﻿1
00:00:04,379 --> 00:00:05,714
‫كانت الممرضة "هوفل" مصرةً جداً

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
‫على أن تتولى المناوبة المسائية الليلة.

3
00:00:09,384 --> 00:00:11,845
‫أين "زايدي"؟
‫لمَ ليس عليها العمل، أيضاً؟

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,348
‫لا أعلم. لم تنم في سريرها، منذ يومين.

5
00:00:15,432 --> 00:00:18,059
‫مهلاً... أتعيش "زايدي" معنا؟

6
00:00:26,317 --> 00:00:29,738
‫حسناً، حان وقت التفقد...

7
00:00:47,172 --> 00:00:49,632
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ماذا تظنينه؟

8
00:00:49,716 --> 00:00:51,176
‫إنّه الشرير الأخضر يحاول إخافتنا،

9
00:00:51,259 --> 00:00:53,511
‫لنشعر بالذعر قبل أن يهاجمنا.

10
00:00:53,595 --> 00:00:55,388
‫هذا غير منطقي أبداً.
‫مع اندفاع الأدرينالين،

11
00:00:55,472 --> 00:00:57,640
‫سنكون، أسرع بعشر مرات
‫وأقوى وأكثر انتباهاً.

12
00:00:57,724 --> 00:00:58,975
‫أيجد أحد آخر هذا غريباً

13
00:00:59,059 --> 00:01:01,061
‫أنّ عارضة "شانيل" ترتدي ثياب "كابا"؟

14
00:01:02,645 --> 00:01:05,982
‫أفهم لمَ سيملأ الشرير الأخضر
‫هذا السرير بطحالب المستنقع،

15
00:01:06,066 --> 00:01:08,568
‫فهذا تماماً كمحيطه،

16
00:01:08,651 --> 00:01:10,904
‫لكن ملابس "كابا"، هذه لا تعبر عنه أبداً،

17
00:01:10,987 --> 00:01:12,489
‫وقبل عامين.

18
00:01:13,698 --> 00:01:15,825
‫علينا التفرق. فهو بمفرده ضد ثلاثتنا.

19
00:01:15,992 --> 00:01:18,411
‫لا يمكنه مطاردتنا جميعاً قبل أن نهرب.

20
00:01:18,495 --> 00:01:21,289
‫أجل، ربما واحدة منا ستموت، وأجل،

21
00:01:21,372 --> 00:01:22,540
‫وعلى الأغلب ستكون "رقم خمسة"

22
00:01:22,624 --> 00:01:24,959
‫لأنّ مفاصل جزئها الأسفل
‫لا تتحرك وهي تركض،

23
00:01:25,043 --> 00:01:27,212
‫لكنني مستعدة للقيام بهذه التضحية.

24
00:01:27,295 --> 00:01:28,296
‫وأنا، أيضاً.

25
00:01:28,671 --> 00:01:30,715
‫آخر واحدة تصل إلى "ستاربكس"
‫ستشتري لنا الـ"لاتيه".

26
00:01:30,799 --> 00:01:32,842
‫آخر واحدة تصل إلى "ستاربكس"
‫ستكون ماتت.

27
00:01:39,557 --> 00:01:41,559
‫"مخرج"

28
00:02:01,538 --> 00:02:02,831
‫النجدة، إنّه خلفي مباشرة.

29
00:02:02,914 --> 00:02:05,166
‫لا أريد أن أموت مرتدية هذه الثياب!

30
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
‫اركضن، إنّه قادم!

31
00:02:17,720 --> 00:02:19,889
‫أسرعن، إنّه قادم!

32
00:02:52,130 --> 00:02:54,799
‫لا، أرجوك،
‫أنا أكره هذه المستشفى، أيضاً!

33
00:02:54,883 --> 00:02:56,050
‫أرجوك!

34
00:03:12,567 --> 00:03:14,527
‫حسناً، هربن جميعهن.

35
00:03:15,862 --> 00:03:16,988
‫لقد أفسدتما كل شيء.

36
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
‫- نحن؟
‫- أجل.

37
00:03:18,865 --> 00:03:21,409
‫أنا رتبت الأمر
‫بجعل فتيات "شانيل" يعملن لوقت متأخر

38
00:03:21,492 --> 00:03:24,662
‫وأنتما حرمتماني من جرائم الانتقام.

39
00:03:25,121 --> 00:03:27,248
‫مهلاً لحظة.
‫ألست الشاب صاحب كرة الشعر؟

40
00:03:28,041 --> 00:03:29,918
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫- اسمعي، ماذا حدث؟

41
00:03:30,001 --> 00:03:31,294
‫أخبرتك بالابتعاد عن "شانيل رقم ثلاثة".

42
00:03:31,377 --> 00:03:32,212
‫لا، لا، انتظر، لا، لا.

43
00:03:32,295 --> 00:03:33,838
‫لست من يحدد من ستقتل.

44
00:03:33,922 --> 00:03:35,006
‫أنت تشبه المخلل!

45
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
‫يبدو أنّ علينا عقد قمة للأشرار الخضر.

46
00:03:49,729 --> 00:03:51,356
‫"(لوفينغ ذا داي)"

47
00:03:51,439 --> 00:03:53,942
‫{\an8}"إنّه برنامج (لوفينغ ذا دي)

48
00:03:54,025 --> 00:03:55,735
‫{\an8}"حب ال"دي""

49
00:03:58,947 --> 00:04:03,952
‫{\an8}شكراً. ومرحباً وأهلاً بكم
‫في برنامج "لوفين ذا دي"

50
00:04:04,035 --> 00:04:05,411
‫{\an8}أنا الدكتورة "سكارليت لوفين"

51
00:04:05,495 --> 00:04:09,040
‫{\an8}"اليوم لدينا ضيف مميز جداً
‫اسمه (غاريت)

52
00:04:09,123 --> 00:04:12,210
‫هذه قصة عن الشجاعة والمثابرة.

53
00:04:12,293 --> 00:04:15,713
‫- بصدق، إنه إلهام...
‫- يا للروعة. أحب هذا البرنامج!

54
00:04:15,797 --> 00:04:18,424
‫- لنحضره إلى هنا."
‫- لا أفهم.

55
00:04:18,675 --> 00:04:21,094
‫- لمَ اسم البرنامج "لوفين ذا دي"؟
‫- ماذا؟

56
00:04:21,177 --> 00:04:24,055
‫"دي" اختصار دكتور
‫وهي الدكتورة "سكارليت لوفين".

57
00:04:24,138 --> 00:04:25,223
‫"لوفين ذا دي" هي حب الدكتورة.

58
00:04:25,974 --> 00:04:28,476
‫لكن لمَ لا يسمون البرنامج
‫"لوفين ذا دكتور"؟

59
00:04:28,559 --> 00:04:29,852
‫اصمتي، يا "رقم خمسة"!

60
00:04:30,061 --> 00:04:32,021
‫{\an8}أتمنى لو كنت الدكتورة "سكارليت لوفين".

61
00:04:32,105 --> 00:04:34,357
‫{\an8}أجل، جميعنا نرغب بأن نكون
‫الدكتورة "سكارليت لوفين".

62
00:04:34,440 --> 00:04:36,818
‫{\an8}فهي ملكة البرامج الصباحية.

63
00:04:37,068 --> 00:04:39,445
‫{\an8}هي دكتورة جذابة
‫ولديها برنامج خاص بها

64
00:04:39,529 --> 00:04:41,864
‫{\an8}وهي عضوة سابقة في "كابا".

65
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
‫إنها تشبهنا.

66
00:04:43,741 --> 00:04:46,202
‫{\an8}أتظنان أنّ علينا إخبار أحدهم

67
00:04:46,286 --> 00:04:48,663
‫{\an8}أنّ هناك شريرين أخضرين على الأقل
‫يحاولان قتل الجميع؟

68
00:04:48,746 --> 00:04:50,873
‫{\an8}أخبرت الممرضة "هوفل".
‫وقالت إنّها ستتولى الأمر.

69
00:04:52,834 --> 00:04:56,587
‫إذاً، هذا أمر آخر كان عليّ توليه.
‫أنتما على الرحب والسعة!

70
00:04:58,881 --> 00:05:00,049
‫{\an8}فتيات "شانيل".

71
00:05:00,466 --> 00:05:01,676
‫{\an8}هذا "آرثر أنينبيرغ".

72
00:05:01,759 --> 00:05:04,554
‫{\an8}وهو محرر مجلة "نورث إيست" الطبية.

73
00:05:04,637 --> 00:05:07,223
‫ألم يأتِ مراسل آخر بالفعل
‫من مجلة "نورث إيست" الطبية؟

74
00:05:07,307 --> 00:05:10,601
‫{\an8}أجل، اسمه "سلايد هورنبون" وهو اختفى.

75
00:05:10,685 --> 00:05:12,353
‫وهذا أحد أسباب وجودي هنا.

76
00:05:13,187 --> 00:05:15,356
‫{\an8}وأنا لست مراسلاً.

77
00:05:15,440 --> 00:05:17,358
‫{\an8}أنا محرر المجلة،

78
00:05:17,442 --> 00:05:19,652
‫{\an8}كما أنّني جراح متدرب

79
00:05:19,736 --> 00:05:23,740
‫{\an8}كما أنّني عضو مجلس إدارة غير متفرغ
‫في "المؤسسة الأمريكية الطبية".

80
00:05:23,906 --> 00:05:26,826
‫{\an8}ألديك أيضاً شهادة دكتوراه في التبجح،
‫يا دكتور "أنينبيرغ"؟

81
00:05:26,909 --> 00:05:28,870
‫{\an8}أجل، أحسنت، يا "رقم ثلاثة".

82
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
‫{\an8}قبل أن يختفي،

83
00:05:30,496 --> 00:05:34,792
‫{\an8}عثر السيد "هورنبورن"
‫على بعض الممارسات غير التقليدية هنا

84
00:05:34,876 --> 00:05:37,587
‫{\an8}في مؤسسة "علاج" وأنا هنا لأتابعها.

85
00:05:37,670 --> 00:05:39,922
‫- حسناً.
‫- إن سمحت لي.

86
00:05:40,590 --> 00:05:43,551
‫{\an8}- إنهن تدرسن الطب، على ما أظن؟
‫- بالطبع.

87
00:05:43,634 --> 00:05:45,428
‫{\an8}أريد أن أرى أوراقهن الثبوتية.

88
00:05:47,638 --> 00:05:49,265
‫{\an8}المعذرة، ماذا؟

89
00:05:50,433 --> 00:05:53,478
‫{\an8}ملخصات الطلاب الجامعيين، "إمكات".

90
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
‫{\an8}ماذا؟ ما هو الـ"إمكات"؟

91
00:05:55,438 --> 00:05:57,190
‫اختبار القبول في كلية الطب.

92
00:05:57,398 --> 00:05:59,192
‫فهمنا الأمر. أنت ذكي جداً.

93
00:05:59,525 --> 00:06:01,235
‫سأتولى هذا الأمر.

