﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,212
‫"أجريا له العملية الآن!

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,631
‫وإلا سأغلق هذا المستشفى.

4
00:00:08,216 --> 00:00:10,552
‫قدّمت (جين هوليز) بلاغاً

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,137
‫عن شخص مفقود لزوجها، (بيل).

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,471
‫أعتقد إن وجدنا (جين هوليز)،

7
00:00:13,555 --> 00:00:15,140
‫سنعرف من القاتل.

8
00:00:15,223 --> 00:00:17,183
‫أتى أشخاص من المستشفى.

9
00:00:17,350 --> 00:00:18,476
‫وسألوا عنك."

10
00:00:19,853 --> 00:00:21,771
‫"هل تعتقد أنّ علينا فعل شيء بشأن ذلك؟

11
00:00:22,230 --> 00:00:23,273
‫سأهتم بكل شيء."

12
00:00:25,483 --> 00:00:28,778
‫اشتكى المريض هنا من ألم
‫في أسفل ظهره وتشنجات بمعدته.

13
00:00:28,862 --> 00:00:32,157
‫أظهر فحص الأشعة السينيّة الروتيني
‫وجود كتلة كبيرة في معدته.

14
00:00:32,240 --> 00:00:34,117
‫وننتظر نتائج التصوير بالرنين المغناطيسي.

15
00:00:34,200 --> 00:00:36,119
‫لا أفهم، لمَ تحتاج إلي؟

16
00:00:36,202 --> 00:00:37,454
‫لا أحتاج إليك، هو يريدك.

17
00:00:37,537 --> 00:00:38,663
‫قال إنّكما كنتما تتواعدان

18
00:00:38,747 --> 00:00:40,331
‫وأن أعراضه بدأت عند انفصالكما.

19
00:00:40,415 --> 00:00:41,833
‫إنّه "هانيتي"، صحيح؟

20
00:00:42,917 --> 00:00:44,961
‫كان على ذلك أن يكون سرياً.

21
00:00:53,261 --> 00:00:54,262
‫مرحباً، يا "كاثي".

22
00:00:55,138 --> 00:00:56,097
‫"ويستون".

23
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
‫ماذا يحدث؟

24
00:00:58,808 --> 00:01:00,393
‫لدى السيد "غاردنر"

25
00:01:00,477 --> 00:01:03,521
‫ورم بمعدته والذي بحجم
‫فاكهة الليمون الهندي.

26
00:01:03,938 --> 00:01:05,648
‫علينا إزالة ذلك على الفور.

27
00:01:05,815 --> 00:01:08,068
‫يا إلهي.

28
00:01:08,151 --> 00:01:10,779
‫"ويستون"، متى بدأ ألم معدتك؟

29
00:01:11,321 --> 00:01:12,822
‫عندما هجرتني، يا كاثي".

30
00:01:13,948 --> 00:01:15,200
‫عندما كسرت قلبي.

31
00:01:15,742 --> 00:01:17,285
‫بدأ الألم في تلك الفترة.

32
00:01:17,827 --> 00:01:19,496
‫انتظرا، هل كنتما تتواعدان؟

33
00:01:19,829 --> 00:01:21,331
‫أجل.

34
00:01:21,498 --> 00:01:22,707
‫في الحقيقة.

35
00:01:24,793 --> 00:01:26,377
‫بعد جرائم قتل "والاس"...

36
00:01:28,296 --> 00:01:29,964
‫هربت مع "كاثي" من هناك.

37
00:01:33,134 --> 00:01:35,178
‫"حصلت على عمل بدوام جزئي
‫بتدريس اللغة الإنجليزيّة

38
00:01:35,261 --> 00:01:36,554
‫في جامعة (رورال أوريغون)

39
00:01:36,638 --> 00:01:40,308
‫للحصول على لحية والعيش في كوخ

40
00:01:40,391 --> 00:01:42,060
‫وإنشاء مصنع جعة صغير."

41
00:01:43,520 --> 00:01:44,979
‫كيف كانت جعة "دانكلوايزن" باليقطين؟

42
00:01:45,605 --> 00:01:46,606
‫لذيذة جداً.

43
00:01:47,857 --> 00:01:50,068
‫أجل.

44
00:01:58,368 --> 00:02:00,036
‫"أتعرفون، في الحقيقة،

45
00:02:00,120 --> 00:02:02,413
‫"كانت (كاثي) تتظاهر فقط
‫بأنّها مساندة كبيرة لي،"

46
00:02:02,705 --> 00:02:04,332
‫بينما أرادت

47
00:02:04,415 --> 00:02:05,959
‫تفريقي عن ابنتي،

48
00:02:06,042 --> 00:02:08,044
‫والتي لم أرها منذ سنة في النهاية.

49
00:02:12,757 --> 00:02:14,843
‫حسناً، سنفتح المعدة، ولنحضر الكماشة.

50
00:02:15,343 --> 00:02:18,471
‫وأصيبت مجموعة بتسمم
‫من الخبز المحمص المنقوع بالجعة

51
00:02:19,013 --> 00:02:20,765
‫بسبب دخول مجموعة فئران في المزيج

52
00:02:20,974 --> 00:02:23,560
‫وكتابي عن قطع النقود الأرباع كان فاشلاً.

53
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
‫أليس علينا تخديره؟

54
00:02:25,353 --> 00:02:27,522
‫أصرّ على البقاء مستيقظاً
‫أثناء العملية الجراحية.

55
00:02:27,605 --> 00:02:29,524
‫- لذاك خدّرته فوق الجافية.
‫- الكمّاشة.

56
00:02:29,607 --> 00:02:30,817
‫"عليك سماع هذا يا (كاثي)."

57
00:02:31,401 --> 00:02:33,153
‫عليك معرفة اليأس الذي سبّبته

58
00:02:33,236 --> 00:02:35,321
‫عندما غادرت حياتي!

59
00:02:35,530 --> 00:02:36,406
‫انتظر.

60
00:02:37,365 --> 00:02:38,825
‫هل ألّفت كتاباً عن الأرباع؟

61
00:02:39,075 --> 00:02:42,745
‫أجل، كان اسمه
‫"كورترز أن أميركان هيستوري".

62
00:02:45,832 --> 00:02:47,959
‫تبّاً، إنّه أهم عملاتنا.

63
00:02:49,544 --> 00:02:51,087
‫حسناً.

64
00:02:52,130 --> 00:02:54,549
‫اسمع، قلت هذا مسبقاً
‫وسأقوله مجدداً الآن.

65
00:02:54,632 --> 00:02:55,967
‫لا أفهم كيفيّة تمييزك

66
00:02:56,050 --> 00:02:58,219
‫لأهميّة قطعة معدنية
‫نقدية أكثر من الأخرى.

67
00:02:58,303 --> 00:03:00,638
‫أجل، أعرف ذلك يا "كاثي".

68
00:03:01,306 --> 00:03:02,223
‫وأنا أتذكّر ذلك.

69
00:03:02,640 --> 00:03:04,350
‫لأنّ ذلك آخر ما قلته لي

70
00:03:04,434 --> 00:03:07,103
‫قبل مغادرتك لحياتي إلى الأبد.

71
00:03:07,437 --> 00:03:10,356
‫وبدأ ألم معدتي حينئذ.

72
00:03:10,440 --> 00:03:14,152
‫اسمع، يا "ويس"، أعدك
‫بمحاولة تصحيح الأمور معك.

73
00:03:14,527 --> 00:03:16,279
‫- هذا غريب جدّاً.
‫- ماذا؟

74
00:03:16,362 --> 00:03:17,947
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ ما الأمر الغريب؟

75
00:03:18,239 --> 00:03:20,074
‫ذلك الشيء الذي في معدتك،

76
00:03:20,742 --> 00:03:22,368
‫إنّه ليس تورماً.

77
00:03:26,664 --> 00:03:28,458
‫إنها كتلة شعر ضخمة.

78
00:03:30,293 --> 00:03:31,419
‫تشبه الشعر المستعار لـ"ترامب".

79
00:03:39,969 --> 00:03:41,346
‫{\an8}يطلق عليها متلازمة "رابونزل".

80
00:03:41,554 --> 00:03:42,430
‫{\an8}إنها...

81
00:03:42,513 --> 00:03:44,599
‫{\an8}كتلة شعر بلغة الأطباء.

82
00:03:44,682 --> 00:03:45,975
‫{\an8}لا.

83
00:03:46,059 --> 00:03:48,519
‫{\an8}اسمعوا، كانت حياتنا

84
00:03:48,603 --> 00:03:51,105
‫{\an8}ستكون أسهل إن أخبرتنا بالحقيقة فقط.

85
00:03:51,189 --> 00:03:52,815
‫{\an8}كيف حصل على ذلك الشعر
‫في داخل معدته؟

86
00:03:52,899 --> 00:03:54,692
‫{\an8}كان يواعد بالتأكيد

87
00:03:54,776 --> 00:03:57,195
‫{\an8}إحدى الفتيات من "أكيوباي وول ستريت".
‫أو فتيات "بوسي رايت"،

88
00:03:57,278 --> 00:03:58,863
‫{\an8}ويعتقدن عدم حلقهن لشعر العانة

89
00:03:58,947 --> 00:04:01,783
‫{\an8}هو احتجاج سياسي
‫ضد سلطة الرجال أو غير ذلك.

90
00:04:01,866 --> 00:04:03,952
‫{\an8}أتقولين إنه كيس ضخم

91
00:04:04,035 --> 00:04:05,453
‫{\an8}ومليء بشعر عانة شيوعيّات؟

92
00:04:05,536 --> 00:04:06,537
‫لا، ليس شعر عانة.

93
00:04:06,621 --> 00:04:09,374
‫بل السيد "غاردنر" يعاني من حالة
‫وهي "ترايكوفيجيا".

94
00:04:09,457 --> 00:04:11,167
‫إنّها من اللغة اليونانية.

95
00:04:11,251 --> 00:04:14,379
‫"تراكيا" تعني الشعر
‫و"فيجين" تعني الأكل.

96
00:04:14,462 --> 00:04:16,422
‫أجل. ذلك صحيح تماماً، أجل.

97
00:04:16,965 --> 00:04:18,299
‫إنه مرض نفسي

98
00:04:18,383 --> 00:04:22,095
‫{\an8}ويسبّب إزالة الناس شعرهم وتناوله.

99
00:04:22,512 --> 00:04:24,555
‫{\an8}"رقم خمسة"، كيف لم يصبك ذلك قط؟

100
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
‫{\an8}جدياً. يبدو ذلك من اختصاصك.

101
00:04:27,141 --> 00:04:28,810
‫{\an8}كما أخبرتكم أثناء العملية،

102
00:04:29,018 --> 00:04:31,437
‫{\an8}كنت متوتراً جداً
‫بعدما انفصلت أنا و"كاثي".

103
00:04:31,729 --> 00:04:32,647
‫{\an8}كنت أتدبّر أمري بشكل جيّد

104
00:04:32,730 --> 00:04:35,566
‫{\an8}لحين انتقال "غريس" إلى "ستانفورد"
‫للحصول على شهادة الماستر.

