﻿1
00:00:10,934 --> 00:00:13,014
"الحزن شعور فظيع"

2
00:00:13,854 --> 00:00:15,772
‫"عندما تعاني من خسارة كما عانيت أنا"‬

3
00:00:16,199 --> 00:00:19,848
‫- "موت معلمي ونجمي الفعلي، (برايد رايبيري)"‬
‫- "دخول الظلمة"‬

4
00:00:21,177 --> 00:00:24,222
‫"يتحول الزمن إلى إيقاع بطيء وحزين"‬

5
00:00:25,556 --> 00:00:27,558
‫"وتشعر وكأنّ اللحظة تدوم إلى الأبد"‬

6
00:00:28,101 --> 00:00:31,104
‫"وحتى لو استمر باقي العالم بالتقدم"‬

7
00:00:37,151 --> 00:00:41,030
‫- "(بيتي)"‬
‫- لن تستمري بكونكِ في (ريفر فيكسنز)‬

8
00:00:41,280 --> 00:00:45,201
‫نعتقد أنا ووالدتكِ أنّها بيئة جنسية جداً‬
‫بالنسبة إليكِ‬

9
00:00:46,160 --> 00:00:50,665
‫المدرسة الثانوية بيئة جنسية جداً بشكل عام‬

10
00:00:51,749 --> 00:00:54,460
{\an8}‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- أهكذا ترينها؟‬

11
00:00:55,878 --> 00:01:00,216
‫مجموعة من المراهقين المثارين محبوسين معاً‬
‫كسمك السردين لساعات طويلة‬

12
00:01:02,635 --> 00:01:04,095
‫كيف تراها أنت؟‬

13
00:01:04,220 --> 00:01:05,930
{\an8}‫- "(د.ويرذرز)"‬
‫- كمؤسسة تعليمية‬

14
00:01:06,097 --> 00:01:11,477
{\an8}‫تهدف إلى تقديم بيئة آمنة‬
‫حيث يتحدى الطلاب أنفسهم ذهنياً‬

15
00:01:11,602 --> 00:01:14,981
‫من دون المساومة عليهم أخلاقياً وجسدياً‬

16
00:01:15,773 --> 00:01:19,068
‫حسناً، من الواضح أنّك لم تمضِ وقتاً طويلاً‬
‫في صف الرياضة‬

17
00:01:20,570 --> 00:01:26,826
‫أنتِ هنا يا (بيتي) لأنّكِ تعريتِ‬
‫أمام نافذتكِ لتمتعي جاركِ‬

18
00:01:27,034 --> 00:01:30,037
‫ثم عرضتِ ملابسكِ الداخلية على التلفاز‬
‫في بث مباشر‬

19
00:01:30,329 --> 00:01:35,918
‫الخلاصة هي أنّكِ تبدين مهووسة‬
‫بشكل غير صحي بالأمور الجنسية‬

20
00:01:36,836 --> 00:01:39,797
‫المصطلحات التي تخطر في بالي هي "الشبق"‬

21
00:01:40,256 --> 00:01:41,716
‫"افتضاحي"‬

22
00:01:41,841 --> 00:01:43,467
‫"إكراه جنسي"‬

23
00:01:44,802 --> 00:01:47,847
‫عمّ تريد التحدث إلي تحديداً يا (د.ويرذرز)؟‬

24
00:01:48,306 --> 00:01:50,683
‫حسناً، نظراً إلى سلوككِ مؤخراً‬

25
00:01:51,225 --> 00:01:55,980
‫أشعر بالفضول، ما أول ذكرى جنسية لكِ؟‬

26
00:02:18,669 --> 00:02:20,254
‫لست متأكّدة من أنّني أتذكر‬

27
00:02:21,505 --> 00:02:26,260
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫ما مدى تكرار تفكيركِ في الجنس برأيكِ؟‬

28
00:02:30,306 --> 00:02:31,933
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

29
00:02:33,601 --> 00:02:35,144
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

30
00:02:36,854 --> 00:02:38,481
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

31
00:02:40,107 --> 00:02:41,567
‫"مصّاصة"‬

32
00:02:43,444 --> 00:02:44,946
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

33
00:02:46,697 --> 00:02:48,282
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

34
00:02:49,951 --> 00:02:51,535
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

35
00:02:56,707 --> 00:02:58,251
‫"أدعو حبيبي مصّاصة"‬

36
00:02:58,626 --> 00:03:02,755
‫"وسأخبركم لماذا‬
‫لأنّ قبلته أحلى من فطيرة التفاح"‬

37
00:03:03,631 --> 00:03:06,259
‫"وعندما يؤدي رقصته الاهتزازية"‬

38
00:03:06,676 --> 00:03:08,803
‫"لا يعود بيدي حيلة"‬

39
00:03:08,928 --> 00:03:11,639
‫"أدعوه مصّاصة، مصّاصة"‬

40
00:03:13,516 --> 00:03:14,976
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

41
00:03:16,811 --> 00:03:18,271
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

42
00:03:23,484 --> 00:03:26,112
‫"أحلى من مذاق المصّاصة"‬

43
00:03:26,821 --> 00:03:28,698
‫"التوت أو الليمون"‬

44
00:03:30,116 --> 00:03:32,785
‫"لو كان لديك فرصة فستختاره"‬

45
00:03:33,077 --> 00:03:36,747
‫ولكنّ المصّاصة لي"‬

46
00:03:36,956 --> 00:03:38,457
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

47
00:03:40,209 --> 00:03:41,877
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

48
00:03:43,838 --> 00:03:45,298
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

49
00:03:50,052 --> 00:03:51,512
‫(بيتي)‬

50
00:03:52,096 --> 00:03:54,557
‫ما مدى تكرار تفكيركِ بالجنس؟‬

51
00:03:55,391 --> 00:03:57,268
‫باعتدال حسبما أعتقد‬

52
00:03:58,019 --> 00:03:59,645
‫أحتاج إلى رقم يا (بيتي)‬

53
00:04:01,272 --> 00:04:06,277
‫حسناً، وفقاً لـ(د.كينغزلي)‬
‫يفكر المراهقون بالجنس كل سبع ثوانِ‬

54
00:04:06,485 --> 00:04:09,113
‫هذا الرقم للأولاد المراهقين‬

55
00:04:09,572 --> 00:04:12,241
‫هناك معدّل مختلف تماماً للفتيات المراهقات‬

56
00:04:13,534 --> 00:04:18,122
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫سأقول إنّني أفكر في الجنس طوال الوقت‬

57
00:04:22,168 --> 00:04:24,587
‫- ماذا كتبت للتو؟‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

58
00:04:26,630 --> 00:04:29,675
‫لِمَ باعتقادكِ تفكرين في الجنس طوال الوقت؟‬

59
00:04:31,218 --> 00:04:35,639
‫أشعر بالفضول تجاه شعوره‬

60
00:04:36,098 --> 00:04:40,603
‫لا أعتقد أنّ الانتظار حتى الزواج‬
‫لأمارس الجنس أمر منطقي‬

61
00:04:40,728 --> 00:04:43,064
‫ماذا عن ممارسة الجنس لأجل المتعة؟‬

62
00:04:43,189 --> 00:04:46,400
‫(بيتي)، الجنس للمتزوجين‬

63
00:04:46,525 --> 00:04:47,985
‫ليتمكنوا من تأسيس عائلات‬

64
00:04:49,028 --> 00:04:53,866
‫إذن، ماذا عن مجلات الفتيات‬
‫التي يخفيها أبي في درج جواربه؟‬

65
00:04:56,535 --> 00:04:57,995
‫المعذرة؟‬

66
00:04:58,704 --> 00:05:01,082
‫أذكر أنّنا في العام الماضي‬
‫كنّا ذاهبين إلى الكنيسة‬

67
00:05:02,625 --> 00:05:05,086
‫"وطلب منّي أبي إحضار أزرار أكمامه"‬

68
00:05:05,211 --> 00:05:08,339
‫"وعندما ذهبت للبحث عنها في درج جواربه"‬

69
00:05:09,215 --> 00:05:13,719
‫"وجدت مجلات بصور فتيات"‬

70
00:05:29,985 --> 00:05:31,737
‫والدك لا يخضع إلى العلاج‬

71
00:05:32,113 --> 00:05:34,323
‫- بل أنتِ تخضعين للعلاج‬
‫- ربما يجب أن يخضع للعلاج‬

72
00:05:34,448 --> 00:05:35,908
‫إنّه رجل ناضج‬

73
00:05:36,242 --> 00:05:40,621
‫- أنا متخصص في الطب النفسي للأطفال‬
‫- وأنا لست طفلة أيضاً‬

74
00:05:44,667 --> 00:05:50,047
‫ولكنّني أعتقد أنّ محادثاتنا‬
‫تبدأ بجعلي أرى الأمور بشكل أوضح‬