94
00:06:02,779 --> 00:06:06,991
‫{\an8}لست متأكدة إن كنت تدرك
‫أنّنا في المؤسسة نأخذ...

95
00:06:07,075 --> 00:06:09,911
‫{\an8}اتجاهاً أكثر مرونة في التعليم العالي.

96
00:06:10,787 --> 00:06:12,789
‫{\an8}أتعرف طريقة "منتسيوري"؟

97
00:06:12,872 --> 00:06:14,832
‫{\an8}قبول المتقدمين غير المعتمدين

98
00:06:14,916 --> 00:06:19,629
‫{\an8}في كلية الطب
‫هي مخالفة جريئة للمعايير الأخلاقية.

99
00:06:20,922 --> 00:06:22,048
‫{\an8}"آرثر"...

100
00:06:23,216 --> 00:06:25,510
‫{\an8}بالطبع خضعت
‫فتيات "شانيل" لـ"إمكات".

101
00:06:25,927 --> 00:06:27,845
‫{\an8}لكنني أظن أنّهن،

102
00:06:27,929 --> 00:06:33,309
‫{\an8}لا يذكرنه لأنّهن وجدن الامتحان
‫سهلاً جداً.

103
00:06:36,979 --> 00:06:40,358
‫{\an8}لمَ لا، أحضر لك الملخصات؟ هيا بنا.

104
00:06:42,026 --> 00:06:45,571
‫اسمع، سأعود في الحال.
‫نسيت شيئاً فقط.

105
00:06:47,240 --> 00:06:49,867
‫ستخضعن لامتحان "إمكات".
‫من دون تذمر.

106
00:06:49,951 --> 00:06:50,827
‫- ماذا؟ لا!
‫- لماذا؟

107
00:06:50,910 --> 00:06:52,870
‫لماذا؟ لن نخضع للامتحان السخيف.

108
00:06:52,954 --> 00:06:55,665
‫نريد أن نكون طبيبات على التلفاز،
‫وليس طبيبات حقيقيات.

109
00:06:55,748 --> 00:06:57,375
‫ستخضعن له.

110
00:06:57,708 --> 00:06:58,709
‫قادمة.

111
00:06:59,043 --> 00:06:59,919
‫{\an8}"مستشفى (علاج)"

112
00:07:00,002 --> 00:07:01,045
‫{\an8}"يا إلهي."

113
00:07:01,337 --> 00:07:02,547
‫لا أصدق الأمر.

114
00:07:02,630 --> 00:07:04,424
‫هذا حلم، من غير الممكن
‫حدوث هذا حقيقة.

115
00:07:04,507 --> 00:07:06,050
‫ليوقظني أحدهم
‫قبل أن أصاب بسكتة قلبية.

116
00:07:06,134 --> 00:07:08,970
‫هذا مستحيل، أنا... لا أستحق هذا.

117
00:07:09,053 --> 00:07:11,722
‫أنا الغبية الصغيرة، لا أستحق هذا.

118
00:07:11,806 --> 00:07:15,852
‫أيتها الفتيات، دعوني أقدم لكن
‫الدكتورة "سكارليت لوفين".

119
00:07:15,935 --> 00:07:17,812
‫- أجل، نعرف من تكون!
‫- هل تعتقدين أننا غبيات؟

120
00:07:18,271 --> 00:07:20,106
‫أيتها السيدات، دكتور "هولت"...

121
00:07:21,065 --> 00:07:23,192
‫سعدت بلقائكن.

122
00:07:23,276 --> 00:07:27,113
‫ماذا؟ هل أحضرتك ظروف رائعة إلينا؟

123
00:07:27,864 --> 00:07:31,075
‫هذا منتج برنامجي، "لينك فان ديفلون".

124
00:07:31,742 --> 00:07:33,870
‫كان "لينك"، يجري بعض الأبحاث
‫من أجل برنامجنا

125
00:07:33,953 --> 00:07:37,498
‫وأخبرني عن جراحة التوأم الطفيلي
‫التي أجريتنها

126
00:07:37,582 --> 00:07:40,418
‫وأنا شعرت بدهشة شديدة.

127
00:07:40,501 --> 00:07:41,836
‫- يا إلهي، شكراً لك!
‫- لا أصدق أن هذا حدث.

128
00:07:41,919 --> 00:07:43,963
‫أكره أن أكون شخصاً مزعجاً، لكن...

129
00:07:44,672 --> 00:07:46,424
‫أنا من أجرى معظم العملية.

130
00:07:49,886 --> 00:07:51,345
‫هذا أمر مؤكد.

131
00:07:51,429 --> 00:07:55,892
‫وكانت أعظم عملية جراحية
‫في السنوات الـ25 الأخيرة.

132
00:07:56,350 --> 00:07:59,228
‫لهذا السبب أريد منكم أنتم الأربعة

133
00:07:59,395 --> 00:08:00,521
‫أن تجروا جراحة،

134
00:08:00,688 --> 00:08:04,233
‫في بث مباشر على التلفاز في حلقة
‫خاصة من برنامج "لوفين ذا دي".

135
00:08:08,654 --> 00:08:10,615
‫"غاريت"، لديه ورم
‫يبلغ وزنه 7 كيلوغرامات

136
00:08:10,698 --> 00:08:11,657
‫في وجهه.

137
00:08:11,908 --> 00:08:13,868
‫أنت ستزيله، يا دكتور "هولت".

138
00:08:14,452 --> 00:08:15,828
‫وسيساعدنك فتيات "شانيل".

139
00:08:15,912 --> 00:08:19,832
‫أجل.

140
00:08:19,916 --> 00:08:24,086
‫أول جراحة مباشرة
‫في تاريخ البرامج الصباحية.

141
00:08:24,462 --> 00:08:26,172
‫أترين، يا سيداتي، ويا دكتور "هولت"،

142
00:08:26,839 --> 00:08:30,301
‫يوجد في صناعة الترفيه ما يسمى "إيت".

143
00:08:31,093 --> 00:08:33,304
‫وتمتلكونه، أنتم الأربعة.

144
00:08:33,679 --> 00:08:34,764
‫حسناً، لكن عليّ توضيح بعض الأمور.

145
00:08:34,847 --> 00:08:38,351
‫أولًا، هذه عملية خطرة ومعقدة

146
00:08:38,434 --> 00:08:40,645
‫وفتيات "شانيل" لسن بطبيبات.

147
00:08:40,728 --> 00:08:41,687
‫ولا حتى طالبات طب حقيقيات.

148
00:08:44,982 --> 00:08:45,983
‫حقاً؟

149
00:08:47,401 --> 00:08:48,861
‫- هذا...
‫- ماذا تفعل؟

150
00:08:48,945 --> 00:08:50,655
‫- نحتاج إليهن.
‫- من نحن؟

151
00:08:50,738 --> 00:08:53,699
‫تحتاج مؤسسة "علاج" إليهن.

152
00:08:53,783 --> 00:08:55,535
‫الصحفي من "نورث إيست" الطبية

153
00:08:55,618 --> 00:08:57,620
‫يحقق في أمرنا.

154
00:08:57,787 --> 00:09:00,581
‫جراحة خطيرة أخرى،
‫وستبث هذه مباشرة على التلفاز

155
00:09:00,665 --> 00:09:03,793
‫ستجعل من المستحيل عليهم
‫أن يغلقوا المستشفى.

156
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
‫آسفة.

157
00:09:05,670 --> 00:09:09,757
‫لكننا نهتم بالناحية القانونية
‫في برنامج "لوفين ذا دي".

158
00:09:09,840 --> 00:09:13,261
‫إذا قلنا إنّ فتيات "شانيل"
‫طالبات طب وهن لسن كذلك،

159
00:09:13,344 --> 00:09:15,388
‫يمكن لشركة إنتاج "لوفين ذا دي"
‫أن تواجه دعوى قضائية.

160
00:09:16,013 --> 00:09:16,931
‫بالطبع.

161
00:09:17,932 --> 00:09:20,142
‫- سنخضع لامتحان "إمكات".
‫- أجل! لم لا؟

162
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
‫لا بأس. سنخضع
‫لجميع امتحانات "إمكات".

163
00:09:21,978 --> 00:09:23,813
‫أنا أتفق معها تماماً.
‫بالنسبة إليّ، لا أطيق صبراً.

164
00:09:24,105 --> 00:09:25,189
‫يمكننا أن نخضع له اليوم.

165
00:09:25,273 --> 00:09:27,483
‫أهناك مكان؟ مركز تدريب القيادة؟

166
00:09:28,442 --> 00:09:29,443
‫رائع.

167
00:09:30,111 --> 00:09:34,490
‫سنعود إليكن
‫وبمجرد أن تظهر نتيجة الامتحان،

168
00:09:35,032 --> 00:09:37,577
‫سنجري الجراحة.
‫حظاً سعيداً، يا سيدات.

169
00:09:40,288 --> 00:09:41,664
‫اسمعوني.

170
00:09:41,747 --> 00:09:44,834
‫بدأت قمة الأشرار الخضر.

171
00:09:45,167 --> 00:09:48,421
‫الآن، نحن هنا
‫لمراجعة الجرائم الماضية والمستقبلية،

172
00:09:48,504 --> 00:09:52,008
‫ولتقسيم الجرائم المتبقية،
‫كي لا تتأذى مشاعر أي أحد.

173
00:09:52,216 --> 00:09:54,844
‫كشخص ارتكب جريمة جماعية من قبل،

174
00:09:54,927 --> 00:09:56,512
‫يسرني أن أكون القاضي.

175
00:09:56,596 --> 00:10:01,225
‫وأعدكم بأن أكون عادلة، لكن، لا أريد
‫أن أفسد الأحداث... "ويس" هو أبي.

176
00:10:01,309 --> 00:10:02,435
‫- ماذا؟
‫- بجدية؟

177
00:10:02,518 --> 00:10:03,603
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- هذا حقيقي.

178
00:10:04,478 --> 00:10:06,731
‫صدقاني، اندهشت بقدركما عندما علمت.

179
00:10:06,939 --> 00:10:08,274
‫حسناً!

180
00:10:08,357 --> 00:10:10,568
‫لنراجع الأحداث أولاً،

181
00:10:10,651 --> 00:10:13,988
‫لنكون جميعاً متفقين
‫على الأحجية التي أود تسميتها...

182
00:10:16,032 --> 00:10:17,617
‫- "من قتل من؟"
‫- أحجية؟

183
00:10:17,700 --> 00:10:19,035
‫أهذا كبرنامج مسابقات؟

184
00:10:20,286 --> 00:10:21,704
‫- "ولف ليدي".
‫- أنا قتلتها.

185
00:10:22,622 --> 00:10:24,540
‫و..."تايلور".

186
00:10:24,915 --> 00:10:25,833
‫أنا أيضاً.

187
00:10:27,418 --> 00:10:30,004
‫- "راندل"
‫- أنا، أحمق.

