --> 00:12:14,275
‫لكي يقتلهن القاتل قبلنا.

255
00:12:14,567 --> 00:12:17,153
‫حسناً، هذا عبقري.

256
00:12:17,236 --> 00:12:19,697
‫لهذا أنا المخ في هذه العملية.

257
00:12:19,780 --> 00:12:21,949
‫الآن فلنذهب لـ"السبا"
‫هذه المراحيض يمكن أن تنتظر

258
00:12:22,032 --> 00:12:24,660
‫حتى نجد أشخاصاً أقل جمالاً لتنظيفها.

259
00:12:25,286 --> 00:12:26,746
‫أجل!

260
00:12:30,291 --> 00:12:32,585
‫عميدة "مانتش"، هناك أمر
‫أريد التحدث معكِ بشأنه.

261
00:12:33,502 --> 00:12:34,420
‫ما هو؟

262
00:12:34,503 --> 00:12:35,671
‫إنه "تشامبرلين".

263
00:12:35,755 --> 00:12:39,049
‫لديّ شكوكي أنه هو الطفل
‫الذي وُلد في 1985،

264
00:12:39,133 --> 00:12:40,551
‫وهذا يقودني للجنون.

265
00:12:40,634 --> 00:12:42,094
‫لأنني أريد أن أعرف كيف وجدته

266
00:12:42,178 --> 00:12:45,097
‫- وكيف كانت مقابلة عمله؟
‫- من هو "تشامبرلين"؟

267
00:12:45,264 --> 00:12:47,767
‫"تشامبرلين"، موزّع الحلوى الذي
‫وظفته من إعلانك على "كريجليست"؟

268
00:12:47,850 --> 00:12:49,143
‫ليس لدينا موزّعو حلوى.

269
00:12:49,477 --> 00:12:52,313
‫وأنا لم أكن أبداً لأنشر
‫إعلاناً على "كريجليست".

270
00:12:52,396 --> 00:12:55,024
‫هناك يشتري الرجال المتزوجون
‫المخدرات ويتواعدون معاً.

271
00:12:55,191 --> 00:12:57,526
‫انتظري، تقصدين أنّك لم توظّفيه؟

272
00:12:57,610 --> 00:13:00,696
‫رجل ضخم، أسود البشرة
‫لطيف، متعقّب بعض الشيء؟

273
00:13:00,863 --> 00:13:01,864
‫ذلك الرجل.

274
00:13:02,490 --> 00:13:05,159
‫ظننته مساعد الدكتور "بروك هولت".

275
00:13:05,367 --> 00:13:08,120
‫دكتور "هولت" ليس لديه مساعد.

276
00:13:09,663 --> 00:13:12,833
‫- أعني، الآن هو المشتبه به الرئيسي لي.
‫- تظنّين ذلك؟

277
00:13:13,250 --> 00:13:15,419
‫رجل بالغ يدخل مستشفى

278
00:13:15,503 --> 00:13:18,714
‫ويدّعي أنه يقوم بعمل تطوّعي مريب

279
00:13:18,798 --> 00:13:21,842
‫والذي تقريباً محجوز
‫حصرياً للبنات الصغيرات؟

280
00:13:21,926 --> 00:13:24,386
‫ويمكن ألا يكون هناك أحد
‫ما زال يقوم بذلك.

281
00:13:24,470 --> 00:13:27,723
‫تظنّين، أنه ربما له صلة ما

282
00:13:27,807 --> 00:13:31,435
‫- بجرائم القتل؟
‫- سوف أصل للحقيقة.

283
00:13:32,186 --> 00:13:35,272
‫إن كنّا نريد معرفة من هو ذلك الطفل
‫سنحتاج لإيجاد الأم أولاً.

284
00:13:44,114 --> 00:13:47,535
‫هيّا أيتها الأم، فلنجد أين أنتِ.

285
00:13:55,000 --> 00:13:58,003
‫- مرحباً؟
‫- ساعدوني.

286
00:14:01,966 --> 00:14:05,052
‫يا إلهي! "شانيل رقم 5"،

287
00:14:05,135 --> 00:14:06,053
‫ماذا حدث؟

288
00:14:06,136 --> 00:14:10,182
‫كنت فقط أحاول القيام لآكل ملعقة مايونيز،

289
00:14:10,266 --> 00:14:12,017
‫ثم تعثّرت ولم أستطع الوقوف.

290
00:14:12,101 --> 00:14:15,271
‫ماذا تفعلين هنا أصلاً؟
‫ينبغي أن تكوني في المستشفى.

291
00:14:16,480 --> 00:14:19,149
‫أجل، ينبغي أن أكون في المستشفى!

292
00:14:19,233 --> 00:14:20,818
‫لقد دُفعَ منجل

293
00:14:21,110 --> 00:14:23,362
‫تسعة إنشات نحو قفصي الصدري،

294
00:14:23,863 --> 00:14:26,448
‫وكسر ثلاثة أضلاع وثقبَ رئتي اليسرى

295
00:14:26,532 --> 00:14:28,701
‫ودمّر تماماً عظمة الشبه
‫منحرف في يدي اليمنى.

296
00:14:28,784 --> 00:14:29,910
‫ينبغي أن أكون في غرفة عناية مركّزة.

297
00:14:29,994 --> 00:14:32,121
‫- ظننت أنّكِ هناك.
‫- كنت هناك،

298
00:14:32,288 --> 00:14:33,622
‫ثم أحضرتني "شانيل"
‫على كرسي متحرك إلى هنا.

299
00:14:34,039 --> 00:14:37,167
‫وأخبرتني أنها تريدني هنا
‫لأكون متاحة لها لتشتمني.

300
00:14:37,251 --> 00:14:41,463
‫وفي نفس الوقت، لا أحد يهتم
‫بإصابتي التي تهدد حياتي حقاً!

301
00:14:41,630 --> 00:14:45,843
‫أنا لم أتلّق أيّة ورود.

302
00:14:46,010 --> 00:14:48,971
‫حسناً اسمعي، أنا
‫سيسعدني للغاية الاعتناء بك.

303
00:14:49,722 --> 00:14:51,682
‫وفي المقابل، أريد منك مساعدتي.

304
00:14:52,516 --> 00:14:53,434
‫أساعدك في ماذا؟

305
00:14:53,517 --> 00:14:55,644
‫سوف نجد الأم التي كانت
‫حاملاً في المستشفى

306
00:14:55,728 --> 00:14:57,771
‫بعيد الهالوين عام 1985.

307
00:14:57,855 --> 00:14:59,398
‫أفكّر أن نتجه لقسم الشرطة

308
00:14:59,481 --> 00:15:00,941
‫ونحاول الوصول للأرشيف.

309
00:15:01,108 --> 00:15:03,736
‫أعني، إن كان زوجها فقد
‫لا بد من أنّها قدّمت بلاغاً، صحيح؟

310
00:15:03,819 --> 00:15:06,947
‫لا أعرف، أعني، أنا لا أرى
‫كيف يكون هذا مفيداً لأي أحد.

311
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
‫فقط تعالي!

312
00:15:21,587 --> 00:15:24,757
‫أحتاج معرفة الأخبار يا "رقم 3"!
‫أهناك أيّة ردود؟

313
00:15:25,299 --> 00:15:26,717
‫ماذا عن قائمة انتظار "الشانيلات"؟

314
00:15:27,718 --> 00:15:30,596
‫لا توجد ردود، وكل من على
‫القائمة تجاهلوا الدعوة.

315
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
‫ماذا يحدث؟ منذ عامين،

316
00:15:32,514 --> 00:15:35,434
‫إذا كنت نشرت على صفحات
‫تواصلي أننا نقبل التقدّم

317
00:15:35,517 --> 00:15:37,186
‫لـ"شانيلات" جديدات،

318
00:15:37,436 --> 00:15:41,065
‫كان سيأتينا حشود من الساقطات
‫الغنيات النحيفات يطرقن بابنا!

319
00:15:41,148 --> 00:15:44,652
‫أنا فقط لا أفهم لمَ نحتاج
‫أصلاً "شانيلات" جديدات.

320
00:15:44,985 --> 00:15:48,030
‫لقد أخبرتك أيتها البقرة نحتاج لفدائيين.

321
00:15:48,113 --> 00:15:50,115
‫نحتاج لـ"شانيلات" جديدات
‫من أجل هجوم "القذر الأخضر"

322
00:15:50,199 --> 00:15:51,283
‫لكي لا يقتلنا نحن!

323
00:15:51,909 --> 00:15:54,787
‫لديك هذا بالفعل يا "شانيل"
‫اسمها أنا!

324
00:15:55,287 --> 00:15:57,289
‫لقد حاول "القذر الأخضر"
‫بالفعل قتلي مرتين.

325
00:15:57,373 --> 00:15:59,667
‫أجل، وقريباً على الأرجح سينجح في هذا،

326
00:15:59,750 --> 00:16:01,418
‫وعندها أين سنكون يا "رقم 5"؟

327
00:16:02,795 --> 00:16:04,838
‫حان وقت القيام بإجراءات يائسة.

