﻿1
00:00:03,700 --> 00:00:05,780
"الحزن شعور فظيع"

2
00:00:06,620 --> 00:00:08,538
‫"عندما تعاني من خسارة كما عانيت أنا"‬

3
00:00:08,965 --> 00:00:12,614
‫- "موت معلمي ونجمي الفعلي، (برايد رايبيري)"‬
‫- "دخول الظلمة"‬

4
00:00:13,943 --> 00:00:16,988
‫"يتحول الزمن إلى إيقاع بطيء وحزين"‬

5
00:00:18,322 --> 00:00:20,324
‫"وتشعر وكأنّ اللحظة تدوم إلى الأبد"‬

6
00:00:20,867 --> 00:00:23,870
‫"وحتى لو استمر باقي العالم بالتقدم"‬

7
00:00:29,917 --> 00:00:33,796
‫- "(بيتي)"‬
‫- لن تستمري بكونكِ في (ريفر فيكسنز)‬

8
00:00:34,046 --> 00:00:37,967
‫نعتقد أنا ووالدتكِ أنّها بيئة جنسية جداً‬
‫بالنسبة إليكِ‬

9
00:00:38,926 --> 00:00:43,431
‫المدرسة الثانوية بيئة جنسية جداً بشكل عام‬

10
00:00:44,515 --> 00:00:47,226
{\an8}‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- أهكذا ترينها؟‬

11
00:00:48,644 --> 00:00:52,982
‫مجموعة من المراهقين المثارين محبوسين معاً‬
‫كسمك السردين لساعات طويلة‬

12
00:00:55,401 --> 00:00:56,861
‫كيف تراها أنت؟‬

13
00:00:56,986 --> 00:00:58,696
{\an8}‫- "(د.ويرذرز)"‬
‫- كمؤسسة تعليمية‬

14
00:00:58,863 --> 00:01:04,243
{\an8}‫تهدف إلى تقديم بيئة آمنة‬
‫حيث يتحدى الطلاب أنفسهم ذهنياً‬

15
00:01:04,368 --> 00:01:07,747
‫من دون المساومة عليهم أخلاقياً وجسدياً‬

16
00:01:08,539 --> 00:01:11,834
‫حسناً، من الواضح أنّك لم تمضِ وقتاً طويلاً‬
‫في صف الرياضة‬

17
00:01:13,336 --> 00:01:19,592
‫أنتِ هنا يا (بيتي) لأنّكِ تعريتِ‬
‫أمام نافذتكِ لتمتعي جاركِ‬

18
00:01:19,800 --> 00:01:22,803
‫ثم عرضتِ ملابسكِ الداخلية على التلفاز‬
‫في بث مباشر‬

19
00:01:23,095 --> 00:01:28,684
‫الخلاصة هي أنّكِ تبدين مهووسة‬
‫بشكل غير صحي بالأمور الجنسية‬

20
00:01:29,602 --> 00:01:32,563
‫المصطلحات التي تخطر في بالي هي "الشبق"‬

21
00:01:33,022 --> 00:01:34,482
‫"افتضاحي"‬

22
00:01:34,607 --> 00:01:36,233
‫"إكراه جنسي"‬

23
00:01:37,568 --> 00:01:40,613
‫عمّ تريد التحدث إلي تحديداً يا (د.ويرذرز)؟‬

24
00:01:41,072 --> 00:01:43,449
‫حسناً، نظراً إلى سلوككِ مؤخراً‬

25
00:01:43,991 --> 00:01:48,746
‫أشعر بالفضول، ما أول ذكرى جنسية لكِ؟‬

26
00:02:11,435 --> 00:02:13,020
‫لست متأكّدة من أنّني أتذكر‬

27
00:02:14,271 --> 00:02:19,026
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫ما مدى تكرار تفكيركِ في الجنس برأيكِ؟‬

28
00:02:23,072 --> 00:02:24,699
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

29
00:02:26,367 --> 00:02:27,910
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

30
00:02:29,620 --> 00:02:31,247
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

31
00:02:32,873 --> 00:02:34,333
‫"مصّاصة"‬

32
00:02:36,210 --> 00:02:37,712
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

33
00:02:39,463 --> 00:02:41,048
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

34
00:02:42,717 --> 00:02:44,301
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

35
00:02:49,473 --> 00:02:51,017
‫"أدعو حبيبي مصّاصة"‬

36
00:02:51,392 --> 00:02:55,521
‫"وسأخبركم لماذا‬
‫لأنّ قبلته أحلى من فطيرة التفاح"‬

37
00:02:56,397 --> 00:02:59,025
‫"وعندما يؤدي رقصته الاهتزازية"‬

38
00:02:59,442 --> 00:03:01,569
‫"لا يعود بيدي حيلة"‬

39
00:03:01,694 --> 00:03:04,405
‫"أدعوه مصّاصة، مصّاصة"‬

40
00:03:06,282 --> 00:03:07,742
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

41
00:03:09,577 --> 00:03:11,037
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

42
00:03:16,250 --> 00:03:18,878
‫"أحلى من مذاق المصّاصة"‬

43
00:03:19,587 --> 00:03:21,464
‫"التوت أو الليمون"‬

44
00:03:22,882 --> 00:03:25,551
‫"لو كان لديك فرصة فستختاره"‬

45
00:03:25,843 --> 00:03:29,513
‫ولكنّ المصّاصة لي"‬

46
00:03:29,722 --> 00:03:31,223
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

47
00:03:32,975 --> 00:03:34,643
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

48
00:03:36,604 --> 00:03:38,064
‫"مصّاصة، مصّاصة"‬

49
00:03:42,818 --> 00:03:44,278
‫(بيتي)‬

50
00:03:44,862 --> 00:03:47,323
‫ما مدى تكرار تفكيركِ بالجنس؟‬

51
00:03:48,157 --> 00:03:50,034
‫باعتدال حسبما أعتقد‬

52
00:03:50,785 --> 00:03:52,411
‫أحتاج إلى رقم يا (بيتي)‬

53
00:03:54,038 --> 00:03:59,043
‫حسناً، وفقاً لـ(د.كينغزلي)‬
‫يفكر المراهقون بالجنس كل سبع ثوانِ‬

54
00:03:59,251 --> 00:04:01,879
‫هذا الرقم للأولاد المراهقين‬

55
00:04:02,338 --> 00:04:05,007
‫هناك معدّل مختلف تماماً للفتيات المراهقات‬

56
00:04:06,300 --> 00:04:10,888
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫سأقول إنّني أفكر في الجنس طوال الوقت‬

57
00:04:14,934 --> 00:04:17,353
‫- ماذا كتبت للتو؟‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

58
00:04:19,396 --> 00:04:22,441
‫لِمَ باعتقادكِ تفكرين في الجنس طوال الوقت؟‬

59
00:04:23,984 --> 00:04:28,405
‫أشعر بالفضول تجاه شعوره‬

60
00:04:28,864 --> 00:04:33,369
‫لا أعتقد أنّ الانتظار حتى الزواج‬
‫لأمارس الجنس أمر منطقي‬

61
00:04:33,494 --> 00:04:35,830
‫ماذا عن ممارسة الجنس لأجل المتعة؟‬

62
00:04:35,955 --> 00:04:39,166
‫(بيتي)، الجنس للمتزوجين‬

63
00:04:39,291 --> 00:04:40,751
‫ليتمكنوا من تأسيس عائلات‬

64
00:04:41,794 --> 00:04:46,632
‫إذن، ماذا عن مجلات الفتيات‬
‫التي يخفيها أبي في درج جواربه؟‬

65
00:04:49,301 --> 00:04:50,761
‫المعذرة؟‬

66
00:04:51,470 --> 00:04:53,848
‫أذكر أنّنا في العام الماضي‬
‫كنّا ذاهبين إلى الكنيسة‬

67
00:04:55,391 --> 00:04:57,852
‫"وطلب منّي أبي إحضار أزرار أكمامه"‬

68
00:04:57,977 --> 00:05:01,105
‫"وعندما ذهبت للبحث عنها في درج جواربه"‬

69
00:05:01,981 --> 00:05:06,485
‫"وجدت مجلات بصور فتيات"‬

70
00:05:22,751 --> 00:05:24,503
‫والدك لا يخضع إلى العلاج‬

71
00:05:24,879 --> 00:05:27,089
‫- بل أنتِ تخضعين للعلاج‬
‫- ربما يجب أن يخضع للعلاج‬

72
00:05:27,214 --> 00:05:28,674
‫إنّه رجل ناضج‬

73
00:05:29,008 --> 00:05:33,387
‫- أنا متخصص في الطب النفسي للأطفال‬
‫- وأنا لست طفلة أيضاً‬

74
00:05:37,433 --> 00:05:42,813
‫ولكنّني أعتقد أنّ محادثاتنا‬
‫تبدأ بجعلي أرى الأمور بشكل أوضح‬