188
00:10:30,421 --> 00:10:32,548
‫تفوز بهذا أيضاً. ماذا عن "شيلا"؟

189
00:10:32,923 --> 00:10:34,717
‫- أنا.
‫- وأخيراً.

190
00:10:34,800 --> 00:10:36,385
‫أجل، عدت باكراً ذلك اليوم

191
00:10:36,469 --> 00:10:38,804
‫من مصحة "ستانفورد" من زيارة "غريس"،

192
00:10:39,263 --> 00:10:40,723
‫لذا كنت غاضباً جداً.

193
00:10:40,806 --> 00:10:42,558
‫قتلت "شيلا"،
‫ولكنني هربت عندما رأيت "زايدي"

194
00:10:42,642 --> 00:10:45,144
‫لأنّها و"غريس" كانتا... صديقتين مقربتين.

195
00:10:45,561 --> 00:10:49,231
‫كما أنّني قتلت، "كاندي سترايبر".
‫الشاب السمين.

196
00:10:51,067 --> 00:10:52,318
‫من قتل "تشاد رادويل"؟

197
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
‫أنا!

198
00:10:55,029 --> 00:10:57,031
‫أجل، أجل،

199
00:10:57,114 --> 00:10:58,699
‫كما أنّني سممت شراب التفاح

200
00:10:58,783 --> 00:11:00,034
‫في حفلة عيد هالويين.

201
00:11:00,117 --> 00:11:01,911
‫وهاجمت "رقم خمسة"،

202
00:11:01,994 --> 00:11:04,497
‫وظننت أنّني قتلتها، لكنها نجت.

203
00:11:04,580 --> 00:11:06,123
‫ثم سعيت وراء "هامفيل".

204
00:11:06,207 --> 00:11:08,000
‫وتستحق ما أصابها
‫لأنها أطلقت النار عليّ.

205
00:11:08,250 --> 00:11:11,420
‫- هي لم تمت. لذا ستستبعد.
‫- لا يعقل!

206
00:11:12,296 --> 00:11:14,715
‫- من قتل جميع عائلة "هاملتون"؟
‫- أنا.

207
00:11:15,424 --> 00:11:19,136
‫وأيضاً، "شانيل" الرجل
‫و"شانيل رقم إحدى عشرة".

208
00:11:19,220 --> 00:11:20,846
‫والتي، لم يكن من السهل، قتلها،

209
00:11:20,930 --> 00:11:22,890
‫لأنّني فعلت ذلك خلال العمل.

210
00:11:22,973 --> 00:11:24,975
‫- و"شانيل رقم تسعة"، أيضاً.
‫- المعذرة.

211
00:11:25,059 --> 00:11:28,854
‫أنا أيضاً قتلت "شانيل رقم تسعة"،
‫و"شانيل رقم عشرة".

212
00:11:28,938 --> 00:11:32,525
‫وذلك المراسل، "سلايد هورنبورن".

213
00:11:33,984 --> 00:11:35,152
‫دكتور "كاسكيد".

214
00:11:35,236 --> 00:11:36,821
‫يبدو أنّ لديك أكبر عدد من الجرائم،

215
00:11:36,904 --> 00:11:38,781
‫والذي سنأخذه بعين الاعتبار

216
00:11:38,864 --> 00:11:41,450
‫عندما ننتقل إلى الأحجية التالية،
‫التي أود تسميتها،

217
00:11:41,826 --> 00:11:43,703
‫"من سيقتل فتيات (شانيل)؟"

218
00:11:45,705 --> 00:11:49,250
‫انظرا، حظيت بفرصة
‫الاستمتاع بجرائم رائعة،

219
00:11:49,333 --> 00:11:51,919
‫لذا يسعدني أن أتنحى جانباً

220
00:11:52,002 --> 00:11:53,045
‫وأدعكم تقتلون البقية،

221
00:11:53,129 --> 00:11:55,548
‫طالما يتسنى لي تولي أمر "رقم ثلاثة".

222
00:11:55,631 --> 00:11:59,009
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.
‫عندما تقول، "تولي أمرها،"

223
00:11:59,093 --> 00:12:01,637
‫فأنت لا تقصد أن تقتلها.
‫بل تقصد تولي أمرها حقاً،

224
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
‫لأنّك تحبها.

225
00:12:04,014 --> 00:12:05,850
‫هذا صحيح. أنا أحبها. حسناً؟

226
00:12:05,933 --> 00:12:08,227
‫لكن لا يوجد سبب
‫يدعونا لقتل جميع فتيات "شانيل".

227
00:12:08,769 --> 00:12:09,645
‫هذه قمة للقتل.

228
00:12:09,729 --> 00:12:11,856
‫إن لم تكن ستقتلها،
‫فلا يمكنك التقاط صورتها.

229
00:12:11,939 --> 00:12:14,316
‫حسناً. لا بأس. سأقتلها.

230
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
‫هل ستقتلها حقاً؟

231
00:12:15,985 --> 00:12:18,112
‫- أجل، ألم تسمعيني؟ قلت أجل.
‫- لا أصدق.

232
00:12:18,195 --> 00:12:19,655
‫سيقتلها بقبلاته وحسب.

233
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
‫ممرضة "هوفل"،
‫أعلم أنّه لم تكن لديك الفرصة

234
00:12:22,283 --> 00:12:25,870
‫لقتل أشخاص كثر، لذا يسعدني
‫أن أدعك تقتلين "شانيل رقم خمسة"،

235
00:12:25,953 --> 00:12:28,622
‫- وأنا سأقتل "شانيل".
‫- ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟

236
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
‫أنا لا أهتم أبداً
‫بتلك البقرة، "رقم خمسة".

237
00:12:31,500 --> 00:12:34,128
‫حرقت "شانيل أوبرلين" وجه أختي.

238
00:12:34,211 --> 00:12:36,839
‫دفعت "شانيل أوبرلين" ابنتي إلى الجنون.

239
00:12:36,922 --> 00:12:38,841
‫لا يزال لدى ابنتك المجنونة وجه،

240
00:12:38,924 --> 00:12:40,217
‫أم أنّه احترق؟

241
00:12:40,301 --> 00:12:41,594
‫أبي! أيتها الممرضة "هوفل"!

242
00:12:41,844 --> 00:12:44,680
‫لا تنادني أبي، اتفقنا؟
‫هذا محرج جداً.

243
00:12:45,014 --> 00:12:46,932
‫هي لديها وجهة نظر.

244
00:12:47,016 --> 00:12:50,811
‫لم تمت "غرايس" بعد،
‫وماتت السيدة "بين"، بطريقة فظيعة،

245
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
‫لذا هي لديها سبب وجيه للانتقام.

246
00:12:53,564 --> 00:12:56,400
‫اسمعي، "هوفل".
‫سأعطيك "رقم خمسة"، "رقم سبعة"،

247
00:12:56,484 --> 00:12:58,235
‫"رقم ثمانية"، و"رقم ثلاثة".

248
00:12:58,319 --> 00:12:59,528
‫مهلاً، "رقم ثلاثة" لي أنا.

249
00:12:59,612 --> 00:13:00,780
‫اصمت، يا "كاسكيد"!

250
00:13:01,238 --> 00:13:03,991
‫اسمعي، ستأخذين "خمسة"، و"سبعة"،
‫و"ثمانية" و"ثلاثة"، ما أريده هو "شانيل".

251
00:13:04,408 --> 00:13:05,951
‫ستأخذين أربع فتيات
‫"شانيل" مقابل واحدة.

252
00:13:06,577 --> 00:13:07,661
‫اغرب عن وجهي.

253
00:13:07,995 --> 00:13:10,289
‫لابأس، سأضع أيضاً العميدة "مانش".
‫أنا أحبها.

254
00:13:10,372 --> 00:13:13,667
‫- اذهب إلى الجحيم.
‫- لنقم بالتصويت!

255
00:13:13,751 --> 00:13:16,420
‫التصويت؟ لماذا...التصويت؟
‫أهذا اجتماع للأهل والمدرسين؟

256
00:13:16,504 --> 00:13:18,339
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تظنون
‫أنّ على الممرضة "هوفل"

257
00:13:18,422 --> 00:13:19,507
‫قتل "شانيل".

258
00:13:21,801 --> 00:13:23,761
‫كيف يمكنك فعل هذا؟ أنا والدك!

259
00:13:23,844 --> 00:13:25,304
‫تهانينا، أيتها الممرضة "هوفل".

260
00:13:25,387 --> 00:13:27,640
‫يمكنك قتل "شانيل أوبرلين"
‫بالطريقة التي ترينها مناسبة.

261
00:13:27,723 --> 00:13:29,558
‫هذه القمة أضحوكة.

262
00:13:29,850 --> 00:13:31,644
‫هيا. يا "ويس". يمكنك قتل

263
00:13:31,727 --> 00:13:34,730
‫"موبيس"، "مارفان"،
‫"رقم خمسة"، والعميدة "مانش".

264
00:13:34,814 --> 00:13:37,274
‫الأمر ليس سيئاً جداً.
‫وتذكر، يا دكتور "كاسكيد".

265
00:13:37,358 --> 00:13:39,819
‫أنّ عليك أن تقتل "رقم ثلاثة".

266
00:13:39,902 --> 00:13:41,445
‫أجل، وكأنّ هذا سيحدث حقاً.

267
00:13:41,654 --> 00:13:44,365
‫سيحدث. سأقتلها بقوة.

268
00:13:46,075 --> 00:13:48,702
‫انتهت قمة الأشرار الخضر.

269
00:13:48,786 --> 00:13:52,122
‫هيا، أيها الأشرار الخضر، لنبدأ بالقتل.

270
00:13:53,624 --> 00:13:54,917
‫آسفة، يا عزيزي.

271
00:14:16,272 --> 00:14:17,565
‫شكراً على تلك الليلة.

272
00:14:18,566 --> 00:14:21,318
‫أعتقد أنّك لن تخبرني
‫من الشرير الأخضر الآخر؟

273
00:14:22,903 --> 00:14:24,697
‫إنّه موقف معقد.

274
00:14:24,780 --> 00:14:26,991
‫ليس حقاً. إنّها معادلة بسيطة.

275
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
‫إن أردت أن تكون حبيبي،
‫سيكون عليك التوقف عن قتل الناس،

276
00:14:30,119 --> 00:14:32,663
‫مما يجعل، بصرلحة، من السهل إرضائي.

277
00:14:32,746 --> 00:14:35,249
‫حسناً. حتى إن توقفت أنا...

278
00:14:36,917 --> 00:14:39,920
‫لست الوحيد الذي يقتل.
‫لذا، ستستمر جرائم القتل.

279
00:14:40,588 --> 00:14:44,133
‫وثانياً، أمي مهمة جداً بالنسبة إلي،

280
00:14:44,216 --> 00:14:46,051
‫وهذا الأمر مهم جداً بالنسبة إليها.

281
00:14:46,135 --> 00:14:48,137
‫حان الوقت لتتوقف
‫عن الخوف من والدتك.

282
00:14:48,470 --> 00:14:49,847
‫أنا لست خائفاً منها.