328
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
‫علينا مقابلة المرضى

329
00:16:07,424 --> 00:16:09,218
‫ما الذي يجعلكِ تظنّين أنّك
‫ستكونين "شانيل" جيدة؟

330
00:16:10,219 --> 00:16:11,387
‫لا أظن ذلك في الحقيقة

331
00:16:11,470 --> 00:16:13,806
‫أنا لا أعرف أصلاً ما الذي تتحدثين عنه

332
00:16:13,889 --> 00:16:16,433
‫لقد قلت أن لديك
‫معلومات هامة بشأن حالتي

333
00:16:16,517 --> 00:16:18,560
‫لديّ بالفعل معلومات هامة للغاية.

334
00:16:18,644 --> 00:16:22,314
‫حالتك على وشك التحسّن
‫من خلال أن تكوني الـ"شانيل".

335
00:16:22,564 --> 00:16:25,442
‫أنا لا أفهم، ما هي الـ"شانيل"؟

336
00:16:25,526 --> 00:16:27,987
‫نحن، نحن "شانيلات".

337
00:16:28,070 --> 00:16:29,571
‫أنت تحبين المال، صحيح؟
‫والتحدّث بصراحة؟

338
00:16:29,905 --> 00:16:30,948
‫أجل، أظن هذا.

339
00:16:31,031 --> 00:16:32,866
‫تمَ الأمر، تهانينا.

340
00:16:32,950 --> 00:16:34,118
‫أنت "شانيل".

341
00:16:35,119 --> 00:16:36,745
‫كم من الوقت تحتاجين للعدو السريع؟

342
00:16:37,037 --> 00:16:38,080
‫معذرةً؟

343
00:16:38,163 --> 00:16:39,999
‫مثلاً، إن كان هناك رجل
‫يطاردك بعصا ضخمة

344
00:16:40,082 --> 00:16:41,750
‫على شكل سكّين لكن مصنوعة من المعدن؟

345
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
‫إذاً، سكّين؟

346
00:16:43,293 --> 00:16:44,712
‫أجل، أتظنّين أن باستطاعتك الهروب منه؟

347
00:16:45,045 --> 00:16:47,506
‫- غالباً لا.
‫- تهانينا.

348
00:16:48,007 --> 00:16:49,133
‫أنت "شانيل".

349
00:16:50,968 --> 00:16:52,511
‫فلنذهب لنجد "شانيل" المحتملة التالية.

350
00:16:52,594 --> 00:16:54,888
‫لا يوجد المزيد، هذا كل شيء
‫هؤلاء كانوا كل المرضى.

351
00:16:54,972 --> 00:16:56,557
‫ماذا؟ تباً يا "رقم 3"!

352
00:16:56,640 --> 00:16:59,351
‫نحتاج على الأقل "شانيل" واحدة أخرى
‫لنضاعف فرص نجاتنا!

353
00:17:00,811 --> 00:17:03,313
‫- سنضطر للقيام بما لا يصدّق.
‫- لا، ليس هو.

354
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
‫اسمعي، أنا لا يعجبني هذا
‫بقدر ما لا يعجبك يا "رقم 3".

355
00:17:06,025 --> 00:17:07,443
‫سنضطر للاتصال بـ"تريستن".

356
00:17:07,526 --> 00:17:08,777
‫"عرفنا لأوّل مرّة عن (تريستن)

357
00:17:08,861 --> 00:17:10,863
‫عندما كنّا ننتظر نقض حكم القتل.

358
00:17:11,780 --> 00:17:14,158
‫مختل ما كان يكتب روايات بخط اليد

359
00:17:14,241 --> 00:17:15,659
‫وفيها كل فتيات (شانيل) سحاقيات،

360
00:17:15,743 --> 00:17:17,953
‫كل ما نفعله هو ممارسة الجنس معاً."

361
00:17:19,246 --> 00:17:20,247
‫هذا من أجلكِ

362
00:17:25,961 --> 00:17:28,714
‫"مرحباً يا (شانيل)،
‫اسمي (تريستن سانتبير)،

363
00:17:28,797 --> 00:17:30,674
‫وأنا أكبر معجبيك.

364
00:17:30,758 --> 00:17:32,217
‫سمعت عن محاكمتك على القتل،

365
00:17:32,301 --> 00:17:35,637
‫لذا فكّرت أن أرسل لك بعض
‫كتاباتي الخيالية كمعجب عن (شانيل).

366
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
‫استمتعي!

367
00:17:37,639 --> 00:17:38,974
‫لم أفكّر في الأمر مرّتين،

368
00:17:39,391 --> 00:17:41,769
‫ثم بعد ذلك بثلاثة أسابيع...

369
00:17:42,603 --> 00:17:44,521
‫{\an8}"مرحباً يا (شانيل)، أنا (تريستان)!

370
00:17:44,605 --> 00:17:46,356
‫{\an8}تهانيّ على تبرئتكِ!

371
00:17:46,440 --> 00:17:48,984
‫{\an8}ما رأيكِ في كتاباتي؟

372
00:17:51,487 --> 00:17:54,448
‫{\an8}محاميكِ أعطاني رقمكِ
‫آمل أنّكّ لا تمانعين!

373
00:17:56,366 --> 00:17:57,993
‫{\an8}أنا من أكبر معجبيكِ...

374
00:17:58,077 --> 00:17:59,787
‫{\an8}تعلمين، حين تكونين عالقة
‫في خلاط إسمنت...

375
00:17:59,870 --> 00:18:01,121
‫{\an8}"إذا كان لديك أي ملاحظات
‫على الكتابات...

376
00:18:01,205 --> 00:18:02,581
‫{\an8}وأنت تعرفين من يعرف؟

377
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
‫{\an8}تقدمي بكل شيء هذا الموسم.

378
00:18:05,000 --> 00:18:06,710
‫وأنا أحبها."

379
00:18:06,794 --> 00:18:10,422
‫"لجوئي لـ(تريستن) الآن
‫يعني أننا في أوقات صعبة حقاً."

380
00:18:13,175 --> 00:18:15,844
‫أنا لا أفهم ماذا يجري هنا.

381
00:18:16,637 --> 00:18:17,638
‫من هؤلاء؟

382
00:18:17,721 --> 00:18:19,306
‫"شانيل رقم 7 ورقم 8"

383
00:18:19,681 --> 00:18:21,391
‫"رقم 5"، أظهري بعض الاحترام.

384
00:18:22,309 --> 00:18:23,936
‫إحداهما مصابة بمرض "إبراهام لينكولن"،

385
00:18:24,019 --> 00:18:26,980
‫والأخرى لا تستطيع تحريك وجهها
‫أو شيء كهذا والتحدّث معها عذاب.

386
00:18:27,815 --> 00:18:29,483
‫"مارفان"، ابتعدي.

387
00:18:29,817 --> 00:18:31,068
‫من ذاك الذي تتحدثين إليه؟

388
00:18:31,151 --> 00:18:34,988
‫"رقم 5"، أقدّم لكِ "شانيل الرجالي"؟

389
00:18:45,999 --> 00:18:48,836
‫ماذا؟ لا، هذا غير مسموح به!

390
00:18:48,919 --> 00:18:52,339
‫"شانيل ذكر ومِثليّ"؟
‫أعني، هذا غير مطروح للنقاش!

391
00:18:52,881 --> 00:18:54,967
‫سوف يسرق كل مسحوق
‫التجميل الخاص بنا، وأيضاً،

392
00:18:55,050 --> 00:18:56,885
‫"شانيل"، إنه يبدو كقاتل متسلسل.

393
00:18:56,969 --> 00:18:58,595
‫حسناً، لا داعي حقاً للهمس،

394
00:18:58,679 --> 00:18:59,888
‫لأن الجميع سمع هذا!

395
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
‫وأيضاً المِثليّون لا يقتلون الناس.

396
00:19:02,057 --> 00:19:03,934
‫أعني، إنهم أشخاص سِلميون،

397
00:19:04,017 --> 00:19:05,227
‫وموسيقيون، صحيح؟

398
00:19:05,310 --> 00:19:06,645
‫اذكري لي اسم قاتل متسلسل واحد مِثليّ.

399
00:19:06,728 --> 00:19:08,647
‫"جون واين جاسي"، "جيفري دامر".

400
00:19:08,730 --> 00:19:10,274
‫واحتمال كبير أن أحد الأخوين "منيندز"

401
00:19:10,357 --> 00:19:11,942
‫كان يدخل السرير مع الآخر أيضاً.

402
00:19:12,025 --> 00:19:15,237
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟
‫ربما هو قاتل مُتسلسل.

403
00:19:15,404 --> 00:19:16,780
‫لكنه أيضاً رقيق للغاية

404
00:19:16,864 --> 00:19:18,991
‫مما يعني أننا نستطيع
‫بسهولة التغلّب عليه

405
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
‫وأنا و"رقم 3" لن ننظّف مرحاضك
‫مرّة أخرى يا "رقم 5"

406
00:19:22,369 --> 00:19:24,413
‫كما أننا جميعاً نشعر بالأمان أكثر الآن

407
00:19:24,496 --> 00:19:26,999
‫لأننا محاطات بخَدمنا،

408
00:19:27,082 --> 00:19:28,167
‫دروعنا البشرية.