75
00:05:51,549 --> 00:05:53,092
‫كيف تحديداً؟‬

76
00:05:54,593 --> 00:05:56,804
‫حسناً، أنا أدرك الآن...‬

77
00:05:58,722 --> 00:06:01,225
‫لا أعتقد أنّني أريد أن أتزوج‬

78
00:06:02,268 --> 00:06:04,770
‫ليس قريباً وربما لن أتزوج أبداً‬

79
00:06:06,605 --> 00:06:10,025
‫أريد أن يكون لي تأثير على هذا العالم‬

80
00:06:10,234 --> 00:06:11,694
‫بدلاً من...‬

81
00:06:12,528 --> 00:06:16,115
‫أو بالإضافة إلى تأسيس عائلة وحسب‬

82
00:06:30,087 --> 00:06:32,631
‫مرحباً يا عزيزتي، أحضرت لكِ شيئاً ممتعاً‬

83
00:06:33,549 --> 00:06:35,301
‫- "الفستان الأبيض"‬
‫- لِمَ أحضرتِ هذه؟‬

84
00:06:35,676 --> 00:06:38,846
‫كنت في المتجر‬
‫واعتقدت أنّ الصور جميلة جداً‬

85
00:06:38,971 --> 00:06:40,431
‫توجب علي إحضار بعضها لكِ‬

86
00:06:42,308 --> 00:06:45,769
‫- أمي، أنا حتى لا أواعد أحداً‬
‫- هذا ليس مهماً‬

87
00:06:46,395 --> 00:06:49,190
‫تستطيع الفتاة أن تحلم بيوم زفافها، صحيح؟‬

88
00:06:51,442 --> 00:06:53,110
‫لِمَ تتحدثين عن هذا الآن؟‬

89
00:06:53,819 --> 00:06:55,279
‫(إليزابيث)‬

90
00:06:56,197 --> 00:07:00,659
‫أعلم أنّني حين أراكِ في ذلك الفستان الأبيض‬

91
00:07:01,202 --> 00:07:03,078
‫تقفين عند مذبح الكنيسة‬

92
00:07:08,000 --> 00:07:10,169
{\an8}‫سيكون ذلك أسعد أيام حياتي‬

93
00:07:13,430 --> 00:07:16,728
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

94
00:07:19,745 --> 00:07:21,622
‫تذاكر، اشتروا تذاكركم‬

95
00:07:21,706 --> 00:07:24,417
‫للعرض المزدوج لـ(جايمس دين)‬
‫في قاعة (بابلونيوم)‬

96
00:07:25,042 --> 00:07:26,927
{\an8}‫"(فيرونيكا)"‬

97
00:07:29,046 --> 00:07:30,506
{\an8}‫ما قصة (جايمس دين)؟‬

98
00:07:31,090 --> 00:07:32,716
{\an8}‫بصفتي رئيسة نادي معجبيه‬

99
00:07:32,841 --> 00:07:34,718
{\an8}‫أنا ورفاقي المعجبون به‬

100
00:07:35,052 --> 00:07:37,763
{\an8}‫كنّا ننتظر وصول (إيست أوف أيدن)‬
‫إلى مهجعنا الصغير منذ أشهر‬

101
00:07:37,888 --> 00:07:41,183
{\an8}‫حسناً، أنتِ محظوظة لأنّنا نملك‬

102
00:07:41,308 --> 00:07:43,143
‫نسخة مطبوعة من (إيست أوف إيدن)‬

103
00:07:43,269 --> 00:07:45,604
{\an8}‫وأخبريني رجاءً لِمَ علي الذهاب‬
‫إلى قاعة (بابلونيوم)‬

104
00:07:45,771 --> 00:07:49,483
{\an8}‫في حين أنّ الشاشة أكبر كثيراً في (ذا أورفيام)‬
‫في (غرين دايل) القريبة منّا‬

105
00:07:49,650 --> 00:07:51,777
{\an8}‫بما يتناسب مع بنية حبيبي (جيمي دين)؟‬

106
00:07:51,902 --> 00:07:55,698
{\an8}‫هل (ذا أورثيوم) يعطيكِ‬
‫وزملاءكِ من محبي (دين) تذاكر مجانية؟‬

107
00:07:56,073 --> 00:07:59,743
‫بشرط أن تنشري المديح عن (ذا بابلونيوم)‬

108
00:08:00,369 --> 00:08:02,413
{\an8}‫نريد حشداً كبيراً لتكريم ذكرى (جيمي)‬

109
00:08:02,579 --> 00:08:04,790
{\an8}‫أقسم بتراب قبر (جايمس دين) المقدس‬

110
00:08:04,915 --> 00:08:09,211
{\an8}‫سأخبر ناديّ من المعجبين و(فيكسنز) و(بول دوغز)‬

111
00:08:09,378 --> 00:08:11,588
{\an8}‫ممتاز، ولكن لا تقلقي بشأن (بول دوغز)‬

112
00:08:11,839 --> 00:08:13,632
{\an8}‫أنا سأوصل تلك الدعوة بنفسي‬

113
00:08:14,174 --> 00:08:15,634
{\an8}‫بشكل شخصي‬

114
00:08:18,262 --> 00:08:19,722
{\an8}‫تحضروا للمتاعب يا فتيان‬

115
00:08:19,847 --> 00:08:23,142
{\an8}‫لأنّ (ذا بابلونيوم) سيعمل كثيراً‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

116
00:08:23,267 --> 00:08:25,978
{\an8}‫- يمكنني الشعور بذلك‬
‫- ولكن لِمَ نقدم تذاكر مجانية؟‬

117
00:08:26,437 --> 00:08:29,648
{\an8}‫سأخبرك بالسر القذر بشأن مجال الأفلام‬
‫يا (كيفن)‬

118
00:08:29,857 --> 00:08:33,610
‫نجني معظم أرباحنا من مبيعات الفشار والصودا‬

119
00:08:34,320 --> 00:08:37,239
{\an8}‫وما قصة دعوة (بول دوغز)؟‬

120
00:08:37,990 --> 00:08:40,117
{\an8}‫إنّهم أبطال البلدة‬
‫يجب أن يحضروا بالطبع‬

121
00:08:41,076 --> 00:08:43,495
{\an8}‫جميع أعضاء (بول دوغز) أم واحد محدد؟‬

122
00:08:50,794 --> 00:08:53,756
{\an8}‫- انظروا يا (بول دوغز)‬
‫- انظروا إلى هذا‬

123
00:08:53,964 --> 00:08:55,966
{\an8}‫الآنسة (توينكل تاون) شخصياً‬

124
00:08:56,342 --> 00:08:57,801
‫بل (تينسل تاون)‬

125
00:08:58,010 --> 00:09:02,514
{\an8}‫بصفتي معجبة بفريق (بول دوغز)‬
‫أردت أن أقدم لكم شخصياً تذاكر مجانية‬

126
00:09:02,639 --> 00:09:04,767
{\an8}‫لعرض (جايمس دين) المزدوج في (ذا بابلونيوم)‬

127
00:09:05,225 --> 00:09:06,685
‫التذاكر المجانية في خزائنكم‬

128
00:09:08,604 --> 00:09:10,064
{\an8}‫وأنت يا (ريجينالد)‬

129
00:09:11,148 --> 00:09:12,691
{\an8}‫أأحجز لك مقعداً بجواري؟‬

130
00:09:13,400 --> 00:09:15,986
{\an8}‫أعني، مؤكد أنّك تعرف ما كان يفعله‬
‫(جايمي دين) في مدرسته الثانوية‬

131
00:09:16,820 --> 00:09:19,573
{\an8}‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- كان نجم كرة سلة يا (ريجي)‬

132
00:09:20,491 --> 00:09:21,992
{\an8}‫مثلك تماماً‬

133
00:09:29,500 --> 00:09:31,251
{\an8}‫"(ريبيل ويذ أوت كوز) و(إيست أوف إيدن)"‬

134
00:09:34,380 --> 00:09:37,800
{\an8}‫- ها أنت ذا، حسابك ٢٥ سنتاً‬
‫- حسناً‬

135
00:09:38,717 --> 00:09:41,804
{\an8}‫أو يمكنك أن تدعوني‬
‫لشرب مخفوق الحليب بعد العرض‬

136
00:09:42,554 --> 00:09:44,014
‫أنتِ تستمرين في المحاولة، صحيح؟‬

137
00:09:44,431 --> 00:09:45,891
‫أنت تستمر في فتح المجال لي‬

138
00:09:47,059 --> 00:09:48,741
{\an8}‫حسناً، بالطبع، لنفعل ذلك‬

139
00:09:49,561 --> 00:09:52,856
{\an8}‫- تفضلي، أألاقيكِ هنا؟‬
‫- أجل‬

140
00:09:53,440 --> 00:09:55,526
{\an8}‫والآن ادخل قبل أن تفوّت المغريات القادمة‬

141
00:10:00,572 --> 00:10:02,741
‫- (فيرونيكا)‬
‫- (كيفين)‬

142
00:10:03,492 --> 00:10:05,994
‫خمّن من لديها موعد‬
‫مع (ريجي مانتل) الليلة بعد العرض؟‬

143
00:10:06,161 --> 00:10:09,456
‫هذا رائع‬
‫ولكنّ (كلاي) لديه مشكلة في كشك العرض‬

144
00:10:10,124 --> 00:10:11,583
‫لا أعلم ماذا حدث‬

145
00:10:12,084 --> 00:10:15,921
‫ولكنّنا لا نستطيع عرض الفيلم‬
‫الذي استلمناه من الاستديو‬