283
00:14:51,348 --> 00:14:54,184
‫- حسناً. أنا خائف منها.
‫- يمكننا التحدث معها معاً.

284
00:14:56,353 --> 00:14:57,938
‫سيجعلك حبنا شجاعاً.

285
00:14:59,064 --> 00:15:00,566
‫هذه فكرة مريعة.

286
00:15:01,525 --> 00:15:02,610
‫اسمع، هي...

287
00:15:04,236 --> 00:15:06,071
‫- مهووسة بعض الشيء.
‫- اسمع.

288
00:15:06,530 --> 00:15:09,658
‫أعلم أنّك وسيم ودكتور،
‫لذا ربما تظن نفسك شاباً لا يعوض، لكن

289
00:15:09,742 --> 00:15:12,912
‫لن تروق لمعظم الفتيات
‫مسألة الانتقام هذه.

290
00:15:13,412 --> 00:15:14,663
‫يشبه الأمر أن يكون لديك
‫وشم إحدى القبائل

291
00:15:14,747 --> 00:15:17,249
‫على عضلة ذراعك. إنه يفسد الأمور.

292
00:15:20,294 --> 00:15:23,005
‫حسناً، هناك أربعة أقسام لامتحان "إمكات".

293
00:15:23,088 --> 00:15:26,800
‫الأنظمة الكيميائية والحيوية،
‫والتحليل والتدقيق و...

294
00:15:27,259 --> 00:15:28,302
‫ويوجد...

295
00:15:29,261 --> 00:15:30,262
‫ما الأمر المضحك؟

296
00:15:30,888 --> 00:15:31,931
‫أتستمعين إلي؟

297
00:15:33,015 --> 00:15:34,767
‫آسفة. كنت أستمع
‫إلى برنامج "نوثينغ بات أب"،

298
00:15:34,850 --> 00:15:37,227
‫مذكرات والدة "جاستين بيبر".
‫إنّها ساحرة.

299
00:15:37,311 --> 00:15:38,687
‫بئساً، يا "شانيل".

300
00:15:38,771 --> 00:15:41,941
‫امتحان "إمكات" هو أكثر امتحان
‫موحد معقد في العالم.

301
00:15:42,024 --> 00:15:44,652
‫عليك فهم جميع الفروقات الدقيقة

302
00:15:44,735 --> 00:15:46,987
‫للمقالات المليئة بالمصطلحات الطبية،

303
00:15:47,071 --> 00:15:51,283
‫سيكون هناك، معادلات رياضية حتى
‫طالب معهد التكنولوجيا سيجدها صعبة.

304
00:15:51,367 --> 00:15:53,827
‫يدرس الناس لسنوات
‫ليجتازوا هذا الاختبار.

305
00:15:53,911 --> 00:15:57,039
‫لهذا السبب ستكون مضيعة للوقت
‫أن أدرس، يا عزيزي.

306
00:15:57,122 --> 00:15:59,083
‫عليّ أن أجد أفضل طريقة للغش.

307
00:16:00,167 --> 00:16:02,878
‫لذا، أقترح أن يبدأ دماغك الذكي الجميل

308
00:16:02,962 --> 00:16:06,215
‫بالتفكير في طريقة لمساعدتي
‫على عمل هذا، أو...

309
00:16:06,465 --> 00:16:09,134
‫تعال إلى هنا وابدأ بتقبيلي.

310
00:16:09,510 --> 00:16:10,803
‫أنا أحب كلا الخيارين.

311
00:16:22,231 --> 00:16:23,691
‫آسف، يا "شانيل".

312
00:16:24,024 --> 00:16:27,069
‫لا بد من أنّ "كاسيدي" ترك بعض
‫الأنسجة من يد المتبرع القديمة.

313
00:16:27,569 --> 00:16:29,780
‫من المستحيل تقريباً
‫أن تحصلي على حواف نظيفة تماماً.

314
00:16:29,863 --> 00:16:31,824
‫لم تكن تستخدم يدك المتبرعة،

315
00:16:31,907 --> 00:16:34,743
‫بل كلتا يديك! لمَ فعلت هذا؟

316
00:16:34,827 --> 00:16:35,953
‫لا أعلم.

317
00:16:36,370 --> 00:16:37,454
‫"شانيل"!

318
00:16:43,419 --> 00:16:45,879
‫"شانيل"، لنتحدث عن هذا!

319
00:16:50,259 --> 00:16:51,468
‫"شانيل"؟

320
00:16:53,929 --> 00:16:55,264
‫مرحباً، يا "شانيل".

321
00:16:57,474 --> 00:16:58,642
‫أشعر بالفضول.

322
00:17:01,186 --> 00:17:04,273
‫مقارنة بالأفعال القاسية، والوحشية
‫التي فعلتها،

323
00:17:04,356 --> 00:17:08,110
‫ما الشيء السخيف، الذي أخافك الآن؟

324
00:17:08,360 --> 00:17:10,738
‫شكراً لسؤالك، هذا لطف منك.

325
00:17:11,572 --> 00:17:13,240
‫حاول "بروك" قتلي مجدداً.

326
00:17:13,449 --> 00:17:16,285
‫ألم تسألي نفسك سابقاً
‫لمَ يريد أشخاص كثر قتلك؟

327
00:17:16,535 --> 00:17:20,456
‫لا، المهم هو إن كان "بروك"
‫لا يزال يريد قتلي،

328
00:17:20,539 --> 00:17:22,291
‫لا أظن أنّه يمكنني مواعدته بعد الآن.

329
00:17:22,374 --> 00:17:24,877
‫مما يعني أنّه لن يساعدني في الغش
‫لأنجح في امتحان "إمكات"،

330
00:17:24,960 --> 00:17:27,254
‫مما يعني أنّني لن أظهر أبداً
‫في برنامج "لوفين ذا دي"،

331
00:17:27,337 --> 00:17:30,841
‫مما يعني، لا فائدة من بقائي هنا.

332
00:17:30,924 --> 00:17:33,469
‫لا! انتظري! لا.. يمكنك المغادرة بعد.

333
00:17:34,053 --> 00:17:37,056
‫- عليك البقاء، ليوم واحد على الأقل.
‫- لماذا؟

334
00:17:37,848 --> 00:17:38,932
‫لأنّه...

335
00:17:39,391 --> 00:17:42,561
‫خلال جميع سنوات خدمتي،
‫كممرضة ومديرة للمستشفى،

336
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
‫لم أقابل امرأة من قبل

337
00:17:45,731 --> 00:17:51,111
‫ظننتها تملك ما يلزم
‫لتصبح دكتورة أكثر منك، يا "شانيل".

338
00:17:52,529 --> 00:17:54,073
‫- أحقاً؟
‫- لهذا

339
00:17:54,156 --> 00:17:56,575
‫سأعطيك سر اجتياز اختبار "إمكات".

340
00:17:57,743 --> 00:18:01,413
‫- إجابات جميع الأسئلة هي "ب".
‫- أحقاً؟

341
00:18:02,247 --> 00:18:03,749
‫هذا أمر منطقي جداً.

342
00:18:03,832 --> 00:18:05,459
‫وأظن أنه لم يكن هناك داعٍ لأخبارك.

343
00:18:05,542 --> 00:18:07,628
‫فأنتن يا فتيات ذكيات جداً.

344
00:18:07,711 --> 00:18:09,296
‫وستبلين جيداً بمفردكن.

345
00:18:09,463 --> 00:18:12,424
‫الآن بعد أن حصلت
‫على المعلومة الداخلية،

346
00:18:12,508 --> 00:18:15,052
‫أظن أنّكن يا سيدات
‫يمكنكن التفوق بامتحان "إمكات".

347
00:18:15,761 --> 00:18:17,137
‫شكراً لك!

348
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
‫لِم تملأين حوض الاستحمام بزيت القلي؟

349
00:18:22,226 --> 00:18:25,229
‫لأنّ هذا اختبار لعلاج جديد

350
00:18:25,395 --> 00:18:28,398
‫لجعل بشرتك أنعم. عليك تجربته.

351
00:18:28,482 --> 00:18:29,650
‫عندما يصبح جاهزاً.

352
00:18:30,609 --> 00:18:31,735
‫لا، شكراً لك.

353
00:18:31,819 --> 00:18:34,488
‫لدي ذكريات سيئة مع زيت القلي.

354
00:18:35,155 --> 00:18:36,240
‫أراك لاحقاً.

355
00:18:48,293 --> 00:18:49,336
‫"هيستر".

356
00:18:49,753 --> 00:18:52,965
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫على انفراد؟

357
00:18:53,215 --> 00:18:54,466
‫تفضل واسأل.

358
00:18:54,800 --> 00:18:56,677
‫توفيت السيدة "وينرايت" قبل ساعات.

359
00:18:56,760 --> 00:18:59,555
‫- لمَ لم توضع علامة عليها؟
‫- لأنّني لم أخبر أي أحد بعد.

360
00:18:59,638 --> 00:19:02,349
‫إنني أستفيد من الوصول
‫إلى الجثث الحديثة.

361
00:19:02,432 --> 00:19:03,517
‫فهمت.

362
00:19:04,518 --> 00:19:05,519
‫اسمعي.

363
00:19:06,395 --> 00:19:09,565
‫كان لديك مشكلة قتل الناس
‫في الماضي، أليس كذلك؟

364
00:19:10,107 --> 00:19:12,276
‫شخص واحد، حسناً؟ قتلت شخصاً واحداً.

365
00:19:13,068 --> 00:19:15,529
‫لكن لأكون منصفة،
‫شهدت مقتل أشخاص كثر.

366
00:19:15,696 --> 00:19:18,115
‫حسناً، سينفع هذا محادثتنا.

367
00:19:18,824 --> 00:19:21,910
‫الآن، كنت أظن أنّني أريد قتل "شانيل"

368
00:19:21,994 --> 00:19:24,413
‫لأنّ لدي يد سفاح.

369
00:19:25,831 --> 00:19:28,417
‫لكن الآن بعد أن أصبح
‫لدي يد شخص عادي،

370
00:19:29,793 --> 00:19:32,087
‫ما أزال أريد قتلها بشدة.

371
00:19:33,005 --> 00:19:34,673
‫أكثر من ذي قبل، لأكون صادقاً معك.

372
00:19:36,383 --> 00:19:37,384
‫فهمت.

373
00:19:39,970 --> 00:19:42,973
‫هناك ثلاثة احتمالات
‫يمكننا التوصل إليها من هذا.

374
00:19:43,557 --> 00:19:46,310
‫أولاً، التوأم الذي كان
‫في داخل جسد "آنا بلايسانس"

375
00:19:46,393 --> 00:19:47,895
‫هو سفاح أيضاً،

376
00:19:47,978 --> 00:19:50,564
‫لذا أصبح لديك مجدداً يد سفاح.

377
00:19:50,647 --> 00:19:52,566
‫هذا غير محتمل بناءً على الإحصائيات.

378
00:19:52,649 --> 00:19:53,692
‫أتفق معك.