409
00:19:28,250 --> 00:19:30,335
‫- لحظة، ماذا؟
‫- نخب.

410
00:19:30,419 --> 00:19:32,838
‫نخب "رقم 7"، "رقم 8"،

411
00:19:32,921 --> 00:19:34,006
‫و"شانيل الرجالي".

412
00:19:37,968 --> 00:19:39,261
‫{\an8}"(كيور) مؤسسة مستشفى"

413
00:19:39,344 --> 00:19:43,974
‫{\an8}حسناً، إذاً، كنتِ في الأمم المتّحدة
‫في وقت الغداء، هذا ما قُلته؟

414
00:19:44,057 --> 00:19:46,476
‫أجل، انزلقت على كعبي،

415
00:19:46,560 --> 00:19:49,146
‫وصدمت رأسي بالأرضية المشمّعة.

416
00:19:49,229 --> 00:19:50,939
‫لقد أخبرتكما، الآن لا أعرف كم مرّة...

417
00:19:51,023 --> 00:19:53,734
‫سيّدة "هوتشكس" يبدو
‫أنّكِ غير مدركة لحقيقة

418
00:19:53,817 --> 00:19:57,196
‫أن في كل مرّة تتكلمين
‫كلامك يكون بلكنة مختلفة.

419
00:19:57,279 --> 00:19:59,489
‫- ماذا قُلت؟
‫- إنه محق.

420
00:19:59,573 --> 00:20:03,410
‫في العشر دقائق الأخيرة تكلمتِ بلكنات
‫تكساسية، نمساوية، نرويجية، فيتنامية

421
00:20:03,493 --> 00:20:04,786
‫جزائرية، بوتسوانية، طاجيكية

422
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
‫وشيء ما جعل صوتكِ يبدو
‫كصوت "بيرني ساندرز"

423
00:20:08,040 --> 00:20:10,083
‫"متلازمة اللكنة الأجنبية"، هذا هو مرضها

424
00:20:10,167 --> 00:20:12,586
‫يستحيل أن يكون هناك حقاً شيء
‫يدعى "متلازمة اللكنة الأجنبية"

425
00:20:12,669 --> 00:20:15,464
‫قضيت الليلة بأكملها
‫أبحث في الملفات الطبية،

426
00:20:15,547 --> 00:20:16,924
‫عبر الأوراق البيضاء.

427
00:20:17,007 --> 00:20:18,884
‫"متلازمة اللكنة الأجنبية" شيء حقيقي.

428
00:20:18,967 --> 00:20:20,260
‫لكنها شديدة النُدرة

429
00:20:20,344 --> 00:20:23,305
‫وعادةً مُرتبطة بسكتة دماغية
‫أو إصابة في المخ.

430
00:20:23,764 --> 00:20:24,681
‫انظرا، هنا تماماً.

431
00:20:24,765 --> 00:20:26,892
‫أول حالة تم التعرّف عليها في 1907.

432
00:20:26,975 --> 00:20:29,686
‫وهناك 61 حالة
‫تم الإبلاغ عنها منذ 1941.

433
00:20:29,770 --> 00:20:32,356
‫انتظر لحظة، أتقول أنني
‫ربما أصبت بسكتة دماغية؟

434
00:20:32,439 --> 00:20:33,941
‫لا، لم تُصابي بسكتة دماغية.

435
00:20:34,816 --> 00:20:37,569
‫هل قلت هذا للتو بلكنة
‫إسكتلندية غريبة؟

436
00:20:37,653 --> 00:20:40,197
‫أجل، لمَ تغيّرت لكنتكَ للتو؟

437
00:20:40,280 --> 00:20:43,158
‫ربما المرض معدٍ. لحظة.

438
00:20:43,325 --> 00:20:45,869
‫هل قلتُ هذا للتو بلكنة إيرلندية غريبة؟

439
00:20:46,328 --> 00:20:49,498
‫يا رب السماوات الرحيم، إنه معدٍ.

440
00:20:49,581 --> 00:20:50,916
‫أهذه لكنة كندية؟

441
00:20:51,541 --> 00:20:54,253
‫هل تطوّر هذا المرض
‫بشكلٍ ما وأصبح ظاهرة؟

442
00:20:54,586 --> 00:20:57,130
‫ليس كظاهرة على الإنترنت.
‫ظاهرة مرضية مُعدية.

443
00:20:57,214 --> 00:20:58,882
‫اللعنة.

444
00:20:58,966 --> 00:21:01,134
‫لا بد من أن هذا هو ما حدث لـ"مادونا".

445
00:21:01,218 --> 00:21:02,469
‫يجب أن نتّصل بها.

446
00:21:05,722 --> 00:21:07,182
‫شكراً لك يا "تريستن". الآن،

447
00:21:07,266 --> 00:21:09,810
‫ابقَ بالقرب في حال احتجت
‫أحداً ليمسح وجهي

448
00:21:09,893 --> 00:21:12,187
‫أو يزيل قطع الجرجير من بين أسناني.

449
00:21:13,730 --> 00:21:16,733
‫- "تريستن"، ما هذا؟
‫- إنها كتاباتي الخيالية الجديدة.

450
00:21:16,942 --> 00:21:19,361
‫كل هذه القصص الجديدة،
‫فقط تخرج مني

451
00:21:19,444 --> 00:21:22,614
‫في خيوط إلهام سميكة.
‫لا أستطيع التوقّف عن الكتابة.

452
00:21:24,783 --> 00:21:26,368
‫- ما الذي على شفتيك؟
‫- لا شيء.

453
00:21:26,451 --> 00:21:28,495
‫- هل سرقتَ أحمر شفاهي؟
‫- لا.

454
00:21:29,037 --> 00:21:30,706
‫هذا "كوكو كيه" على شفتيك.

455
00:21:30,789 --> 00:21:33,208
‫ليس كذلك، لم أكن لأجرؤ
‫على أن أسرق من مسحوق تجميلك.

456
00:21:33,292 --> 00:21:35,961
‫إنه منتهي الصلاحية، ومن يعرف
‫ماذا يعيش على شفتيكِ.

457
00:21:36,253 --> 00:21:38,255
‫كيف تجرؤ!

458
00:21:38,714 --> 00:21:41,300
‫فقط لقولكَ هذا، سأجعلكَ
‫تذهب لتحضر لي سروالاً آخر.

459
00:21:41,383 --> 00:21:43,677
‫- هذا السروال امتلأ بالرائحة الكريهة
‫- يا رفاق!

460
00:21:43,844 --> 00:21:45,053
‫توقّفوا عن الجدال

461
00:21:45,137 --> 00:21:47,764
‫انظري ماذا وجدت في الملف
‫الذي أحضرناه من قسم الشرطة

462
00:21:48,140 --> 00:21:50,600
‫سيّدة تُدعى "جين هوليز" قدّمت بلاغاً...

463
00:21:50,684 --> 00:21:54,896
‫عن فقدان زوجها "بيل"
‫في 2 نوفمبر 1985.

464
00:21:55,439 --> 00:21:57,607
‫هذا بالضبط بعد 48 ساعة
‫بعدما قالت تلك الممرضة

465
00:21:57,691 --> 00:21:59,318
‫أنها رمت الجثّة في المستنقع.

466
00:21:59,693 --> 00:22:01,194
‫أظن أننا إن استطعنا
‫إيجاد "جين هوليز" هذه،

467
00:22:01,278 --> 00:22:03,113
‫ربما سنستطيع تحديد من القاتل.

468
00:22:04,239 --> 00:22:06,116
‫هناك عنوان في الملف يا "رقم 5".

469
00:22:06,199 --> 00:22:07,659
‫ربما لو كُنّا محظوظين،
‫لا تزال تعيش هناك.

470
00:22:08,910 --> 00:22:10,495
‫{\an8}"(كيور) مؤسسة مستشفى"

471
00:22:28,805 --> 00:22:29,806
‫مرحباً؟

472
00:22:53,622 --> 00:22:55,332
‫اجعليهم يتوقفون.

473
00:22:56,708 --> 00:22:57,542
‫أجعل ماذا يتوقّف؟

474
00:22:57,626 --> 00:23:00,128
‫الأصوات في رأسي.

475
00:23:00,212 --> 00:23:01,922
‫"رقم 5"، أهذه أنت؟

476
00:23:03,256 --> 00:23:05,384
‫ما الذي تطلب منكِ الأصوات فعله؟

477
00:23:05,467 --> 00:23:07,177
‫أن أقتلك.

478
00:23:11,098 --> 00:23:12,391
‫ما خطبك؟

479
00:23:12,474 --> 00:23:14,434
‫أنا مختلّة ومعتلّة اجتماعياً.

480
00:23:14,518 --> 00:23:17,437
‫كما لديّ حساسية من الجلوتين،
‫لكن أهم شيء،

481
00:23:17,521 --> 00:23:18,939
‫هو أنني افتقدتُكِ.