146
00:10:16,630 --> 00:10:18,090
‫ماذا؟ لماذا؟‬

147
00:10:18,465 --> 00:10:19,925
‫تم عرضه لمرات أكثر من اللازم‬

148
00:10:24,555 --> 00:10:26,014
‫كم بكرة كهذه؟‬

149
00:10:26,515 --> 00:10:27,975
‫هذه هي المشكلة؟ جميعها كذلك‬

150
00:10:28,267 --> 00:10:29,726
‫والمسرح ممتلىء تماماً‬

151
00:10:42,614 --> 00:10:44,074
‫"(بابلونيوم)"‬

152
00:10:45,409 --> 00:10:47,077
‫أهلاً بكم في (ذا بابلونيوم)‬

153
00:10:49,788 --> 00:10:51,957
‫نحن متحمسون جداً‬
‫لاستضافتكم جميعاً هنا الليلة‬

154
00:10:52,207 --> 00:10:55,169
‫إذن، توقفي عن الحديث المزعج‬
‫وقومي بعرض الفيلم‬

155
00:10:58,714 --> 00:11:01,467
‫بسبب بعض المشاكل التقنية غير المتوقعة‬

156
00:11:01,592 --> 00:11:03,093
‫يؤسفني إخباركم‬

157
00:11:03,427 --> 00:11:07,639
‫بأنّنا غير قادرين‬
‫على عرض فيلمي (جايمس دين) الليلة‬

158
00:11:07,848 --> 00:11:09,308
‫عرفت ذلك‬

159
00:11:10,184 --> 00:11:13,979
‫ولكنّنا نعمل على إصلاح المشكلة‬

160
00:11:14,104 --> 00:11:17,232
‫وسنقوم بتحديد موعد آخر لهذا العرض المزدوج‬

161
00:11:17,357 --> 00:11:22,112
‫هذا جيد، ولكن نحن، الأعضاء الفخورين‬
‫بنادي معجبي (جايمس دين)‬

162
00:11:22,237 --> 00:11:24,114
‫قسم (ريفيرديل)، نطالب باسترداد أموالنا‬

163
00:11:24,573 --> 00:11:27,201
‫- فوراً‬
‫- استرداد أموالنا، استرداد أموالنا‬

164
00:11:27,367 --> 00:11:31,580
‫استرداد أموالكم؟ ولكنّكم جميعاً حصلتم‬
‫على تذاكر مجانية، وأنتِ كذلك يا (شيريل)‬

165
00:11:31,872 --> 00:11:34,833
‫صحيح، ولكنّنا أنفقنا مالاً كثيراً‬
‫على الفشار والصودا‬

166
00:11:34,958 --> 00:11:36,585
‫لتناوله أثناء العرض المزدوج‬

167
00:11:36,877 --> 00:11:38,337
‫وهو ما لن يحدث‬

168
00:11:41,215 --> 00:11:44,718
‫سأكون سعيدة جداً بإعطاء كل واحد منكم‬

169
00:11:44,927 --> 00:11:48,180
‫كوبوناً لأي وجبة خفيفة تختارونها‬

170
00:11:48,305 --> 00:11:50,933
‫نحن لا نريد كوبوناتكم السخيفة‬

171
00:11:51,058 --> 00:11:52,518
‫نريد استعادة أموالنا‬

172
00:11:52,809 --> 00:11:56,230
‫- يا له من تزييف‬
‫- وكأن (جيمي دين) مات من جديد‬

173
00:11:57,022 --> 00:11:58,941
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

174
00:11:59,191 --> 00:12:02,945
‫اهدؤوا، اهدؤوا، يمكنكم تقديم فواتيركم‬

175
00:12:03,070 --> 00:12:06,490
‫عند طاولة الاستقبال‬
‫للحصول على استرداد كامل لأموالكم‬

176
00:12:06,615 --> 00:12:08,075
‫أجل، صحيح‬

177
00:12:09,159 --> 00:12:10,619
‫أنت‬

178
00:12:15,791 --> 00:12:17,251
‫(ريجي)‬

179
00:12:18,585 --> 00:12:20,045
‫أنا آسفة جداً‬

180
00:12:20,462 --> 00:12:23,590
‫بقدر ما سأسعد بمشاركتك مخفوق الحليب...‬

181
00:12:23,757 --> 00:12:25,884
‫- لديكِ عمل لتهتمي به‬
‫- هذا صحيح‬

182
00:12:26,552 --> 00:12:29,346
‫(ذا بابلونيوم) في وضع حرج جداً‬

183
00:12:30,847 --> 00:12:32,307
‫اعتقدت ذلك‬

184
00:12:34,017 --> 00:12:35,852
‫سأقبل بتأجيل موعدنا بسعادة‬

185
00:12:36,770 --> 00:12:38,313
‫أجل، بالطبع‬

186
00:12:39,815 --> 00:12:42,776
‫أجل، أعلميني وحسب‬
‫متى يكون الوقت ملائماً بالنسبة إليكِ‬

187
00:12:44,611 --> 00:12:46,071
‫حسناً‬

188
00:12:51,660 --> 00:12:53,579
‫لم أسمع يوماً بشيء مماثل يا سيد (روث)‬

189
00:12:54,037 --> 00:12:56,373
‫استديو محترم كالخاص بك‬

190
00:12:56,665 --> 00:12:58,417
‫يرسل نسخاً لا يمكن عرضها‬

191
00:12:58,834 --> 00:13:00,544
‫لفيلم مهم جداً كـ(إيست أوف إيدن)‬

192
00:13:00,711 --> 00:13:02,671
‫"أنا حائر مثلكِ يا آنسة (لودج)"‬

193
00:13:02,921 --> 00:13:07,217
‫بأي حال، اقبلي رجاءً خالص اعتذارنا‬
‫عن هذه الحادثة‬

194
00:13:07,342 --> 00:13:08,927
‫سأقبل اعتذارك‬

195
00:13:09,136 --> 00:13:12,389
‫ولكن ما أريده فعلاً‬
‫هو نسخة أصلية من (إيست أوف إيدن)‬

196
00:13:12,514 --> 00:13:15,726
‫وما أريده هو أن يشاهد الجمهور‬
‫في (ريفيرديل) هذا الفيلم‬

197
00:13:16,059 --> 00:13:17,561
‫"أريد ذلك حقاً، إنّه فيلم مذهل"‬

198
00:13:17,894 --> 00:13:20,772
‫ولكنّني أخشى أنّه لم يتبق نسخ متاحة‬

199
00:13:20,939 --> 00:13:23,483
‫أرسلت إلي منتجاً ذا عيب‬
‫كيف تكون هذه مشكلتي؟‬

200
00:13:23,609 --> 00:13:25,360
‫آنسة (لودج)، (فيرونيكا)‬

201
00:13:25,819 --> 00:13:28,447
‫أيمكنني أن أدعوكِ (فيرونيكا)؟‬
‫أنتِ مالكة دار السينما‬

202
00:13:28,989 --> 00:13:30,574
‫إنّها مشكلتكِ دائماً‬

203
00:13:30,824 --> 00:13:33,327
‫- كنتِ لتعلمي ذلك لو لم تكوني قليلة الخبرة‬
‫- قليلة الخبرة؟‬

204
00:13:34,161 --> 00:13:37,497
‫- دعني أؤكد لك...‬
‫- "أنا آسف جداً، ولكن يجب أن أنهي المكالمة"‬

205
00:13:37,873 --> 00:13:40,876
‫سأتناول الغداء في (بولو لاونج)‬
‫مع (مونتي كليفت)‬

206
00:13:41,460 --> 00:13:42,919
‫ولكن حظاً موفقاً لكِ‬

207
00:13:45,339 --> 00:13:49,092
‫كيف تنفد النُسخ في استديو معروف جداً‬

208
00:13:49,343 --> 00:13:51,345
‫لأهم إنتاج في العام؟‬

209
00:13:51,637 --> 00:13:53,096
‫لا أعلم‬

210
00:13:53,388 --> 00:13:55,515
‫ولكن لحسن الحظ‬
‫ليس الاستديو الوحيد في البلدة‬

211
00:13:58,101 --> 00:13:59,770
‫حان الوقت لبدء الاتصالات‬

212
00:14:00,479 --> 00:14:01,938
‫معي (باسادينا بيكتشرز)‬

213
00:14:03,982 --> 00:14:06,026
‫(نيكي)، (فيرونيكا لودج)‬

214
00:14:07,277 --> 00:14:09,196
‫لا يا (نيكي)، أنا في مكان للعرض هذه الأيام‬

215
00:14:09,821 --> 00:14:11,281
‫(ذا بابلونيوم) في (ريفيرديل)‬

216
00:14:11,698 --> 00:14:15,410
‫اسمع، ليس لدى زبائني الوقت‬
‫لذلك الفيلم الممل (ستاين بيك)‬

217
00:14:15,661 --> 00:14:18,038
‫أحتاج إلى شيء حماسي وجديد‬

218
00:14:18,330 --> 00:14:21,083
‫ألديك نسخ متاحة لفيلم (تو كاتش أثيف)؟‬

219
00:14:21,708 --> 00:14:24,002
‫أسمع أخباراً رائعة عن آخر أفلام (هيتش كوك)‬

220
00:14:24,378 --> 00:14:27,339
‫يُشاع في البلدة‬
‫أنّ فيلم (أوكلاهوما) قطعة فنية‬

221
00:14:27,756 --> 00:14:30,550
‫ماذا عن فيلم (نايت أوف ذا هانتر)‬
‫الذي أستمر بالقراءة عنه؟‬