75
00:05:44,315 --> 00:05:45,858
‫كيف تحديداً؟‬

76
00:05:47,359 --> 00:05:49,570
‫حسناً، أنا أدرك الآن...‬

77
00:05:51,488 --> 00:05:53,991
‫لا أعتقد أنّني أريد أن أتزوج‬

78
00:05:55,034 --> 00:05:57,536
‫ليس قريباً وربما لن أتزوج أبداً‬

79
00:05:59,371 --> 00:06:02,791
‫أريد أن يكون لي تأثير على هذا العالم‬

80
00:06:03,000 --> 00:06:04,460
‫بدلاً من...‬

81
00:06:05,294 --> 00:06:08,881
‫أو بالإضافة إلى تأسيس عائلة وحسب‬

82
00:06:22,853 --> 00:06:25,397
‫مرحباً يا عزيزتي، أحضرت لكِ شيئاً ممتعاً‬

83
00:06:26,315 --> 00:06:28,067
‫- "الفستان الأبيض"‬
‫- لِمَ أحضرتِ هذه؟‬

84
00:06:28,442 --> 00:06:31,612
‫كنت في المتجر‬
‫واعتقدت أنّ الصور جميلة جداً‬

85
00:06:31,737 --> 00:06:33,197
‫توجب علي إحضار بعضها لكِ‬

86
00:06:35,074 --> 00:06:38,535
‫- أمي، أنا حتى لا أواعد أحداً‬
‫- هذا ليس مهماً‬

87
00:06:39,161 --> 00:06:41,956
‫تستطيع الفتاة أن تحلم بيوم زفافها، صحيح؟‬

88
00:06:44,208 --> 00:06:45,876
‫لِمَ تتحدثين عن هذا الآن؟‬

89
00:06:46,585 --> 00:06:48,045
‫(إليزابيث)‬

90
00:06:48,963 --> 00:06:53,425
‫أعلم أنّني حين أراكِ في ذلك الفستان الأبيض‬

91
00:06:53,968 --> 00:06:55,844
‫تقفين عند مذبح الكنيسة‬

92
00:07:00,766 --> 00:07:02,935
‫سيكون ذلك أسعد أيام حياتي‬

93
00:07:06,196 --> 00:07:09,494
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

94
00:07:13,325 --> 00:07:15,202
‫تذاكر، اشتروا تذاكركم‬

95
00:07:15,286 --> 00:07:17,997
‫للعرض المزدوج لـ(جايمس دين)‬
‫في قاعة (بابلونيوم)‬

96
00:07:18,622 --> 00:07:20,507
{\an8}‫"(فيرونيكا)"‬

97
00:07:22,626 --> 00:07:24,086
{\an8}‫ما قصة (جايمس دين)؟‬

98
00:07:24,670 --> 00:07:26,296
{\an8}‫بصفتي رئيسة نادي معجبيه‬

99
00:07:26,421 --> 00:07:28,298
{\an8}‫أنا ورفاقي المعجبون به‬

100
00:07:28,632 --> 00:07:31,343
{\an8}‫كنّا ننتظر وصول (إيست أوف أيدن)‬
‫إلى مهجعنا الصغير منذ أشهر‬

101
00:07:31,468 --> 00:07:34,763
{\an8}‫حسناً، أنتِ محظوظة لأنّنا نملك‬

102
00:07:34,888 --> 00:07:36,723
‫نسخة مطبوعة من (إيست أوف إيدن)‬

103
00:07:36,849 --> 00:07:39,184
{\an8}‫وأخبريني رجاءً لِمَ علي الذهاب‬
‫إلى قاعة (بابلونيوم)‬

104
00:07:39,351 --> 00:07:43,063
{\an8}‫في حين أنّ الشاشة أكبر كثيراً في (ذا أورفيام)‬
‫في (غرين دايل) القريبة منّا‬

105
00:07:43,230 --> 00:07:45,357
{\an8}‫بما يتناسب مع بنية حبيبي (جيمي دين)؟‬

106
00:07:45,482 --> 00:07:49,278
{\an8}‫هل (ذا أورثيوم) يعطيكِ‬
‫وزملاءكِ من محبي (دين) تذاكر مجانية؟‬

107
00:07:49,653 --> 00:07:53,323
‫بشرط أن تنشري المديح عن (ذا بابلونيوم)‬

108
00:07:53,949 --> 00:07:55,993
{\an8}‫نريد حشداً كبيراً لتكريم ذكرى (جيمي)‬

109
00:07:56,159 --> 00:07:58,370
{\an8}‫أقسم بتراب قبر (جايمس دين) المقدس‬

110
00:07:58,495 --> 00:08:02,791
{\an8}‫سأخبر ناديّ من المعجبين و(فيكسنز) و(بول دوغز)‬

111
00:08:02,958 --> 00:08:05,168
{\an8}‫ممتاز، ولكن لا تقلقي بشأن (بول دوغز)‬

112
00:08:05,419 --> 00:08:07,212
{\an8}‫أنا سأوصل تلك الدعوة بنفسي‬

113
00:08:07,754 --> 00:08:09,214
{\an8}‫بشكل شخصي‬

114
00:08:11,842 --> 00:08:13,302
{\an8}‫تحضروا للمتاعب يا فتيان‬

115
00:08:13,427 --> 00:08:16,722
{\an8}‫لأنّ (ذا بابلونيوم) سيعمل كثيراً‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

116
00:08:16,847 --> 00:08:19,558
{\an8}‫- يمكنني الشعور بذلك‬
‫- ولكن لِمَ نقدم تذاكر مجانية؟‬

117
00:08:20,017 --> 00:08:23,228
{\an8}‫سأخبرك بالسر القذر بشأن مجال الأفلام‬
‫يا (كيفن)‬

118
00:08:23,437 --> 00:08:27,190
‫نجني معظم أرباحنا من مبيعات الفشار والصودا‬

119
00:08:27,900 --> 00:08:30,819
{\an8}‫وما قصة دعوة (بول دوغز)؟‬

120
00:08:31,570 --> 00:08:33,697
{\an8}‫إنّهم أبطال البلدة‬
‫يجب أن يحضروا بالطبع‬

121
00:08:34,656 --> 00:08:37,075
{\an8}‫جميع أعضاء (بول دوغز) أم واحد محدد؟‬

122
00:08:44,374 --> 00:08:47,336
{\an8}‫- انظروا يا (بول دوغز)‬
‫- انظروا إلى هذا‬

123
00:08:47,544 --> 00:08:49,546
{\an8}‫الآنسة (توينكل تاون) شخصياً‬

124
00:08:49,922 --> 00:08:51,381
‫بل (تينسل تاون)‬

125
00:08:51,590 --> 00:08:56,094
{\an8}‫بصفتي معجبة بفريق (بول دوغز)‬
‫أردت أن أقدم لكم شخصياً تذاكر مجانية‬

126
00:08:56,219 --> 00:08:58,347
{\an8}‫لعرض (جايمس دين) المزدوج في (ذا بابلونيوم)‬

127
00:08:58,805 --> 00:09:00,265
‫التذاكر المجانية في خزائنكم‬

128
00:09:02,184 --> 00:09:03,644
{\an8}‫وأنت يا (ريجينالد)‬

129
00:09:04,728 --> 00:09:06,271
{\an8}‫أأحجز لك مقعداً بجواري؟‬

130
00:09:06,980 --> 00:09:09,566
{\an8}‫أعني، مؤكد أنّك تعرف ما كان يفعله‬
‫(جايمي دين) في مدرسته الثانوية‬

131
00:09:10,400 --> 00:09:13,153
{\an8}‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- كان نجم كرة سلة يا (ريجي)‬

132
00:09:14,071 --> 00:09:15,572
{\an8}‫مثلك تماماً‬

133
00:09:23,080 --> 00:09:24,831
{\an8}‫"(ريبيل ويذ أوت كوز) و(إيست أوف إيدن)"‬

134
00:09:27,960 --> 00:09:31,380
{\an8}‫- ها أنت ذا، حسابك ٢٥ سنتاً‬
‫- حسناً‬

135
00:09:32,297 --> 00:09:35,384
{\an8}‫أو يمكنك أن تدعوني‬
‫لشرب مخفوق الحليب بعد العرض‬

136
00:09:36,134 --> 00:09:37,594
‫أنتِ تستمرين في المحاولة، صحيح؟‬

137
00:09:38,011 --> 00:09:39,471
‫أنت تستمر في فتح المجال لي‬

138
00:09:40,639 --> 00:09:42,321
{\an8}‫حسناً، بالطبع، لنفعل ذلك‬

139
00:09:43,141 --> 00:09:46,436
{\an8}‫- تفضلي، أألاقيكِ هنا؟‬
‫- أجل‬

140
00:09:47,020 --> 00:09:49,106
{\an8}‫والآن ادخل قبل أن تفوّت المغريات القادمة‬

141
00:09:54,152 --> 00:09:56,321
‫- (فيرونيكا)‬
‫- (كيفين)‬

142
00:09:57,072 --> 00:09:59,574
‫خمّن من لديها موعد‬
‫مع (ريجي مانتل) الليلة بعد العرض؟‬