482
00:23:19,314 --> 00:23:22,275
‫أخبرني العصفور أنّكِ
‫تُجنّدين "شانيلات" جديدات.

483
00:23:22,359 --> 00:23:24,903
‫لا أستطيع القول إنه لم يجرحني
‫أنّكِ لم تطلبي منّي أنا أولاً.

484
00:23:24,986 --> 00:23:27,280
‫لم نطلب منكِ الانضمام إلينا
‫مرّة أخرى لأنّكِ حاولتِ قتلنا!

485
00:23:27,364 --> 00:23:30,742
‫ولهذا تحديداً تحتجنني.

486
00:23:37,749 --> 00:23:40,502
‫مرحباً أيتها العاهرات
‫"هيستر" ستنتقل للعيش معنا.

487
00:23:40,585 --> 00:23:42,003
‫أنا أفضّل أن تنادينني بـ"شانيل رقم 6".

488
00:23:42,295 --> 00:23:44,047
‫مستحيل!

489
00:23:44,464 --> 00:23:46,258
‫إنها قاتلة وسمراء.

490
00:23:46,341 --> 00:23:47,217
‫ستنشر جُثثاً ميتة.

491
00:23:47,300 --> 00:23:49,177
‫وشعر عانة بُنّياً غامقاً
‫بكل مكان في الشقة.

492
00:23:50,387 --> 00:23:53,140
‫هي أخبرت والديّ أن يقولا
‫أنني ابنتهما بالتبنّي.

493
00:23:53,223 --> 00:23:54,891
‫وهي أيضاً تملك عقل قاتلة مُتسلسلة،

494
00:23:54,975 --> 00:23:57,936
‫مما يعني أن بإمكانها
‫مساعدتنا لنتجنب أن نُقتل.

495
00:23:58,019 --> 00:23:59,896
‫ولمَ تتحدّثين بلكنة فرنسية؟

496
00:23:59,980 --> 00:24:03,692
‫لقد جاءت مريضة بمتلازمة
‫تجعلكِ تتحدّثين بلكنات أجنبية.

497
00:24:03,900 --> 00:24:05,193
‫إنها مُعدية.

498
00:24:06,153 --> 00:24:09,322
‫اسمعا، أعرف أن إحضار "هيستر" هنا

499
00:24:09,406 --> 00:24:11,074
‫خلق مُخاطرة صغيرة أنها ربما تقرر

500
00:24:11,158 --> 00:24:13,201
‫ذبحنا ونحن نائمات، لكن أنا عن نفسي،

501
00:24:13,285 --> 00:24:14,661
‫أظن أن احتمالية أن تساعدنا لنكتشف

502
00:24:14,744 --> 00:24:16,872
‫من هو "القذر الأخضر"
‫يجعل الأمر يستحق المخاطرة.

503
00:24:16,955 --> 00:24:19,916
‫حسناً إذاً، لمَ لا تخبرنا
‫ببساطة من هو القاتل الآن؟

504
00:24:20,000 --> 00:24:23,086
‫لا تسير الأمور هكذا، هناك قواعد.

505
00:24:23,170 --> 00:24:24,504
‫بروتوكولات.

506
00:24:24,671 --> 00:24:26,715
‫شاهدن، إذاً يا "هيستر"
‫مَن مِنَ "الشانيلات" الجديدات

507
00:24:26,798 --> 00:24:28,842
‫ينبغي أن نستخدمها كطُعم
‫لنُمسك بـ"القذر الأخضر"

508
00:24:28,925 --> 00:24:30,802
‫وبهذا نمنعه من قتلنا نحن.

509
00:24:30,886 --> 00:24:33,930
‫سؤال عظيم يا "شانيل"، الاختيار واضح.

510
00:24:34,014 --> 00:24:35,599
‫- اقتلن الشاذ المزعج.
‫- أوافق.

511
00:24:35,682 --> 00:24:37,309
‫- أوافق.
‫- أنا لا أوافق.

512
00:24:40,520 --> 00:24:42,355
‫"رقم 3"، أنا أملك كل الإجابات.

513
00:24:45,066 --> 00:24:47,486
‫حسناً، لكن ستنام في غرفة "رقم 5"،

514
00:24:47,569 --> 00:24:49,321
‫فقط في حالة أنها قررت القتل وهي نائمة.

515
00:24:49,404 --> 00:24:51,239
‫ولا يمكننا قتل الشاذ.

516
00:24:51,656 --> 00:24:54,618
‫سنقتل فتاة "موبيوس"، موافقات؟

517
00:24:55,869 --> 00:24:57,204
‫عظيم.

518
00:24:57,287 --> 00:24:58,830
‫"رقم 5"، عليّ أن أسألك عن شيء.

519
00:24:58,914 --> 00:25:00,040
‫عندما كنت بالشقة باكراً،

520
00:25:00,123 --> 00:25:01,791
‫كان هناك زوج سراويل
‫غريب في سلّة الغسيل

521
00:25:01,875 --> 00:25:04,169
‫كان يفوح منه عطر قوي للغاية

522
00:25:04,252 --> 00:25:06,087
‫وأظنني تعرّفتُ على الرائحة،

523
00:25:06,171 --> 00:25:09,174
‫ثم تذكّرت، كان هذا عطر "هيستر".

524
00:25:09,591 --> 00:25:11,009
‫لكنها سراويلي أنا.

525
00:25:11,468 --> 00:25:12,552
‫لقد أعجبني بشدة عطر "هيستر".

526
00:25:12,636 --> 00:25:14,596
‫لذا قررت أن أنقع سراويلي فيه.

527
00:25:15,597 --> 00:25:18,683
‫- هذا ليس ما توقعتُه.
‫- وما الذي توقعته؟

528
00:25:18,767 --> 00:25:20,519
‫أننا أخيراً وجدنا "هيستر"

529
00:25:20,602 --> 00:25:22,354
‫وطلبنا منها أن تأتي للعَيش
‫معنا في الشقة،

530
00:25:22,437 --> 00:25:23,730
‫لكي تساعدنا على إيجاد القاتل،

531
00:25:23,813 --> 00:25:25,774
‫رغم أنه من المحتمل أن تكون هي القاتلة؟

532
00:25:25,857 --> 00:25:27,317
‫سيكون هذا جنوناً!

533
00:25:27,400 --> 00:25:28,902
‫سيكون هذا جنوناً.

534
00:25:28,985 --> 00:25:30,862
‫إذاً ربما ليس عليك القلق بشأن هذا.

535
00:25:30,946 --> 00:25:34,157
‫وربما عليك التوقّف عن شم
‫السراويل التي في سلّة الغسيل.

536
00:25:42,666 --> 00:25:44,000
‫سيّدة "جين هوليز".

537
00:25:44,626 --> 00:25:47,963
‫آسفة، لكن أنا لم أرَ ابني منذ سنوات.

538
00:25:48,171 --> 00:25:51,258
‫لم يكن بيننا أبداً ما يمكن
‫أن تسمّياه علاقة قوية،

539
00:25:51,341 --> 00:25:53,176
‫لكنه كل شيء لديّ.

540
00:25:53,260 --> 00:25:55,887
‫لم أتزوج مرّة أخرى أبداً
‫ولم أنجب أطفالاً آخرين.

541
00:25:59,683 --> 00:26:01,101
‫القهوة مُقرفة.

542
00:26:01,309 --> 00:26:02,686
‫هذه ليست قهوة، إنه شاي.

543
00:26:02,769 --> 00:26:05,063
‫أنا متأكدة أنني طلبتُ قهوة.

544
00:26:05,146 --> 00:26:07,899
‫أنتِ لم تطلبي شيئاً لأن هذا منزل،

545
00:26:07,983 --> 00:26:08,942
‫ليس مطعماً.

546
00:26:09,943 --> 00:26:13,196
‫إذاً، سيّدة "هوليز"،
‫بما أنّك ذكرت زوجك،

547
00:26:13,738 --> 00:26:15,073
‫ماذا في ظنّك حدث له؟

548
00:26:15,156 --> 00:26:16,950
‫أظنّه مات تلك الليلة.

549
00:26:17,325 --> 00:26:19,995
‫أظن أن الدكتور "مايك"
‫والممرضة "توماس" زيّفا أوراق

550
00:26:20,078 --> 00:26:22,497
‫خروجه من المستشفى
‫ثم ألقيا بجثته ببساطة

551
00:26:22,581 --> 00:26:25,750
‫في المستنقع لإخفاء ما فعلاه
‫أنا واثقة من هذا.

552
00:26:25,834 --> 00:26:29,129
‫أأنتِ متأكدة أنهما رميا
‫الجثّة في المستنقع؟

553
00:26:29,629 --> 00:26:32,632
‫وهل أنت متأكدة أنّك
‫لست أنت من قتل زوجك؟

554
00:26:33,758 --> 00:26:36,052
‫اسمعي، ربما أنتما خضتما جدالاً.