222
00:14:31,259 --> 00:14:33,553
‫- إنّه (آر كي أو)‬
‫- "وليكن ذلك يا آنسة (لودج)"‬

223
00:14:33,720 --> 00:14:35,889
‫"لقد حجزنا بالفعل فيلمنا في (ذا أورثيوم)"‬

224
00:14:36,139 --> 00:14:39,518
‫"للأسف، (ريفيرديل) ليست سوقاً‬
‫نطمح بالعمل فيه"‬

225
00:14:39,976 --> 00:14:41,728
‫- إنّها استديوهات (سيلفر شيلد)‬
‫- "أنا آسف"‬

226
00:14:41,853 --> 00:14:45,273
‫"ولكنّنا دقيقون جداً بطريقة توزيعنا‬
‫للأفلام الموسيقية هذا العام"‬

227
00:14:46,066 --> 00:14:48,694
‫- استديو (سوبيريور)‬
‫- "كما أنّ جميع إصداراتنا الحالية"‬

228
00:14:48,819 --> 00:14:51,613
‫"تتطلب دور سينما أكبر حجماً‬
‫أرجوكِ، لا تتصلي بنا مجدداً"‬

229
00:14:52,614 --> 00:14:56,284
‫ولكن يا سيدي، كنت ترسل إلينا‬
‫أفلامك كل أسبوع، ماذا تغير؟‬

230
00:14:56,451 --> 00:14:58,954
‫"لا أتعامل مع قاصر قد تصبح سيدة أعمال"‬

231
00:14:59,287 --> 00:15:02,541
‫"وخصوصاً عندما أكون أحاول العمل‬
‫مع والديها"‬

232
00:15:02,874 --> 00:15:05,210
‫"ولكن حظاً موفقاً يا آنسة (لودج)‬
‫ستحتاجين إليه"‬

233
00:15:08,588 --> 00:15:10,048
‫حسناً، كما رأيتما يا صديقيّ‬

234
00:15:10,424 --> 00:15:14,302
‫أنا و(ذا بابلونيوم) تم حظرنا‬
‫من قبل جميع الاستديوهات الكبيرة في (هوليوود)‬

235
00:15:14,803 --> 00:15:16,263
‫ولكن لِمَ؟‬

236
00:15:17,055 --> 00:15:18,515
‫إن كنت سأخمن‬

237
00:15:19,391 --> 00:15:20,851
‫والداي‬

238
00:15:21,184 --> 00:15:24,521
‫كنت أتوقع حدوث هذا‬
‫منذ اشتريت دار السينما هذه رغماً عنهما‬

239
00:15:24,771 --> 00:15:26,648
‫مكالمتي الأخيرة أكّدت لي ذلك‬
‫ولكن بصراحة‬

240
00:15:26,940 --> 00:15:30,527
‫توقعت التخريب منذ لحظة حصولنا‬
‫على تلك النسخة السيئة‬

241
00:15:31,027 --> 00:15:32,487
‫ماذا يريد والداكِ؟‬

242
00:15:33,405 --> 00:15:35,198
‫أن يفشل الجميع باستثنائهما‬

243
00:15:35,949 --> 00:15:37,409
‫بما فيهم ابنتهما‬

244
00:15:38,243 --> 00:15:40,078
‫واثقة أنّهما يريدان إغلاق (ذا بابلونيوم)‬

245
00:15:40,203 --> 00:15:41,872
‫ليتمكنا من شرائه منّي بسعر مخفّض‬

246
00:15:41,997 --> 00:15:43,457
‫ويحولاه إلى مرأب سيارات‬

247
00:15:44,249 --> 00:15:45,709
‫أنا لدي فكرة‬

248
00:15:46,334 --> 00:15:48,795
‫حتى الآن، لم نتصل سوى بالاستديوهات الكبيرة‬

249
00:15:49,296 --> 00:15:52,591
‫ولكن هناك استديوهات مستقلة أصغر حجماً‬

250
00:15:52,924 --> 00:15:55,469
‫إنّهم عدوانيّون ولا يتبعون القواعد ذاتها‬

251
00:15:55,844 --> 00:15:58,638
‫أفلامهم لا تحتوي على نجوم مهمين‬
‫أو ميزانيات أو رُقي...‬

252
00:15:58,764 --> 00:16:03,393
‫بمعنى آخر، إنّها أفلام درجة ثانية‬
‫ولكنّها لا تزال أفلاماً‬

253
00:16:04,561 --> 00:16:06,021
‫فكرة جيدة يا (كلاي)‬

254
00:16:06,271 --> 00:16:08,857
‫صديقيّ، إن كنّا سنُهزم‬
‫فسنُهزم بينما نقاتل‬

255
00:16:10,734 --> 00:16:14,738
‫صلاني بأحد هذه الاستديوهات الصغيرة‬

256
00:16:18,781 --> 00:16:21,408
‫أخبريني يا (بيتي)، أتذكرين أحلامكِ؟‬

257
00:16:22,743 --> 00:16:24,203
‫أحياناً‬

258
00:16:24,578 --> 00:16:26,121
‫هل أحلامكِ جنسية؟‬

259
00:16:28,791 --> 00:16:30,250
‫أحياناً‬

260
00:16:30,918 --> 00:16:32,378
‫حسناً إذن أخبريني يا (بيتي)‬

261
00:16:33,754 --> 00:16:37,007
‫ما هو أكثر حلم جنسي واضح أو متكرر لكِ؟‬

262
00:16:41,345 --> 00:16:47,393
‫"أعتقد أنّه الحلم‬
‫الذي أكون فيه معلمة في صف الأحياء"‬

263
00:16:48,352 --> 00:16:50,354
‫"أدرّس أحد تلاميذي"‬

264
00:16:51,522 --> 00:16:52,981
‫"أي التلاميذ؟"‬

265
00:16:53,899 --> 00:16:55,359
‫"يتغير"‬

266
00:17:06,370 --> 00:17:07,830
‫"أجل، ولكن من يكون غالباً؟"‬

267
00:17:09,373 --> 00:17:10,833
‫"إنّه (آرتشي)"‬

268
00:17:11,208 --> 00:17:13,460
‫"وماذا يحدث في هذا الحلم؟"‬

269
00:17:44,700 --> 00:17:47,077
‫"وفي ذلك الجزء من الحلم أدرك"‬

270
00:17:50,873 --> 00:17:52,332
‫"أنّ الجميع يشاهدنا"‬

271
00:17:57,421 --> 00:18:01,758
‫هذا الحلم والأحلام الأخرى التي تشبهه‬
‫أتخبرين الآخرين بها؟‬

272
00:18:02,551 --> 00:18:04,136
‫لا، أبداً، أكتبها في دفتر يومياتي فقط‬

273
00:18:07,347 --> 00:18:10,267
‫ماذا تكتب دائماً في دفتر ملاحظاتك؟‬

274
00:18:10,601 --> 00:18:12,853
‫ملحوظات ومشاهدات‬

275
00:18:13,395 --> 00:18:14,855
‫وأفكار لأجلي‬

276
00:18:14,980 --> 00:18:16,440
‫يشبه دفتر اليوميات نوعاً ما‬

277
00:18:21,111 --> 00:18:22,571
‫أخبريني يا (بيتي)‬

278
00:18:24,740 --> 00:18:27,284
‫ما مصدر هذه الرغبة باعتقادكِ؟‬

279
00:18:27,743 --> 00:18:31,288
‫الرغبة في أن تتم رؤيتكِ بطريقة جنسية؟‬

280
00:18:31,872 --> 00:18:35,125
‫لا بدّ أنّ هذا يغريكِ‬
‫ويجعل الأمر حماسياً أكثر بالنسبة إليكِ‬

281
00:18:38,170 --> 00:18:42,174
‫لا أعتقد أنّ الأمر يتعلق فقط‬
‫برؤيتي من ناحية جنسية‬

282
00:18:45,385 --> 00:18:50,057
‫أعتقد أنّ الأمر يتعلق برؤيتي وحسب‬

283
00:18:51,183 --> 00:18:52,643
‫من أي ناحية؟‬

284
00:18:53,310 --> 00:18:54,770
‫أن تتم رؤيتي‬

285
00:18:55,604 --> 00:18:57,064
‫كشخص‬

286
00:18:58,482 --> 00:19:00,651
‫له استقلاليته‬

287
00:19:01,902 --> 00:19:03,362
‫ورغبته‬

288
00:19:04,655 --> 00:19:06,531
‫وحريته لتقرير مصيره‬

289
00:19:08,533 --> 00:19:09,993
‫تابعي الحديث‬

290
00:19:11,912 --> 00:19:14,873
‫أتساءل إن كان اهتمامي بفهم الجنس‬

291
00:19:14,998 --> 00:19:18,085
‫يتعلق أكثر بفهمي لذاتي‬

292
00:19:20,212 --> 00:19:21,672
‫وهويتي‬

293
00:19:24,466 --> 00:19:28,887
‫فما الطريقة الأفضل لفهم شخص‬
‫من فهم رغباته؟‬

294
00:19:30,973 --> 00:19:32,432
‫بما في ذلك رغباتك الذاتية‬

295
00:19:35,018 --> 00:19:37,646
‫- سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط‬
‫- شكراً يا (بوب)‬