143
00:09:59,741 --> 00:10:03,036
‫هذا رائع‬
‫ولكنّ (كلاي) لديه مشكلة في كشك العرض‬

144
00:10:03,704 --> 00:10:05,163
‫لا أعلم ماذا حدث‬

145
00:10:05,664 --> 00:10:09,501
‫ولكنّنا لا نستطيع عرض الفيلم‬
‫الذي استلمناه من الاستديو‬

146
00:10:10,210 --> 00:10:11,670
‫ماذا؟ لماذا؟‬

147
00:10:12,045 --> 00:10:13,505
‫تم عرضه لمرات أكثر من اللازم‬

148
00:10:18,135 --> 00:10:19,594
‫كم بكرة كهذه؟‬

149
00:10:20,095 --> 00:10:21,555
‫هذه هي المشكلة؟ جميعها كذلك‬

150
00:10:21,847 --> 00:10:23,306
‫والمسرح ممتلىء تماماً‬

151
00:10:36,194 --> 00:10:37,654
‫"(بابلونيوم)"‬

152
00:10:38,989 --> 00:10:40,657
‫أهلاً بكم في (ذا بابلونيوم)‬

153
00:10:43,368 --> 00:10:45,537
‫نحن متحمسون جداً‬
‫لاستضافتكم جميعاً هنا الليلة‬

154
00:10:45,787 --> 00:10:48,749
‫إذن، توقفي عن الحديث المزعج‬
‫وقومي بعرض الفيلم‬

155
00:10:52,294 --> 00:10:55,047
‫بسبب بعض المشاكل التقنية غير المتوقعة‬

156
00:10:55,172 --> 00:10:56,673
‫يؤسفني إخباركم‬

157
00:10:57,007 --> 00:11:01,219
‫بأنّنا غير قادرين‬
‫على عرض فيلمي (جايمس دين) الليلة‬

158
00:11:01,428 --> 00:11:02,888
‫عرفت ذلك‬

159
00:11:03,764 --> 00:11:07,559
‫ولكنّنا نعمل على إصلاح المشكلة‬

160
00:11:07,684 --> 00:11:10,812
‫وسنقوم بتحديد موعد آخر لهذا العرض المزدوج‬

161
00:11:10,937 --> 00:11:15,692
‫هذا جيد، ولكن نحن، الأعضاء الفخورين‬
‫بنادي معجبي (جايمس دين)‬

162
00:11:15,817 --> 00:11:17,694
‫قسم (ريفيرديل)، نطالب باسترداد أموالنا‬

163
00:11:18,153 --> 00:11:20,781
‫- فوراً‬
‫- استرداد أموالنا، استرداد أموالنا‬

164
00:11:20,947 --> 00:11:25,160
‫استرداد أموالكم؟ ولكنّكم جميعاً حصلتم‬
‫على تذاكر مجانية، وأنتِ كذلك يا (شيريل)‬

165
00:11:25,452 --> 00:11:28,413
‫صحيح، ولكنّنا أنفقنا مالاً كثيراً‬
‫على الفشار والصودا‬

166
00:11:28,538 --> 00:11:30,165
‫لتناوله أثناء العرض المزدوج‬

167
00:11:30,457 --> 00:11:31,917
‫وهو ما لن يحدث‬

168
00:11:34,795 --> 00:11:38,298
‫سأكون سعيدة جداً بإعطاء كل واحد منكم‬

169
00:11:38,507 --> 00:11:41,760
‫كوبوناً لأي وجبة خفيفة تختارونها‬

170
00:11:41,885 --> 00:11:44,513
‫نحن لا نريد كوبوناتكم السخيفة‬

171
00:11:44,638 --> 00:11:46,098
‫نريد استعادة أموالنا‬

172
00:11:46,389 --> 00:11:49,810
‫- يا له من تزييف‬
‫- وكأن (جيمي دين) مات من جديد‬

173
00:11:50,602 --> 00:11:52,521
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

174
00:11:52,771 --> 00:11:56,525
‫اهدؤوا، اهدؤوا، يمكنكم تقديم فواتيركم‬

175
00:11:56,650 --> 00:12:00,070
‫عند طاولة الاستقبال‬
‫للحصول على استرداد كامل لأموالكم‬

176
00:12:00,195 --> 00:12:01,655
‫أجل، صحيح‬

177
00:12:02,739 --> 00:12:04,199
‫أنت‬

178
00:12:09,371 --> 00:12:10,831
‫(ريجي)‬

179
00:12:12,165 --> 00:12:13,625
‫أنا آسفة جداً‬

180
00:12:14,042 --> 00:12:17,170
‫بقدر ما سأسعد بمشاركتك مخفوق الحليب...‬

181
00:12:17,337 --> 00:12:19,464
‫- لديكِ عمل لتهتمي به‬
‫- هذا صحيح‬

182
00:12:20,132 --> 00:12:22,926
‫(ذا بابلونيوم) في وضع حرج جداً‬

183
00:12:24,427 --> 00:12:25,887
‫اعتقدت ذلك‬

184
00:12:27,597 --> 00:12:29,432
‫سأقبل بتأجيل موعدنا بسعادة‬

185
00:12:30,350 --> 00:12:31,893
‫أجل، بالطبع‬

186
00:12:33,395 --> 00:12:36,356
‫أجل، أعلميني وحسب‬
‫متى يكون الوقت ملائماً بالنسبة إليكِ‬

187
00:12:38,191 --> 00:12:39,651
‫حسناً‬

188
00:12:45,240 --> 00:12:47,159
‫لم أسمع يوماً بشيء مماثل يا سيد (روث)‬

189
00:12:47,617 --> 00:12:49,953
‫استديو محترم كالخاص بك‬

190
00:12:50,245 --> 00:12:51,997
‫يرسل نسخاً لا يمكن عرضها‬

191
00:12:52,414 --> 00:12:54,124
‫لفيلم مهم جداً كـ(إيست أوف إيدن)‬

192
00:12:54,291 --> 00:12:56,251
‫"أنا حائر مثلكِ يا آنسة (لودج)"‬

193
00:12:56,501 --> 00:13:00,797
‫بأي حال، اقبلي رجاءً خالص اعتذارنا‬
‫عن هذه الحادثة‬

194
00:13:00,922 --> 00:13:02,507
‫سأقبل اعتذارك‬

195
00:13:02,716 --> 00:13:05,969
‫ولكن ما أريده فعلاً‬
‫هو نسخة أصلية من (إيست أوف إيدن)‬

196
00:13:06,094 --> 00:13:09,306
‫وما أريده هو أن يشاهد الجمهور‬
‫في (ريفيرديل) هذا الفيلم‬

197
00:13:09,639 --> 00:13:11,141
‫"أريد ذلك حقاً، إنّه فيلم مذهل"‬

198
00:13:11,474 --> 00:13:14,352
‫ولكنّني أخشى أنّه لم يتبق نسخ متاحة‬

199
00:13:14,519 --> 00:13:17,063
‫أرسلت إلي منتجاً ذا عيب‬
‫كيف تكون هذه مشكلتي؟‬

200
00:13:17,189 --> 00:13:18,940
‫آنسة (لودج)، (فيرونيكا)‬

201
00:13:19,399 --> 00:13:22,027
‫أيمكنني أن أدعوكِ (فيرونيكا)؟‬
‫أنتِ مالكة دار السينما‬

202
00:13:22,569 --> 00:13:24,154
‫إنّها مشكلتكِ دائماً‬

203
00:13:24,404 --> 00:13:26,907
‫- كنتِ لتعلمي ذلك لو لم تكوني قليلة الخبرة‬
‫- قليلة الخبرة؟‬

204
00:13:27,741 --> 00:13:31,077
‫- دعني أؤكد لك...‬
‫- "أنا آسف جداً، ولكن يجب أن أنهي المكالمة"‬

205
00:13:31,453 --> 00:13:34,456
‫سأتناول الغداء في (بولو لاونج)‬
‫مع (مونتي كليفت)‬

206
00:13:35,040 --> 00:13:36,499
‫ولكن حظاً موفقاً لكِ‬

207
00:13:38,919 --> 00:13:42,672
‫كيف تنفد النُسخ في استديو معروف جداً‬

208
00:13:42,923 --> 00:13:44,925
‫لأهم إنتاج في العام؟‬

209
00:13:45,217 --> 00:13:46,676
‫لا أعلم‬

210
00:13:46,968 --> 00:13:49,095
‫ولكن لحسن الحظ‬
‫ليس الاستديو الوحيد في البلدة‬

211
00:13:51,681 --> 00:13:53,350
‫حان الوقت لبدء الاتصالات‬

212
00:13:54,059 --> 00:13:55,518
‫معي (باسادينا بيكتشرز)‬

213
00:13:57,562 --> 00:13:59,606
‫(نيكي)، (فيرونيكا لودج)‬

214
00:14:00,857 --> 00:14:02,776
‫لا يا (نيكي)، أنا في مكان للعرض هذه الأيام‬

215
00:14:03,401 --> 00:14:04,861
‫(ذا بابلونيوم) في (ريفيرديل)‬

216
00:14:05,278 --> 00:14:08,990
‫اسمع، ليس لدى زبائني الوقت‬
‫لذلك الفيلم الممل (ستاين بيك)‬