555
00:26:36,136 --> 00:26:38,430
‫أنت فقدت السيطرة وقتلته بالخطأ،

556
00:26:38,513 --> 00:26:39,889
‫وبعدها، ماذا عساك تفعلين؟

557
00:26:40,140 --> 00:26:42,100
‫عليك إيجاد طريقة للتخلّص من الجثّة.

558
00:26:42,517 --> 00:26:46,813
‫وما الطريقة الأفضل للتخلّص
‫من جثّة زوجك الميت،

559
00:26:46,896 --> 00:26:47,897
‫من أن تأخذيه للطوارئ،

560
00:26:47,981 --> 00:26:50,191
‫وتدّعي أنه يشتكي من ألم
‫في صدره، ثم تتركين الأمر

561
00:26:50,275 --> 00:26:54,154
‫للدكتور "مايك" والمُمرضة المسكينة
‫"توماس" ليلقيا به في المستنقع من أجلك.

562
00:26:54,237 --> 00:26:56,281
‫أنا لم أقتل زوجي.

563
00:26:56,364 --> 00:26:57,824
‫أنا في غاية الأسف.

564
00:26:58,491 --> 00:27:00,035
‫أيمكنك تركنا وحدنا للحظات، من فضلكِ؟

565
00:27:02,495 --> 00:27:05,874
‫ما خطبك؟ أنت أسوأ مساعدة على الإطلاق.

566
00:27:05,957 --> 00:27:07,417
‫أنا آسفة.

567
00:27:07,500 --> 00:27:09,336
‫ظننت أننا نحاول حل جريمة هنا.

568
00:27:10,211 --> 00:27:12,088
‫سامحيني لأنني أطرح الأسئلة القاسية.

569
00:27:12,172 --> 00:27:13,757
‫هذه ليست أسئلة قاسية.

570
00:27:13,840 --> 00:27:14,674
‫اسمعي، لا يهم.

571
00:27:14,758 --> 00:27:16,384
‫فلنرحل من هنا لأننا عرفنا بالفعل

572
00:27:16,468 --> 00:27:17,636
‫ما جئنا هنا لنعرفه.

573
00:27:18,595 --> 00:27:20,597
‫أن هذا الطفل لا يمكن
‫أن يكون "تشامبرلين".

574
00:27:20,680 --> 00:27:22,474
‫- لماذا؟
‫- لأنها بيضاء.

575
00:27:24,684 --> 00:27:26,728
‫أنا و"شانيل رقم 5" سنرحل الآن، نحن،

576
00:27:26,811 --> 00:27:28,938
‫نسينا أن لدينا موعداً.

577
00:27:29,564 --> 00:27:31,107
‫شكراً لك على وقتك.

578
00:27:33,360 --> 00:27:36,363
‫من لاعب السلّة هذا
‫الذي معك في الصورة؟

579
00:27:37,364 --> 00:27:39,157
‫أكانت هذه علاقة
‫من نوع "حقّقوا لي أمنية"

580
00:27:39,240 --> 00:27:40,325
‫بعد مقتل زوجك؟

581
00:27:41,368 --> 00:27:42,827
‫هذا هو زوجي.

582
00:27:50,710 --> 00:27:52,128
‫أتعرفين ما معنى هذا؟

583
00:27:52,337 --> 00:27:54,297
‫بالطبع لا أعرف.

584
00:27:54,381 --> 00:27:57,217
‫هذا يعني أن "شامبرلين"
‫ربما يكون ذاك الطفل.

585
00:27:57,884 --> 00:28:00,220
‫أظن أنّك لست مساعدة سيئة بالنهاية.

586
00:28:07,852 --> 00:28:10,313
‫هذا ليس منطقياً على الإطلاق.

587
00:28:10,397 --> 00:28:13,733
‫لقد قالت أنها سقطت للخلف
‫وصدمت رأسها، صحيح؟

588
00:28:14,401 --> 00:28:16,945
‫لكن الجزء الذي يعالج اللغة في المُخ

589
00:28:17,028 --> 00:28:18,863
‫يُدعى "منطقة بروكا"

590
00:28:18,947 --> 00:28:21,324
‫وموجود بمُقدّمة المُخ.

591
00:28:23,451 --> 00:28:25,328
‫أظن لكنتي تغيّرت للتو.

592
00:28:25,412 --> 00:28:27,080
‫أجل، لقد لاحظتُ هذا للتو.

593
00:28:27,163 --> 00:28:28,707
‫أعني، لا تزال لكنة بشعة،

594
00:28:28,790 --> 00:28:31,251
‫لكن سابقاً كنتَ تتكلم مثل
‫"كينو ريفز" في فيلم "دراكولا".

595
00:28:31,334 --> 00:28:33,712
‫الآن تبدو مثل "ليوناردو دي كابريو"
‫في "الألماس الدموي".

596
00:28:33,795 --> 00:28:35,755
‫تباً، أظن لكنتي تغيّرت أنا أيضاً.

597
00:28:35,839 --> 00:28:39,300
‫أجل، سابقاً كنتِ مثل "وينونا رايدر"
‫في فيلم "البوتقة"

598
00:28:39,384 --> 00:28:43,263
‫الآن مثل "كاميرون دياز"
‫في "عصابات نيويورك".

599
00:28:44,597 --> 00:28:46,766
‫أظن أن لديّ علاجاً. اللعنة.

600
00:28:46,850 --> 00:28:48,643
‫لكنتي تتغير باستمرار.

601
00:28:48,727 --> 00:28:51,104
‫الآن أبدو مثل "ديك فان دايك"
‫في "ماري بوبينز".

602
00:28:51,187 --> 00:28:53,690
‫ما الذي توصلتَ إليه تحديداً؟
‫ما هو العلاج؟

603
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
‫الآن، هذه أسوأ لكنة سمعتُها يوماً.

604
00:28:56,526 --> 00:28:59,612
‫عندما سقطت السيّدة
‫"هوتشكس" وصدمت رأسها.

605
00:29:00,196 --> 00:29:01,448
‫أصيبت بارتجاج خفيف،

606
00:29:01,531 --> 00:29:05,493
‫ممّا سبّبَ بتورّم في الجزء
‫الذي يعالج اللغة في المُخ.

607
00:29:05,994 --> 00:29:09,956
‫صحيح، لكن التصوير بالرنين المغناطيسي
‫أظهر التورّم في الجزء الأمامي من المُخ

608
00:29:10,039 --> 00:29:12,500
‫و"منطقة بروكا" في الفص الجبهي...

609
00:29:12,584 --> 00:29:16,504
‫وهي إحدى هيكلين عصبيين
‫يخدمان على معالجة اللغة.

610
00:29:16,588 --> 00:29:20,675
‫"منطقة بروكا" في المقدمة
‫و"منطقة فيرنيك" في الخلف...

611
00:29:22,302 --> 00:29:25,263
‫تماماً حيث أظهر الرنين
‫المغناطيسي وجود التورّم.

612
00:29:25,805 --> 00:29:29,642
‫لحظة، الآن تبدو مثل "براد بيت"
‫في "سبع سنوات في التبت".

613
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
‫إذاً، ماذا تقترح؟

614
00:29:33,772 --> 00:29:36,024
‫منشطات "الإستيروييد"؟ لماذا إستيروييد؟

615
00:29:36,274 --> 00:29:39,944
‫سيخفّف من التورّم في التلفيف الصدغي

616
00:29:40,028 --> 00:29:41,571
‫في النصف المُهيّمن من المُخ،

617
00:29:41,654 --> 00:29:43,323
‫والذي في هذه الحالة، النصف الأيسر.

618
00:29:43,406 --> 00:29:44,365
‫أعني، سيستغرقني الأمر، ماذا؟

619
00:29:44,449 --> 00:29:46,743
‫عشر، خمس عشرة دقيقة، لأجهز الحقنة؟

620
00:29:46,826 --> 00:29:49,621
‫ثم سنرسلك في طائرة لتعودي
‫للأمم المُتّحدة بوقت العشاء.

621
00:29:51,372 --> 00:29:54,334
‫شكراً لك، لقد ارتحت للغاية.

622
00:29:54,417 --> 00:29:57,170
‫لكن هذا لا يفسّر ما يحدث مع ثلاثتكم.

623
00:29:57,337 --> 00:30:01,758
‫أعرف، أخشى أن ثلاثتنا سنضطر
‫للحديث بلكنات حزينة غير متناسقة

624
00:30:01,841 --> 00:30:03,092
‫لبقية حياتنا.

625
00:30:08,223 --> 00:30:10,683
‫هيّا، فلنذهب أيها الصغير.

626
00:30:12,101 --> 00:30:13,686
‫حسناً، هيا بنا.

627
00:30:15,897 --> 00:30:17,357
‫أنت حقاً غريب الأطوار، أتعرف هذا؟

628
00:30:18,274 --> 00:30:21,820
‫حسناً، لحظة، الكثير من الرجال يحبّون
‫أن تداعَب مؤخراتهم أثناء الجنس، حسناً؟

629
00:30:21,903 --> 00:30:24,113
‫لا يجعلنا هذا غريبي الأطوار.
‫أنا كما خلقني الرب.