296
00:19:44,444 --> 00:19:45,904
‫"مطعم"‬

297
00:19:48,073 --> 00:19:49,533
‫مرحباً يا (هولدن كوفيلد)‬

298
00:19:50,993 --> 00:19:54,288
‫أسمعت يوماً عن فيلم يدعى (ذا كرولنغ آي)؟‬

299
00:19:54,746 --> 00:19:56,999
‫أجل، صدر منذ بضعة أعوام‬

300
00:19:57,582 --> 00:20:00,210
‫القصة كانت مشتتة نوعاً ما‬
‫ولكنّ الوحش كان رائعاً‬

301
00:20:00,752 --> 00:20:02,212
‫أحببته‬

302
00:20:03,213 --> 00:20:04,673
‫وسيد (راي بيري) أحبه أيضاً‬

303
00:20:05,757 --> 00:20:07,217
‫لِمَ تسألين؟‬

304
00:20:08,218 --> 00:20:14,641
‫لأنّني بعد اتصالي‬
‫بجميع الاستديوهات الصغيرة في (لا لا لاند)‬

305
00:20:14,808 --> 00:20:17,311
‫إنّه الفيلم الوحيد الذي يمكنني الحصول عليه‬
‫لعرضه في (ذا بابلونيوم)‬

306
00:20:17,686 --> 00:20:21,398
‫لِمَ لا تفعلين ما فعله (ويليام كاسل)؟‬

307
00:20:23,066 --> 00:20:24,526
‫أذكر ذلك الاسم نوعاً ما‬

308
00:20:24,651 --> 00:20:27,571
‫إنّه منتج ومخرج وأفلامه مقبولة‬

309
00:20:27,696 --> 00:20:29,323
‫ولكن جميعها جاءت بحيلة ما‬

310
00:20:29,740 --> 00:20:32,492
‫فمثلاً في فيلم (ذا تانغلر)‬
‫تم تصويره في (بيرسيبتو)‬

311
00:20:32,617 --> 00:20:34,619
‫وضع طنّان كهربائي أسفل كراسي الجمهور‬

312
00:20:34,745 --> 00:20:38,582
‫وعندما كان يظهر الوحش (ذا تانغلر)‬
‫على الشاشة كان يضغط على الزر‬

313
00:20:39,124 --> 00:20:40,584
‫ويصيبهم بصدمة كهربائية‬

314
00:20:40,959 --> 00:20:43,211
‫- يبدو ذلك خطيراً‬
‫- كانت صدمة كهربائية صغيرة‬

315
00:20:43,378 --> 00:20:45,380
‫ولكن ذلك نجح، أحب الناس الفيلم‬

316
00:20:47,507 --> 00:20:48,967
‫أفهم ذلك‬

317
00:20:49,509 --> 00:20:51,928
‫أبيع الحيلة وليس الفيلم‬

318
00:20:54,306 --> 00:20:55,766
‫يمكنني فعل ذلك‬

319
00:20:59,895 --> 00:21:01,355
‫جيد، لقد عادت‬

320
00:21:02,064 --> 00:21:04,566
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫سعيدة جداً لعودتكِ إلى المنزل‬

321
00:21:07,986 --> 00:21:09,446
‫ماذا يحدث؟‬

322
00:21:09,946 --> 00:21:11,406
‫تذكرين (ريفيرند لو)‬

323
00:21:11,698 --> 00:21:14,659
‫من أول كنيسة بروتستانيّة مشيخية في (ريفيرديل)‬

324
00:21:15,327 --> 00:21:18,330
‫عجباً، كم كبرتِ منذ مشاركتكِ‬
‫في جوقة الأطفال يا (إليزابيث)‬

325
00:21:19,539 --> 00:21:21,124
‫سيسمع اعترافكِ‬

326
00:21:21,375 --> 00:21:23,710
‫ويؤدي طرداً للأرواح إن تطلب الأمر، صحيح؟‬

327
00:21:27,672 --> 00:21:30,008
‫اعتراف؟ لِمَ قد أحتاج إلى الاعتراف؟‬

328
00:21:31,676 --> 00:21:34,262
‫ماذا تفعلين بدفاتر يومياتي؟‬

329
00:21:35,889 --> 00:21:37,349
‫أقرأتِها؟‬

330
00:21:37,891 --> 00:21:39,351
‫(إليزابيث)، توجب علي ذلك‬

331
00:21:39,726 --> 00:21:41,186
‫تم الطلب منّي قراءتها‬

332
00:21:41,978 --> 00:21:43,438
‫أطلب منكِ ذلك (د.ويرذرز)؟‬

333
00:21:43,855 --> 00:21:45,315
‫أفضل عدم قول ذلك‬

334
00:21:46,441 --> 00:21:49,694
‫هل اقتحمتِ غرفتي وسرقتِ يومياتي‬

335
00:21:49,820 --> 00:21:52,114
‫لأنّ طبيبي النفسي طلب منكِ ذلك‬

336
00:21:52,948 --> 00:21:54,574
‫عجباً يا أمي‬

337
00:21:54,741 --> 00:21:57,828
‫شككت في حديثكِ مع الطبيب النفسي عنّي‬

338
00:21:57,953 --> 00:21:59,454
‫ولكن اقتحام غرفتي؟‬

339
00:21:59,788 --> 00:22:02,874
‫إن كنتِ متحمسة جداً للتحدث مع (د.ويرذرز)‬

340
00:22:03,041 --> 00:22:04,793
‫لِمَ لا تأتين معي إلى الجلسة؟‬

341
00:22:05,085 --> 00:22:06,545
‫فقد تساعدكِ‬

342
00:22:07,462 --> 00:22:10,006
‫أنا امرأة راشدة، لا أحتاج إلى العلاج النفسي‬

343
00:22:12,717 --> 00:22:14,511
‫(إليزابيث)، (إليزابيث)‬

344
00:22:16,805 --> 00:22:18,265
‫اقتحام ودخول‬

345
00:22:18,390 --> 00:22:20,725
‫"ماذا تكتب في دفتر ملاحظاتك؟"‬

346
00:22:21,184 --> 00:22:22,644
‫دخول واقتحام‬

347
00:22:35,657 --> 00:22:37,242
‫حسناً يا (د.ويرذرز)‬

348
00:22:37,826 --> 00:22:39,911
‫لنرَ ماذا كنت تكتب عنّي‬

349
00:23:00,098 --> 00:23:03,727
‫هيّا، ينجح هذا دائماً في كتب (ترايسي ترو)‬

350
00:23:28,126 --> 00:23:29,711
‫"(لوليتا)"‬

351
00:23:35,425 --> 00:23:38,428
‫يا إلهي، أنت تقرأ كتباً أكثر منّي‬

352
00:23:40,347 --> 00:23:43,892
‫يقول (بوب) إنّك جالس على هذا المقعد‬
‫منذ يومين تقرأ الكتب‬

353
00:23:44,559 --> 00:23:46,019
‫أجل، تقريباً‬

354
00:23:47,270 --> 00:23:49,314
‫أمضي بعض الوقت مع صديق قبل أن أودعه‬

355
00:23:50,440 --> 00:23:53,026
‫حسناً، آسفة على المقاطعة، ولكن...‬

356
00:23:54,152 --> 00:23:56,196
‫أسمعت عن هذا الكتاب؟ (لوليتا)‬

357
00:23:57,197 --> 00:23:58,657
‫عجباً‬

358
00:23:59,449 --> 00:24:00,909
‫من أين حصلتِ عليه؟‬

359
00:24:01,117 --> 00:24:04,788
‫استعرته من صديق‬
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬

360
00:24:05,163 --> 00:24:07,582
‫حسناً، إنّها رواية (نابوكوف) الأخيرة‬

361
00:24:07,791 --> 00:24:10,168
‫إنّها إباحية جداً‬

362
00:24:10,377 --> 00:24:11,836
‫وفقاً لـ(باريس ريفيرو)‬

363
00:24:12,337 --> 00:24:14,297
‫إنّها عن علاقة‬

364
00:24:14,464 --> 00:24:17,634
‫بين أستاذ يدعى (هامبرت هامبرت)‬
‫وفتاة صغيرة‬

365
00:24:17,884 --> 00:24:19,344
‫تُدعى (دولوريس هايز)‬

366
00:24:19,511 --> 00:24:21,346
‫- كم عمر الفتاة؟‬
‫- ١٢ عاماً‬

367
00:24:21,471 --> 00:24:24,432
‫١٢ عاماً؟ أهذا كتاب للمنحرفين؟‬

368
00:24:24,641 --> 00:24:28,853
‫حسناً، إطلاق حكم أخلاقي على عمل أدبي‬
‫قد يكون خطيراً‬

369
00:24:30,564 --> 00:24:32,023
‫أقرأتِه؟‬

370
00:24:32,482 --> 00:24:35,235
‫هذا ما أوشك أن أفعله‬
‫شكراً لك يا (جاغ هيد)‬

371
00:24:41,241 --> 00:24:43,823
‫- (بوب)، أيمكنني الحصول على كأس آخر، رجاءً؟‬
‫- سأحضره حالاً‬

372
00:25:07,416 --> 00:25:14,256
‫"سترون داخل البناء نظرات جريئة ومخيفة‬
‫تدب الرعب في قلوب الجميع"‬