105
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
‫{\an8}هي... بعيدة جدّاً عني.

106
00:04:39,362 --> 00:04:40,989
‫{\an8}وهي بحالة جيّدة، في المناسبة.

107
00:04:41,072 --> 00:04:43,616
‫{\an8}شكراً لتكبدكم العناء للسؤال.

108
00:04:43,700 --> 00:04:45,576
‫{\an8}على أيّ حال... فشلت شركة الجعة،

109
00:04:45,660 --> 00:04:46,619
‫{\an8}وفشل أول كتاب أؤلفه،

110
00:04:46,703 --> 00:04:48,079
‫{\an8}وخسرت وظيفتي في "رورال أوريغون"

111
00:04:48,162 --> 00:04:50,206
‫{\an8}لرفضي استخدامي مقاطع تحذيرية

112
00:04:50,290 --> 00:04:52,333
‫{\an8}قبل عرض مقاطع رعب للطلاب.

113
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
‫إنّها "أمريكا" التي يرأسها "أوباما"

114
00:04:54,043 --> 00:04:56,462
‫{\an8}"كنت وحيداً دائماً في منزلي.

115
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
‫{\an8}ومتوتّراً جدّاً،
‫وأحاول تأليف كتابي الثاني

116
00:04:58,506 --> 00:05:00,258
‫{\an8}"هيستوريكال بلاي ليست".

117
00:05:00,341 --> 00:05:03,303
‫{\an8}وبدأت أقتلع شعري بيوم ما وأتناوله فقط.

118
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
‫لم أكن أدرك حتّى بأني أفعل ذلك.

119
00:05:07,932 --> 00:05:09,934
‫فعلت ذلك من دون وعي.

120
00:05:11,144 --> 00:05:14,439
‫وفجأة، كان لدي صلع كبير
‫في جانب رأسي."

121
00:05:15,356 --> 00:05:16,983
‫{\an8}واستمر ذلك لـ3 أشهر.

122
00:05:17,066 --> 00:05:18,693
‫{\an8}وبعدها، اسمعوا هذا.

123
00:05:19,068 --> 00:05:20,445
‫{\an8}ذهبت إلى ندوة لـ"توني روبينز"

124
00:05:20,528 --> 00:05:23,114
‫{\an8}وجعلني أتوقّف بصياحه علي.

125
00:05:23,281 --> 00:05:25,033
‫{\an8}رأسه أكبر عند رؤيته شخصياً.

126
00:05:25,575 --> 00:05:29,120
‫{\an8}أجل، وظننت أنني أخرجت شعري
‫عن طريق البراز.

127
00:05:29,203 --> 00:05:31,622
‫{\an8}ولم أعرف بوجوده هناك.

128
00:05:31,831 --> 00:05:33,166
‫أنا مسرور لنجاح هذا فقط.

129
00:05:33,249 --> 00:05:34,083
‫رائع.

130
00:05:36,210 --> 00:05:39,589
‫{\an8}وأعتقد أنّه منحني عذراً ما
‫لآتي وأراك مجدداً يا "كاثي".

131
00:05:41,632 --> 00:05:44,635
‫{\an8}وأنا شاكر لعودة نمو شعري
‫قبل رؤيتي لك.

132
00:05:45,261 --> 00:05:46,262
‫{\an8}أجل.

133
00:05:46,346 --> 00:05:49,057
‫{\an8}أحببت شعرك الأشعث ذلك حقاً.

134
00:05:50,475 --> 00:05:51,559
‫{\an8}كنت أتعرّى

135
00:05:51,642 --> 00:05:53,895
‫{\an8}وأضع رأسه بين فخذَي

136
00:05:53,978 --> 00:05:54,979
‫وأنظر إلى المرآة

137
00:05:55,063 --> 00:05:56,814
‫والتظاهر بأنني نجمة إباحيّة

138
00:05:56,898 --> 00:05:58,733
‫من السبعينيّات.

139
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
‫- لحظة، توقفي عن ذلك.
‫- هل تتذكّر ذلك

140
00:06:02,195 --> 00:06:03,529
‫بالطبع.

141
00:06:03,613 --> 00:06:06,491
‫- هل لا تزال الكتب لديك...
‫- أجل.

142
00:06:08,451 --> 00:06:11,245
‫- يا إلهي...
‫- كانت تلك أوقاتاً سعيدة.

143
00:06:13,206 --> 00:06:14,540
‫- آسفة.
‫- آسف.

144
00:06:14,624 --> 00:06:16,626
‫أيّها الطبيب "هولت"،

145
00:06:17,335 --> 00:06:18,836
‫إن كنت بصحة جيّدة،

146
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
‫أتعتقد...

147
00:06:20,380 --> 00:06:23,174
‫{\an8}أنني أستطيع اصطحاب
‫هذه السيدة الجميلة للعشاء الليلة؟

148
00:06:24,384 --> 00:06:27,512
‫وممارسة الجنس معها بعد ذلك؟

149
00:06:27,595 --> 00:06:30,890
‫حسناً. أظنّني سأذهب إلى مكتبي.

150
00:06:30,973 --> 00:06:32,850
‫{\an8}أيّتها الفتيات، اذهبن إلى جولاتكن.

151
00:06:34,018 --> 00:06:34,852
‫{\an8}أيها الطبيب...

152
00:06:37,522 --> 00:06:38,356
‫{\an8}مرحباً.

153
00:06:38,439 --> 00:06:40,650
‫{\an8}بينكما انجذاب؟.

154
00:06:40,733 --> 00:06:42,151
‫{\an8}هل تغار؟

155
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
‫{\an8}لا. علاقتي بـ"شانيل" رائعة.

156
00:06:46,155 --> 00:06:48,491
‫{\an8}هي فتاة رائعة حقاً.

157
00:06:49,200 --> 00:06:50,910
‫{\an8}- ذلك تأكيد كبير.
‫- أجل.

158
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
‫{\an8}إذاً، هل ستتواعدان مجدّداً؟

159
00:06:52,995 --> 00:06:56,165
‫{\an8}حسناً، بالتفكير في ماضينا،

160
00:06:56,249 --> 00:06:58,459
‫{\an8}وحقيقة أنّك غير متوافر حقاً،

161
00:06:59,210 --> 00:07:00,420
‫{\an8}توجد فرصة جيّدة

162
00:07:00,503 --> 00:07:03,131
‫{\an8}لتبادلنا كرة شعر أو اثنتين،

163
00:07:03,214 --> 00:07:04,090
‫{\an8}إن عرفت ما أعنيه.

164
00:07:04,173 --> 00:07:05,633
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل.

165
00:07:06,676 --> 00:07:08,886
‫{\an8}- هل لديك مشكلة في ذلك؟
‫- لا.

166
00:07:08,970 --> 00:07:12,265
‫{\an8}لا، أنا مسرور فقط...
‫لأنّنا مسرورون جميعاً.

167
00:07:13,182 --> 00:07:14,350
‫جيد. وأنا أيضاً.

168
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
‫مرحباً جميعاً ،"زيه ديه" الرائعة هنا،

169
00:07:21,691 --> 00:07:23,401
‫وأعرف أنّكم تسألون،

170
00:07:23,484 --> 00:07:24,944
‫"ما قصة هذا اليوم؟"

171
00:07:25,027 --> 00:07:26,904
‫حسناً، ذلك هو أنّنا

172
00:07:26,988 --> 00:07:29,240
‫نعالج الجميع في هذا المستشفى.

173
00:07:30,241 --> 00:07:32,452
‫مرحباً، أيّها المسن ما قصتك؟

174
00:07:32,535 --> 00:07:35,371
‫أنا آسف، ماذا؟

175
00:07:35,455 --> 00:07:38,207
‫تعرف، القصة أو الفكرة.

176
00:07:38,291 --> 00:07:41,794
‫أيّها السيد "أبرومويتز"
‫يبدو أنّك مصاب بمرض السل.

177
00:07:42,420 --> 00:07:45,173
‫اتصلت سنة 1918 بي،
‫وتريد استعادة مرضها.

178
00:07:47,216 --> 00:07:50,303
‫حسناً يا معجبات "زيه"،
‫تلك هي قصة اليوم.

179
00:07:53,514 --> 00:07:55,975
‫"(لورد شامبيرلين)"

180
00:08:01,939 --> 00:08:03,399
‫"أنت ظريفة."

181
00:08:07,236 --> 00:08:09,655
‫"ما التالي؟"

182
00:08:12,325 --> 00:08:14,160
‫"أجل، فكرت بنفس الشيء للتو."

183
00:08:15,620 --> 00:08:16,454
‫ماذا؟

184
00:08:17,788 --> 00:08:19,582
‫"نحتاج إلى التحدث."

185
00:08:19,665 --> 00:08:21,542
‫كيف حالك؟ لدي مفاجأة لك.

186
00:08:22,335 --> 00:08:23,252
‫هل أنت مستعدة؟

187
00:08:27,381 --> 00:08:28,883
‫هل تودّدت إلى فتاة مسبقاً؟

188
00:08:28,966 --> 00:08:30,218
‫أجل، تودّدت إلى فتيات كثيرات.

189
00:08:30,718 --> 00:08:32,178
‫هل سبق ومارست الجنس مع إحداهن؟

190
00:08:32,261 --> 00:08:33,596
‫لمرّات قليلة.

191
00:08:33,679 --> 00:08:34,889
‫بالحقيقة مرّة واحدة.

192
00:08:35,681 --> 00:08:38,059
‫كانت على شبكة الإنترنت
‫وممارسة الجنس على الإنترنت، أتعرفين؟

193
00:08:38,309 --> 00:08:39,185
‫واتضح،

194
00:08:39,268 --> 00:08:41,812
‫أنّه قريبي "ليون" بالنهاية
‫ويدبّر حيلة ضدي

195
00:08:41,896 --> 00:08:44,941
‫لأنّه كان غاضباً مني لتناول فخد الديك
‫الرومي الأخير قبل سنتين في عيد الشكر.

196
00:08:45,024 --> 00:08:47,360
‫ولكنّه كان بارعاً جدّاً بذلك.

197
00:08:47,443 --> 00:08:49,028
‫وعليه كتابة رواية إباحيّة.

198
00:08:50,112 --> 00:08:51,239
‫اسمع.

199
00:08:51,739 --> 00:08:53,115
‫لا تحب الفتيات عندما تكون لحوحاً جدّاً.

200
00:08:53,658 --> 00:08:56,035
‫حالما أنشر شيئاً
‫على مواقع التواصل الاجتماعي،

201
00:08:56,118 --> 00:08:58,412
‫أو رسالة نصية ما
‫تجيبني قبل انتهائي من الطباعة،

202
00:08:58,496 --> 00:09:00,957
‫وذلك... غير جذاب.

203
00:09:01,582 --> 00:09:03,209
‫اسمع، أنت تعجبني،

204
00:09:03,292 --> 00:09:06,170
‫ولكن، عندما تبدو يائساً،
‫ذلك يجعلك غير جذاب لي.