630
00:30:24,197 --> 00:30:26,783
‫أنا أقصد غريب الأطوار الذي
‫يسير ببساطة من الشارع

631
00:30:26,866 --> 00:30:28,910
‫ويدّعي أنه تمَ توظيفه في مستشفى.

632
00:30:29,869 --> 00:30:32,580
‫حسناً، لقد أمسكت بي،
‫آسف لأنني كذبت،

633
00:30:32,664 --> 00:30:34,874
‫لكن لا يوجد شيء غريب الأطوار في هذا.

634
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
‫أنا فقط أحب حقاً
‫مساعدة الناس، أتعرفين؟

635
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
‫وكنت أبحث عن بيئة توفّر لي
‫أن أقوم بذلك بشكل محترف.

636
00:30:39,838 --> 00:30:43,258
‫أتعرفين النظرات التي أتلّقاها عندما
‫أسير بعربة سحرية في الشوارع،

637
00:30:43,341 --> 00:30:44,801
‫محاولاً فعل أفعال خيّرة عشوائياً؟

638
00:30:44,884 --> 00:30:47,011
‫وفقط صادف ماذا؟
‫أن تختار هذه المستشفى؟

639
00:30:47,095 --> 00:30:48,888
‫أجل، إنها على بُعد
‫مسيرة بالأقدام من بيتي.

640
00:30:49,055 --> 00:30:50,598
‫كيف يمكنني دَفع هذه العربة الكبيرة

641
00:30:50,682 --> 00:30:52,642
‫عبر المدينة إلى المستشفى العام؟

642
00:30:52,725 --> 00:30:55,019
‫لن يسمحوا لي أبداً
‫بركوب الحافلة، أبداً.

643
00:30:55,103 --> 00:30:57,355
‫هذا جنون، ظننتُك مختلفة.

644
00:30:57,689 --> 00:30:59,691
‫ظننتُك ستفهمين أن هناك حقاً
‫أشخاصاً

645
00:30:59,774 --> 00:31:02,944
‫لا يريدون أن يشعروا أنهم أفضل من غيرهم.

646
00:31:03,027 --> 00:31:06,865
‫بالنسبة للبعض، رسم بسمة
‫على شفاه شخص، مكافأة كافية.

647
00:31:09,200 --> 00:31:12,161
‫اسمعي يا "زايداي"
‫أنا شخص طيّب، حسناً؟

648
00:31:12,620 --> 00:31:14,414
‫لذا، إن كان هذا يجعلني غريب الأطوار،

649
00:31:14,497 --> 00:31:16,416
‫إذاً، سأرفع علم غرابة الأطوار عالياً

650
00:31:17,750 --> 00:31:19,460
‫كيف حالك اليوم؟

651
00:31:22,255 --> 00:31:25,300
‫مرحباً جميعاً
‫لديّ أخبار جيدة وأخبار أفضل.

652
00:31:25,383 --> 00:31:27,927
‫الأخبار الجيدة هي
‫يبدو أن لكناتنا جميعاً

653
00:31:28,011 --> 00:31:30,471
‫استقرّت
‫على اللكنة الإنجليزية المُبجّلة،

654
00:31:30,555 --> 00:31:32,765
‫الثقيلة الغير متناسقة.

655
00:31:32,932 --> 00:31:34,309
‫إنها رائعة للغاية.

656
00:31:34,392 --> 00:31:36,227
‫نبدو كأننا ممثلو فيلم "بقايا اليوم".

657
00:31:36,311 --> 00:31:39,188
‫الأخبار الأفضل، هي أنني وجدت علاجاً.

658
00:31:39,272 --> 00:31:42,817
‫الآن، أنا لم أجد شيئاً في أوراق الطب

659
00:31:42,901 --> 00:31:44,986
‫عن "متلازمة لكنة أجنبية" فورية

660
00:31:45,069 --> 00:31:48,406
‫تحدث من دون وجود صدمة
‫على المخ، ما عدا...

661
00:31:48,489 --> 00:31:52,577
‫بَحث في غاية الغموض كتبه
‫أحيائي عبقري يدعى "كلاينفيلدت"

662
00:31:52,660 --> 00:31:53,995
‫من جامعة "فيينا"،

663
00:31:54,078 --> 00:31:56,372
‫وهو من صاغ مصطلح "متلازمة مادونا".

664
00:31:56,456 --> 00:31:58,750
‫- "متلازمة مادونا"؟
‫- "متلازمة مادونا"، أجل.

665
00:31:58,833 --> 00:32:00,543
‫عندما تُحاط بلكنات أجنبية،

666
00:32:00,627 --> 00:32:02,921
‫تبدأ في التقاطها حتى لا تكون مختلفاً.

667
00:32:03,004 --> 00:32:06,507
‫إنها وسيلة للتمويه الاجتماعي
‫تحدث للغريب عن الثقافة المحيطة.

668
00:32:06,591 --> 00:32:08,259
‫كلما تأقلمت في الوَسط الذي حولك،

669
00:32:08,343 --> 00:32:10,011
‫كلما زادت احتمالية أن تتناسل.

670
00:32:10,094 --> 00:32:12,138
‫حسناً إذاً، كيف نعالجها؟

671
00:32:12,221 --> 00:32:13,681
‫"كلاينفيلدت" سمّى تلك الوسيلة

672
00:32:13,765 --> 00:32:16,059
‫"الغَمر اللغوي البصري التام".

673
00:32:16,142 --> 00:32:17,644
‫حرفياً نحبس أنفسنا في غرفة

674
00:32:17,727 --> 00:32:19,771
‫ولا نشاهد أي شيء
‫سوى أفلام ومسلسلات

675
00:32:19,854 --> 00:32:22,106
‫التي يتحدثون بها
‫اللكنة الأمريكية الصريحة.

676
00:32:22,190 --> 00:32:24,943
‫ثلاثتنا سنقضي عطلة نهاية
‫الأسبوع نشاهد هذه.

677
00:32:26,569 --> 00:32:30,239
‫"الحب على الطريقة الأمريكية"
‫"المسرح الأمريكي".

678
00:32:30,740 --> 00:32:32,033
‫"القوّاد الأمريكي".

679
00:32:32,450 --> 00:32:36,037
‫وأنا ظننت أننا سنشاهد
‫مسلسل "الأمريكيين" كاملاً.

680
00:32:36,120 --> 00:32:37,914
‫مسلسل "الأمريكيون" يتكلم عن الروسيين.

681
00:32:37,997 --> 00:32:39,958
‫- هذه تقريباً النقطة الرئيسية في المسلسل.
‫- حسناً.

682
00:32:40,041 --> 00:32:43,044
‫إذاً سنشاهد "نيل دياموند"
‫يغنّي "المجيء إلى أمريكا".

683
00:32:43,127 --> 00:32:46,339
‫إنه نشيد مثير يجب في رأيي
‫أن يشاهده كل أمريكي.

684
00:32:46,422 --> 00:32:48,007
‫هذا هو ما تحتاجه أمّتنا.

685
00:32:49,050 --> 00:32:50,259
‫أنا لا أستطيع.

686
00:32:50,802 --> 00:32:53,388
‫لديّ خطط لعطلة نهاية هذا الأسبوع.

687
00:32:54,764 --> 00:32:55,807
‫أنا آسف.

688
00:32:58,601 --> 00:33:01,646
‫حسناً، يبدو أنه سنكون فقط،

689
00:33:04,190 --> 00:33:05,608
‫أنت وأنا.

690
00:33:11,823 --> 00:33:12,782
‫نعم؟

691
00:33:15,785 --> 00:33:19,539
‫- أردت رؤيتي؟
‫- أجل، رجاءً، ادخلي.

692
00:33:21,582 --> 00:33:22,709
‫لمَ لا تجلسين؟

693
00:33:23,334 --> 00:33:25,628
‫في الواقع، أتعرفين،
‫سأوفّر عليك المجهود.

694
00:33:25,962 --> 00:33:27,714
‫- أنتِ مطرودة.
‫- عفواً؟

695
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
‫لقد سمعتني.

696
00:33:29,173 --> 00:33:32,635
‫لا تعجبني الطريقة التي
‫تعاملين بها طاقم موظفيّ.

697
00:33:32,927 --> 00:33:34,512
‫أفترض أنّكَ تتحدثين عن فتيات "شانيل"،

698
00:33:34,595 --> 00:33:37,473
‫واللواتي وظفتهن ليكنَ طبيبات
‫رغم حقيقة أنهن لسن كذلك.

699
00:33:37,557 --> 00:33:38,725
‫هذه مستشفاي أنا.

700
00:33:39,225 --> 00:33:41,728
‫قائمة على أموالي.
‫وهذا يعني أن بإمكاني توظيف

701
00:33:41,811 --> 00:33:45,106
‫أي أحد أختاره ليقوم بأي
‫مهمة أقول أنها مناسبة

702
00:33:45,356 --> 00:33:46,441
‫وبصراحة،

703
00:33:46,524 --> 00:33:50,194
‫الطريقة التي تعاملين بها
‫وتتحدثين بها مع فتيات "شانيل"

704
00:33:50,278 --> 00:33:52,280
‫أولاً، مُهينة، وثانياً...