373
00:25:14,674 --> 00:25:18,135
‫"ومن سيشاهدونه سيرون الكوابيس"‬

374
00:25:18,302 --> 00:25:19,762
‫"(ذا كرولنغ آي)"‬

375
00:25:20,846 --> 00:25:22,973
‫وهذا يا سيدات ويا جراثيم‬

376
00:25:23,099 --> 00:25:26,102
‫هو الفيلم الرئيسي المرعب والمغري الجديد‬

377
00:25:26,227 --> 00:25:27,687
‫(ذا كرولنغ آي)‬

378
00:25:27,812 --> 00:25:30,356
‫سيُعرض في (ذا بابلونيوم)‬
‫لمدة أسبوع فقط‬

379
00:25:30,940 --> 00:25:33,442
‫أنا لا أهتم برؤية شيء عديم القيمة كهذا‬

380
00:25:33,567 --> 00:25:35,277
‫ولكن ألم يصدر هذا الفيلم‬
‫قبل بضعة أعوام؟‬

381
00:25:36,654 --> 00:25:40,783
‫ربما، ولكنّ هذه إعادة إطلاق للفيلم‬
‫بشكل رائع رباعي الأبعاد‬

382
00:25:41,367 --> 00:25:46,122
‫- ألا تقصدين ثلاثي الأبعاد؟‬
‫- لا، ثلاثي الأبعاد يعود للعام ١٩٥٢‬

383
00:25:46,414 --> 00:25:47,873
‫هذا رباعي الأبعاد يا (شيريل)‬

384
00:25:48,290 --> 00:25:50,459
‫بعد رابع جديد للرعب‬

385
00:25:51,293 --> 00:25:52,920
‫الوقت هو البعد الرابع‬

386
00:25:53,337 --> 00:25:54,797
‫أتقصدين الوقت؟‬

387
00:25:55,297 --> 00:25:56,757
‫اصمت يا (ديلتون)‬

388
00:25:57,258 --> 00:26:00,845
‫رباعية الأبعاد هي تجربة مستحدثة عميقة‬

389
00:26:00,970 --> 00:26:03,848
‫ولا تشبه شيئاً شاهدتموه في الأفلام يوماً‬

390
00:26:04,140 --> 00:26:08,686
‫أؤكد لكم ذلك‬
‫سيقوم مساعداي بتقديم أدوات تذكير جديدة‬

391
00:26:08,811 --> 00:26:10,896
‫والتي يمكن استبدالها عند منضدة بيع السكاكر‬

392
00:26:11,188 --> 00:26:13,190
‫لأجل الحصول على عرض‬
‫شراء قطعة حلوى والأخرى مجانية‬

393
00:26:15,818 --> 00:26:20,698
‫تذكرا يا فتيان، بعد أن تغطيا‬
‫كرتيكما تماماً بطبقة من الجرائد‬

394
00:26:20,948 --> 00:26:23,117
‫دعاهما تجفّان قبل وضع الطبقة التالية‬

395
00:26:23,409 --> 00:26:25,327
‫سأتولى أمر عملية الطلاء‬
‫عندما أعود من اختيار الممثلين‬

396
00:26:33,961 --> 00:26:37,256
‫الرجلان القويان اللذان كنت أبحث عنهما‬
‫طوال حياتي‬

397
00:26:37,840 --> 00:26:39,508
‫آمل أن تتمكنا من حضور‬
‫فيلم (كرولنغ آي) الليلة‬

398
00:26:40,134 --> 00:26:43,596
‫ليس بصفتكما من الحضور‬
‫بل كمؤديين في العرض‬

399
00:26:44,096 --> 00:26:46,849
‫كجزء من تجربتي الثورية رباعية الأبعاد‬

400
00:26:47,641 --> 00:26:50,311
‫- (فيرونكيا)، نحن لسنا ممثلين‬
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬

401
00:26:52,104 --> 00:26:53,981
‫- أجل، ماذا تحديداً؟‬
‫- ليس الكثير‬

402
00:26:54,648 --> 00:26:57,693
‫لإنهاء الأمر بأكمله‬
‫سيستغرق الأمر دقيقتَي عمل‬

403
00:26:58,277 --> 00:27:01,280
‫وستحصلان مقابلهما على مال كثير بالطبع‬

404
00:27:09,246 --> 00:27:12,958
‫آنسة (كوبر)، لم تنسي أمر موعدنا‬
‫المحدد مسبقاً، صحيح؟‬

405
00:27:13,334 --> 00:27:16,504
‫لا، لم أنسَ ولكنّني لن أحضر جلستنا اليوم‬

406
00:27:17,004 --> 00:27:19,590
‫فبدلاً من ذلك‬
‫سأنهي قراءة كتاب مثير للاهتمام الليلة‬

407
00:27:19,715 --> 00:27:23,969
‫ولكن لا تقلق يا دكتور‬
‫واثقة أنّه سيكون لدينا الكثير لنناقشه غداً‬

408
00:27:34,980 --> 00:27:37,191
‫(شيريل)، سعيدة جداً لتمكنكِ من المجيء‬

409
00:27:37,775 --> 00:27:40,778
‫قبل حضور الفيلم‬
‫قد ترغبين في شراء بوليصة تأمين على الحياة‬

410
00:27:40,945 --> 00:27:43,405
‫تعلمين، في حالة مت من الخوف‬

411
00:27:44,114 --> 00:27:45,574
‫مثير للشفقة‬

412
00:27:45,699 --> 00:27:49,245
‫كما لدينا ممرضة تعمل هنا‬
‫في حال فقدتِ وعيكِ فقط‬

413
00:27:52,414 --> 00:27:55,000
‫خاب أملي فيكِ كثيراً يا (ميدج)‬

414
00:27:56,961 --> 00:28:00,339
‫والآن لنرَ ما هذا الفيلم رباعي الأبعاد‬
‫الذي تسببتِ بضجة حوله‬

415
00:28:00,464 --> 00:28:05,010
‫وصدقيني، إن خاب ظنّي‬
‫فسأطلب استرداد أموالي مجدداً‬

416
00:29:56,805 --> 00:30:00,809
‫أتريد أن تشرح أمر هذه الرواية يا (د،ويرذرز)؟‬
‫والتي وجدتها في مكتبك‬

417
00:30:02,062 --> 00:30:04,523
‫أتقتحمين مكتبي وتسرقين ممتلكاتي؟‬

418
00:30:04,690 --> 00:30:07,192
‫- إذن، أتعترف أنّها لك؟‬
‫- بالطبع هي لي‬

419
00:30:07,776 --> 00:30:13,198
‫بقراءتي عن عقلية (لوليتا)‬
‫كنت آمل أن أفهم تفكيركِ أكثر يا (بيتي)‬

420
00:30:13,615 --> 00:30:16,910
‫أتقارنني بـ(لوليتا)؟‬

421
00:30:17,619 --> 00:30:20,539
‫حسناً، هي أيضاً شابة مجنونة بالجنس‬

422
00:30:20,873 --> 00:30:24,543
‫(دولوريس هايز) هي فتاة في الـ١٢‬

423
00:30:24,918 --> 00:30:29,798
‫وهي ليست مجنونة بالجنس‬
‫بل يتم إرغامها عكس رغبتها‬

424
00:30:29,923 --> 00:30:31,633
‫كما يحدث معي يا دكتور‬

425
00:30:32,301 --> 00:30:35,429
‫لذا دعني أخبرك‬
‫بما تعلمته من قراءة (لوليتا)‬

426
00:30:36,471 --> 00:30:39,349
‫أنت تشبه كثيراً (هامبرت هامبرت)‬

427
00:30:39,474 --> 00:30:41,018
‫ولكنّك أكثر غرابة‬

428
00:30:41,351 --> 00:30:43,478
‫وهو غير ملائم أبداً‬

429
00:30:43,604 --> 00:30:45,564
‫أن تسألني كل هذه الأسئلة‬

430
00:30:45,689 --> 00:30:48,859
‫عن أحلامي الجنسية وتجاربي‬

431
00:30:48,984 --> 00:30:50,527
‫وراء الأبواب المغلقة‬

432
00:30:51,153 --> 00:30:55,240
‫وتتلاعب بمحادثاتنا‬
‫وتدون باضطراب كل كلمة أقولها‬

433
00:30:55,532 --> 00:30:58,076
‫والرب يعلم ما تفعله بدفتر ملاحظاتك ليلاً‬

434
00:30:58,702 --> 00:31:00,370
‫أتعتقد أنّني مهووسة بالجنس؟‬

435
00:31:00,704 --> 00:31:03,957
‫أعتقد أنّك أنت المهووس بالجنس يا دكتور‬

436
00:31:04,249 --> 00:31:05,709
‫مهووس بشكل خطير‬

437
00:31:05,834 --> 00:31:08,337
‫ولا أعتقد أنّك تقرأ (لوليتا) لأجل البحث‬

438
00:31:08,587 --> 00:31:10,672
‫بل أعتقد أنّك تقرأها لأجل المتعة‬

439
00:31:10,797 --> 00:31:12,716
‫ولأجل متعة منحرفة‬

440
00:31:13,008 --> 00:31:15,928
‫ولم أعد أشعر بالراحة‬
‫بتواجدي في غرفة وحدي معك‬