379
00:19:53,984 --> 00:19:56,737
‫ثانياً هو أنّ "شانيل" شخص مريع،

380
00:19:56,820 --> 00:19:57,946
‫وكلما أمضيت معها وقتاً أكثر،

381
00:19:58,030 --> 00:20:00,657
‫أدركت أكثر أنّ عليها الموت.

382
00:20:00,866 --> 00:20:04,953
‫أنا بدأت أقتنع بهذا.
‫وما هو الخيار رقم ثلاثة؟

383
00:20:05,370 --> 00:20:06,830
‫أنّ الأمر لم يكن متعلقاً باليد.

384
00:20:10,626 --> 00:20:12,502
‫كانت اليد عذراً فقط.

385
00:20:13,170 --> 00:20:16,715
‫وبالطبع، من طبيعتك إنقاذ حياة الناس،

386
00:20:16,798 --> 00:20:18,634
‫لكنْ من طبيعتك إنهاؤها كذلك.

387
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
‫أنّك أيها، الدكتور "بوك هولت"،

388
00:20:24,181 --> 00:20:25,015
‫قاتل.

389
00:20:26,558 --> 00:20:28,477
‫وعليك أن تكون مع امرأة...

390
00:20:29,144 --> 00:20:32,064
‫تشاركك ذوقك في القتل.

391
00:20:33,273 --> 00:20:37,903
‫امرأة تحتفل بهذه الأشياء
‫بشكل مثير، وقوي،

392
00:20:37,986 --> 00:20:43,116
‫أجزاء خطيرة منك تتوق إلى الخروج.

393
00:20:57,965 --> 00:21:00,592
‫"سنيكردودل"؟ المفضلة لدي!

394
00:21:00,676 --> 00:21:02,386
‫ما احتمالات وجودها هنا؟

395
00:21:34,710 --> 00:21:38,964
‫لقد ماتت! "شانيل رقم... لقد ماتت.

396
00:21:40,799 --> 00:21:42,843
‫- علينا استدعاء الشرطة!
‫- لا، لا، لا.

397
00:21:42,926 --> 00:21:45,887
‫تعاني هذه الشابة من متلازمة "مارفان".

398
00:21:46,430 --> 00:21:49,641
‫قد تشمل تعقيداتها القلب والشريان الأبهر.

399
00:21:49,725 --> 00:21:52,728
‫هناك خطورة متزايدة
‫لارتخاء الصمام المرتالي

400
00:21:52,811 --> 00:21:54,604
‫وتمدّد الشريان الأبهر.

401
00:21:54,688 --> 00:21:56,648
‫ماتت إثر نوبة قلبية على الأرجح.

402
00:21:56,732 --> 00:21:57,607
‫كيف تعرفين ذلك؟

403
00:21:57,899 --> 00:22:00,402
‫أعمل في المستشفى منذ شهور.

404
00:22:00,902 --> 00:22:02,154
‫إنني أنتبه.

405
00:22:02,237 --> 00:22:04,740
‫كيف تفسرين العلامات على عنقها؟

406
00:22:07,075 --> 00:22:08,285
‫يا إلهي.

407
00:22:11,496 --> 00:22:12,956
‫أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير.

408
00:22:13,040 --> 00:22:14,082
‫لا تبدين بخير.

409
00:22:14,166 --> 00:22:17,878
‫- لا، لا، أنا بخير.
‫- يجب أن يفحصكِ دكتور.

410
00:22:18,337 --> 00:22:21,548
‫أجل. بالواقع، ربما يا "آرثر"،

411
00:22:21,631 --> 00:22:23,550
‫تستطيع مساعدتي في العودة إلى مكتبي.

412
00:22:23,633 --> 00:22:26,386
‫- أجل، بالطبع.
‫- أنت مهذب وقوي جداً.

413
00:22:27,304 --> 00:22:28,555
‫"شانيل رقم خمسة"،

414
00:22:28,638 --> 00:22:31,683
‫أبلغي السلطات عن "شانيل رقم سبعة".

415
00:22:31,767 --> 00:22:36,104
‫وأنتِ وبقية فتيات "شانيل"
‫عليكن أخذها إلى مشرحتي الخاصة.

416
00:22:36,188 --> 00:22:39,274
‫المشرحة المميزة. حسناً.

417
00:22:49,242 --> 00:22:50,827
‫- من المضحك مصادفتك.
‫- أجل

418
00:22:51,203 --> 00:22:52,621
‫أنت تطاردني منذ غادرت المستشفى.

419
00:22:52,704 --> 00:22:54,122
‫أحب المحافظة على لياقتي.

420
00:22:54,456 --> 00:22:57,751
‫يحتاج قتل الناس
‫إلى تمرين القلب. والقوة.

421
00:22:58,085 --> 00:22:59,544
‫فتاة متلازمة "مارفان"،

422
00:23:00,670 --> 00:23:02,047
‫كادت تسبّب لي بالفتق.

423
00:23:04,424 --> 00:23:05,509
‫ماذا تريد؟

424
00:23:08,512 --> 00:23:10,347
‫لا تهتم الممرضة "هوفل" بأمرنا.

425
00:23:10,972 --> 00:23:13,475
‫ولا بمجتمع الشرير الأخضر.
‫إنها تعمل وحدها.

426
00:23:13,767 --> 00:23:15,602
‫- إذاً؟
‫- إذاً ماذا يحدث

427
00:23:15,852 --> 00:23:17,771
‫عند انتهاء الأمر وإغلاق المستشفى؟

428
00:23:17,854 --> 00:23:19,106
‫أنا سأخبرك.

429
00:23:19,189 --> 00:23:21,566
‫أكبر قضية جريمة قتل
‫لم تُحل على الإطلاق.

430
00:23:21,650 --> 00:23:24,194
‫ستجعل "زودياك" و"جاك" السفاح
‫يبدوان كلعبة "كلو".

431
00:23:24,736 --> 00:23:25,821
‫لم أفكر في ذلك.

432
00:23:26,029 --> 00:23:27,322
‫لأنّك لست ذكياً جداً.

433
00:23:28,031 --> 00:23:29,324
‫خلافاً للممرضة "هوفل".

434
00:23:29,491 --> 00:23:32,536
‫أضمن لك أنّ لديها خطة
‫لتلفيق التهمة بأحدنا.

435
00:23:32,619 --> 00:23:34,496
‫وباعتبار أنّها مجرد مسألة وقت

436
00:23:34,579 --> 00:23:36,623
‫قبل أن يكتشف أحدهم هوية أمك،

437
00:23:37,666 --> 00:23:39,000
‫أراهن

438
00:23:39,084 --> 00:23:40,919
‫بأنها ستتهمك، أيّها القوي.

439
00:23:41,253 --> 00:23:42,671
‫ماذا تقترح إذاً؟

440
00:23:44,256 --> 00:23:45,549
‫التحالف.

441
00:23:45,632 --> 00:23:47,342
‫أريد قتل "شانيل"
‫قبل أن تستطيع "هوفل" فعل ذلك،

442
00:23:47,426 --> 00:23:49,302
‫ولكن أريد منك مساندتي عندما أفعل.

443
00:23:49,719 --> 00:23:51,388
‫لا تستطيع القضاء علينا معاً.

444
00:23:51,638 --> 00:23:53,181
‫وعند إنهاء الأمر،

445
00:23:53,265 --> 00:23:54,724
‫نوجه التهمة إليها

446
00:23:54,808 --> 00:23:57,561
‫ويغادر الجميع سعداء.

447
00:23:58,895 --> 00:23:59,938
‫هل اتفقنا؟

448
00:24:02,023 --> 00:24:03,150
‫اتفقنا.

449
00:24:15,036 --> 00:24:16,496
‫النجدة!

450
00:24:16,580 --> 00:24:18,540
‫ساعدوني!

451
00:24:25,338 --> 00:24:27,382
‫لا فائدة من الصراخ، عزيزتي.

452
00:24:28,383 --> 00:24:31,803
‫سأخبر كل من يأتي
‫بأنني كنت أشاهد التلفاز

453
00:24:31,887 --> 00:24:33,597
‫بصوتٍ عالٍ.

454
00:24:33,680 --> 00:24:36,016
‫ستأتي صديقاتي للبحث عني.

455
00:24:36,099 --> 00:24:38,101
‫ممّا أسمعه من ابني،

456
00:24:38,185 --> 00:24:40,770
‫لم تدركن بعد أنّكِ مفقودة.

457
00:24:41,730 --> 00:24:42,606
‫"أمي؟"

458
00:24:44,065 --> 00:24:46,735
‫- "أمي، هل أنتِ في المنزل؟"
‫- "كاسيدي كاسكيد"؟

459
00:24:48,570 --> 00:24:49,863
‫هو الطفل الذي حملت به.

460
00:24:51,072 --> 00:24:54,993
‫- حظاً طيباً، يا "نانسي درو".
‫- "كاسيدي"!

461
00:24:55,076 --> 00:24:56,536
‫"كاسيدي"...

462
00:24:57,162 --> 00:24:58,872
‫"كاسيدي كاسكيد"!

463
00:25:06,588 --> 00:25:10,258
‫مرحباً، حبيبي. كنت أتفقّد فحسب...

464
00:25:12,344 --> 00:25:14,179
‫- ومن هذه؟
‫- أنا "شانيل رقم ثلاثة"،

465
00:25:14,262 --> 00:25:16,765
‫حبيبة "كاسيدي". ألم يذكرني؟

466
00:25:18,850 --> 00:25:20,143
‫يبدو الاسم مألوفاً.

467
00:25:20,227 --> 00:25:21,561
‫حسناً، توقفي، يا أمي.

468
00:25:23,355 --> 00:25:27,067
‫إن أتيتِ إلى هنا
‫لتحاولي إقناعي بإيقاف "كاسيدي"

469
00:25:27,150 --> 00:25:30,695
‫من قتل الناس للمساعدة
‫في إغلاق المستشفى،

470
00:25:30,779 --> 00:25:32,072
‫فأنتِ تضيعين وقتكِ.

471
00:25:32,155 --> 00:25:35,825
‫على رسلكِ، أمي. ألا تريدين التعرف
‫على "شانيل رقم ثلاثة" قليلاً؟

472
00:25:36,368 --> 00:25:39,329
‫أعرف كل ما عليّ معرفته،
‫ممّا تنشره على مواقع التواصل الاجتماعي.

473
00:25:39,996 --> 00:25:43,124
‫كانت وريثة لشركة
‫"سوينسون" للطعام المجمد،

474
00:25:43,208 --> 00:25:46,086
‫ولكن تبرأوا منها
‫عندما وضعت في مستشفى للمجانين.

475
00:25:46,169 --> 00:25:48,171
‫- بسبب جريمة لم أرتكبها.
‫- هذا ما تقولينه.

476
00:25:48,255 --> 00:25:51,841
‫تصف نفسها على الـ"فيسبوك"
‫بأنّها جامعة جنسية،

477
00:25:51,925 --> 00:25:52,968
‫وكما أفهم،

478
00:25:53,051 --> 00:25:56,513
‫إنّها تنجذب للجنسين من جيل الألفية
‫الذين يريدون لفتاً أكثر للانتباه.