205
00:09:07,588 --> 00:09:08,673
‫تبّاً، يا "زيه ديه".

206
00:09:08,756 --> 00:09:10,550
‫حسناً، أتعرفين؟ فهمت.

207
00:09:10,633 --> 00:09:12,051
‫هل يمكنني التحدث إليك بموضوع؟

208
00:09:12,927 --> 00:09:15,304
‫فكّرت في الزي
‫الذي يرتديه "الشرير الأخضر".

209
00:09:15,513 --> 00:09:17,348
‫إنّه محدّد جدّاً وعملي.

210
00:09:17,431 --> 00:09:18,683
‫ولا يمكنك شراء شيء مثله.

211
00:09:18,766 --> 00:09:20,351
‫في متجر للأزياء التنكريّة...

212
00:09:20,434 --> 00:09:23,104
‫هل تعني أنّ القاتل
‫هو خياط بارع وصانع أقنعة،

213
00:09:23,187 --> 00:09:24,939
‫أو أعدّ له أحد ذلك الزي.

214
00:09:25,022 --> 00:09:26,607
‫فكّرت في الخيار الثاني.

215
00:09:26,691 --> 00:09:29,902
‫حسناً، كلّ ما علينا فعله
‫هو استغلال أنفسنا كطعم

216
00:09:29,986 --> 00:09:31,529
‫لجذب انتباه الشرير الأخضر،

217
00:09:31,612 --> 00:09:34,115
‫وإيجاد طريقة لقص قماش زيّه

218
00:09:34,198 --> 00:09:36,576
‫وعرضها على متاجر الأقمشة بالمنطقة،

219
00:09:36,659 --> 00:09:39,078
‫ونرى إن كانوا سيتعرفون عليها
‫مثل برامج البحث الجنائي تلك.

220
00:09:39,579 --> 00:09:41,330
‫حسناً، لسنا من البحث الجنائي.

221
00:09:41,414 --> 00:09:45,251
‫لذلك، هذه خطة خطيرة جدّاً
‫ومعقدة للغاية!

222
00:09:45,334 --> 00:09:47,169
‫لمَ لا نذهب إلى المتاجر فقط
‫ونصفها لهم؟

223
00:09:47,253 --> 00:09:49,046
‫ليس إن كانوا متورطين بهذا في طريقة ما.

224
00:09:49,130 --> 00:09:51,674
‫نحتاج إلى دليل ما
‫للضغط عليهم وحثهم على الاعتراف.

225
00:09:51,757 --> 00:09:53,217
‫إن عرفوا بوجود طريقة ما
‫لتوريطهم في جرائم القتل،

226
00:09:53,301 --> 00:09:55,011
‫سيرغبون أكثر بالاعتراف بهوية القاتل.

227
00:09:56,178 --> 00:09:58,472
‫أتمنّى ألّا يقتلونا أثناء ذلك.

228
00:09:58,556 --> 00:10:01,017
‫ولكنّ ذلك سيشتّت تركيزي
‫عن إرسال رسائل كثيرة لك

229
00:10:02,435 --> 00:10:03,436
‫تتمنّى ذلك.

230
00:10:04,020 --> 00:10:06,981
‫ماذا؟ لا أصدق أنّك لا تحبين رسائلي.

231
00:10:08,065 --> 00:10:10,151
‫أتساءل كثيراً عن حياتي

232
00:10:10,234 --> 00:10:11,777
‫إن لم أكن جراحاً.

233
00:10:14,488 --> 00:10:15,823
‫هل تصورين هذا؟

234
00:10:15,906 --> 00:10:17,491
‫أجل. لدي هذا التأثير الرائع

235
00:10:17,575 --> 00:10:20,119
‫والذي سيحولك إلى كلب
‫لديه لسان كبير. تابع الكلام.

236
00:10:20,369 --> 00:10:22,830
‫حسناً، على أي حال
‫أراد والدي أن أكون محامياً...

237
00:10:22,913 --> 00:10:24,915
‫يا إلهي، ذلك مضحك جداً

238
00:10:24,999 --> 00:10:27,918
‫لأنّه مثل إدارة "نيكسون"

239
00:10:28,002 --> 00:10:29,420
‫أثناء جلسات استماع "ووترغيت".

240
00:10:29,503 --> 00:10:31,505
‫هل تمانعين ترك الهاتف، رجاءً؟

241
00:10:31,589 --> 00:10:32,965
‫- هكذا
‫- لا، بل قصدت...

242
00:10:33,966 --> 00:10:34,800
‫أجل، ذلك ما قصدته.

243
00:10:36,844 --> 00:10:38,012
‫أسمعك!

244
00:10:38,095 --> 00:10:40,514
‫عمك باع كريستال "ووترفورد"
‫إلى "سينثيا نيكسون".

245
00:10:41,182 --> 00:10:42,016
‫أجل.

246
00:10:43,225 --> 00:10:45,227
‫على أي حال، أرادت أمي...

247
00:10:45,311 --> 00:10:47,188
‫أرادت أمي أن أكون طبيباً

248
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
‫أحبّت (ماش) حقّاً.

249
00:10:48,522 --> 00:10:51,692
‫انتظر، ماذا؟
‫(ماش) مثل...

250
00:10:51,776 --> 00:10:52,943
‫أتعني البطاطا المهروسة؟

251
00:10:53,319 --> 00:10:55,905
‫لا. بل البرنامج التلفازي.

252
00:10:56,489 --> 00:10:58,407
‫أتعرفين؟ أحداثه في الحرب الكورية

253
00:11:00,451 --> 00:11:01,911
‫ولكنّه كان عن "فيتنام" في الحقيقة

254
00:11:04,914 --> 00:11:07,291
‫كان أكثر البرامج التلفازية المشهورة

255
00:11:07,958 --> 00:11:10,961
‫- أتعني مسلسل "بوي ميتس وورلد".
‫- "بوي ميتس وورلد".

256
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
‫مرحباً؟ إنّه "بوي ميتس وورلد"
‫"كوري" و"توبانغا"

257
00:11:14,423 --> 00:11:16,092
‫وأجمل قصة حب على الإطلاق.

258
00:11:19,679 --> 00:11:20,888
‫عليك مشاهدة "بوي ميتس وورلد"، حقاً.

259
00:11:20,971 --> 00:11:24,558
‫أتعرفين... بدأت أشعر بفرق العمر بيننا.
‫ماذا عنك؟

260
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
‫آسفة، أنا أحاول، أعني...

261
00:11:27,561 --> 00:11:29,105
‫أستمع إلى إذاعة
‫الأغاني القديمة طوال اليوم.

262
00:11:29,188 --> 00:11:31,232
‫وعرفت عن فرقة "بلينك 182".

263
00:11:31,315 --> 00:11:33,317
‫و"سماش" و"تشامباوامبا"...

264
00:11:33,401 --> 00:11:35,736
‫لديّ فكرة، لنذهب إلى غرفة النوم. حسناً؟

265
00:11:41,283 --> 00:11:42,743
‫أجل!

266
00:11:43,744 --> 00:11:44,578
‫أجل...

267
00:11:49,083 --> 00:11:50,501
‫أجل.

268
00:11:53,587 --> 00:11:55,131
‫هل تستمتعين بوقتك؟

269
00:11:55,840 --> 00:11:56,882
‫أجل. لماذا؟

270
00:11:57,258 --> 00:12:00,845
‫يبدو أنّك تنظرين كثيراً...
‫إلى أرجاء الغرفة...

271
00:12:07,935 --> 00:12:08,769
‫هل تتثاءبين؟

272
00:12:10,312 --> 00:12:11,731
‫- ماذا؟
‫- تتثاءبين.

273
00:12:11,814 --> 00:12:13,065
‫لا!

274
00:12:15,276 --> 00:12:16,277
‫لا؟

275
00:12:23,909 --> 00:12:25,202
‫هل ترسلين رسالة نصية؟

276
00:12:27,830 --> 00:12:28,956
‫لا.

277
00:12:29,039 --> 00:12:31,375
‫- بل أستخدم تطبيق "سنابتشات".
‫- هل تستخدمين "سنابتشات"

278
00:12:31,459 --> 00:12:34,795
‫"بروك"، أنا آسفة، حسناً؟
‫ولكن...

279
00:12:34,879 --> 00:12:37,089
‫أنا جذابة. ليس عليّ
‫أن أكون بارعة بالجنس.

280
00:12:37,173 --> 00:12:39,967
‫بل علي الاستلقاء هنا فقط
‫وأسمح للرجال الجذابين بمضاجعتي.

281
00:12:40,593 --> 00:12:43,053
‫ولكنّني سأسمح لك بالنظر لثديي.

282
00:12:43,137 --> 00:12:44,346
‫إنّهما هنا.

283
00:12:51,562 --> 00:12:53,272
‫اشتقت إلي، صحيح؟

284
00:12:56,567 --> 00:12:57,777
‫امرأة حقيقة،

285
00:12:58,319 --> 00:13:00,488
‫فعلت هذا لبضع مرات.

286
00:13:01,071 --> 00:13:04,909
‫أتعرف؟ فتاة كبيرة جذابة
‫وتعرف ما تفعله بالضبط.

287
00:13:05,993 --> 00:13:07,620
‫- "كاثي"
‫- جيد...

288
00:13:08,454 --> 00:13:09,497
‫ماذا قلت للتو؟

289
00:13:10,456 --> 00:13:11,957
‫هل ناديتني بـ"كاثي" للتو؟

290
00:13:12,041 --> 00:13:15,044
‫لا. لا. بل قلت... "باثي".

291
00:13:15,127 --> 00:13:16,962
‫- "باثي"؟
‫- أجل...

292
00:13:17,046 --> 00:13:19,215
‫اسمعي، أحب ممارسة الجنس معك،

293
00:13:19,298 --> 00:13:22,510
‫ولكنّني أعتقد أحياناً
‫بأنّ إشعال شموع سيكون جيداً

294
00:13:22,593 --> 00:13:25,304
‫و... احتساء بعض الشمبانيا ونستحم معاً.

295
00:13:25,387 --> 00:13:26,972
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

296
00:13:27,056 --> 00:13:28,390
‫لا!

297
00:13:28,474 --> 00:13:31,852
‫ناديتني بـ"كاثي" للتو
‫لأنّك فكّرت في العميدة "مانتش".

298
00:13:31,936 --> 00:13:33,562
‫لا، ذلك... جنون.

299
00:13:33,729 --> 00:13:35,314
‫هل ذلك اسمها، حتّى؟

300
00:13:35,397 --> 00:13:36,440
‫أتعرف؟

301
00:13:36,524 --> 00:13:37,691
‫تابع.

302
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
‫سأستمع إلى تطبيق "سبوتيفاي".

303
00:13:39,652 --> 00:13:43,447
‫وبهذه الطريقة يمكنك الصراخ باسم العجوز
‫والتي ستجعلك مثاراً جنسياً.

304
00:13:52,706 --> 00:13:53,582
‫هل تبحث عنّي؟

305
00:14:58,689 --> 00:14:59,982
‫مفاجأة، أيّها الحقير.