217
00:14:09,241 --> 00:14:11,618
‫أحتاج إلى شيء حماسي وجديد‬

218
00:14:11,910 --> 00:14:14,663
‫ألديك نسخ متاحة لفيلم (تو كاتش أثيف)؟‬

219
00:14:15,288 --> 00:14:17,582
‫أسمع أخباراً رائعة عن آخر أفلام (هيتش كوك)‬

220
00:14:17,958 --> 00:14:20,919
‫يُشاع في البلدة‬
‫أنّ فيلم (أوكلاهوما) قطعة فنية‬

221
00:14:21,336 --> 00:14:24,130
‫ماذا عن فيلم (نايت أوف ذا هانتر)‬
‫الذي أستمر بالقراءة عنه؟‬

222
00:14:24,839 --> 00:14:27,133
‫- إنّه (آر كي أو)‬
‫- "وليكن ذلك يا آنسة (لودج)"‬

223
00:14:27,300 --> 00:14:29,469
‫"لقد حجزنا بالفعل فيلمنا في (ذا أورثيوم)"‬

224
00:14:29,719 --> 00:14:33,098
‫"للأسف، (ريفيرديل) ليست سوقاً‬
‫نطمح بالعمل فيه"‬

225
00:14:33,556 --> 00:14:35,308
‫- إنّها استديوهات (سيلفر شيلد)‬
‫- "أنا آسف"‬

226
00:14:35,433 --> 00:14:38,853
‫"ولكنّنا دقيقون جداً بطريقة توزيعنا‬
‫للأفلام الموسيقية هذا العام"‬

227
00:14:39,646 --> 00:14:42,274
‫- استديو (سوبيريور)‬
‫- "كما أنّ جميع إصداراتنا الحالية"‬

228
00:14:42,399 --> 00:14:45,193
‫"تتطلب دور سينما أكبر حجماً‬
‫أرجوكِ، لا تتصلي بنا مجدداً"‬

229
00:14:46,194 --> 00:14:49,864
‫ولكن يا سيدي، كنت ترسل إلينا‬
‫أفلامك كل أسبوع، ماذا تغير؟‬

230
00:14:50,031 --> 00:14:52,534
‫"لا أتعامل مع قاصر قد تصبح سيدة أعمال"‬

231
00:14:52,867 --> 00:14:56,121
‫"وخصوصاً عندما أكون أحاول العمل‬
‫مع والديها"‬

232
00:14:56,454 --> 00:14:58,790
‫"ولكن حظاً موفقاً يا آنسة (لودج)‬
‫ستحتاجين إليه"‬

233
00:15:02,168 --> 00:15:03,628
‫حسناً، كما رأيتما يا صديقيّ‬

234
00:15:04,004 --> 00:15:07,882
‫أنا و(ذا بابلونيوم) تم حظرنا‬
‫من قبل جميع الاستديوهات الكبيرة في (هوليوود)‬

235
00:15:08,383 --> 00:15:09,843
‫ولكن لِمَ؟‬

236
00:15:10,635 --> 00:15:12,095
‫إن كنت سأخمن‬

237
00:15:12,971 --> 00:15:14,431
‫والداي‬

238
00:15:14,764 --> 00:15:18,101
‫كنت أتوقع حدوث هذا‬
‫منذ اشتريت دار السينما هذه رغماً عنهما‬

239
00:15:18,351 --> 00:15:20,228
‫مكالمتي الأخيرة أكّدت لي ذلك‬
‫ولكن بصراحة‬

240
00:15:20,520 --> 00:15:24,107
‫توقعت التخريب منذ لحظة حصولنا‬
‫على تلك النسخة السيئة‬

241
00:15:24,607 --> 00:15:26,067
‫ماذا يريد والداكِ؟‬

242
00:15:26,985 --> 00:15:28,778
‫أن يفشل الجميع باستثنائهما‬

243
00:15:29,529 --> 00:15:30,989
‫بما فيهم ابنتهما‬

244
00:15:31,823 --> 00:15:33,658
‫واثقة أنّهما يريدان إغلاق (ذا بابلونيوم)‬

245
00:15:33,783 --> 00:15:35,452
‫ليتمكنا من شرائه منّي بسعر مخفّض‬

246
00:15:35,577 --> 00:15:37,037
‫ويحولاه إلى مرأب سيارات‬

247
00:15:37,829 --> 00:15:39,289
‫أنا لدي فكرة‬

248
00:15:39,914 --> 00:15:42,375
‫حتى الآن، لم نتصل سوى بالاستديوهات الكبيرة‬

249
00:15:42,876 --> 00:15:46,171
‫ولكن هناك استديوهات مستقلة أصغر حجماً‬

250
00:15:46,504 --> 00:15:49,049
‫إنّهم عدوانيّون ولا يتبعون القواعد ذاتها‬

251
00:15:49,424 --> 00:15:52,218
‫أفلامهم لا تحتوي على نجوم مهمين‬
‫أو ميزانيات أو رُقي...‬

252
00:15:52,344 --> 00:15:56,973
‫بمعنى آخر، إنّها أفلام درجة ثانية‬
‫ولكنّها لا تزال أفلاماً‬

253
00:15:58,141 --> 00:15:59,601
‫فكرة جيدة يا (كلاي)‬

254
00:15:59,851 --> 00:16:02,437
‫صديقيّ، إن كنّا سنُهزم‬
‫فسنُهزم بينما نقاتل‬

255
00:16:04,314 --> 00:16:08,318
‫صلاني بأحد هذه الاستديوهات الصغيرة‬

256
00:16:13,435 --> 00:16:16,062
‫أخبريني يا (بيتي)، أتذكرين أحلامكِ؟‬

257
00:16:17,397 --> 00:16:18,857
‫أحياناً‬

258
00:16:19,232 --> 00:16:20,775
‫هل أحلامكِ جنسية؟‬

259
00:16:23,445 --> 00:16:24,904
‫أحياناً‬

260
00:16:25,572 --> 00:16:27,032
‫حسناً إذن أخبريني يا (بيتي)‬

261
00:16:28,408 --> 00:16:31,661
‫ما هو أكثر حلم جنسي واضح أو متكرر لكِ؟‬

262
00:16:35,999 --> 00:16:42,047
‫"أعتقد أنّه الحلم‬
‫الذي أكون فيه معلمة في صف الأحياء"‬

263
00:16:43,006 --> 00:16:45,008
‫"أدرّس أحد تلاميذي"‬

264
00:16:46,176 --> 00:16:47,635
‫"أي التلاميذ؟"‬

265
00:16:48,553 --> 00:16:50,013
‫"يتغير"‬

266
00:17:01,024 --> 00:17:02,484
‫"أجل، ولكن من يكون غالباً؟"‬

267
00:17:04,027 --> 00:17:05,487
‫"إنّه (آرتشي)"‬

268
00:17:05,862 --> 00:17:08,114
‫"وماذا يحدث في هذا الحلم؟"‬

269
00:17:39,354 --> 00:17:41,731
‫"وفي ذلك الجزء من الحلم أدرك"‬

270
00:17:45,527 --> 00:17:46,986
‫"أنّ الجميع يشاهدنا"‬

271
00:17:52,075 --> 00:17:56,412
‫هذا الحلم والأحلام الأخرى التي تشبهه‬
‫أتخبرين الآخرين بها؟‬

272
00:17:57,205 --> 00:17:58,790
‫لا، أبداً، أكتبها في دفتر يومياتي فقط‬

273
00:18:02,001 --> 00:18:04,921
‫ماذا تكتب دائماً في دفتر ملاحظاتك؟‬

274
00:18:05,255 --> 00:18:07,507
‫ملحوظات ومشاهدات‬

275
00:18:08,049 --> 00:18:09,509
‫وأفكار لأجلي‬

276
00:18:09,634 --> 00:18:11,094
‫يشبه دفتر اليوميات نوعاً ما‬

277
00:18:15,765 --> 00:18:17,225
‫أخبريني يا (بيتي)‬

278
00:18:19,394 --> 00:18:21,938
‫ما مصدر هذه الرغبة باعتقادكِ؟‬

279
00:18:22,397 --> 00:18:25,942
‫الرغبة في أن تتم رؤيتكِ بطريقة جنسية؟‬

280
00:18:26,526 --> 00:18:29,779
‫لا بدّ أنّ هذا يغريكِ‬
‫ويجعل الأمر حماسياً أكثر بالنسبة إليكِ‬

281
00:18:32,824 --> 00:18:36,828
‫لا أعتقد أنّ الأمر يتعلق فقط‬
‫برؤيتي من ناحية جنسية‬