479
00:25:56,596 --> 00:25:58,557
‫ولا تدعيني أبداً بواقي الأذنين.

480
00:25:58,640 --> 00:26:00,058
‫- توقفي، يا أمي.
‫- لم أنتهِ بعد.

481
00:26:00,392 --> 00:26:04,354
‫وأخيراً، تعتقد لكونها ترضي ابني جنسياً،

482
00:26:04,437 --> 00:26:07,732
‫أنّها تستطيع دخول منزلي
‫وأن تملي عليّ طريقة تربية ابني.

483
00:26:07,816 --> 00:26:08,984
‫سمعت كفاية.

484
00:26:09,568 --> 00:26:11,570
‫أنا آسفة لأنّ زوجكِ تُوفي وذلك أحزنكِ.

485
00:26:11,653 --> 00:26:12,779
‫ولكن ألا ترين الفشل الكبير

486
00:26:12,862 --> 00:26:14,990
‫في إغلاق مستشفى يُعالج الناس بالواقع؟

487
00:26:15,574 --> 00:26:17,909
‫أليس هذا ما أحزنكِ أساساً؟

488
00:26:17,993 --> 00:26:20,912
‫لا أحد عمل في المستشفى آنذاك
‫ما يزال يعمل هناك.

489
00:26:20,996 --> 00:26:24,416
‫أنت غاضبة من هندسة العمارة والجغرافيا.

490
00:26:25,083 --> 00:26:27,127
‫ذلك أشبه بقتل جميع
‫نزلاء فندق "هيلتون"

491
00:26:27,210 --> 00:26:29,754
‫لأنّكِ انزعجتِ من الإصغاء
‫لأغنية "باريس" الفظيعة.

492
00:26:30,088 --> 00:26:33,258
‫لا تعرفين شعور خسارة أحدٍ تحبينه.

493
00:26:33,425 --> 00:26:36,595
‫بل أعرف. ولا أريد تكرار الأمر.

494
00:26:37,220 --> 00:26:38,805
‫ماذا سيحدث لو اعتُقل "كاسيدي"؟

495
00:26:38,888 --> 00:26:40,056
‫سأتحمّل اللوم.

496
00:26:40,515 --> 00:26:43,310
‫الفتيات المثيرات
‫والسيدات المسنات اللطيفات

497
00:26:43,393 --> 00:26:45,562
‫تستطعن أن تنجون بأفعالهنّ.

498
00:26:46,271 --> 00:26:47,397
‫عليّ معرفة ذلك.

499
00:26:48,064 --> 00:26:49,107
‫كنت كليكما.

500
00:26:49,399 --> 00:26:51,234
‫فلنسأل "كاسيدي" عمّا يريده.

501
00:26:52,152 --> 00:26:54,321
‫أجل. لنسأله.

502
00:26:55,697 --> 00:26:56,906
‫عزيزي،

503
00:26:57,240 --> 00:27:01,202
‫أكنت لتخون ذكرى والدك القديس

504
00:27:01,286 --> 00:27:02,704
‫وتفطر قلب أمك،

505
00:27:02,871 --> 00:27:05,457
‫وتهرب مع صاحبة واقي الأذنين،

506
00:27:05,540 --> 00:27:08,960
‫أو تنهي المهمة التي رُبيت لإكمالها؟

507
00:27:09,169 --> 00:27:11,463
‫أعرف شعور أن يكون والداك
‫مهتَمين بنفسيهما

508
00:27:11,546 --> 00:27:12,464
‫أكثر ممّا هو أفضل لك.

509
00:27:13,506 --> 00:27:15,342
‫كان صعباً جداً
‫أن أتخلّى عن مال الطعام المجمد،

510
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
‫ولكنّه كان أفضل خيار اتخذته.

511
00:27:28,021 --> 00:27:29,856
‫أنا آسف، يا "شانيل رقم ثلاثة".

512
00:27:48,291 --> 00:27:49,626
‫أنا فخورة بك، يا عزيزي.

513
00:27:50,126 --> 00:27:51,294
‫أحسنت.

514
00:27:52,671 --> 00:27:55,924
‫وأنا آسفة، ولكن عليها أن تموت.

515
00:28:05,433 --> 00:28:08,853
‫"ممرضة (هوفل)، يرجى تقديم
‫تقرير إلى غرفة العمليات..."

516
00:28:08,937 --> 00:28:09,938
‫"شانيل"!

517
00:28:35,922 --> 00:28:39,342
‫- لدينا مشكلة.
‫- دكتور "فيل" و"أوز" و"ذا دكتورز".

518
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
‫أحدهم سرّب المعلومات وهي أننّا سنجري
‫جراحة، مباشرة على الهواء.

519
00:28:42,178 --> 00:28:44,055
‫والآن، جميع هؤلاء الحمقى
‫يفعلون الأمر ذاته.

520
00:28:44,139 --> 00:28:45,849
‫علينا التقدّم عليهم.

521
00:28:45,932 --> 00:28:47,559
‫"غاريت" على متن الطائرة الآن،

522
00:28:47,642 --> 00:28:50,520
‫سنجري هذه العملية مباشرة،
‫على الهواء صباح الغد.

523
00:28:51,312 --> 00:28:53,481
‫أي، عليكنّ إجراء الامتحان الليلة.

524
00:28:54,441 --> 00:28:55,650
‫مراقب الامتحانات في طريقه.

525
00:28:55,734 --> 00:28:58,778
‫سيبدأ الامتحان الساعة التاسعة مساءً
‫الليلة.

526
00:29:02,073 --> 00:29:04,784
‫لديكنّ 8 ساعات

527
00:29:04,868 --> 00:29:06,828
‫لإكمال الامتحان.

528
00:29:07,704 --> 00:29:10,290
‫تستطعن... البدء.

529
00:29:10,373 --> 00:29:12,333
‫"الأنظمة الكيماوية والبيولوجية"

530
00:29:15,503 --> 00:29:18,840
‫"اقرأ الفقرة التالية
‫وأجِب على الأسئلة التالية."

531
00:29:18,923 --> 00:29:22,135
‫"الملون التفريقي للبكتيريا الأكثر
‫استخداماً هو:"

532
00:29:22,218 --> 00:29:23,762
‫"إيه"، صبغ الغلاف،

533
00:29:23,845 --> 00:29:26,014
‫"بي"، صبغة "غرام"،

534
00:29:26,097 --> 00:29:29,434
‫"سي"، صبغة الجراثيم الداخلية

535
00:29:29,517 --> 00:29:32,145
‫"دي"، تصبّغ الأسواط

536
00:29:35,023 --> 00:29:37,567
‫يستحيل أن تكون جميع الإجابات "بي"
‫لقد كذبت "هوفل"!

537
00:29:38,735 --> 00:29:40,028
‫صمتاً، الكلام ممنوع!

538
00:29:54,584 --> 00:29:57,212
‫انتهى الوقت! ضَعن أقلامكنّ جانباً.

539
00:30:06,095 --> 00:30:07,180
‫لدي خبر رائع.

540
00:30:08,473 --> 00:30:09,808
‫نجحتنّ جميعكنّ.

541
00:30:10,683 --> 00:30:14,354
‫نتيجتكنّ جميعكنّ فوق 500.

542
00:30:14,729 --> 00:30:17,565
‫- "شانيل"، نتيجتكِ هي 519.
‫- شكراً لك!

543
00:30:17,649 --> 00:30:19,025
‫"شانيل رقم ثلاثة"،

544
00:30:19,484 --> 00:30:21,569
‫نتيجتك هي 522.

545
00:30:22,612 --> 00:30:26,574
‫و"شانيل رقم خمسة"، نتيجتكِ هي 525،

546
00:30:26,658 --> 00:30:30,119
‫والتي تبعد 3 نقاط عن النتيجة المثالية.

547
00:30:30,203 --> 00:30:31,538
‫لا أصدّق هذا.

548
00:30:34,707 --> 00:30:37,335
‫رائع، سأراكنّ بعد ساعاتٍ قليلة
‫أيّتها السيدات.

549
00:30:37,418 --> 00:30:39,003
‫دكتور "هولت"، حان وقت العرض!

550
00:30:42,841 --> 00:30:45,510
‫حسناً، أريد أن أعرف كيف نجحتنّ.

551
00:30:45,593 --> 00:30:48,388
‫ماذا تعنين؟ أجرينا الامتحان.

552
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
‫وحصلنا جميعاً على نتائج رائعة.

553
00:30:50,098 --> 00:30:52,600
‫أعرف. أقصد، كيف؟

554
00:30:52,684 --> 00:30:54,894
‫ماذا تعتقدين؟ لقد غششنا!

555
00:30:56,563 --> 00:30:58,815
‫ماذا؟

556
00:30:58,898 --> 00:31:00,525
‫عرفنا أنّنا لن ننجح وحدنا،

557
00:31:00,608 --> 00:31:03,945
‫فاشترينا أجهزة التنصت وجعلنا "بروك"
‫و"كاسيدي" يجريان الامتحان بدلاً منا.

558
00:31:04,362 --> 00:31:07,198
‫"25: جميع العبارات التالية" صحيحة

559
00:31:07,282 --> 00:31:09,450
‫عن الدماغ، باستثناء...

560
00:31:10,618 --> 00:31:11,703
‫"الإجابة هي

561
00:31:11,786 --> 00:31:14,956
‫(إيه) كلاهما أنسجة غير منقسمة."

562
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
‫حسناً،

563
00:31:17,500 --> 00:31:19,502
‫"سي"، عدد المتفرّجين متصل سلبياً

564
00:31:19,586 --> 00:31:21,963
‫مع الوقت المطلوب

565
00:31:22,046 --> 00:31:24,257
‫ليقدّم أحدهم المساعدة في حالةٍ طارئة.

566
00:31:25,383 --> 00:31:26,843
‫هل غششتما؟

567
00:31:31,681 --> 00:31:32,724
‫لم يساعدني أحد.

568
00:31:32,807 --> 00:31:34,350
‫تلك مشكلتكِ، أليس كذلك؟

569
00:31:34,559 --> 00:31:37,186
‫المهم هو أنّنا جميعنا نجحنا

570
00:31:37,270 --> 00:31:39,981
‫وسنجري جراحة مباشرة
‫في برنامج "لوفين ذا دي".

571
00:31:40,064 --> 00:31:41,357
‫لا، لا، لا، لا، لا،

572
00:31:41,441 --> 00:31:42,567
‫لا.

573
00:31:43,359 --> 00:31:46,487
‫لا، أنا نجحت حقاً.

574
00:31:46,779 --> 00:31:49,532
‫نتيجتي... أفضل من "بروك" أو "كاسيدي".

575
00:31:49,616 --> 00:31:50,909
‫لا تجعلي نفسك محور الموضوع.

576
00:31:50,992 --> 00:31:52,452
‫لم أتلقَ أيّة مساعدة!