441
00:31:32,569 --> 00:31:34,029
‫"(ذا كرولنغ آي)"‬

442
00:31:35,405 --> 00:31:36,865
‫المعذرة‬

443
00:31:40,077 --> 00:31:42,246
‫- أعتقد أنّ الخبر انتشر، صحيح؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

444
00:31:42,537 --> 00:31:44,248
‫بيعت جميع تذاكر عرض السابعة بالفعل‬

445
00:31:46,166 --> 00:31:48,835
‫حسناً يا فتيان، حصلنا على نجاح باهر‬

446
00:31:49,169 --> 00:31:50,879
‫أجاهزان للتمثيل أمام مسرح ممتلىء الليلة؟‬

447
00:31:51,296 --> 00:31:53,048
‫هذا ما أردنا التحدث عنه‬

448
00:31:53,465 --> 00:31:55,509
‫(فيرونيكا)، فعلنا هذا كمعروف شخصي لكِ‬

449
00:31:55,634 --> 00:31:59,096
‫وكنّا سعيدين بذلك لمرة واحدة‬

450
00:32:00,097 --> 00:32:02,224
‫ولكن لا يمكن أن يكون هذا شيئاً معتاداً‬

451
00:32:02,432 --> 00:32:03,892
‫سأقول هذا‬

452
00:32:04,601 --> 00:32:07,396
‫أنتما حتماً تعرفان متى تطلبان علاوة‬

453
00:32:07,980 --> 00:32:10,774
‫ولأنّني أحترم شجاعتكما وكرتيكما‬

454
00:32:11,900 --> 00:32:14,069
‫من الآن فصاعداً‬
‫سأدفع لكما دولارين لكل عرض‬

455
00:32:14,194 --> 00:32:17,739
‫(فيرونيكا)، لا يمكننا فعل ذلك، حسناً؟‬
‫لدينا تدريبات كرة سلة ومباريات‬

456
00:32:17,948 --> 00:32:21,326
‫يبدو لي أنّكما تلعبان دور صعب المنال‬
‫وليس كرة السلة‬

457
00:32:21,576 --> 00:32:23,662
‫ولكن سأخبركما بشيء، أنتما لستما النجمين‬

458
00:32:24,413 --> 00:32:26,290
‫بل هاتان المقلتان‬

459
00:32:26,540 --> 00:32:28,250
‫إن أردتما أن تضايقاني‬
‫فأنا لست مهتمة بهذا‬

460
00:32:28,875 --> 00:32:31,461
‫سأجعل (كيفين) و(كلاي) يؤديان الدور‬
‫يمكنكما ترك الكرتين معهما‬

461
00:32:41,013 --> 00:32:43,307
‫- نعم يا (ريجينالد)‬
‫- كنت أفكر‬

462
00:32:44,016 --> 00:32:45,475
‫ربما بعد عرض الليلة‬

463
00:32:46,351 --> 00:32:47,811
‫يمكننا تجربة الخروج‬
‫في ذلك الموعد مجدداً؟‬

464
00:32:48,854 --> 00:32:50,522
‫أرغب في ذلك، ولكن...‬

465
00:32:51,356 --> 00:32:52,816
‫أرأيت ذلك الحشد في الخارج؟‬

466
00:32:53,275 --> 00:32:56,611
‫يجب أن أتصل بـ(فارايتي)‬
‫وأحول هذا الحدث إلى خبر‬

467
00:32:56,903 --> 00:33:00,157
‫(ذا كراولنغ آي) سيغير كل شيء‬
‫لـ(ذا بابلونيوم)‬

468
00:33:00,866 --> 00:33:02,326
‫أجل‬

469
00:33:03,243 --> 00:33:04,703
‫ولكن سأخبرك بشيء‬

470
00:33:05,454 --> 00:33:07,581
‫تعال غداً وسنرى ما سيحدث‬

471
00:33:08,540 --> 00:33:10,000
‫حسناً‬

472
00:33:12,669 --> 00:33:14,838
‫حسناً، ظننت أنّني سمعت كل شيء‬

473
00:33:15,339 --> 00:33:19,134
‫أنهيت حديثي للتو مع (د.ويرذرز)‬
‫ويريد إنهاء جلسته معكِ‬

474
00:33:20,552 --> 00:33:22,054
‫رائع، الشعور متبادل‬

475
00:33:22,262 --> 00:33:25,932
‫وقد أخبرته بأنّه لا يستطيع التخلي عنكِ‬
‫مهما كانت الظروف‬

476
00:33:26,058 --> 00:33:30,479
‫- أمي، لماذا؟‬
‫- لأنّه سيعالجكِ‬

477
00:33:30,854 --> 00:33:34,316
‫مهما كان خطبكِ، سيساعدني على علاجه‬

478
00:33:34,524 --> 00:33:39,279
‫لا يوجد خطب بي‬
‫أتمنى لو تتوقفين عن إقناعي بخلاف ذلك‬

479
00:33:41,698 --> 00:33:44,576
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- (د.ويرذرز)، سأعاود الاتصال به‬

480
00:33:44,701 --> 00:33:48,080
‫اتركي الهاتف‬
‫إن أردتِ مساعدتي فتحدثي إلي‬

481
00:33:48,205 --> 00:33:52,918
‫تحدثي إلي فعلاً‬
‫وتوقفي عن هذه اللعبة بمهاتفة (د.ويرذرز)‬

482
00:33:53,919 --> 00:33:57,047
‫حسناً، عمّ تريدين التحدث أيّتها الشابة؟‬

483
00:33:57,547 --> 00:33:59,007
‫كل شيء‬

484
00:34:01,718 --> 00:34:04,596
‫بدءاً بكم أعتقد أنّكِ تعيسة‬

485
00:34:07,224 --> 00:34:10,227
‫- أنا تعيسة؟‬
‫- لا بدّ أن تكوني كذلك‬

486
00:34:13,855 --> 00:34:15,982
‫لا تعلمين عمّ تتحدثين أيّتها الشابة‬

487
00:34:16,108 --> 00:34:17,776
‫لا، أنتِ محقة، أنا لا أعلم‬

488
00:34:17,901 --> 00:34:19,403
‫لذا أخبريني رجاءً‬

489
00:34:20,070 --> 00:34:23,865
‫أخبريني لِمَ تفضلين إرغامي على علاج‬
‫مع طبيب نفسي محتال‬

490
00:34:23,990 --> 00:34:26,618
‫على أن تكوني صادقة معي فأنا ابنتكِ‬

491
00:34:27,327 --> 00:34:32,541
‫ماذا حدث؟‬
‫لم تكن دائماً الأمور مشحونة هكذا بيننا‬

492
00:34:32,666 --> 00:34:34,918
‫- لا بدّ أنّ شيئاً ما قد حدث‬
‫- إن كان هذا ما تحصلين عليه‬

493
00:34:35,043 --> 00:34:37,796
‫من جلسات (د.ويرذرز) فربما أنتِ محقة‬

494
00:34:38,004 --> 00:34:40,424
‫- يجب أن ننهيها‬
‫- أخبرتِني ذات مرة‬

495
00:34:41,508 --> 00:34:46,012
‫أنّكِ كنتِ خائفة علي‬
‫وخائفة مما قد يفعله بي العالم‬

496
00:34:48,390 --> 00:34:50,892
‫ولكن لِمَ يبدو وكأنّكِ خائفة منّي؟‬

497
00:34:55,230 --> 00:34:56,982
‫- (بيتي)‬
‫- أرجوكِ‬

498
00:34:58,066 --> 00:34:59,776
‫تحدثي إلي وحسب يا أمي، أنا...‬

499
00:35:01,236 --> 00:35:02,696
‫أنا هنا‬

500
00:35:04,156 --> 00:35:05,866
‫ماذا يحدث هنا؟‬

501
00:35:12,289 --> 00:35:14,541
‫أنا وأمي نتحدث يا أبي‬
‫أيمكنك أن تتركنا رجاءً؟‬

502
00:35:14,708 --> 00:35:17,085
‫أترككما؟ هذا منزلي‬

503
00:35:17,461 --> 00:35:20,922
‫وقد سمعت المحادثة التي كنتما تخوضان فيها‬
‫ويكفي حديثاً بها‬

504
00:35:23,842 --> 00:35:25,302
‫هذه المرأة‬

505
00:35:27,596 --> 00:35:29,055
‫هذه المرأة‬

506
00:35:31,141 --> 00:35:36,062
‫هي أروع زوجة وأم في العالم‬

507
00:35:36,313 --> 00:35:39,357
‫وبسبب تصرفاتكِ، أنتِ لا تستحقينها‬

508
00:35:39,566 --> 00:35:41,860
‫- أبي...‬
‫- اذهبي إلى غرفتكِ فقط، وأسدي إلي معروفاً‬

509
00:35:42,027 --> 00:35:43,487
‫ابقي فيها‬

510
00:35:43,987 --> 00:35:47,073
‫وفكري فيما جعلتِ والدتكِ المسكينة تعيشه‬

511
00:35:47,199 --> 00:35:49,201
‫- ما جعلتها تعيشه؟‬
‫- أجل‬

512
00:35:49,534 --> 00:35:52,537
‫- بينما كل ما فعلته هو التضحية لأجلكِ‬
‫- كيف؟‬

513
00:35:55,040 --> 00:35:56,875
‫- ليخبرني أحدكم رجاءً، كيف؟‬
‫- أتعلمين شيئاً؟‬