282
00:18:40,039 --> 00:18:44,711
‫أعتقد أنّ الأمر يتعلق برؤيتي وحسب‬

283
00:18:45,837 --> 00:18:47,297
‫من أي ناحية؟‬

284
00:18:47,964 --> 00:18:49,424
‫أن تتم رؤيتي‬

285
00:18:50,258 --> 00:18:51,718
‫كشخص‬

286
00:18:53,136 --> 00:18:55,305
‫له استقلاليته‬

287
00:18:56,556 --> 00:18:58,016
‫ورغبته‬

288
00:18:59,309 --> 00:19:01,185
‫وحريته لتقرير مصيره‬

289
00:19:03,187 --> 00:19:04,647
‫تابعي الحديث‬

290
00:19:06,566 --> 00:19:09,527
‫أتساءل إن كان اهتمامي بفهم الجنس‬

291
00:19:09,652 --> 00:19:12,739
‫يتعلق أكثر بفهمي لذاتي‬

292
00:19:14,866 --> 00:19:16,326
‫وهويتي‬

293
00:19:19,120 --> 00:19:23,541
‫فما الطريقة الأفضل لفهم شخص‬
‫من فهم رغباته؟‬

294
00:19:25,627 --> 00:19:27,086
‫بما في ذلك رغباتك الذاتية‬

295
00:19:29,672 --> 00:19:32,300
‫- سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط‬
‫- شكراً يا (بوب)‬

296
00:19:39,098 --> 00:19:40,558
‫"مطعم"‬

297
00:19:42,727 --> 00:19:44,187
‫مرحباً يا (هولدن كوفيلد)‬

298
00:19:45,647 --> 00:19:48,942
‫أسمعت يوماً عن فيلم يدعى (ذا كرولنغ آي)؟‬

299
00:19:49,400 --> 00:19:51,653
‫أجل، صدر منذ بضعة أعوام‬

300
00:19:52,236 --> 00:19:54,864
‫القصة كانت مشتتة نوعاً ما‬
‫ولكنّ الوحش كان رائعاً‬

301
00:19:55,406 --> 00:19:56,866
‫أحببته‬

302
00:19:57,867 --> 00:19:59,327
‫وسيد (راي بيري) أحبه أيضاً‬

303
00:20:00,411 --> 00:20:01,871
‫لِمَ تسألين؟‬

304
00:20:02,872 --> 00:20:09,295
‫لأنّني بعد اتصالي‬
‫بجميع الاستديوهات الصغيرة في (لا لا لاند)‬

305
00:20:09,462 --> 00:20:11,965
‫إنّه الفيلم الوحيد الذي يمكنني الحصول عليه‬
‫لعرضه في (ذا بابلونيوم)‬

306
00:20:12,340 --> 00:20:16,052
‫لِمَ لا تفعلين ما فعله (ويليام كاسل)؟‬

307
00:20:17,720 --> 00:20:19,180
‫أذكر ذلك الاسم نوعاً ما‬

308
00:20:19,305 --> 00:20:22,225
‫إنّه منتج ومخرج وأفلامه مقبولة‬

309
00:20:22,350 --> 00:20:23,977
‫ولكن جميعها جاءت بحيلة ما‬

310
00:20:24,394 --> 00:20:27,146
‫فمثلاً في فيلم (ذا تانغلر)‬
‫تم تصويره في (بيرسيبتو)‬

311
00:20:27,271 --> 00:20:29,273
‫وضع طنّان كهربائي أسفل كراسي الجمهور‬

312
00:20:29,399 --> 00:20:33,236
‫وعندما كان يظهر الوحش (ذا تانغلر)‬
‫على الشاشة كان يضغط على الزر‬

313
00:20:33,778 --> 00:20:35,238
‫ويصيبهم بصدمة كهربائية‬

314
00:20:35,613 --> 00:20:37,865
‫- يبدو ذلك خطيراً‬
‫- كانت صدمة كهربائية صغيرة‬

315
00:20:38,032 --> 00:20:40,034
‫ولكن ذلك نجح، أحب الناس الفيلم‬

316
00:20:42,161 --> 00:20:43,621
‫أفهم ذلك‬

317
00:20:44,163 --> 00:20:46,582
‫أبيع الحيلة وليس الفيلم‬

318
00:20:48,960 --> 00:20:50,420
‫يمكنني فعل ذلك‬

319
00:20:54,549 --> 00:20:56,009
‫جيد، لقد عادت‬

320
00:20:56,718 --> 00:20:59,220
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫سعيدة جداً لعودتكِ إلى المنزل‬

321
00:21:02,640 --> 00:21:04,100
‫ماذا يحدث؟‬

322
00:21:04,600 --> 00:21:06,060
‫تذكرين (ريفيرند لو)‬

323
00:21:06,352 --> 00:21:09,313
‫من أول كنيسة بروتستانيّة مشيخية في (ريفيرديل)‬

324
00:21:09,981 --> 00:21:12,984
‫عجباً، كم كبرتِ منذ مشاركتكِ‬
‫في جوقة الأطفال يا (إليزابيث)‬

325
00:21:14,193 --> 00:21:15,778
‫سيسمع اعترافكِ‬

326
00:21:16,029 --> 00:21:18,364
‫ويؤدي طرداً للأرواح إن تطلب الأمر، صحيح؟‬

327
00:21:22,326 --> 00:21:24,662
‫اعتراف؟ لِمَ قد أحتاج إلى الاعتراف؟‬

328
00:21:26,330 --> 00:21:28,916
‫ماذا تفعلين بدفاتر يومياتي؟‬

329
00:21:30,543 --> 00:21:32,003
‫أقرأتِها؟‬

330
00:21:32,545 --> 00:21:34,005
‫(إليزابيث)، توجب علي ذلك‬

331
00:21:34,380 --> 00:21:35,840
‫تم الطلب منّي قراءتها‬

332
00:21:36,632 --> 00:21:38,092
‫أطلب منكِ ذلك (د.ويرذرز)؟‬

333
00:21:38,509 --> 00:21:39,969
‫أفضل عدم قول ذلك‬

334
00:21:41,095 --> 00:21:44,348
‫هل اقتحمتِ غرفتي وسرقتِ يومياتي‬

335
00:21:44,474 --> 00:21:46,768
‫لأنّ طبيبي النفسي طلب منكِ ذلك‬

336
00:21:47,602 --> 00:21:49,228
‫عجباً يا أمي‬

337
00:21:49,395 --> 00:21:52,482
‫شككت في حديثكِ مع الطبيب النفسي عنّي‬

338
00:21:52,607 --> 00:21:54,108
‫ولكن اقتحام غرفتي؟‬

339
00:21:54,442 --> 00:21:57,528
‫إن كنتِ متحمسة جداً للتحدث مع (د.ويرذرز)‬

340
00:21:57,695 --> 00:21:59,447
‫لِمَ لا تأتين معي إلى الجلسة؟‬

341
00:21:59,739 --> 00:22:01,199
‫فقد تساعدكِ‬

342
00:22:02,116 --> 00:22:04,660
‫أنا امرأة راشدة، لا أحتاج إلى العلاج النفسي‬

343
00:22:07,371 --> 00:22:09,165
‫(إليزابيث)، (إليزابيث)‬

344
00:22:11,459 --> 00:22:12,919
‫اقتحام ودخول‬

345
00:22:13,044 --> 00:22:15,379
‫"ماذا تكتب في دفتر ملاحظاتك؟"‬

346
00:22:15,838 --> 00:22:17,298
‫دخول واقتحام‬

347
00:22:30,311 --> 00:22:31,896
‫حسناً يا (د.ويرذرز)‬

348
00:22:32,480 --> 00:22:34,565
‫لنرَ ماذا كنت تكتب عنّي‬

349
00:22:54,752 --> 00:22:58,381
‫هيّا، ينجح هذا دائماً في كتب (ترايسي ترو)‬

350
00:23:22,780 --> 00:23:24,365
‫"(لوليتا)"‬

351
00:23:30,079 --> 00:23:33,082
‫يا إلهي، أنت تقرأ كتباً أكثر منّي‬

352
00:23:35,001 --> 00:23:38,546
‫يقول (بوب) إنّك جالس على هذا المقعد‬
‫منذ يومين تقرأ الكتب‬

353
00:23:39,213 --> 00:23:40,673
‫أجل، تقريباً‬

354
00:23:41,924 --> 00:23:43,968
‫أمضي بعض الوقت مع صديق قبل أن أودعه‬

355
00:23:45,094 --> 00:23:47,680
‫حسناً، آسفة على المقاطعة، ولكن...‬

356
00:23:48,806 --> 00:23:50,850
‫أسمعت عن هذا الكتاب؟ (لوليتا)‬

357
00:23:51,851 --> 00:23:53,311
‫عجباً‬

358
00:23:54,103 --> 00:23:55,563
‫من أين حصلتِ عليه؟‬

359
00:23:55,771 --> 00:23:59,442
‫استعرته من صديق‬
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬

360
00:23:59,817 --> 00:24:02,236
‫حسناً، إنّها رواية (نابوكوف) الأخيرة‬

361
00:24:02,445 --> 00:24:04,822
‫إنّها إباحية جداً‬

362
00:24:05,031 --> 00:24:06,490
‫وفقاً لـ(باريس ريفيرو)‬

363
00:24:06,991 --> 00:24:08,951
‫إنّها عن علاقة‬

364
00:24:09,118 --> 00:24:12,288
‫بين أستاذ يدعى (هامبرت هامبرت)‬
‫وفتاة صغيرة‬

365
00:24:12,538 --> 00:24:13,998
‫تُدعى (دولوريس هايز)‬

366
00:24:14,165 --> 00:24:16,000
‫- كم عمر الفتاة؟‬
‫- ١٢ عاماً‬

367
00:24:16,125 --> 00:24:19,086
‫١٢ عاماً؟ أهذا كتاب للمنحرفين؟‬

368
00:24:19,295 --> 00:24:23,507
‫حسناً، إطلاق حكم أخلاقي على عمل أدبي‬
‫قد يكون خطيراً‬

369
00:24:25,218 --> 00:24:26,677
‫أقرأتِه؟‬

370
00:24:27,136 --> 00:24:29,889
‫هذا ما أوشك أن أفعله‬
‫شكراً لك يا (جاغ هيد)‬

371
00:24:35,895 --> 00:24:38,477
‫- (بوب)، أيمكنني الحصول على كأس آخر، رجاءً؟‬
‫- سأحضره حالاً‬

372
00:25:02,896 --> 00:25:09,736
‫"سترون داخل البناء نظرات جريئة ومخيفة‬
‫تدب الرعب في قلوب الجميع"‬

373
00:25:10,154 --> 00:25:13,615
‫"ومن سيشاهدونه سيرون الكوابيس"‬

374
00:25:13,782 --> 00:25:15,242
‫"(ذا كرولنغ آي)"‬

375
00:25:16,326 --> 00:25:18,453
‫وهذا يا سيدات ويا جراثيم‬

376
00:25:18,579 --> 00:25:21,582
‫هو الفيلم الرئيسي المرعب والمغري الجديد‬

377
00:25:21,707 --> 00:25:23,167
‫(ذا كرولنغ آي)‬

378
00:25:23,292 --> 00:25:25,836
‫سيُعرض في (ذا بابلونيوم)‬
‫لمدة أسبوع فقط‬

379
00:25:26,420 --> 00:25:28,922
‫أنا لا أهتم برؤية شيء عديم القيمة كهذا‬

380
00:25:29,047 --> 00:25:30,757
‫ولكن ألم يصدر هذا الفيلم‬
‫قبل بضعة أعوام؟‬

381
00:25:32,134 --> 00:25:36,263
‫ربما، ولكنّ هذه إعادة إطلاق للفيلم‬
‫بشكل رائع رباعي الأبعاد‬

382
00:25:36,847 --> 00:25:41,602
‫- ألا تقصدين ثلاثي الأبعاد؟‬
‫- لا، ثلاثي الأبعاد يعود للعام ١٩٥٢‬

383
00:25:41,894 --> 00:25:43,353
‫هذا رباعي الأبعاد يا (شيريل)‬

384
00:25:43,770 --> 00:25:45,939
‫بعد رابع جديد للرعب‬

385
00:25:46,773 --> 00:25:48,400
‫الوقت هو البعد الرابع‬

386
00:25:48,817 --> 00:25:50,277
‫أتقصدين الوقت؟‬

387
00:25:50,777 --> 00:25:52,237
‫اصمت يا (ديلتون)‬

388
00:25:52,738 --> 00:25:56,325
‫رباعية الأبعاد هي تجربة مستحدثة عميقة‬

389
00:25:56,450 --> 00:25:59,328
‫ولا تشبه شيئاً شاهدتموه في الأفلام يوماً‬

390
00:25:59,620 --> 00:26:04,166
‫أؤكد لكم ذلك‬
‫سيقوم مساعداي بتقديم أدوات تذكير جديدة‬

391
00:26:04,291 --> 00:26:06,376
‫والتي يمكن استبدالها عند منضدة بيع السكاكر‬

392
00:26:06,668 --> 00:26:08,670
‫لأجل الحصول على عرض‬
‫شراء قطعة حلوى والأخرى مجانية‬

393
00:26:11,298 --> 00:26:16,178
‫تذكرا يا فتيان، بعد أن تغطيا‬
‫كرتيكما تماماً بطبقة من الجرائد‬

394
00:26:16,428 --> 00:26:18,597
‫دعاهما تجفّان قبل وضع الطبقة التالية‬

395
00:26:18,889 --> 00:26:20,807
‫سأتولى أمر عملية الطلاء‬
‫عندما أعود من اختيار الممثلين‬

396
00:26:29,441 --> 00:26:32,736
‫الرجلان القويان اللذان كنت أبحث عنهما‬
‫طوال حياتي‬

397
00:26:33,320 --> 00:26:34,988
‫آمل أن تتمكنا من حضور‬
‫فيلم (كرولنغ آي) الليلة‬

398
00:26:35,614 --> 00:26:39,076
‫ليس بصفتكما من الحضور‬
‫بل كمؤديين في العرض‬

399
00:26:39,576 --> 00:26:42,329
‫كجزء من تجربتي الثورية رباعية الأبعاد‬

400
00:26:43,121 --> 00:26:45,791
‫- (فيرونكيا)، نحن لسنا ممثلين‬
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬

401
00:26:47,584 --> 00:26:49,461
‫- أجل، ماذا تحديداً؟‬
‫- ليس الكثير‬

402
00:26:50,128 --> 00:26:53,173
‫لإنهاء الأمر بأكمله‬
‫سيستغرق الأمر دقيقتَي عمل‬

403
00:26:53,757 --> 00:26:56,760
‫وستحصلان مقابلهما على مال كثير بالطبع‬

404
00:27:04,726 --> 00:27:08,438
‫آنسة (كوبر)، لم تنسي أمر موعدنا‬
‫المحدد مسبقاً، صحيح؟‬

405
00:27:08,814 --> 00:27:11,984
‫لا، لم أنسَ ولكنّني لن أحضر جلستنا اليوم‬

406
00:27:12,484 --> 00:27:15,070
‫فبدلاً من ذلك‬
‫سأنهي قراءة كتاب مثير للاهتمام الليلة‬

407
00:27:15,195 --> 00:27:19,449
‫ولكن لا تقلق يا دكتور‬
‫واثقة أنّه سيكون لدينا الكثير لنناقشه غداً‬

408
00:27:30,460 --> 00:27:32,671
‫(شيريل)، سعيدة جداً لتمكنكِ من المجيء‬

409
00:27:33,255 --> 00:27:36,258
‫قبل حضور الفيلم‬
‫قد ترغبين في شراء بوليصة تأمين على الحياة‬

410
00:27:36,425 --> 00:27:38,885
‫تعلمين، في حالة مت من الخوف‬

411
00:27:39,594 --> 00:27:41,054
‫مثير للشفقة‬

412
00:27:41,179 --> 00:27:44,725
‫كما لدينا ممرضة تعمل هنا‬
‫في حال فقدتِ وعيكِ فقط‬

413
00:27:47,894 --> 00:27:50,480
‫خاب أملي فيكِ كثيراً يا (ميدج)‬

414
00:27:52,441 --> 00:27:55,819
‫والآن لنرَ ما هذا الفيلم رباعي الأبعاد‬
‫الذي تسببتِ بضجة حوله‬

415
00:27:55,944 --> 00:28:00,490
‫وصدقيني، إن خاب ظنّي‬
‫فسأطلب استرداد أموالي مجدداً‬

416
00:29:52,955 --> 00:29:56,959
‫أتريد أن تشرح أمر هذه الرواية يا (د،ويرذرز)؟‬
‫والتي وجدتها في مكتبك‬

417
00:29:58,212 --> 00:30:00,673
‫أتقتحمين مكتبي وتسرقين ممتلكاتي؟‬

418
00:30:00,840 --> 00:30:03,342
‫- إذن، أتعترف أنّها لك؟‬
‫- بالطبع هي لي‬

419
00:30:03,926 --> 00:30:09,348
‫بقراءتي عن عقلية (لوليتا)‬
‫كنت آمل أن أفهم تفكيركِ أكثر يا (بيتي)‬

420
00:30:09,765 --> 00:30:13,060
‫أتقارنني بـ(لوليتا)؟‬

421
00:30:13,769 --> 00:30:16,689
‫حسناً، هي أيضاً شابة مجنونة بالجنس‬

422
00:30:17,023 --> 00:30:20,693
‫(دولوريس هايز) هي فتاة في الـ١٢‬

423
00:30:21,068 --> 00:30:25,948
‫وهي ليست مجنونة بالجنس‬
‫بل يتم إرغامها عكس رغبتها‬

424
00:30:26,073 --> 00:30:27,783
‫كما يحدث معي يا دكتور‬

425
00:30:28,451 --> 00:30:31,579
‫لذا دعني أخبرك‬
‫بما تعلمته من قراءة (لوليتا)‬