577
00:31:52,952 --> 00:31:54,746
‫لا أحد يكترث، يا "رقم خمسة"!

578
00:31:54,829 --> 00:31:56,706
‫وأيّتها الممرضة الفظيعة،

579
00:31:57,498 --> 00:32:01,294
‫أحسنتِ بمحاولتكِ خداعنا،
‫ولكنني أظن الإجابة هي "بي"

580
00:32:01,377 --> 00:32:02,253
‫حظاً طيباً المرة القادمة.

581
00:32:09,761 --> 00:32:13,514
‫أنا عبقرية ولا أحد يكترث.

582
00:32:13,681 --> 00:32:16,351
‫بئساً، يا "رقم خمسة"، اصمتي.

583
00:32:21,564 --> 00:32:23,816
‫{\an8}"صيدلية مخصصة للأفراد
‫المعتدمين لخدمة الاستغناء فقط"

584
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
‫"شانيل بروك"

585
00:32:50,969 --> 00:32:53,096
‫أرأى أحدكم دكتور "هولت"؟

586
00:32:53,721 --> 00:32:57,350
‫عُلم، سنبدأ البث الحي بعد 5 دقائق.

587
00:33:03,231 --> 00:33:05,483
‫رباه، هذا لطيف جداً.

588
00:33:05,900 --> 00:33:07,235
‫"شانيل"، أين "رقم خمسة"؟

589
00:33:07,318 --> 00:33:10,321
‫لا أعرف، ربما تهتاج مشاعرها،
‫بمكانٍ ما.

590
00:33:12,407 --> 00:33:14,784
‫مرحباً. هل أنت متحمسة؟

591
00:33:15,576 --> 00:33:19,288
‫دكتورة "لوفين". أجل أنا...
‫أنا متوترة جداً.

592
00:33:19,372 --> 00:33:22,250
‫لأنّ... هذا ما أردته، منذ عام.

593
00:33:22,333 --> 00:33:23,668
‫تعنين أعواماً.

594
00:33:24,627 --> 00:33:27,338
‫لا، بل عام، عام كامل.

595
00:33:30,049 --> 00:33:33,428
‫"شانيل"، لا تدعي
‫رأسك المثير، والثري، والصغير يقلق.

596
00:33:33,511 --> 00:33:34,637
‫أنت موهوبة بالفطرة.

597
00:33:34,721 --> 00:33:36,014
‫وستحبكِ الكاميرا

598
00:33:36,097 --> 00:33:38,391
‫لا أعرف شعور الكاميرا
‫تجاه "رقم خمسة"،

599
00:33:38,474 --> 00:33:41,811
‫ولكن لنخرج ونصنع تاريخ البرامج النهارية

600
00:33:41,894 --> 00:33:45,940
‫بإزالة ورم وزنه 7 كيلوغرامات
‫من وجه رجل، اتفقنا؟

601
00:33:46,274 --> 00:33:47,316
‫حسناً.

602
00:33:51,320 --> 00:33:53,281
‫"30 ثانية حتى البث المباشر،
‫يا دكتورة (لوفين)".

603
00:33:53,364 --> 00:33:54,782
‫حسناً، سآتي حالاً.

604
00:34:01,247 --> 00:34:02,498
‫دكتورة "لوفين"!

605
00:34:04,834 --> 00:34:07,336
‫فليساعدنا أحدهم! ساعدوها!

606
00:34:11,215 --> 00:34:12,216
‫ماذا حدث؟

607
00:34:12,300 --> 00:34:15,094
‫لا أعرف... لقد شربت
‫القهوة التي تركتها لي،

608
00:34:15,178 --> 00:34:17,138
‫وخرج الزبد من فمها وماتت!

609
00:34:17,889 --> 00:34:19,390
‫لم أترك لك القهوة.

610
00:34:20,016 --> 00:34:23,019
‫اتخذي موقعكِ، دكتورة "لوفين". رباه.

611
00:34:23,102 --> 00:34:26,105
‫ماتت الدكتورة "لوفين"! ماذا سنفعل؟

612
00:34:26,939 --> 00:34:28,149
‫أنا...

613
00:34:29,442 --> 00:34:30,693
‫لا أعرف...

614
00:34:31,235 --> 00:34:35,156
‫"إنّه برنامج (لوفين ذا دي)،
‫مع مقدمتكم الدكتورة (سكارليت لوفين).

615
00:34:35,615 --> 00:34:38,701
‫ماذا يُفترض أن أقول؟ فأنا لا أعرف...

616
00:34:39,994 --> 00:34:42,622
‫مرحباً، أنا الدكتورة "سكارليت لوفين"

617
00:34:42,705 --> 00:34:46,167
‫- وأرحب بكم في برنامج "لوفين ذا دي"
‫- لستِ الدكتورة "سكارليت لوفين".

618
00:34:47,960 --> 00:34:49,837
‫ماتت الدكتورة "سكارليت لوفين".

619
00:34:50,254 --> 00:34:52,298
‫{\an8}سمُمت. ولا أعرف...

620
00:34:52,882 --> 00:34:54,092
‫{\an8}ولا أعرف المزيد،

621
00:34:54,175 --> 00:34:58,179
‫{\an8}ولكنّي واثقة من مناقشة ذلك
‫في الحلقة القادمة من "لوفين ذا دي".

622
00:35:00,473 --> 00:35:01,891
‫كما ترون...

623
00:35:02,850 --> 00:35:05,353
‫كما ترون، مريضنا، "غاريت لارسون"

624
00:35:06,437 --> 00:35:08,231
‫جُهّز لإجراء جراحة.

625
00:35:08,314 --> 00:35:10,983
‫{\an8}فتيات "شانيل"، إن كنتنّ مستعدات،
‫سنبدأ بإحداث شق.

626
00:35:11,234 --> 00:35:12,777
‫{\an8}"شانيل"، أعطيني المشرط.

627
00:35:42,640 --> 00:35:44,433
‫كما ترون، جلد الوجه

628
00:35:44,517 --> 00:35:46,477
‫{\an8}أزيل بالكامل.

629
00:35:46,727 --> 00:35:47,895
‫{\an8}ذلك الصوت الذي تسمعونه

630
00:35:47,979 --> 00:35:50,273
‫{\an8}هو صوت مراقب الأعصاب.

631
00:35:50,356 --> 00:35:52,650
‫{\an8}حاولنا ألّا نقطع أيّ...

632
00:35:52,733 --> 00:35:56,946
‫{\an8}دكتور "هولت"،
‫لا أحد يكترث بهراء الجراحة.

633
00:35:57,029 --> 00:35:59,240
‫{\an8}بل يكترثون بحقيقة

634
00:35:59,323 --> 00:36:02,994
‫{\an8}أنّ أربعتنا نغيّر حياة

635
00:36:03,077 --> 00:36:04,954
‫{\an8}ونفعل ذلك... معاً.

636
00:36:06,706 --> 00:36:07,582
‫عجباً، إنّها موهوبة.

637
00:36:12,753 --> 00:36:15,006
‫{\an8}ضماد. فلتسحبن السوائل.

638
00:36:15,089 --> 00:36:16,090
‫جيد.

639
00:36:21,179 --> 00:36:24,015
‫{\an8}كدنا نزيله. كدنا نزيله.

640
00:36:24,223 --> 00:36:25,433
‫{\an8}لقد أزلناه.

641
00:36:27,226 --> 00:36:30,563
‫"أمريكا"، هكذا يبدو الورم
‫بوزن 7 كيلوغرامات.

642
00:36:31,022 --> 00:36:31,981
‫{\an8}يا "رقم ثلاثة".

643
00:36:33,691 --> 00:36:36,027
‫هذا ورم كبير. أصحيح، يا "أمريكا"؟

644
00:36:40,281 --> 00:36:44,493
‫{\an8}لا أستطيع إيقاف التفكير
‫بكم ستكون حياة "غاريت" مختلفة

645
00:36:44,577 --> 00:36:47,914
‫{\an8}بعد أن انتهى كابوس الورم.

646
00:36:48,206 --> 00:36:49,916
‫بئساً، إنّها بارعة.

647
00:36:50,124 --> 00:36:51,876
‫{\an8}فلنُعد خياطته. كم الوقت،
‫يا "رقم خمسة".

648
00:36:52,043 --> 00:36:54,754
‫6 ساعات و44 دقيقة.

649
00:37:05,389 --> 00:37:08,059
‫{\an8}حسناً، أيّتها الفتيات، انتهينا بنجاح.

650
00:37:08,809 --> 00:37:09,727
‫{\an8}كما ترون الآن،

651
00:37:09,810 --> 00:37:12,521
‫لدينا أنبوب يساعد "غاريت"
‫على التنفس،

652
00:37:12,605 --> 00:37:14,774
‫{\an8}لنبقِ الغيبوبة المستحثة طبياً...

653
00:37:14,857 --> 00:37:16,525
‫{\an8}عندما يستيقظ "غاريت"،

654
00:37:17,652 --> 00:37:19,904
‫{\an8}وينظر إلى المرآة للمرة الأولى،

655
00:37:20,363 --> 00:37:21,906
‫{\an8}لن يرى ورماً.

656
00:37:22,240 --> 00:37:24,742
‫{\an8}بل سيرى... رجلاً.

657
00:37:26,244 --> 00:37:29,538
‫أنهينا الجراحة خلال
‫10 ساعات، ودقيقتين.

658
00:37:29,622 --> 00:37:33,417
‫{\an8}أعضاء المريض الحيوية مستقرة.
‫نجحت العملية.

659
00:37:33,501 --> 00:37:35,044
‫{\an8}"أمريكا"، نشكركم على مشاهدتنا.

660
00:37:35,127 --> 00:37:36,754
‫{\an8}أنا "شانيل الرقم خمسة"

661
00:37:37,338 --> 00:37:39,507
‫{\an8}وكان هذا برنامج "لوفين ذا دي".

662
00:37:39,924 --> 00:37:42,385
‫{\an8}- عمتم مساءً، جميعكم.
‫- عمتم مساءً، جميعكم.

663
00:37:48,224 --> 00:37:51,227
‫دكتور "هولت"، والسيدات،
‫كان ذلك رائعاً.

664
00:37:51,310 --> 00:37:52,895
‫أجل، سيدي، أوشك على إخبارهم.

665
00:37:52,979 --> 00:37:56,941
‫أجري مكالمة مع المدير التنفيذي لشركة
‫والدينا، "الت جين تيك ميدكورب"،

666
00:37:57,024 --> 00:37:59,235
‫وأحبوا هذا الفريق.

667
00:37:59,318 --> 00:38:01,362
‫أجل، سيدي، أوافقك تماماً.

668
00:38:01,445 --> 00:38:04,699
‫في ضوء موت الدكتورة "لوفين" المفاجئ،

669
00:38:04,782 --> 00:38:06,117
‫نودّ تعيين فتيات "شانيل"

670
00:38:06,200 --> 00:38:08,577
‫لتكنّ بديلاتها إلى الأبد
‫في برنامج "لوفين ذا دي".