705
00:33:52,363 --> 00:33:54,365
‫واضح أنّك مدمنة بيثيدين.

706
00:33:54,449 --> 00:33:55,700
‫مدمنة؟

707
00:33:56,617 --> 00:33:58,745
‫كيف تتجرأين أيتها العجوز
‫الشمطاء الثملة؟

708
00:33:58,828 --> 00:34:01,497
‫أجل! أنا آخذ جرعة يومية من البيثيدين!

709
00:34:01,581 --> 00:34:03,624
‫وأجل، إنها جرعة كبيرة للغاية،

710
00:34:03,708 --> 00:34:06,377
‫جرعة توصف لحصان ضخم.

711
00:34:06,461 --> 00:34:07,378
‫لكن أتعرفين ماذا؟

712
00:34:07,462 --> 00:34:11,549
‫أنا أحبه، إنه بلا شك أفضل صديق
‫حظيت به على الإطلاق.

713
00:34:11,632 --> 00:34:13,217
‫إنه حبيب وصديق،

714
00:34:13,301 --> 00:34:17,221
‫مغلّف في بدلة صغيرة وبيضاء.

715
00:34:17,305 --> 00:34:18,765
‫أعني، أنا أفعل، وأفعل، وأفعل
‫أنا أفكّر فيه.

716
00:34:18,848 --> 00:34:20,933
‫أفكّر فيه في الصباح، وفي الظهيرة
‫وفي الليل، لكن مدمنة؟

717
00:34:21,017 --> 00:34:23,019
‫لا! لست كذلك.

718
00:34:23,686 --> 00:34:27,565
‫أجل، واضح أنني كذلك، لكن كيف
‫تتجرأين أيتها العاهرة العجوز!

719
00:34:27,648 --> 00:34:30,026
‫أريدك أن تُخلي مكتبك خلال ساعة.

720
00:34:31,986 --> 00:34:32,987
‫لا.

721
00:34:37,992 --> 00:34:41,245
‫لا أظن أنني سأذهب لأي مكان.

722
00:34:41,621 --> 00:34:42,705
‫لقد طردتك للتو.

723
00:34:42,789 --> 00:34:44,874
‫وأظن أنّك على وشك إعادة توظيفي.

724
00:34:45,750 --> 00:34:48,961
‫إلا إذا كنت تريدين انتشار خبر مرضك.

725
00:34:50,296 --> 00:34:51,297
‫هذا صحيح.

726
00:34:51,380 --> 00:34:54,342
‫أعرف كل شيء عن مرضك
‫الصغير الذي جاءك

727
00:34:54,425 --> 00:34:58,054
‫عندما أكلت بالخطأ
‫مُخّاً بشرياً، وهذا جنون،

728
00:34:58,137 --> 00:34:59,722
‫لكنه ليس جنوناً بقدر

729
00:34:59,806 --> 00:35:02,183
‫أنّك ركبت طائرة إلى "غينيا الجديدة"

730
00:35:02,266 --> 00:35:04,310
‫وأنت تظنّين أنّكِ متوجهة
‫إلى "نيوجيرسي".

731
00:35:05,728 --> 00:35:10,441
‫أنا أفكّر فقط كيف ستتعامل
‫الصحافة مع خبرٍ كهذا.

732
00:35:10,733 --> 00:35:12,777
‫لا، انتظري، يمكنني رؤية العناوين الآن.

733
00:35:13,486 --> 00:35:18,741
‫"أنثى (حيزبون) تتناول مُخّاً وتصاب
‫بـ(الكورو)، تشتري مستشفى، وتموت".

734
00:35:19,575 --> 00:35:21,786
‫- لن تفعلي.
‫- سأفعل.

735
00:35:22,120 --> 00:35:23,371
‫انتظري، انتظري، ما هذا؟

736
00:35:24,997 --> 00:35:27,917
‫أظنُ هذا صوتي وأنا يتم إعادة توظيفي.

737
00:35:31,420 --> 00:35:32,797
‫لا تتخطّيني يا ساقطة،

738
00:35:33,297 --> 00:35:37,260
‫أو سأحرص على أن يكون
‫هذا آخر شيء تفعلينه.

739
00:35:45,685 --> 00:35:47,270
‫مفاجأة.

740
00:35:47,854 --> 00:35:49,856
‫عذراً، لقد أخفتني.

741
00:35:49,939 --> 00:35:50,857
‫أين كنتِ طوال اليوم؟

742
00:35:50,940 --> 00:35:52,275
‫أقوم بالمهمات...

743
00:35:52,900 --> 00:35:54,110
‫كما طلبتِ مني.

744
00:35:54,360 --> 00:35:55,486
‫أجل، لا أهتم.

745
00:35:56,320 --> 00:35:59,448
‫اسمعي، لديّ أخبار رائعة، أثناء غيابك،

746
00:35:59,532 --> 00:36:01,450
‫أنا والفتيات قرّرنا
‫أنه سيكون من الممتع

747
00:36:01,534 --> 00:36:02,910
‫إذا احتفلنا بـ"الشانيلات" الجديدات

748
00:36:02,994 --> 00:36:04,912
‫بإقامة حفلة بيات جماعي في المستشفى.

749
00:36:05,329 --> 00:36:06,455
‫وستقوم كل منّا بتزيين الأخرى

750
00:36:06,789 --> 00:36:09,876
‫يا إلهي، أنا متحمسة للغاية.

751
00:36:38,237 --> 00:36:40,448
‫وقت الهدايا! تجمعن جميعكن.

752
00:36:40,907 --> 00:36:42,450
‫لدينا مفاجأة خاصة لكِ،

753
00:36:42,533 --> 00:36:46,204
‫يا "شانيل رقم 8" عُقد على شكل علامة
‫اللانهاية مُخبّأ في مكانٍ ما في المشرحة

754
00:36:46,287 --> 00:36:48,623
‫وعليك الذهاب وحدك لإيجاده.

755
00:36:48,706 --> 00:36:51,083
‫مستحيل! هذا ممتع للغاية.

756
00:36:54,545 --> 00:36:55,630
‫أتظنّون "القذر" سيلتقط الطُعم؟

757
00:36:55,713 --> 00:36:58,341
‫يعتبر هذا ضحيته لهذا
‫الأسبوع ويدعنا لشأننا؟

758
00:36:58,424 --> 00:36:59,383
‫بالتأكيد.

759
00:37:12,772 --> 00:37:14,523
‫يا إلهي، لقد أخفتني.

760
00:37:14,607 --> 00:37:16,859
‫اسمعي أيتها الحقيرة، لقد كنت أدخر

761
00:37:16,943 --> 00:37:20,321
‫لأشتري عُقد "إنفنيتي" فضّياً منذ زمن،

762
00:37:20,404 --> 00:37:24,533
‫واللعنة عليّ إذا وقفت
‫جانباً وتركتكِ تأخذينه.

763
00:37:24,700 --> 00:37:26,202
‫لكنهم قالوا أنه لي.

764
00:37:26,285 --> 00:37:28,537
‫إذاً يستحسن أن تجديه قبلي
‫أيتها الحقيرة.

765
00:37:30,122 --> 00:37:31,165
‫أين هو؟

766
00:37:35,294 --> 00:37:37,046
‫مساحة ضائعة.

767
00:37:47,056 --> 00:37:48,266
‫ماذا تفعلين هنا؟

768
00:37:48,349 --> 00:37:50,351
‫كنت أبحث عن هديّتي،

769
00:37:50,434 --> 00:37:53,896
‫ثم أتى "شانيل الرجالي"
‫وقال إنه يريدها أكثر مني

770
00:37:53,980 --> 00:37:56,732
‫لذا فكّرت أنني سأتركها له.

771
00:37:57,024 --> 00:37:58,484
‫وعدت أنا إلى هنا.

772
00:37:58,901 --> 00:37:59,902
‫لا!

773
00:38:44,030 --> 00:38:46,490
‫- "مانتش"، يمكننا الشرح.
‫- شرح ماذا؟

774
00:38:46,657 --> 00:38:50,328
‫أنّكَن قمتُنَ بتعيين ثلاث "شانيلات"
‫جديدات ليكن طعماً للـ"قذر الأخضر"؟

775
00:38:50,745 --> 00:38:52,580
‫- أنا...
‫- أجل، عرفت كل شيء بشأن هذا.

776
00:38:52,663 --> 00:38:53,873
‫"شانيل رقم 5" أخبرتني.

777
00:38:53,956 --> 00:38:56,292
‫- حسناً...
‫- أيتها الحقيرة الغبية!

778
00:38:56,584 --> 00:38:58,252
‫"شانيل"، لقد مات رجل.

779
00:38:58,336 --> 00:39:01,547
‫أنا لم أرد أن يموت "شانيل الرجالي"
‫لقد أرسلت "شانيل رقم 8" للمشرحة.