306
00:15:02,318 --> 00:15:03,152
‫الآن!

307
00:15:48,530 --> 00:15:49,865
‫هل أنت بخير؟

308
00:15:49,949 --> 00:15:50,783
‫أجل.

309
00:15:52,868 --> 00:15:53,702
‫حصلت عليها.

310
00:16:01,669 --> 00:16:04,588
‫"هل الجميع مستعد.

311
00:16:04,672 --> 00:16:07,007
‫ها نحن ذا! استعدوا...

312
00:16:07,967 --> 00:16:09,635
‫تأهبوا... هيّا!"

313
00:16:15,349 --> 00:16:16,225
‫مرحباً يا "بروك".

314
00:16:18,811 --> 00:16:22,064
‫أخرجت أشرطة التمارين القديمة،

315
00:16:22,147 --> 00:16:24,733
‫وأحاول استعادة لياقتي

316
00:16:24,817 --> 00:16:27,194
‫بما أنّ (ويس غاردنر) عاد
‫لممارسة الجنس معي.

317
00:16:28,028 --> 00:16:29,488
‫هناك شيء تعلمته منه...

318
00:16:29,905 --> 00:16:32,491
‫الشعور بالنشوة لمرات متعددة
‫لدى الذكور ليس أسطورة.

319
00:16:32,741 --> 00:16:34,493
‫أعتقد أنني اقترفت خطأ كبيراً.

320
00:16:35,035 --> 00:16:35,953
‫ماذا؟

321
00:16:37,162 --> 00:16:38,914
‫"شانيل" رائعة وغير ذلك، ولكن...

322
00:16:39,873 --> 00:16:42,793
‫بالعادة، عندما تمارسين الجنس
‫مع فتاة بسن الـ24،

323
00:16:42,876 --> 00:16:44,086
‫يكون...

324
00:16:45,087 --> 00:16:46,213
‫أتعرفين؟ لن تستطيعي السير لأسابيع.

325
00:16:46,630 --> 00:16:47,798
‫- إنه شيء كامل.
‫- نعم.

326
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
‫ولكن المشكلة تبدأ حقاً،

327
00:16:49,675 --> 00:16:51,885
‫عندما يكون عليك التحدّث إليهم.
‫ومع "شانيل"...

328
00:16:52,886 --> 00:16:54,263
‫كل شيء ممل

329
00:16:54,471 --> 00:16:56,765
‫"بروك" المسكين.

330
00:16:56,849 --> 00:17:00,436
‫كن مسترخياً، لست أول رجل

331
00:17:00,519 --> 00:17:04,523
‫لتخدعك أغنية "سينت إيلمو فاير"
‫عن مضاجعتك لفتاة يافعة

332
00:17:04,606 --> 00:17:07,776
‫أنا آسفة لأنك أدركت ذلك
‫عند فوات الأوان.

333
00:17:08,027 --> 00:17:12,531
‫أتعرف؟ بينك وبين "ويس"
‫يمكنني الاستغناء عنك.

334
00:17:12,614 --> 00:17:13,532
‫أعني، طول 6 أقدام...

335
00:17:14,074 --> 00:17:17,494
‫وشعر بني وبعينين زرقاوين.

336
00:17:17,578 --> 00:17:19,621
‫وتعليم جيّد
‫ومعرفة مكان نقطة الإثارة وإيجادها.

337
00:17:19,705 --> 00:17:20,664
‫أرجوك أيّتها العميدة "مانتش".

338
00:17:20,748 --> 00:17:21,957
‫ماذا تعني يا عزيزي؟

339
00:17:23,792 --> 00:17:26,003
‫أرجوك أيّتها العميدة "مانتش"
‫هلّا نحصل على إجازة الليلة

340
00:17:26,086 --> 00:17:28,464
‫لشراء ذلك الحذاء
‫التي ترغب (شانيل) فيه بشدة.

341
00:17:28,547 --> 00:17:30,215
‫ذلك ما ظننته.

342
00:17:30,299 --> 00:17:32,301
‫يا عزيزي، أنت الأفضل!

343
00:17:34,053 --> 00:17:36,138
‫لا أستطيع الانتظار
‫لممارسة الجنس معك لاحقاً

344
00:17:36,221 --> 00:17:38,223
‫وأجعلك سعيداً.

345
00:17:38,307 --> 00:17:41,310
‫إن أحسنت الاختيار
‫ربّما سأتحرك قليلاً.

346
00:17:48,650 --> 00:17:51,278
‫لا أعرف إن كان سن اليأس
‫يجعل النساء المسنات

347
00:17:51,361 --> 00:17:54,239
‫تفقدن القدرة على الرؤية
‫أو التفكير بوضوح،

348
00:17:54,323 --> 00:17:56,742
‫ولكنّ الطبيب "هولت" هو لي.

349
00:17:58,494 --> 00:17:59,745
‫أيّتها.

350
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
‫الفتاة اللطيفة.

351
00:18:02,706 --> 00:18:06,502
‫أتعرفين؟ هو رجلك
‫لأنني سمحت له بذلك،

352
00:18:06,585 --> 00:18:10,964
‫وسيكون كذلك
‫إلى أن أقرّر حرمانك منه.

353
00:18:11,048 --> 00:18:12,549
‫والذي لن يكون صعباً جداً.

354
00:18:12,633 --> 00:18:14,259
‫أتعرفين، الرجال مثل "بروك"

355
00:18:14,343 --> 00:18:17,179
‫منجذبون إلى النساء الذكيات.

356
00:18:17,763 --> 00:18:20,015
‫ولديهن خبرة في ممارسة الجنس.

357
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
‫استمتعي بالأمر قبل نهايته.

358
00:18:28,649 --> 00:18:29,483
‫انتظري قليلاً...

359
00:18:32,319 --> 00:18:34,530
‫لمَ أغادر؟ هذا مكتبي
‫عليك الخروج من هنا.

360
00:18:34,780 --> 00:18:37,574
‫لن أغادر لتنتهي

361
00:18:37,658 --> 00:18:38,742
‫من محادثتنا بطريقة دراميّة.

362
00:18:38,826 --> 00:18:40,536
‫لمَ سأساعدك بذلك الشكل؟

363
00:18:40,994 --> 00:18:42,871
‫سأقف هنا فقط.

364
00:18:45,582 --> 00:18:47,042
‫حسناً.

365
00:18:47,126 --> 00:18:48,585
‫اشعري بحريّة التصرف.

366
00:19:03,892 --> 00:19:05,310
‫تقول إنّي أراسلها كثيراً.

367
00:19:05,686 --> 00:19:06,728
‫وأجل، ربّما أنا أفعل ذلك.

368
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
‫لأنني أراسلها عندما أستيقظ، وأكتب،

369
00:19:08,730 --> 00:19:10,774
‫مرحباً، استيقظت للتو،
‫هل ما تزالين نائمة؟

370
00:19:10,858 --> 00:19:13,485
‫ولكنّها لا تجيب على رسائلي!
‫وبعدها أرسل لها رسالة.

371
00:19:13,569 --> 00:19:15,112
‫بعدم الحاجة لإجابتي إن كانت نائمة،

372
00:19:15,195 --> 00:19:17,364
‫ولكنّني أفكر بأنّها ليست نائمة.
‫بل هي مستيقظة بالتأكيد.

373
00:19:17,573 --> 00:19:19,116
‫لذلك، أرسل لها رسالة أخرى.

374
00:19:19,199 --> 00:19:21,952
‫بأنّه لا بأس إن كانت نائمة،
‫ولكن، اتصلي بي عندما تستيقظين.

375
00:19:22,035 --> 00:19:23,162
‫ولكن، ليس عليك الشعور بالالتزام...

376
00:19:23,245 --> 00:19:24,413
‫حسناً، سأوقفك هناك.

377
00:19:25,831 --> 00:19:26,748
‫أعطني هاتفك.

378
00:19:26,832 --> 00:19:28,292
‫ماذا؟ لماذا؟

379
00:19:28,834 --> 00:19:30,711
‫لأنّك تتصرف بغرابة.

380
00:19:30,794 --> 00:19:31,795
‫أعني، سأشعر بالصدمة حقّاً

381
00:19:31,879 --> 00:19:34,756
‫إن لم تصدر "زيه ديه"
‫أمراً بالابتعاد عنها.

382
00:19:35,591 --> 00:19:37,301
‫"شانيل" محقة. أنت تفسد الأمر.

383
00:19:37,384 --> 00:19:38,760
‫أنا غير موافقة.

384
00:19:39,011 --> 00:19:42,764
‫كنت سأحب هذه المراسلات الكثيرة

385
00:19:42,848 --> 00:19:44,141
‫أو عدم إرسال رسالة قط.

386
00:19:44,224 --> 00:19:45,517
‫تفضّل. حللت مشكلتك.

387
00:19:46,185 --> 00:19:47,769
‫حظرت رقم "زايداي" من هاتفك.

388
00:19:47,853 --> 00:19:49,396
‫وهكذا، لن تعرف إن راسلتك،

389
00:19:49,479 --> 00:19:51,356
‫ولن تشعر بإغراء الرد عليها

390
00:19:51,440 --> 00:19:52,733
‫وعند الساعة الـ9 مساء،

391
00:19:52,816 --> 00:19:55,485
‫كل يوم سيزيل هاتفك
‫الحظر عنها بشكل آلي

392
00:19:55,569 --> 00:19:58,113
‫وستستلم جميع الرسائل
‫التي ربّما أرسلتها لك،

393
00:19:58,197 --> 00:20:00,908
‫وسيكون عليك الرد... برسالة واحدة.

394
00:20:02,075 --> 00:20:02,910
‫بعد ساعة،

395
00:20:02,993 --> 00:20:04,620
‫وسيعيد هاتفك حظرها بشكل آلي

396
00:20:04,703 --> 00:20:06,496
‫وستبدو وكأنّك غير مكترث،

397
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
‫وربّما ستشعر بأنّك أقل غرابة

398
00:20:08,498 --> 00:20:10,459
‫وسيكون هذا الشيء الجيّد
‫الذي فعلته لهذه السنة!

399
00:20:10,542 --> 00:20:12,544
‫ولا تظن أنني

400
00:20:12,628 --> 00:20:14,046
‫غيّرت رأيي بأنّك
‫لست "الشرير الأخضر" بمساعدتك

401
00:20:14,129 --> 00:20:15,339
‫لأنني لا أزال أشك بك.

402
00:20:15,881 --> 00:20:18,300
‫بدت كل تلك أموراً سلبية،

403
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
‫ولكن لا يهم... سأقبل بذلك، إتفقنا؟

404
00:20:20,344 --> 00:20:21,553
‫شكراً "شانيل".

405
00:20:24,223 --> 00:20:25,265
‫من سأراسل الآن؟

406
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
‫عودي غداً، المتجر مغلق.

407
00:20:32,022 --> 00:20:33,982
‫أرجوك، سيستغرق ذلك ثانية.