426
00:30:32,621 --> 00:30:35,499
‫أنت تشبه كثيراً (هامبرت هامبرت)‬

427
00:30:35,624 --> 00:30:37,168
‫ولكنّك أكثر غرابة‬

428
00:30:37,501 --> 00:30:39,628
‫وهو غير ملائم أبداً‬

429
00:30:39,754 --> 00:30:41,714
‫أن تسألني كل هذه الأسئلة‬

430
00:30:41,839 --> 00:30:45,009
‫عن أحلامي الجنسية وتجاربي‬

431
00:30:45,134 --> 00:30:46,677
‫وراء الأبواب المغلقة‬

432
00:30:47,303 --> 00:30:51,390
‫وتتلاعب بمحادثاتنا‬
‫وتدون باضطراب كل كلمة أقولها‬

433
00:30:51,682 --> 00:30:54,226
‫والرب يعلم ما تفعله بدفتر ملاحظاتك ليلاً‬

434
00:30:54,852 --> 00:30:56,520
‫أتعتقد أنّني مهووسة بالجنس؟‬

435
00:30:56,854 --> 00:31:00,107
‫أعتقد أنّك أنت المهووس بالجنس يا دكتور‬

436
00:31:00,399 --> 00:31:01,859
‫مهووس بشكل خطير‬

437
00:31:01,984 --> 00:31:04,487
‫ولا أعتقد أنّك تقرأ (لوليتا) لأجل البحث‬

438
00:31:04,737 --> 00:31:06,822
‫بل أعتقد أنّك تقرأها لأجل المتعة‬

439
00:31:06,947 --> 00:31:08,866
‫ولأجل متعة منحرفة‬

440
00:31:09,158 --> 00:31:12,078
‫ولم أعد أشعر بالراحة‬
‫بتواجدي في غرفة وحدي معك‬

441
00:31:28,719 --> 00:31:30,179
‫"(ذا كرولنغ آي)"‬

442
00:31:31,555 --> 00:31:33,015
‫المعذرة‬

443
00:31:36,227 --> 00:31:38,396
‫- أعتقد أنّ الخبر انتشر، صحيح؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

444
00:31:38,687 --> 00:31:40,398
‫بيعت جميع تذاكر عرض السابعة بالفعل‬

445
00:31:42,316 --> 00:31:44,985
‫حسناً يا فتيان، حصلنا على نجاح باهر‬

446
00:31:45,319 --> 00:31:47,029
‫أجاهزان للتمثيل أمام مسرح ممتلىء الليلة؟‬

447
00:31:47,446 --> 00:31:49,198
‫هذا ما أردنا التحدث عنه‬

448
00:31:49,615 --> 00:31:51,659
‫(فيرونيكا)، فعلنا هذا كمعروف شخصي لكِ‬

449
00:31:51,784 --> 00:31:55,246
‫وكنّا سعيدين بذلك لمرة واحدة‬

450
00:31:56,247 --> 00:31:58,374
‫ولكن لا يمكن أن يكون هذا شيئاً معتاداً‬

451
00:31:58,582 --> 00:32:00,042
‫سأقول هذا‬

452
00:32:00,751 --> 00:32:03,546
‫أنتما حتماً تعرفان متى تطلبان علاوة‬

453
00:32:04,130 --> 00:32:06,924
‫ولأنّني أحترم شجاعتكما وكرتيكما‬

454
00:32:08,050 --> 00:32:10,219
‫من الآن فصاعداً‬
‫سأدفع لكما دولارين لكل عرض‬

455
00:32:10,344 --> 00:32:13,889
‫(فيرونيكا)، لا يمكننا فعل ذلك، حسناً؟‬
‫لدينا تدريبات كرة سلة ومباريات‬

456
00:32:14,098 --> 00:32:17,476
‫يبدو لي أنّكما تلعبان دور صعب المنال‬
‫وليس كرة السلة‬

457
00:32:17,726 --> 00:32:19,812
‫ولكن سأخبركما بشيء، أنتما لستما النجمين‬

458
00:32:20,563 --> 00:32:22,440
‫بل هاتان المقلتان‬

459
00:32:22,690 --> 00:32:24,400
‫إن أردتما أن تضايقاني‬
‫فأنا لست مهتمة بهذا‬

460
00:32:25,025 --> 00:32:27,611
‫سأجعل (كيفين) و(كلاي) يؤديان الدور‬
‫يمكنكما ترك الكرتين معهما‬

461
00:32:37,163 --> 00:32:39,457
‫- نعم يا (ريجينالد)‬
‫- كنت أفكر‬

462
00:32:40,166 --> 00:32:41,625
‫ربما بعد عرض الليلة‬

463
00:32:42,501 --> 00:32:43,961
‫يمكننا تجربة الخروج‬
‫في ذلك الموعد مجدداً؟‬

464
00:32:45,004 --> 00:32:46,672
‫أرغب في ذلك، ولكن...‬

465
00:32:47,506 --> 00:32:48,966
‫أرأيت ذلك الحشد في الخارج؟‬

466
00:32:49,425 --> 00:32:52,761
‫يجب أن أتصل بـ(فارايتي)‬
‫وأحول هذا الحدث إلى خبر‬

467
00:32:53,053 --> 00:32:56,307
‫(ذا كراولنغ آي) سيغير كل شيء‬
‫لـ(ذا بابلونيوم)‬

468
00:32:57,016 --> 00:32:58,476
‫أجل‬

469
00:32:59,393 --> 00:33:00,853
‫ولكن سأخبرك بشيء‬

470
00:33:01,604 --> 00:33:03,731
‫تعال غداً وسنرى ما سيحدث‬

471
00:33:04,690 --> 00:33:06,150
‫حسناً‬

472
00:33:08,819 --> 00:33:10,988
‫حسناً، ظننت أنّني سمعت كل شيء‬

473
00:33:11,489 --> 00:33:15,284
‫أنهيت حديثي للتو مع (د.ويرذرز)‬
‫ويريد إنهاء جلسته معكِ‬

474
00:33:16,702 --> 00:33:18,204
‫رائع، الشعور متبادل‬

475
00:33:18,412 --> 00:33:22,082
‫وقد أخبرته بأنّه لا يستطيع التخلي عنكِ‬
‫مهما كانت الظروف‬

476
00:33:22,208 --> 00:33:26,629
‫- أمي، لماذا؟‬
‫- لأنّه سيعالجكِ‬

477
00:33:27,004 --> 00:33:30,466
‫مهما كان خطبكِ، سيساعدني على علاجه‬

478
00:33:30,674 --> 00:33:35,429
‫لا يوجد خطب بي‬
‫أتمنى لو تتوقفين عن إقناعي بخلاف ذلك‬

479
00:33:37,848 --> 00:33:40,726
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- (د.ويرذرز)، سأعاود الاتصال به‬

480
00:33:40,851 --> 00:33:44,230
‫اتركي الهاتف‬
‫إن أردتِ مساعدتي فتحدثي إلي‬

481
00:33:44,355 --> 00:33:49,068
‫تحدثي إلي فعلاً‬
‫وتوقفي عن هذه اللعبة بمهاتفة (د.ويرذرز)‬

482
00:33:50,069 --> 00:33:53,197
‫حسناً، عمّ تريدين التحدث أيّتها الشابة؟‬

483
00:33:53,697 --> 00:33:55,157
‫كل شيء‬

484
00:33:57,868 --> 00:34:00,746
‫بدءاً بكم أعتقد أنّكِ تعيسة‬

485
00:34:03,374 --> 00:34:06,377
‫- أنا تعيسة؟‬
‫- لا بدّ أن تكوني كذلك‬

486
00:34:10,005 --> 00:34:12,132
‫لا تعلمين عمّ تتحدثين أيّتها الشابة‬

487
00:34:12,258 --> 00:34:13,926
‫لا، أنتِ محقة، أنا لا أعلم‬

488
00:34:14,051 --> 00:34:15,553
‫لذا أخبريني رجاءً‬

489
00:34:16,220 --> 00:34:20,015
‫أخبريني لِمَ تفضلين إرغامي على علاج‬
‫مع طبيب نفسي محتال‬

490
00:34:20,140 --> 00:34:22,768
‫على أن تكوني صادقة معي فأنا ابنتكِ‬

491
00:34:23,477 --> 00:34:28,691
‫ماذا حدث؟‬
‫لم تكن دائماً الأمور مشحونة هكذا بيننا‬

492
00:34:28,816 --> 00:34:31,068
‫- لا بدّ أنّ شيئاً ما قد حدث‬
‫- إن كان هذا ما تحصلين عليه‬

493
00:34:31,193 --> 00:34:33,946
‫من جلسات (د.ويرذرز) فربما أنتِ محقة‬

494
00:34:34,154 --> 00:34:36,574
‫- يجب أن ننهيها‬
‫- أخبرتِني ذات مرة‬

495
00:34:37,658 --> 00:34:42,162
‫أنّكِ كنتِ خائفة علي‬
‫وخائفة مما قد يفعله بي العالم‬