671
00:38:08,661 --> 00:38:10,413
‫مهلاً، ماذا؟ أنا من أجريت الجراحة.

672
00:38:10,496 --> 00:38:11,539
‫أجل، وكنت رائعاً.

673
00:38:11,622 --> 00:38:13,791
‫دعني أستوضح الأمر. سُمّمت مديرتكم،

674
00:38:13,874 --> 00:38:15,459
‫وستستبدلونها مباشرةً؟

675
00:38:15,543 --> 00:38:18,421
‫- أظنّ علينا استدعاء الشرطة.
‫- لا. اسمع.

676
00:38:18,504 --> 00:38:20,214
‫كانت الدكتورة "لوفين" كابوساً.

677
00:38:20,298 --> 00:38:22,925
‫كرهناها جميعاً
‫ولسنا متفاجئين جداً لأنّها سُمّمت.

678
00:38:23,009 --> 00:38:25,261
‫ربما سمّمها أحد مساعديها
‫الذين طردتهم بسبب إطلاق الريح.

679
00:38:25,344 --> 00:38:27,763
‫أتعرف أنّ لديها قانوناً
‫وهو الطرد إن أطلقت الريح بقربها؟

680
00:38:27,847 --> 00:38:28,848
‫مهلاً!

681
00:38:29,724 --> 00:38:32,018
‫لست واثقة إن سمعتك جيداً.
‫هل ما فعلتموه للتو...

682
00:38:32,393 --> 00:38:34,562
‫هو عرض برنامج علينا؟

683
00:38:34,854 --> 00:38:35,938
‫بالفعل.

684
00:39:00,796 --> 00:39:03,174
‫أتصدّق؟ أصبحن نجمات تلفاز الآن.

685
00:39:03,257 --> 00:39:04,425
‫من أجل حب "بيت"،

686
00:39:04,508 --> 00:39:06,927
‫هذه الفتيات قد تقعن في الوادي
‫وتهبطن على القمر.

687
00:39:09,930 --> 00:39:11,557
‫لأنّهنّ تقعن للأعلى.

688
00:39:12,058 --> 00:39:14,518
‫- ألم تسمع هذا المصطلح مسبقاً؟
‫- لا، على الإطلاق.

689
00:39:14,602 --> 00:39:16,645
‫حسناً. عمّا أردت التحدث معي؟

690
00:39:17,313 --> 00:39:18,439
‫هذا.

691
00:39:23,569 --> 00:39:25,738
‫حاولت تسميم "شانيل"،

692
00:39:25,821 --> 00:39:28,449
‫وهذا يخرق قرارنا الملزم
‫الذي اتفقنا عليه جميعاً

693
00:39:28,532 --> 00:39:31,202
‫في قمة الشرير الأخضر.
‫كانت "شانيل" لي.

694
00:39:31,369 --> 00:39:33,496
‫القرار الملزم؟
‫نحن لسنا في "الأمم المتحدة".

695
00:39:33,954 --> 00:39:35,581
‫نحن ممثلون مستقلّون،

696
00:39:35,664 --> 00:39:37,708
‫نتظاهر بأنّنا نعمل للمصلحة العامة،

697
00:39:37,875 --> 00:39:40,044
‫ولكنّنا حقاً، حقاً، قلقون من الحصول

698
00:39:40,127 --> 00:39:42,588
‫على ما هو أفضل لنا، وما نحن نريد.

699
00:39:43,130 --> 00:39:44,048
‫حسناً.

700
00:39:44,632 --> 00:39:47,218
‫حسناً،
‫ربما هذا كـ"الأمم المتحدة" بالضبط،

701
00:39:47,676 --> 00:39:49,470
‫ولكنّني غاضب جداً من "شانيل".

702
00:39:49,637 --> 00:39:53,265
‫"ويس"، كنت محقاً بشيءٍ واحد.

703
00:39:53,599 --> 00:39:55,601
‫تزداد الضغوطات الآن.

704
00:39:55,810 --> 00:39:56,894
‫أجل، هناك ضغوطات.

705
00:39:56,977 --> 00:39:59,105
‫تزداد صعوبة القتل

706
00:39:59,188 --> 00:40:00,856
‫لأنّ الجميع متوتر.

707
00:40:00,940 --> 00:40:02,483
‫لذلك قررنا

708
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
‫أن ندع الجميع
‫يحسب الشرير الأخضر ميتاً.

709
00:40:05,945 --> 00:40:08,155
‫شعور زائف بالأمن للترتيب

710
00:40:08,239 --> 00:40:11,784
‫لحفلة دماء وقتل كبيرة وأخيرة.

711
00:40:11,867 --> 00:40:14,328
‫حسناً، أجل، لا، أصوّت
‫لتلفيق التهمة بـ"هيستر" وقتلها.

712
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
‫ابنتك؟

713
00:40:15,579 --> 00:40:17,581
‫أنصتا، أنصتا، انصتا، أنا آسف.

714
00:40:17,665 --> 00:40:18,624
‫فمن الواضح...

715
00:40:20,042 --> 00:40:23,212
‫أنني لست مستعداً
‫لأكون القاتل المختل عقلياً،

716
00:40:23,295 --> 00:40:25,548
‫لذلك، سأخرج.

717
00:40:25,631 --> 00:40:28,008
‫أريد فقط أن تموت فتيات "شانيل"

718
00:40:28,092 --> 00:40:31,887
‫وأن تتألّمن كثيراً. وأنا بخير.

719
00:40:36,434 --> 00:40:37,560
‫بئساً.

720
00:40:40,229 --> 00:40:42,106
‫ستقتلانني، أليس كذلك؟

721
00:40:44,567 --> 00:40:46,068
‫ألديك أي كلمات أخيرة؟

722
00:40:52,533 --> 00:40:53,701
‫قائمة الأغاني.

723
00:41:08,716 --> 00:41:12,470
‫عليّ الاعتراف بأنّ تلك الجراحة
‫كانت عملاً رائعاً.

724
00:41:12,553 --> 00:41:15,139
‫لديكِ فريق مميز جداً،
‫أيتها العميدة "مانش".

725
00:41:15,222 --> 00:41:17,641
‫وقوانين العمل لديكِ مشددة.

726
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
‫إن التفاصيل هي الأهم.

727
00:41:20,102 --> 00:41:21,061
‫علينا الحرص

728
00:41:21,145 --> 00:41:22,271
‫- على إيقافكِ جرائم القتل.
‫- "المعذرة،"

729
00:41:22,354 --> 00:41:23,189
‫- "يا دكتورة (مانش)؟"
‫- اعذرني.

730
00:41:23,272 --> 00:41:27,276
‫ولكن لا قوانين
‫في كتيّب قوانين مستشفى "إيه إم إيه"

731
00:41:27,359 --> 00:41:30,154
‫له علاقة بالسفاحين
‫فلا أستطيع مدحكِ على ذلك.

732
00:41:30,946 --> 00:41:34,867
‫أظنّ من الواضح
‫أنّ "هورنبورن" انهار قبل اختفائه.

733
00:41:36,118 --> 00:41:38,954
‫عليّ التحقق من درجة الحموضة

734
00:41:39,038 --> 00:41:41,749
‫في أحواض العلاج بالماء ثم سأغادر.

735
00:41:41,832 --> 00:41:42,833
‫إنّها هنا.

736
00:41:44,502 --> 00:41:45,628
‫- أنا أدير العمل بحزم،
‫- بالتأكيد.

737
00:41:45,711 --> 00:41:47,171
‫وهكذا نفعل ذلك.

738
00:42:11,820 --> 00:42:14,114
‫- أين "آرثر"؟
‫- رحل، ولكن لا تقلقي.

739
00:42:14,198 --> 00:42:15,616
‫فلن يغلق مستشفانا.

740
00:42:15,699 --> 00:42:17,576
‫خاصةً أن الشرير الأخضر ميت الآن.

741
00:42:17,743 --> 00:42:19,954
‫غريب جداً لأنّه كان والد "غريس" المثير.

742
00:42:20,412 --> 00:42:21,330
‫ليس غريباً إطلاقاً.

743
00:42:21,413 --> 00:42:22,957
‫كان يجلس خارج منزلنا

744
00:42:23,040 --> 00:42:25,000
‫في سيارته الـ"جيب" ويطاردنا.

745
00:42:25,084 --> 00:42:26,669
‫كان شخصاً مخيفاً.

746
00:42:27,169 --> 00:42:29,380
‫يبدو أنّه عاد إلى هنا
‫للانتقام من فتيات "شانيل"

747
00:42:29,463 --> 00:42:31,048
‫لما فعلنه بابنته،

748
00:42:31,131 --> 00:42:33,676
‫ولكنّه انزلق وسقط في الحوض

749
00:42:33,759 --> 00:42:36,387
‫عندما كان يعدّه لحرق فتيات "شانيل"
‫وهنّ على قيد الحياة.

750
00:42:36,679 --> 00:42:38,889
‫بعد أن مات الشرير الأخضر
‫نستطيع أخيراً الاسترخاء

751
00:42:38,973 --> 00:42:41,100
‫والاستمتاع بكوننا طالبات طب حقيقيات.

752
00:42:41,183 --> 00:42:43,519
‫- أجل بالطبع، بالضبط.
‫- بالحديث عن ذلك،

753
00:42:43,769 --> 00:42:46,230
‫أنا متأكدة جداً
‫من أنّ "زايدي"، مفقودة الآن.

754
00:42:46,313 --> 00:42:47,898
‫لم تنشر شيئاً على "سناب شات"،

755
00:42:47,982 --> 00:42:50,276
‫وليست لديّ أيّة فكرة
‫عن شيء، منذ أسبوع.

756
00:42:50,359 --> 00:42:53,070
‫لِمَ أسمع بهذا للمرة الأولى؟

757
00:42:53,153 --> 00:42:56,198
‫- علينا إيجادها فوراً.
‫- لا. لا، لا، لا.

758
00:42:56,282 --> 00:42:57,283
‫أظنّ ذلك.

759
00:42:58,117 --> 00:42:59,618
‫بالطبع.

760
00:42:59,702 --> 00:43:01,370
‫هناك شيء صغير أولاً،
‫أيتها العميدة "مانش".

761
00:43:01,453 --> 00:43:04,081
‫قال "آرثر" إنها ليست أول مرة
‫تفقدين فيها الوعي.

762
00:43:04,164 --> 00:43:05,833
‫أجل، سأجري لك بعض الفحوص.

763
00:43:06,000 --> 00:43:08,294
‫ما لدي لا يظهر في الفحوص.

764
00:43:10,671 --> 00:43:12,423
‫لدي مرض يُسمى "كورو".

765
00:43:13,549 --> 00:43:15,342
‫إنّه مميت ولا يمكن علاجه.

766
00:43:19,471 --> 00:43:20,681
‫سأموت بعد شهر.

767
00:44:02,598 --> 00:44:05,601
‫ترجمة "سمارة حلو"