408
00:20:34,066 --> 00:20:36,235
‫أريد معرفة
‫إن رأيت هذه القماشة مسبقاً؟

409
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
‫لمَ لا تتفضلي بالدخول؟

410
00:20:53,919 --> 00:20:56,046
‫أنا آسفة جدّاً، ولكن...

411
00:20:57,381 --> 00:21:00,592
‫ذهبت إلى جميع متاجر الأقمشة
‫على قطر 50 ميلاً...

412
00:21:05,555 --> 00:21:08,725
‫ربّما يمكنك مساعدتي
‫بمعرفة المتجر التي أتت منه.

413
00:21:09,518 --> 00:21:10,394
‫الحقي بي.

414
00:21:31,081 --> 00:21:33,000
‫قماش مخملي أخضر داكن.

415
00:21:33,917 --> 00:21:35,210
‫لون غريب جداً.

416
00:21:35,544 --> 00:21:37,129
‫إذاً، هل رأيتها من قبل؟

417
00:21:37,337 --> 00:21:38,213
‫أجل.

418
00:21:39,089 --> 00:21:41,758
‫صنعت أزياء تنكرية مثيرة جدّاً
‫بهذا النوع من القماش.

419
00:21:42,592 --> 00:21:44,761
‫إنها أزياء تنكرية مخيفة وكبيرة.

420
00:21:44,845 --> 00:21:47,264
‫ومعها قناع أخضر وقرون.

421
00:21:47,556 --> 00:21:49,182
‫أعتقد أنّنا نتحدّث الآن
‫عن نفس الزي.

422
00:21:49,266 --> 00:21:53,270
‫مثل، وحش مستنقع
‫ولديه رداء أخضر طويل.

423
00:21:53,645 --> 00:21:55,230
‫أجل، هذا هو.

424
00:21:55,314 --> 00:21:56,732
‫صنعت ثلاثة منها.

425
00:21:56,815 --> 00:21:58,817
‫بالتصميم ذاته، ولكن بأحجام مختلفة.

426
00:21:59,276 --> 00:22:00,694
‫متى كان هذا؟

427
00:22:01,528 --> 00:22:02,863
‫واحد منها قبل عدة أعوام.

428
00:22:03,697 --> 00:22:05,240
‫أعتقد، أنّه في عام 1986.

429
00:22:05,324 --> 00:22:08,618
‫أتذكر العام، لأنّه ظهر ذلك العام
‫فيلم "ذا كاراتيه كيد 2".

430
00:22:08,702 --> 00:22:09,828
‫استمنيت بالسينما.

431
00:22:11,288 --> 00:22:13,248
‫والتالي كان قبل بضعة أشهر.

432
00:22:13,999 --> 00:22:17,336
‫أتذكر هذا لأنّني ذهبت لتجربة
‫مكان إيطالي في البلدة،

433
00:22:17,419 --> 00:22:19,129
‫واستمنيت تحت الطاولة.

434
00:22:19,796 --> 00:22:21,923
‫والأخير كان قبل بضعة أسابيع.

435
00:22:23,133 --> 00:22:25,552
‫لا أتذكر أعمال استمناء متعلقة بهذا.

436
00:22:26,803 --> 00:22:28,430
‫كلها تدفع نقداً.

437
00:22:28,972 --> 00:22:30,140
‫يدفع الجميع نقداً ولا أحتفظ بالإيصالات.

438
00:22:30,223 --> 00:22:31,850
‫أتتذكر شيئاً آخر؟

439
00:22:31,933 --> 00:22:34,311
‫كالذي قام بالطلب؟
‫أو كيف كانت أشكالهم؟

440
00:22:35,145 --> 00:22:37,064
‫كان الثاني عبر البريد.

441
00:22:37,147 --> 00:22:40,317
‫فأرسلوا لي القياسات
‫وصندوق بريد لأرسله.

442
00:22:40,400 --> 00:22:41,735
‫الأول والثالث...

443
00:22:42,361 --> 00:22:44,071
‫طلبهما الشخص ذاته.

444
00:22:44,946 --> 00:22:46,156
‫امرأة كبيرة لطيفة.

445
00:22:47,240 --> 00:22:48,200
‫ذات يدين جميلتين.

446
00:22:49,326 --> 00:22:50,702
‫ولكنّني لا أتذكر اسمها

447
00:22:50,786 --> 00:22:51,703
‫امرأة كبيرة؟

448
00:22:52,579 --> 00:22:54,915
‫"جين". يمكن أن تكون "جين هوليس".

449
00:22:54,998 --> 00:22:56,166
‫يمكن أن تكون اشترت الأول والثالث،

450
00:22:56,249 --> 00:22:58,877
‫ولكن من طلب الثاني؟

451
00:22:58,960 --> 00:23:01,463
‫شكراً. هذا كل ما أريد معرفته.

452
00:23:13,308 --> 00:23:15,644
‫ثم وضعت سماعات الأذن
‫واستمعت إلى "سبوتفاي"،

453
00:23:15,727 --> 00:23:17,396
‫وغفوت قليلاً....

454
00:23:17,479 --> 00:23:19,648
‫يا إلهي (شانيل)! أنتِ محظوظة.

455
00:23:20,357 --> 00:23:23,902
‫إن طلب منّي طبيب مثير أن أستحم معه.

456
00:23:23,985 --> 00:23:25,904
‫سأعتقد حينها أنّني مت
‫وذهبت إلى الجنة.

457
00:23:25,987 --> 00:23:27,197
‫لم يقل "(باثي)".

458
00:23:27,280 --> 00:23:30,117
‫بل قال "(كاثي)"
‫كاسم العميدة "كاثي بوكسمانتش".

459
00:23:30,200 --> 00:23:33,412
‫أعني أنّه إن ما زال متعلقاً بها،
‫لا أعلم ما عليّ فعله.

460
00:23:33,495 --> 00:23:35,664
‫فأنا مثيرة، ويافعة، ونحيلة.

461
00:23:35,747 --> 00:23:37,833
‫وإنها عجوز شمطاء ساقطة.

462
00:23:37,916 --> 00:23:39,459
‫كيف لي أن أنافس هذا؟

463
00:23:39,543 --> 00:23:41,378
‫يمكنكِ بذل مجهود أكبر دوماً.

464
00:23:41,461 --> 00:23:43,213
‫كيف؟

465
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
‫لا أعلم، ربما أخذ دروس
‫في الجنس أو شيء كهذا.

466
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
‫دروس الجنس يا "رقم ثلاثة"!

467
00:23:48,218 --> 00:23:51,304
‫وأين تعتقدين أنّهم يقدمون
‫دروس الجنس هذه؟

468
00:23:52,722 --> 00:23:55,142
‫إن سمحت لي، يا "شانيل".

469
00:23:56,184 --> 00:23:58,770
‫أعتقد أنّكِ مخطئة بهذا تماماً.

470
00:24:04,818 --> 00:24:07,195
‫ربما لا يتعلق الأمر بالجنس.

471
00:24:07,696 --> 00:24:09,281
‫ربما يعود الأمر إلى الاختلافات الثقافية

472
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
‫بينكِ وبين "بروك" المتعلقة
‫بتعاقب الأجيال.

473
00:24:12,075 --> 00:24:15,203
‫ربما يمكنه التواصل مع العميدة
‫"مانتش" بالتجارب المشتركة بينهما

474
00:24:15,287 --> 00:24:16,872
‫- بطريقة لا يمكنه التواصل معكِ أبداً.
‫- لا...

475
00:24:16,955 --> 00:24:20,333
‫ولكن إن كان هذا هو الأمر
‫فالحل بسيط.

476
00:24:20,750 --> 00:24:23,003
‫نحن "الشانيل" يمكننا تعليمك

477
00:24:23,086 --> 00:24:24,963
‫كلّ ما يتعلق بجيل "بروك".

478
00:24:25,046 --> 00:24:26,423
‫سنعد له حفلة عشاء

479
00:24:26,506 --> 00:24:28,133
‫عندها سيشعر أنّه في مكانه الصحيح.

480
00:24:28,216 --> 00:24:30,886
‫فسيقول، "يا إلهي إنّ (شانيل) تفعل لي

481
00:24:31,344 --> 00:24:33,388
‫ما تفعله العميدة (مانتش) تماماً

482
00:24:33,472 --> 00:24:35,098
‫سوى أنّها أصغر وأكثر إثارة."

483
00:24:35,640 --> 00:24:36,600
‫"هستر"،

484
00:24:36,683 --> 00:24:40,562
‫تثبتين مجدداً أنّكِ أذكى
‫عضو في "شانيل" وأكثرهم حكمة.

485
00:24:40,645 --> 00:24:42,856
‫لا ريب أنّكِ وجدتِ الأمر سهلاً
‫بتنسيق سلسلة من الجرائم

486
00:24:42,939 --> 00:24:43,773
‫وتوريطنا فيها

487
00:24:43,982 --> 00:24:44,858
‫شكراً.

488
00:24:44,941 --> 00:24:48,612
‫إنّ فكرة حفلة العشاء لـ"بروك" رائعة.

489
00:24:49,237 --> 00:24:51,323
‫سيداتي، لدينا عمل نقوم به.

490
00:25:08,798 --> 00:25:10,717
‫أعلم أنّني طلبت منك التصرف بشكل اعتيادي،

491
00:25:10,800 --> 00:25:12,802
‫ولكنّ هذا ليس الوقت المناسب
‫فأنا أحتاجك.

492
00:25:13,428 --> 00:25:15,597
‫المهم هو أنني أعلم من اشترى الأزياء.

493
00:25:16,640 --> 00:25:19,935
‫اثنين منها ولكن عاود الاتصال بي.

494
00:25:20,018 --> 00:25:21,019
‫أرجوك في أسرع وقت ممكن.

495
00:25:50,882 --> 00:25:52,300
‫أريد التحدث معكِ.

496
00:25:52,968 --> 00:25:55,845
‫أم... عليّ التحدث إلى الشرطة؟

497
00:26:09,442 --> 00:26:10,569
‫لماذا أنتِ هنا؟

498
00:26:12,070 --> 00:26:14,531
‫لماذا لم تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟

499
00:26:14,781 --> 00:26:16,491
‫عندما فعلت؟

500
00:26:16,575 --> 00:26:18,368
‫تجاهلوا كل ما هو واضح.

501
00:26:18,660 --> 00:26:22,664
‫وأريدكِ أن تعلمي أيضاً أنّني أفهم ألمكِ.

502
00:26:23,748 --> 00:26:25,584
‫ما حدث لزوجكِ شيء فظيع.

503
00:26:25,834 --> 00:26:29,087
‫وأعلم سبب رغبتكِ بإغلاق
‫المستشفى إلى الأبد،

504
00:26:29,170 --> 00:26:30,213
‫ولكن لن تُحل الأمور هكذا.

505
00:26:32,299 --> 00:26:33,925
‫أخبريني عن هوية ابنكِ...

506
00:26:34,467 --> 00:26:36,052
‫ودعيني أساعدكِ بتسليم نفسيكما.