514
00:35:57,000 --> 00:35:59,169
‫اذهبي إلى غرفتكِ أيّتها الشابة، حالاً‬

515
00:36:15,721 --> 00:36:18,224
‫- أمي‬
‫- صباح الخير يا (إليزابيث)‬

516
00:36:26,649 --> 00:36:28,108
‫أمي‬

517
00:36:29,622 --> 00:36:32,375
‫أريد أن نجد طريقة للمضي قدماً‬

518
00:36:33,793 --> 00:36:36,045
‫ولكنّها ليست (د.ويرذرز)‬

519
00:36:36,379 --> 00:36:38,339
‫صحيح، ليس هو‬

520
00:36:40,466 --> 00:36:42,969
‫أعفيت (د.ويرذرز) من مهامه هذا الصباح‬

521
00:36:45,471 --> 00:36:50,143
‫وقرر بشكل رحيم ألاّ يتقدم ضدكِ بشكوى‬
‫لاقتحامكِ مكتبه‬

522
00:36:51,519 --> 00:36:53,062
‫هذا جيد‬

523
00:36:54,772 --> 00:36:59,319
‫كل ما كنت أحاول فعله طوال حياتي‬

524
00:37:00,278 --> 00:37:01,946
‫أضحي لأجلكِ‬

525
00:37:02,864 --> 00:37:04,866
‫وأحميكِ وأحاول مساعدتكِ‬

526
00:37:06,826 --> 00:37:09,412
‫من الواضح أنّكِ لا تريدين هذا‬

527
00:37:11,122 --> 00:37:12,582
‫لذا سأتوقف عن هذا‬

528
00:37:14,417 --> 00:37:16,252
‫لديكِ جميع الإجابات‬

529
00:37:17,253 --> 00:37:18,713
‫تعرفين كل شيء‬

530
00:37:20,048 --> 00:37:22,425
‫يبدو لي أنّكِ لم تعودي بحاجة إلى أم‬

531
00:37:22,926 --> 00:37:25,970
‫مذهل، ليس لديكِ أم‬

532
00:37:27,305 --> 00:37:28,765
‫ماذا تقصدين؟‬

533
00:37:29,891 --> 00:37:33,937
‫لم أعد والدتكِ‬

534
00:37:38,691 --> 00:37:40,652
‫ويمكنكِ تحضير إفطاركِ اللعين بنفسكِ‬

535
00:37:46,074 --> 00:37:48,993
‫"فشار وصودا وحلويات ووجبات خفيفة"‬

536
00:37:49,702 --> 00:37:52,372
‫أواثق أنّها تعلم بوجودي هنا؟‬
‫لقد مرت نصف ساعة‬

537
00:37:52,580 --> 00:37:54,624
‫كان هاتفها يرن طوال اليوم‬

538
00:37:55,291 --> 00:37:56,751
‫واثق أنّها ستنتهي قريباً‬

539
00:38:00,046 --> 00:38:01,923
‫"فوجئت وسعدت"‬

540
00:38:02,131 --> 00:38:04,759
‫- بقراءتي عن نجاحكِ الأخير في المبيعات‬
‫- "نجاح هائل في المبيعات في (بابلونيوم)"‬

541
00:38:05,385 --> 00:38:07,470
‫لم أكن أعلم بوجود شيء يدعى رباعي الأبعاد‬

542
00:38:07,637 --> 00:38:11,224
‫أجل، هذا هو العمل‬
‫الذي تؤديه دار (بابلونيوم) هذه الأيام‬

543
00:38:11,516 --> 00:38:14,227
‫لذا كنت أتساءل إن أعدت التفكير‬

544
00:38:14,352 --> 00:38:17,438
‫في قرارك بعدم السماح لنا‬
‫بعرض أي من إنتاجاتك الحديثة‬

545
00:38:18,106 --> 00:38:19,899
‫"واثق أنّ بوسعنا إيجاد حل"‬

546
00:38:20,483 --> 00:38:23,194
‫أتعلمين؟ لطالما كنت معجباً جداً‬
‫بـ(ريفيرديل)‬

547
00:38:23,903 --> 00:38:25,947
‫بلدة رائعة وجماهير مذهلة‬

548
00:38:26,406 --> 00:38:28,324
‫بلدة فريدة جداً يا سيد (روث)‬

549
00:38:29,784 --> 00:38:33,037
‫إذن، هل أفهم أنّنا سنحصل على نسختنا‬
‫من (إيست أوف إيدن) لأجل نهاية الأسبوع؟‬

550
00:38:33,246 --> 00:38:35,081
‫لقد أرسلتها إليكم بالفعل‬

551
00:38:35,873 --> 00:38:40,294
‫مذهل، أتطلع إلى تعاون طويل ومثمر‬
‫يا (بيتر)‬

552
00:38:41,170 --> 00:38:42,630
‫أيمكنني أن أدعوك (بيتر)؟‬

553
00:38:43,297 --> 00:38:46,175
‫حسناً يا (ريجينالد)‬
‫آسفة لأنّني تركتك تنتظر‬

554
00:38:47,635 --> 00:38:49,470
‫- أين (ريجي)؟‬
‫- سئم الانتظار‬

555
00:38:50,430 --> 00:38:51,889
‫ولكنّه ترك هذه لأجلكِ‬

556
00:39:14,871 --> 00:39:16,330
‫(سميذرز)‬

557
00:39:16,789 --> 00:39:18,750
‫يبدو أنّ هناك خطباً ما بقفلي‬

558
00:39:19,751 --> 00:39:21,961
‫أخشى يا آنسة (فيرونيكا)‬
‫أنّه تم تبديل الأقفال‬

559
00:39:22,253 --> 00:39:26,257
‫يعتقد والداكِ الآن أنّكِ لم تعودي‬
‫بحاجة إلى دعمهما المادي أو تستحقينه‬

560
00:39:26,966 --> 00:39:30,303
‫بما أنّكِ نجحتِ بشدة‬

561
00:39:31,262 --> 00:39:34,348
‫بمجرد أن يصبح لديكِ عنوان جديد‬
‫سأقوم بنقل حاجياتكِ‬

562
00:39:35,016 --> 00:39:36,476
‫هناك من يراقب نجاح (ذا كرولينغ آي)‬

563
00:39:37,727 --> 00:39:40,813
‫بالنسبة إلى عنواني‬
‫فأنا أعرف بالفعل أين سأقيم‬

564
00:39:41,230 --> 00:39:42,815
‫لفترة قصيرة على الأقل‬

565
00:40:01,459 --> 00:40:03,920
{\an8}‫- "(ذا كرولينغ آي)"‬
‫- "يجب أن تبدأ من القاع"‬

566
00:40:04,295 --> 00:40:06,047
‫"إن كنت ستصل إلى القمة"‬

567
00:40:06,214 --> 00:40:08,758
‫"يجب أن تنتبه لروحك المرحة"‬

568
00:40:08,883 --> 00:40:13,179
‫"لا تدعها ترحل‬
‫عليك أن تعيش وفقاً للقاعدة الذهبية"‬

569
00:40:13,513 --> 00:40:15,556
‫"والتفت إلى ما يدرسونه في مدرسة الأحد"‬

570
00:40:15,973 --> 00:40:19,644
‫"ابدأ من القاع إن كنت ستصل إلى القمة"‬

571
00:40:19,936 --> 00:40:22,313
‫"عند تسلق (جايكوب) سلمه"‬

572
00:40:22,438 --> 00:40:24,190
‫"بدأ من القاع"‬

573
00:40:39,372 --> 00:40:41,082
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك هذه المرة‬
‫يا (جاغ هيد)؟‬

574
00:40:41,582 --> 00:40:43,417
‫شوكولاتة أم فانيلا أم فراولة؟‬

575
00:40:46,629 --> 00:40:48,089
‫أعتقد أنّني سآخذ الحساب فقط يا (بوب)‬

576
00:40:52,093 --> 00:40:54,512
‫كنت أعيد قراءة جميع أعمال سيد (راي بيري)‬

577
00:40:55,179 --> 00:40:56,806
‫لاحظت مواضيع تتكرر‬

578
00:40:58,891 --> 00:41:00,351
‫الوقت يمر‬

579
00:41:02,311 --> 00:41:03,771
‫والفصول تتبدل‬

580
00:41:05,314 --> 00:41:07,233
‫والحياة تستمر، أتفهمني؟‬

581
00:41:09,610 --> 00:41:11,821
‫لا أعلم إن كنت انتهيت من الحزن ولكن...‬

582
00:41:13,281 --> 00:41:14,740
‫أعتقد أنّني انتهيت من التخبط‬

583
00:41:17,410 --> 00:41:18,870
‫أعتقد أنّني جاهز للمضي قدماً‬

584
00:41:21,330 --> 00:41:22,790
‫أعتقد أنّه كان ليريد أن أمضي قدماً‬

585
00:41:24,083 --> 00:41:25,543
‫يسعدني سماع ذلك‬

586
00:41:38,973 --> 00:41:42,643
‫(جاغ هيد)، ما نزال نعمل‬
‫على قضية انتحار (راي بيري)‬

587
00:41:44,103 --> 00:41:45,563
‫ونحتاج إلى مساعدتك لنحل القضية‬

588
00:41:47,294 --> 00:41:48,858
‫"يا له من مضي قدماً"‬