780
00:39:01,630 --> 00:39:04,133
‫- أنا أقف هنا!
‫- أتعرفن،

781
00:39:04,216 --> 00:39:05,217
‫كلما فكّرت في الأمر،

782
00:39:05,301 --> 00:39:07,470
‫لا أعتقد أننا حقاً فكّرنا في هذه الخطة.

783
00:39:07,553 --> 00:39:09,972
‫أجل فعلنا، هذه "الشانيلات" طُعم.

784
00:39:10,056 --> 00:39:12,016
‫أجل، لكننا لم نجهّز فخّاً.

785
00:39:12,099 --> 00:39:13,809
‫"القذر الأخضر" التقط الطعم ورحل ببساطة.

786
00:39:13,893 --> 00:39:16,937
‫وأين "هيستر"؟ زنزانتها خالية.

787
00:39:17,021 --> 00:39:18,689
‫إن لم أعرف ما حدث لها،

788
00:39:18,773 --> 00:39:21,275
‫سأضطر لتبليغ المباحث الفيدرالية عن هذا.

789
00:39:21,442 --> 00:39:23,152
‫أنا لا أعرف أين "هيستر".

790
00:39:23,235 --> 00:39:25,571
‫أعني، هل أنا حارسة أختي؟

791
00:39:25,654 --> 00:39:27,198
‫ربما قتلت نفسها!

792
00:39:27,281 --> 00:39:29,325
‫أو ربما انتقلت لولاية أخرى

793
00:39:29,408 --> 00:39:32,536
‫العبء الضريبي فيها أقل
‫وبدأت تقتل الناس هناك.

794
00:39:33,162 --> 00:39:34,789
‫بصراحة، هذا غالباً ما حدث.

795
00:39:34,872 --> 00:39:36,290
‫أعني، لقد كانت تذكر دوماً

796
00:39:36,374 --> 00:39:37,958
‫كم أن الضرائب هنا مرهقة،
‫أليس هذا صحيحاً؟

797
00:39:38,250 --> 00:39:39,210
‫- تماماً.
‫- مرهقة بشدّة.

798
00:39:39,293 --> 00:39:40,586
‫اصمتن!

799
00:39:42,213 --> 00:39:43,756
‫عليّ الإثناء عليكن.

800
00:39:45,257 --> 00:39:46,675
‫فكرتكن مميزة.

801
00:39:47,259 --> 00:39:50,721
‫أعني، مع الزيادة الشديدة في
‫عدد المرضى بالمستشفى هنا،

802
00:39:50,805 --> 00:39:51,806
‫تضاعف العمل هنا،

803
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
‫لذا إن كانت هؤلاء "الشانيلات"
‫ستساعدكن على العمل أفضل،

804
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
‫إذاً أنا موافقة.

805
00:39:57,686 --> 00:40:01,315
‫لكن لا يمكنني رسمياً أن أتغاضى عن...

806
00:40:02,274 --> 00:40:03,442
‫- أتعرفن؟
‫- اسمعي،

807
00:40:03,651 --> 00:40:06,487
‫نحن نفهم، نحن دروع بشرية.

808
00:40:06,570 --> 00:40:08,322
‫يمكننا جميعاً التوقّف عن محاولة
‫التهامس بالكلمة،

809
00:40:08,406 --> 00:40:11,242
‫لأنني عن نفسي،
‫ليس لديّ مشكلة في الأمر.

810
00:40:11,409 --> 00:40:14,120
‫أنا معجبة حقاً بالملابس.

811
00:40:14,412 --> 00:40:16,997
‫حسناً، بوصولنا لذلك،

812
00:40:17,706 --> 00:40:20,418
‫لقد سمحتُ لنفسي

813
00:40:20,793 --> 00:40:23,796
‫بإيجاد بعض "الشانيلات"
‫الإضافيات بنفسي.

814
00:40:24,088 --> 00:40:25,005
‫يا فتيات!

815
00:40:28,300 --> 00:40:31,887
‫هؤلاء "أديسون"، "أندريا" و"ميدج".

816
00:40:32,096 --> 00:40:35,808
‫"شانيل رقم 9" هنا شبه خبيرة
‫في لعبة "دونجون ماستر".

817
00:40:36,308 --> 00:40:39,311
‫"شانيل رقم 10" وُلدت بدون كِلى

818
00:40:39,395 --> 00:40:42,481
‫لكن لديها ثلاثون قدماً إضافية
‫من الأمعاء الغليظة.

819
00:40:42,565 --> 00:40:46,193
‫و"شانيل رقم 11" لديها أحد عشر إصبعاً.

820
00:40:47,820 --> 00:40:52,074
‫إذاً، "شانيلات" من تسعة إلى إحدى عشرة
‫قابلن "شانيلات" من واحد إلى ثمانية.

821
00:40:55,870 --> 00:41:00,541
‫اسمعن يا أبقار. الآداب الاجتماعية
‫تقول أننا لا نستطيع السخرية منكن.

822
00:41:00,624 --> 00:41:04,211
‫لكن يمكننا أن نُصر أن تنظفن
‫مراحيض "شانيل رقم 5"

823
00:41:04,295 --> 00:41:05,546
‫قبل أن نعود إلى المنزل.

824
00:41:05,629 --> 00:41:07,631
‫وهي تتغوط بأحجام ضخمة.

825
00:41:07,923 --> 00:41:09,467
‫أريد أن يتم تطهير هذه الأشياء.

826
00:41:09,633 --> 00:41:11,218
‫أريدها نظيفة للغاية

827
00:41:11,302 --> 00:41:14,346
‫لدرجة أن نستطيع أكل المثلجات منها!

828
00:41:19,185 --> 00:41:20,019
‫الآن!

829
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
‫الآن...

830
00:41:26,192 --> 00:41:28,527
‫سأكتشف ماذا حدث لـ"هيستر"

831
00:41:28,611 --> 00:41:30,321
‫حتى لو كان هذا آخر شيء أفعله.

832
00:41:30,404 --> 00:41:33,365
‫وإذا تبيّن أن ثلاثتكن قمتن بإيواء

833
00:41:33,449 --> 00:41:34,909
‫قاتلة متسلسلة معروفة،

834
00:41:35,075 --> 00:41:38,412
‫سأبلّغ عنكن كشركاء في جريمة القتل.

835
00:41:38,496 --> 00:41:41,957
‫وعندما يحكمون عليكن بالإعدام
‫بالكرسي الكهربائي،

836
00:41:42,041 --> 00:41:44,960
‫سأقف هناك وأشاهدكن تُشوين.

837
00:41:46,837 --> 00:41:47,796
‫الآن...

838
00:41:48,672 --> 00:41:50,591
‫من تريد إخباري أين "هيستر"؟

839
00:41:59,308 --> 00:42:02,144
‫أنا لا أفهم، ما مصلحتنا من هذا؟

840
00:42:02,228 --> 00:42:04,563
‫- هل يدفعون لنا مثلاً؟
‫- لا أعلم.

841
00:42:04,647 --> 00:42:06,398
‫أظن أن الأمر أشبه بعضوية.

842
00:42:23,332 --> 00:42:24,708
‫يا إلهي.

843
00:42:27,920 --> 00:42:29,171
‫شكراً لك!

844
00:42:44,311 --> 00:42:45,771
‫حبيبي، أهذا أنت؟

845
00:42:46,272 --> 00:42:48,274
‫أنا أحضّر طعام الإفطار للعشاء.

846
00:42:48,691 --> 00:42:50,609
‫أعرف كم تحب هذا.

847
00:42:51,652 --> 00:42:52,736
‫مرحباً يا أمّي.

848
00:42:56,198 --> 00:42:57,366
‫رائحته لذيذة.

849
00:42:57,741 --> 00:42:59,368
‫اغسل يديك واجلس.

850
00:43:01,203 --> 00:43:03,831
‫جاء بعض الأشخاص من المستشفى.

851
00:43:04,915 --> 00:43:06,750
‫يعرفون بشأن أبيك.

852
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
‫سألوا عنك.

853
00:43:10,254 --> 00:43:13,382
‫ليس عنكَ تحديداً، بل...

854
00:43:13,757 --> 00:43:14,967
‫عن طفلي.

855
00:43:16,635 --> 00:43:19,054
‫أتظن أننا نحتاج لفعل شيء حيال ذلك؟

856
00:43:23,684 --> 00:43:24,810
‫لا تقلقي يا أمّي.

857
00:43:28,981 --> 00:43:30,608
‫أنا سأهتم بكل شيء.

858
00:43:30,983 --> 00:43:33,277
‫أنتَ جيّد للغاية معي.

859
00:43:35,863 --> 00:43:39,033
‫بعد كل ما مررت به
‫وبعد كل ما فعلته لأجلي،

860
00:43:39,533 --> 00:43:40,659
‫أنت تستحقين ذلك.

861
00:43:41,410 --> 00:43:42,828
‫أنت تستحقين العالم بأكمله.

862
00:44:26,455 --> 00:44:29,458
‫ترجمة "نور منيّر"