507
00:26:38,346 --> 00:26:40,515
‫من السيئ أنّكِ لم تكوني
‫تعملين في المستشفى

508
00:26:40,599 --> 00:26:43,435
‫ليلة قتلهم لزوجي.

509
00:26:44,686 --> 00:26:45,979
‫أنتِ لطيفة جداً.

510
00:26:47,689 --> 00:26:50,775
‫كان من الصعب عليّ كثيراً
‫خسارة حب حياتي.

511
00:26:53,153 --> 00:26:55,739
‫وما انفطار القلب إلا البداية.

512
00:26:56,239 --> 00:26:58,116
‫ثم أصابني الغضب

513
00:26:58,199 --> 00:27:02,037
‫عندما أدركت
‫بأنّه لن يدفع أحد ثمن جرائمهم.

514
00:27:02,662 --> 00:27:05,165
‫أخبرت الشرطة أنّ زوجي

515
00:27:05,248 --> 00:27:07,417
‫لم يخرج نفسه من هناك.

516
00:27:07,667 --> 00:27:09,878
‫ولم يهجرني.

517
00:27:10,879 --> 00:27:12,505
‫ولكنّهم لم يصدقوني.

518
00:27:13,173 --> 00:27:16,051
‫قالوا أنّ الأوراق سليمة.

519
00:27:16,843 --> 00:27:20,680
‫قالو أنّه ربما شعر بالخوف من الأبوة.

520
00:27:21,848 --> 00:27:23,266
‫لذا طلبت تفصيل ذلك الزي

521
00:27:23,350 --> 00:27:25,935
‫ليبدو كالذي كان يرتديه الدكتور الأخرق

522
00:27:26,019 --> 00:27:28,521
‫في الليلة التي قتلوا فيها عزيزي "بيل"،

523
00:27:28,897 --> 00:27:30,940
‫ومن ثم طلبت من أخي قتل الجميع

524
00:27:31,024 --> 00:27:33,318
‫عند ذكرى وفاة زوجي.

525
00:27:33,693 --> 00:27:35,445
‫ماذا؟ أخوكِ؟

526
00:27:37,113 --> 00:27:39,866
‫كان أكبر وأكثر قوة منّي،

527
00:27:39,949 --> 00:27:42,869
‫وكان مضطرباً عقلياً أيضاً.

528
00:27:43,995 --> 00:27:47,791
‫ومات بعد عام بقتال
‫مع فريق التزلج "ديربي".

529
00:27:48,166 --> 00:27:49,334
‫أنا أفتقده.

530
00:27:50,502 --> 00:27:53,171
‫ولأنّني أعرفه فقد استحق
‫هذا على الأرجح.

531
00:27:55,215 --> 00:27:59,969
‫لذا قطعت عهداً على نفسي ألا أدع
‫ذلك المستشفى يُفتح مجدداً.

532
00:28:00,595 --> 00:28:03,848
‫وربيت ابني على الالتزام بالعهد ذاته.

533
00:28:04,307 --> 00:28:06,518
‫في كلّ ليلة قبل النوم،

534
00:28:06,601 --> 00:28:11,731
‫نردد صلواتنا ووعودنا إن حاول
‫ذلك المستشفى الافتتاح مجدداً،

535
00:28:11,815 --> 00:28:16,361
‫سنبدأ بقتل الأشخاص
‫لحين أن يُضطر للإغلاق.

536
00:28:16,444 --> 00:28:19,656
‫ولكن لا علاقة لأولئك الأشخاص
‫بمقتل زوجكِ.

537
00:28:20,365 --> 00:28:22,033
‫كانوا مرضى بريئين.

538
00:28:23,243 --> 00:28:26,413
‫لماذا تحاولين إضفاء المنطق لهذا الحوار؟

539
00:28:27,247 --> 00:28:31,668
‫تدركين أنّنا أشخاص مجانين،
‫أليس كذلك؟

540
00:28:32,419 --> 00:28:33,253
‫من هو؟

541
00:28:34,546 --> 00:28:35,839
‫أريد أن أعرف الحيلة.

542
00:28:35,922 --> 00:28:38,508
‫أريد أن أعرف...

543
00:28:41,219 --> 00:28:43,304
‫أأخفضتِ الأضواء؟

544
00:28:44,556 --> 00:28:45,390
‫لا.

545
00:28:46,307 --> 00:28:49,894
‫ولكنّني أضفت لكوبك الشاي عقار
‫"لورازيبام" المضاد للقلق يا عزيزتي.

546
00:28:50,687 --> 00:28:54,065
‫ستفقدين الوعي بعد دقائق قليلة.

547
00:28:55,483 --> 00:28:58,361
‫لا، لا يمكنني أن أغيب عن الوعي.

548
00:28:58,445 --> 00:28:59,904
‫عليّ أن...

549
00:29:27,766 --> 00:29:29,684
‫مرحباً، أيّها الطيّار.

550
00:29:31,853 --> 00:29:34,731
‫انظرن يا فتيات عاد فتانا "بروك"
‫إلى المنزل من الحرب.

551
00:29:34,814 --> 00:29:37,025
‫مرحى!

552
00:29:38,902 --> 00:29:40,570
‫انتباه! النصر لـ"أوروبا".

553
00:29:40,653 --> 00:29:41,905
‫فقد استسلم الألمان.

554
00:29:43,114 --> 00:29:44,699
‫صمتاً، فليجتمع الجميع حول اللاسلكي.

555
00:29:44,783 --> 00:29:47,744
‫فالرئيس "روزفلت" على وشك
‫بث برنامجه حوار غير رسمي.

556
00:29:47,827 --> 00:29:50,830
‫مرحباً، أنا "شيرلي تيمبل"
‫محبوبة "أمريكا"

557
00:29:50,914 --> 00:29:55,168
‫"وبطلب من اليابان...

558
00:29:55,251 --> 00:29:58,338
‫ستبقى المحادثات

559
00:29:58,421 --> 00:29:59,506
‫مع حكومتها"

560
00:29:59,589 --> 00:30:00,799
‫"شانيل"...

561
00:30:02,675 --> 00:30:03,510
‫ما الذي يحدث؟

562
00:30:03,593 --> 00:30:05,845
‫اجلس يا صديقي، واسترخِ.

563
00:30:05,929 --> 00:30:07,806
‫طهوت لك وجبة منزلية من الصفر.

564
00:30:07,889 --> 00:30:10,433
‫ستشبعك هذه الوجبة تماماً.
‫إنّها المفضلة لديك.

565
00:30:10,725 --> 00:30:13,394
‫الكبد والبصل مع كأس كبير من الحليب.

566
00:30:13,478 --> 00:30:15,230
‫ولكن احرص على ترك
‫متسع من أجل الحلويات.

567
00:30:15,313 --> 00:30:17,315
‫أعارتني (إيدث) بطاقتها التموينية
‫لشراء بعض السكر،

568
00:30:17,398 --> 00:30:18,483
‫فخبزت لك كعكة.

569
00:30:18,650 --> 00:30:19,984
‫لماذا تتحدثين هكذا؟

570
00:30:20,068 --> 00:30:22,695
‫كل الطعام. ودعنا نهتم بك نحن النساء.

571
00:30:22,779 --> 00:30:23,738
‫حسناً...

572
00:30:23,822 --> 00:30:27,575
‫توقفي. أريدكِ أن تشرحي لي ما
‫يحدث الآن.

573
00:30:27,659 --> 00:30:29,744
‫أريد أن أبين لك معرفتي

574
00:30:29,828 --> 00:30:31,663
‫بالثقافة التي نشأت عليها.

575
00:30:31,746 --> 00:30:33,915
‫ونريد شكرك للتضحيات التي قمت بها

576
00:30:34,207 --> 00:30:37,001
‫بكونك عضواً في الجيل الأعظم!

577
00:30:37,168 --> 00:30:39,420
‫حسناً. فليتوقف الجميع. رجاءً.

578
00:30:40,755 --> 00:30:42,048
‫توقفي عن الرقص أيّتها "الرقم خمسة".

579
00:30:47,637 --> 00:30:49,305
‫كم أبلغ من العمر باعتقادكِ؟

580
00:30:50,265 --> 00:30:52,267
‫ليس لدي أدنى فكرة، في الحقيقة.

581
00:30:52,350 --> 00:30:53,893
‫يمكن أن تكون 40 أو 60.

582
00:30:53,977 --> 00:30:55,186
‫من الصعب جداً معرفة هذا.

583
00:30:55,562 --> 00:30:58,481
‫ولكنّك تدركين أنّه لأكون
‫جزءاً من "الجيل الأعظم"،

584
00:30:58,565 --> 00:31:01,109
‫ينبغي أن يكون عمري ما يقارب 80
‫أليس كذلك؟

585
00:31:01,568 --> 00:31:04,487
‫آسفة، أنا...

586
00:31:04,571 --> 00:31:07,115
‫كرهت ذلك المسلسل الذي تقع
‫أحداثه خلال الحرب العالمية الثانية،

587
00:31:07,198 --> 00:31:09,158
‫واعتقدت أنّ سبب حبك الشديد له،

588
00:31:09,242 --> 00:31:10,743
‫لأنّه يذكرك بطفولتك.

589
00:31:10,827 --> 00:31:12,412
‫مسلسل "ماش" لم تقع أحداثه
‫في الحرب العالمية الثانية.

590
00:31:13,955 --> 00:31:14,789
‫حسناً...

591
00:31:15,456 --> 00:31:16,791
‫حسناً،

592
00:31:16,875 --> 00:31:19,919
‫أشعر بالإطراء لفعلكِ هذا لنتواصل معاً،

593
00:31:20,003 --> 00:31:22,213
‫ولكن لأكون صريحاً، أشعر بالإهانة قليلاً.

594
00:31:22,922 --> 00:31:25,466
‫- أتشعر بالإهانة؟
‫- أجل، بعض الشيء.

595
00:31:26,175 --> 00:31:28,219
‫- سأذهب إلى المنزل.
‫- لا...

596
00:31:28,636 --> 00:31:29,470
‫شكراً.

597
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
‫سيداتي.

598
00:31:31,639 --> 00:31:33,141
‫وداعاً يا دكتور "هولت".

599
00:31:33,224 --> 00:31:35,184
‫عندما أكبر سأترشح لمجلس النواب.

600
00:31:35,268 --> 00:31:36,853
‫اصمتي! يا "رقم خمسة".

601
00:31:42,817 --> 00:31:43,651
‫حسناً...

602
00:31:44,861 --> 00:31:46,821
‫أمستعد للجولة الثانية؟

603
00:31:46,905 --> 00:31:47,739
‫"كاثي".

604
00:31:47,989 --> 00:31:49,407
‫لا يمكنني التعبير لكِ

605
00:31:49,949 --> 00:31:53,244
‫كم أشعر بالروعة للعودة معكِ مجدداً.

606
00:31:53,328 --> 00:31:55,747
‫لا يمكنني تصديق حظّي.

607
00:31:55,830 --> 00:31:58,041
‫قبل بضعة أيّام كنت مريضاً ومتوتراً.

608
00:31:58,124 --> 00:31:59,792
‫مع كرة شعر ضخمة في معدتي.

609
00:32:00,043 --> 00:32:03,463
‫والآن فجأة أشعر بذاتي مجدداً.

610
00:32:04,631 --> 00:32:06,758
‫أعتقد أنكِ قطعتي المفقودة.

611
00:32:09,802 --> 00:32:14,140
‫"ويستون"، عليّ الاعتراف
‫بتفاجئي مثلك تماماً.

612
00:32:14,724 --> 00:32:18,061
‫هجرتك لأنّك كنت فاشلاً،

613
00:32:18,144 --> 00:32:19,270
‫ولم أتحمل وجود ابنتك،

614
00:32:19,354 --> 00:32:22,273
‫كنت مقتنعة
‫بأنّ هذا الشيء الصحيح لفعله.

615
00:32:22,440 --> 00:32:25,568
‫ولكن عندما شعرت بلمسات
‫هاتين اليدين على هذا الجسد مجدداً،

616
00:32:25,735 --> 00:32:28,571
‫قلت لنفسي
‫"(كاثي)، يا لك من مغفلة.

617
00:32:29,238 --> 00:32:33,618
‫هذا هو الرجل
‫الذي يجب أن تضاجعيه."

618
00:32:34,494 --> 00:32:35,745
‫يا إلهي، احذري!

619
00:32:55,056 --> 00:32:56,057
‫لديّ فكرة.

620
00:32:56,140 --> 00:32:57,976
‫- أهذا رذاذ معطر للجسد؟
‫- أأنت بعمر الـ12؟

621
00:32:58,184 --> 00:32:59,727
‫اركلي، عندما أعد لثلاثة.

622
00:32:59,811 --> 00:33:01,938
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

623
00:33:05,400 --> 00:33:07,902
‫- هيّا بنا، هيّا.
‫- ماذا تفعل؟

624
00:33:07,986 --> 00:33:09,821
‫- دعنا نواجهه!
‫- أجريت عملية جراحية مؤخراً!

625
00:33:09,904 --> 00:33:11,614
‫ولا أريد أن تُقطع القطب.

626
00:33:20,623 --> 00:33:21,541
‫تباً.

627
00:33:23,001 --> 00:33:25,336
‫هناك أحد لم يعجبه
‫أنّنا عدنا نتواعد مجدداً.

628
00:33:26,671 --> 00:33:27,505
‫من؟

629
00:33:28,423 --> 00:33:30,550
‫إنّه الدكتور "بروك هولت".

630
00:33:42,937 --> 00:33:43,771
‫لا.

631
00:33:45,273 --> 00:33:47,483
‫لا، ليس مجدداً.

632
00:33:48,317 --> 00:33:50,611
‫ساعدوني!

633
00:33:52,780 --> 00:33:55,658
‫ساعدوني! ساعدوني!

634
00:34:06,335 --> 00:34:07,170
‫مرحباً.

635
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
‫أيمكن أن نتحدث؟

636
00:34:17,221 --> 00:34:20,683
‫كنت أفكر في الحفلة
‫التي أقمتها لي،

637
00:34:20,767 --> 00:34:23,811
‫وكيف ظننتِ أنّني في العقد
‫الثامن من العمر.

638
00:34:23,895 --> 00:34:25,521
‫"بروك"، أعتذر إن شعرت بالإهانة.

639
00:34:25,605 --> 00:34:26,647
‫- لكن أنا...
‫- دعيني أنهي كلامي.

640
00:34:27,231 --> 00:34:30,943
‫وشعرت بالإهانة بالفعل،

641
00:34:31,027 --> 00:34:33,696
‫وأنا خائف حقاً
‫على مستقبل بلدنا ولكن...

642
00:34:34,572 --> 00:34:38,076
‫كلّما فكرت في الأمر أكثر
‫أدركت كم كان ذلك لطيفاً.

643
00:34:38,159 --> 00:34:39,827
‫فأنتِ تحاولين التواصل معي

644
00:34:39,911 --> 00:34:41,829
‫- وتبذلين قصار جهدكِ لـ...
‫- أجل.

645
00:34:41,913 --> 00:34:44,123
‫لسد الفجوة العمرية بيننا...

646
00:34:44,665 --> 00:34:47,960
‫واتخذت القرار

647
00:34:49,712 --> 00:34:51,756
‫يا إلهي، ستطلب يدي للزواج
‫ستطلب يدي للزواج.

648
00:34:52,215 --> 00:34:54,008
‫ماذا؟ لأنني انحنيت على ركبتي.

649
00:34:54,092 --> 00:34:55,718
‫لا، لا. لدي...

650
00:34:55,802 --> 00:34:58,513
‫ركبتي مصابة وإن جلست مطولاً
‫في الوضعية نفسها

651
00:34:58,596 --> 00:35:03,059
‫تعلق في مكانها، لذا عليّ أن أنحني.

652
00:35:03,267 --> 00:35:05,937
‫وأمدها هكذا بين الحين والآخر.

653
00:35:06,020 --> 00:35:07,730
‫- ولكنّني بخير الآن...
‫- فهمت.

654
00:35:12,068 --> 00:35:13,945
‫ولكنّني أريد أن ألتزم بعلاقتنا.

655
00:35:15,947 --> 00:35:17,406
‫وأريد أن تلتزمي أنت بعلاقتنا.

656
00:35:18,157 --> 00:35:20,118
‫أريد التزاماً حقيقياً بعلاقتنا.

657
00:35:21,244 --> 00:35:22,745
‫أريدكِ يا "شانيل".

658
00:35:22,829 --> 00:35:24,288
‫أريدكِ أنتِ ولا أريد واحدة أخرى.

659
00:35:25,706 --> 00:35:27,834
‫أجل، أجل، أجل!

660
00:35:28,960 --> 00:35:30,795
‫"بروكي".

661
00:35:30,878 --> 00:35:32,713
‫- "شانيلا".
‫- كنت متأكدة من هذا.

662
00:35:33,506 --> 00:35:34,507
‫{\an8}"دعني أوضح الأمر جيداً

663
00:35:34,590 --> 00:35:36,217
‫{\an8}عدت إلى (شانيل)"

664
00:35:36,300 --> 00:35:38,302
‫{\an8}ولكن تريد أن تقيم علاقة معي.

665
00:35:38,386 --> 00:35:40,138
‫هذا صحيح، وليس لمرة واحدة.

666
00:35:40,221 --> 00:35:41,264
‫بل أريد علاقة طويلة الأمد.

667
00:35:41,347 --> 00:35:42,682
‫علاقة تستمر لسنين.

668
00:35:43,474 --> 00:35:46,519
‫معذرة، ولكنني أحاول استيعاب هذا.

669
00:35:46,602 --> 00:35:50,106
‫أقصد أنّني أحب مواعدة "شانيل" نوعاً ما.

670
00:35:50,189 --> 00:35:53,276
‫ولكن بمجرد أن نعود لبعضنا ستجعلني
‫أعلن هذا على الـ"فيسبوك" ببث مباشر

671
00:35:53,359 --> 00:35:56,696
‫وجلسة "اسألني أي شيء" على موقع
‫"ريديت" مع مجموعة متابعيها الحمقى،

672
00:35:56,779 --> 00:35:58,406
‫دعني أخبرك بكل هذا.

673
00:35:58,489 --> 00:36:00,741
‫ولا أدري ماذا إذا كانت
‫تحب أن تواعدني.

674
00:36:00,825 --> 00:36:03,327
‫أعلم أنها تحب
‫أن تقول إنّها تواعدني ولكن

675
00:36:03,703 --> 00:36:04,787
‫إن قلت جملة

676
00:36:04,871 --> 00:36:07,123
‫أطول من 4 أو 5 كلمات،
‫بمجرد أن أنتهي،

677
00:36:07,206 --> 00:36:08,624
‫تعود لتفحص هاتفها مجدداً.

678
00:36:08,833 --> 00:36:11,085
‫- لمَ لا تنفصل عنها إذاً؟
‫- فكرت في الأمر.

679
00:36:12,086 --> 00:36:13,921
‫ثم خطر في بالي...

680
00:36:15,006 --> 00:36:16,924
‫أنّها طريقة رائعة مثالية لإخفاء علاقتنا.

681
00:36:17,633 --> 00:36:20,761
‫أنتِ تستمرين بمواعدة، ماذا كان اسمه؟

682
00:36:21,596 --> 00:36:22,430
‫- "ويس".
‫- "ويس".

683
00:36:22,513 --> 00:36:24,557
‫وسيصبح الأمر مثيراً أكثر.

684
00:36:24,640 --> 00:36:26,559
‫إن ظنّ هو أنّني أواعد "شانيل"،

685
00:36:26,642 --> 00:36:27,727
‫حينها لا يمكن أن يشك

686
00:36:27,810 --> 00:36:30,229
‫أنّنا على علاقة بالسر، أرأيتِ؟

687
00:36:31,063 --> 00:36:34,192
‫وماذا أنال أنا من كل هذا؟

688
00:36:34,859 --> 00:36:35,693
‫ماذا سـ...

689
00:36:36,527 --> 00:36:38,696
‫أأنتِ جادة بطرح هذا السؤال؟

690
00:36:39,280 --> 00:36:42,158
‫لأنّ هذا واضح جداً، أليس كذلك؟

691
00:36:45,286 --> 00:36:47,580
‫- نضاعف الجنس.
‫- بالضبط.

692
00:36:47,788 --> 00:36:48,831
‫نضاعف الجنس.

693
00:36:49,498 --> 00:36:51,542
‫رجلان وسيمان

694
00:36:51,626 --> 00:36:54,921
‫في السن نفسه يتشوقان للتقرب منكِ.

695
00:36:55,588 --> 00:36:57,381
‫ألا يبدو هذا مغرياً؟

696
00:36:58,299 --> 00:37:00,927
‫و... ماذا كان اسمه مجدداً؟

697
00:37:01,010 --> 00:37:02,136
‫- "ويس".
‫- "ويس".

698
00:37:02,220 --> 00:37:04,597
‫ولا بدّ أنّ "ويس" يُناهز الخمسين الآن.

699
00:37:04,680 --> 00:37:07,475
‫ولا بدّ أنّه قد يمر بأوقات
‫مهما حاول مضاجعتكِ،

700
00:37:07,892 --> 00:37:09,727
‫لا يستطيع ذلك.

701
00:37:10,603 --> 00:37:13,981
‫وسيكون هذا الوقت المناسب
‫لتلقي مكالمة طوارئ.

702
00:37:14,065 --> 00:37:16,734
‫تخبركِ "بأنّنا بحاجة إليكِ
‫في المكتب أيتها العميدة "مانتش" فوراً."

703
00:37:16,817 --> 00:37:17,860
‫أجل.

704
00:37:18,778 --> 00:37:24,325
‫حسناً، أظن أنّني سأتلقى
‫إحدى هذه المكالمات.

705
00:37:24,408 --> 00:37:27,453
‫الآن على الفور.

706
00:37:30,706 --> 00:37:31,999
‫"لا ترسل لها رسالة."

707
00:37:32,083 --> 00:37:34,126
‫لا ترسل لها رسالة.

708
00:37:34,210 --> 00:37:37,004
‫تجاهل الفتاة.

709
00:37:37,088 --> 00:37:39,298
‫تجاهل الفتاة، تجاهل الفتاة.

710
00:37:39,382 --> 00:37:41,384
‫حسناً، يمكنك فعل هذا.

711
00:37:43,469 --> 00:37:44,929
‫تبقت ساعة ونصف، هذا سهل.

712
00:37:45,012 --> 00:37:47,181
‫يمكنك فعل هذا يا "تشمبيرلين"،
‫يمكنك فعل هذا!

713
00:37:47,265 --> 00:37:49,684
‫كن قوياً يا عزيزي، كن قوياً.

714
00:37:49,767 --> 00:37:51,352
‫إنّها خارج الخط.

715
00:37:51,435 --> 00:37:54,313
‫ها هو يا سيدتي.

716
00:37:54,397 --> 00:37:55,731
‫"كوبي"!

717
00:37:56,983 --> 00:37:57,817
‫نادني.

718
00:37:58,609 --> 00:37:59,443
‫"تشيك".

719
00:38:24,260 --> 00:38:26,387
‫منشار... ماذا؟ لا...

720
00:38:45,614 --> 00:38:46,741
‫مرحباً يا سيد "غاردنير".

721
00:38:46,824 --> 00:38:48,659
‫أنا "تشامبيرلين"، أعمل في المستشفى.

722
00:38:48,743 --> 00:38:49,910
‫أقوم ببعض التمارين،

723
00:38:49,994 --> 00:38:51,996
‫أريد العودة إلى حالتي
‫الطبيعية بعد العملية.

724
00:38:52,621 --> 00:38:54,540
‫فكرة رائعة، أتسمح لي بالدخول؟

725
00:38:54,623 --> 00:38:55,666
‫أود التحدث معك عن شيء.

726
00:38:55,750 --> 00:38:56,709
‫تفضل بالدخول.

727
00:38:58,169 --> 00:39:00,504
‫- أتود احتساء العصير؟
‫- لا.

728
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
‫شطيرة كاتشب أو شيء كهذا؟

729
00:39:03,215 --> 00:39:05,343
‫سأحتسي العصير.
‫أود سؤالك عن شيء.

730
00:39:05,426 --> 00:39:06,510
‫كنت ذاهباً كما تعلم،

731
00:39:06,594 --> 00:39:08,804
‫أجمع النفايات الطبية
‫لأتخلص منها في المستنقع،

732
00:39:08,888 --> 00:39:12,600
‫ووجدت شيئاً غريباً
‫في كرة الشعر الكبيرة الخاصة بك.

733
00:39:12,683 --> 00:39:14,018
‫كان شيئاً مثيراً للشك.

734
00:39:16,479 --> 00:39:19,648
‫هل أخبرتك إحدى
‫فتيات "شانيل" أو "زي ديه"

735
00:39:19,732 --> 00:39:20,816
‫بشيء عن ابنتي "غرايس"؟

736
00:39:21,525 --> 00:39:24,362
‫قلنَ إنّها لطيفة وحسب
‫وكانت تظن أنّها محقة دوماً.

737
00:39:24,653 --> 00:39:27,156
‫وقالت "شانيل" إنّ شعرها كبير،

738
00:39:27,239 --> 00:39:29,241
‫كالذي بفيلم "ذا نيتمار بيفور كريسماس".

739
00:39:29,325 --> 00:39:31,744
‫أو كإحدى الدمى المنتفخة
‫في استعراضات عيد الميلاد المجيد.

740
00:39:31,827 --> 00:39:33,454
‫أظن أنّهنّ كنّ يبالغن.

741
00:39:34,955 --> 00:39:36,749
‫كانت كأشعة الشمس
‫هذا ما كانت عليه.

742
00:39:37,750 --> 00:39:39,293
‫وكانت لطيفة جداً
‫على أن تكون بهذا العالم.

743
00:39:40,628 --> 00:39:43,756
‫ولكنّها كانت على وشك
‫فعل شيء عظيم،

744
00:39:43,839 --> 00:39:45,841
‫كأن تعمل لدى
‫"إليزابيث وارن" وتكون،

745
00:39:45,925 --> 00:39:48,594
‫فاتنة من دون أن تكون عارضة أزياء سخيفة.

746
00:39:50,096 --> 00:39:51,430
‫حتى دخلت فتيات "شانيل" في حياتها.

747
00:39:53,724 --> 00:39:57,478
‫وبدت... بدت بخير،

748
00:39:57,561 --> 00:40:00,689
‫رغم الجنون الذي
‫كان ينتاب جامعة "والاس"،

749
00:40:00,773 --> 00:40:02,608
‫وجميع تلك الانتهاكات والجرائم.

750
00:40:04,026 --> 00:40:05,277
‫كانت تخفي أحاسيسها.

751
00:40:06,195 --> 00:40:07,655
‫ولكنّه أثر بها بعمق.

752
00:40:09,365 --> 00:40:13,160
‫وهنا بدأت تظهر عليها أعراض الصدمة،

753
00:40:13,244 --> 00:40:17,498
‫وتوقفت عن إخباري
‫بجميع تفاصيل حياتها المملة.

754
00:40:19,583 --> 00:40:23,170
‫وعندما شاع خبر الشجار
‫بين "كيتي بيري" و"تايلور سويفت"،

755
00:40:24,130 --> 00:40:25,047
‫كانت متحيزة لـ"كيتي".

756
00:40:25,131 --> 00:40:26,424
‫- لا.
‫- أجل.

757
00:40:27,216 --> 00:40:28,926
‫ومهما اشتريت لها قبعات،

758
00:40:30,302 --> 00:40:33,139
‫ومهما كانت تلك القبعات لطيفة وغريبة،

759
00:40:33,222 --> 00:40:34,348
‫ولكنّها رفضت اعتمارها.

760
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
‫لأنّها لم تعد الشخص نفسه. بل تغيرت.

761
00:40:38,060 --> 00:40:39,395
‫وكل هذا بسبب الفتيات "شانيل".

762
00:40:41,313 --> 00:40:43,524
‫أهذا ما دعاك لتناول الشعر؟

763
00:40:43,607 --> 00:40:45,192
‫هل شعرها المخلوط مع شعرك؟

764
00:40:45,276 --> 00:40:48,737
‫أنصت إليّ، عندما سمعت
‫أنّ العميدة "مانتش" ستفتتح ذلك المستشفى

765
00:40:48,821 --> 00:40:51,323
‫وأنّ جميع فتيات "شانيل"
‫سيعملنَ هناك، فكرت،

766
00:40:51,407 --> 00:40:52,992
‫بأنّ هذا غير عادل.

767
00:40:53,951 --> 00:40:56,078
‫بعد أن حبست ابنتي بمصحة عقلية،

768
00:40:56,162 --> 00:40:57,621
‫بسبب ما فعلته بها.

769
00:41:00,291 --> 00:41:03,085
‫ظننت أنّك قلت
‫إنّ ابنتك سافرت إلى "ستانفورد".

770
00:41:04,795 --> 00:41:06,380
‫مصحة "ستانفورد" العقلية.

771
00:41:09,049 --> 00:41:12,261
‫يجب أن تكون علامتك 99 باختبار
‫الكفاءة ليسمحوا لك بالدخول.

772
00:41:12,761 --> 00:41:14,680
‫- أجل، أعرف بهذا.
‫- أجل.

773
00:41:15,222 --> 00:41:17,391
‫لا أستطيع أن أدعهنّ ينجين بفعلتهنّ.

774
00:41:19,602 --> 00:41:22,897
‫كيف يعقل أن تصبحن طبيبات؟

775
00:41:23,105 --> 00:41:24,899
‫بينما ابنتي الصغيرة "غرايس" تحبس.

776
00:41:25,941 --> 00:41:27,860
‫وعندما بدأ
‫ذلك "الشرير الأخضر" بقتل الناس،

777
00:41:27,943 --> 00:41:29,653
‫فكرت، "حستًا،

778
00:41:30,654 --> 00:41:34,325
‫ما الطريقة الأفضل للانتقام منهن
‫من دون أن يشك أحد بي؟

779
00:41:34,408 --> 00:41:35,826
‫يمكنني القضاء على الفتيات (شانيل)،

780
00:41:35,910 --> 00:41:38,287
‫والجميع سيشك بـ (الشرير الأخضر)."

781
00:41:39,163 --> 00:41:41,749
‫لماذا أكلت الشعر إذاً؟

782
00:41:43,626 --> 00:41:45,169
‫ذهبت إلى صالون تصفيف الشعر

783
00:41:45,252 --> 00:41:47,630
‫ودفعت لهم لآخذ
‫الشعر الذي يسقط على الأرض.

784
00:41:47,713 --> 00:41:48,964
‫ثم عدت إلى المنزل...

785
00:41:50,007 --> 00:41:51,175
‫وسحقته.

786
00:41:51,675 --> 00:41:53,093
‫وكان عليّ أن أثمل كثيراً
‫حتى أستطيع فعل هذا،

787
00:41:53,177 --> 00:41:55,721
‫لذا يبدو أنّني تناولت أموراً أخرى

788
00:41:55,804 --> 00:41:57,389
‫موجودة على الطاولة بالخطأ.

789
00:41:58,557 --> 00:41:59,600
‫ولكن لماذا؟

790
00:41:59,892 --> 00:42:01,435
‫لأنني دخلت الآن.

791
00:42:02,686 --> 00:42:06,440
‫يمكنني الآن التنقل
‫ودخول المستشفى بحرية.

792
00:42:08,150 --> 00:42:10,986
‫وهذا يعني أنّني سأستطيع الانتقام
‫من فتيات "شانيل" وأخيراً.

793
00:42:12,780 --> 00:42:13,822
‫ولكن لسوء الحظ،

794
00:42:14,949 --> 00:42:16,575
‫بعد أن سمعت كل هذا،

795
00:42:18,369 --> 00:42:19,828
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالرحيل.

796
00:42:21,914 --> 00:42:24,375
‫- عليّ إجراء مكالمة أولاً.
‫- مهلاً، مهلاً.

797
00:42:27,628 --> 00:42:29,505
‫أمزح معك وحسب يا رجل.

798
00:42:31,090 --> 00:42:32,925
‫- كنت جيداً، أليس كذلك؟
‫- أجل، كان...

799
00:42:33,008 --> 00:42:34,552
‫هيّا يا رجل، دعنا نتعانق.

800
00:42:42,309 --> 00:42:43,143
‫هناك.

801
00:43:05,457 --> 00:43:07,668
‫"أنا في منزل (جاين هوليس)
‫تعال بسرعة.

802
00:43:07,751 --> 00:43:09,962
‫كنّا محقين.
‫هي أم القاتل.

803
00:43:10,045 --> 00:43:11,130
‫عاود الاتصال بي."

804
00:44:02,431 --> 00:44:05,434
‫ترجمة "نور منيّر"