496
00:34:44,540 --> 00:34:47,042
‫ولكن لِمَ يبدو وكأنّكِ خائفة منّي؟‬

497
00:34:51,380 --> 00:34:53,132
‫- (بيتي)‬
‫- أرجوكِ‬

498
00:34:54,216 --> 00:34:55,926
‫تحدثي إلي وحسب يا أمي، أنا...‬

499
00:34:57,386 --> 00:34:58,846
‫أنا هنا‬

500
00:35:00,306 --> 00:35:02,016
‫ماذا يحدث هنا؟‬

501
00:35:08,439 --> 00:35:10,691
‫أنا وأمي نتحدث يا أبي‬
‫أيمكنك أن تتركنا رجاءً؟‬

502
00:35:10,858 --> 00:35:13,235
‫أترككما؟ هذا منزلي‬

503
00:35:13,611 --> 00:35:17,072
‫وقد سمعت المحادثة التي كنتما تخوضان فيها‬
‫ويكفي حديثاً بها‬

504
00:35:19,992 --> 00:35:21,452
‫هذه المرأة‬

505
00:35:23,746 --> 00:35:25,205
‫هذه المرأة‬

506
00:35:27,291 --> 00:35:32,212
‫هي أروع زوجة وأم في العالم‬

507
00:35:32,463 --> 00:35:35,507
‫وبسبب تصرفاتكِ، أنتِ لا تستحقينها‬

508
00:35:35,716 --> 00:35:38,010
‫- أبي...‬
‫- اذهبي إلى غرفتكِ فقط، وأسدي إلي معروفاً‬

509
00:35:38,177 --> 00:35:39,637
‫ابقي فيها‬

510
00:35:40,137 --> 00:35:43,223
‫وفكري فيما جعلتِ والدتكِ المسكينة تعيشه‬

511
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
‫- ما جعلتها تعيشه؟‬
‫- أجل‬

512
00:35:45,684 --> 00:35:48,687
‫- بينما كل ما فعلته هو التضحية لأجلكِ‬
‫- كيف؟‬

513
00:35:51,190 --> 00:35:53,025
‫- ليخبرني أحدكم رجاءً، كيف؟‬
‫- أتعلمين شيئاً؟‬

514
00:35:53,150 --> 00:35:55,319
‫اذهبي إلى غرفتكِ أيّتها الشابة، حالاً‬

515
00:36:12,855 --> 00:36:15,358
‫- أمي‬
‫- صباح الخير يا (إليزابيث)‬

516
00:36:23,783 --> 00:36:25,242
‫أمي‬

517
00:36:26,756 --> 00:36:29,509
‫أريد أن نجد طريقة للمضي قدماً‬

518
00:36:30,927 --> 00:36:33,179
‫ولكنّها ليست (د.ويرذرز)‬

519
00:36:33,513 --> 00:36:35,473
‫صحيح، ليس هو‬

520
00:36:37,600 --> 00:36:40,103
‫أعفيت (د.ويرذرز) من مهامه هذا الصباح‬

521
00:36:42,605 --> 00:36:47,277
‫وقرر بشكل رحيم ألاّ يتقدم ضدكِ بشكوى‬
‫لاقتحامكِ مكتبه‬

522
00:36:48,653 --> 00:36:50,196
‫هذا جيد‬

523
00:36:51,906 --> 00:36:56,453
‫كل ما كنت أحاول فعله طوال حياتي‬

524
00:36:57,412 --> 00:36:59,080
‫أضحي لأجلكِ‬

525
00:36:59,998 --> 00:37:02,000
‫وأحميكِ وأحاول مساعدتكِ‬

526
00:37:03,960 --> 00:37:06,546
‫من الواضح أنّكِ لا تريدين هذا‬

527
00:37:08,256 --> 00:37:09,716
‫لذا سأتوقف عن هذا‬

528
00:37:11,551 --> 00:37:13,386
‫لديكِ جميع الإجابات‬

529
00:37:14,387 --> 00:37:15,847
‫تعرفين كل شيء‬

530
00:37:17,182 --> 00:37:19,559
‫يبدو لي أنّكِ لم تعودي بحاجة إلى أم‬

531
00:37:20,060 --> 00:37:23,104
‫مذهل، ليس لديكِ أم‬

532
00:37:24,439 --> 00:37:25,899
‫ماذا تقصدين؟‬

533
00:37:27,025 --> 00:37:31,071
‫لم أعد والدتكِ‬

534
00:37:35,825 --> 00:37:37,786
‫ويمكنكِ تحضير إفطاركِ اللعين بنفسكِ‬

535
00:37:43,208 --> 00:37:46,127
‫"فشار وصودا وحلويات ووجبات خفيفة"‬

536
00:37:46,836 --> 00:37:49,506
‫أواثق أنّها تعلم بوجودي هنا؟‬
‫لقد مرت نصف ساعة‬

537
00:37:49,714 --> 00:37:51,758
‫كان هاتفها يرن طوال اليوم‬

538
00:37:52,425 --> 00:37:53,885
‫واثق أنّها ستنتهي قريباً‬

539
00:37:57,180 --> 00:37:59,057
‫"فوجئت وسعدت"‬

540
00:37:59,265 --> 00:38:01,893
‫- بقراءتي عن نجاحكِ الأخير في المبيعات‬
‫- "نجاح هائل في المبيعات في (بابلونيوم)"‬

541
00:38:02,519 --> 00:38:04,604
‫لم أكن أعلم بوجود شيء يدعى رباعي الأبعاد‬

542
00:38:04,771 --> 00:38:08,358
‫أجل، هذا هو العمل‬
‫الذي تؤديه دار (بابلونيوم) هذه الأيام‬

543
00:38:08,650 --> 00:38:11,361
‫لذا كنت أتساءل إن أعدت التفكير‬

544
00:38:11,486 --> 00:38:14,572
‫في قرارك بعدم السماح لنا‬
‫بعرض أي من إنتاجاتك الحديثة‬

545
00:38:15,240 --> 00:38:17,033
‫"واثق أنّ بوسعنا إيجاد حل"‬

546
00:38:17,617 --> 00:38:20,328
‫أتعلمين؟ لطالما كنت معجباً جداً‬
‫بـ(ريفيرديل)‬

547
00:38:21,037 --> 00:38:23,081
‫بلدة رائعة وجماهير مذهلة‬

548
00:38:23,540 --> 00:38:25,458
‫بلدة فريدة جداً يا سيد (روث)‬

549
00:38:26,918 --> 00:38:30,171
‫إذن، هل أفهم أنّنا سنحصل على نسختنا‬
‫من (إيست أوف إيدن) لأجل نهاية الأسبوع؟‬

550
00:38:30,380 --> 00:38:32,215
‫لقد أرسلتها إليكم بالفعل‬

551
00:38:33,007 --> 00:38:37,428
‫مذهل، أتطلع إلى تعاون طويل ومثمر‬
‫يا (بيتر)‬

552
00:38:38,304 --> 00:38:39,764
‫أيمكنني أن أدعوك (بيتر)؟‬

553
00:38:40,431 --> 00:38:43,309
‫حسناً يا (ريجينالد)‬
‫آسفة لأنّني تركتك تنتظر‬

554
00:38:44,769 --> 00:38:46,604
‫- أين (ريجي)؟‬
‫- سئم الانتظار‬

555
00:38:47,564 --> 00:38:49,023
‫ولكنّه ترك هذه لأجلكِ‬

556
00:39:12,005 --> 00:39:13,464
‫(سميذرز)‬

557
00:39:13,923 --> 00:39:15,884
‫يبدو أنّ هناك خطباً ما بقفلي‬

558
00:39:16,885 --> 00:39:19,095
‫أخشى يا آنسة (فيرونيكا)‬
‫أنّه تم تبديل الأقفال‬

559
00:39:19,387 --> 00:39:23,391
‫يعتقد والداكِ الآن أنّكِ لم تعودي‬
‫بحاجة إلى دعمهما المادي أو تستحقينه‬

560
00:39:24,100 --> 00:39:27,437
‫بما أنّكِ نجحتِ بشدة‬

561
00:39:28,396 --> 00:39:31,482
‫بمجرد أن يصبح لديكِ عنوان جديد‬
‫سأقوم بنقل حاجياتكِ‬

562
00:39:32,150 --> 00:39:33,610
‫هناك من يراقب نجاح (ذا كرولينغ آي)‬

563
00:39:34,861 --> 00:39:37,947
‫بالنسبة إلى عنواني‬
‫فأنا أعرف بالفعل أين سأقيم‬

564
00:39:38,364 --> 00:39:39,949
‫لفترة قصيرة على الأقل‬

565
00:39:58,593 --> 00:40:01,054
{\an8}‫- "(ذا كرولينغ آي)"‬
‫- "يجب أن تبدأ من القاع"‬

566
00:40:01,429 --> 00:40:03,181
‫"إن كنت ستصل إلى القمة"‬

567
00:40:03,348 --> 00:40:05,892
‫"يجب أن تنتبه لروحك المرحة"‬

568
00:40:06,017 --> 00:40:10,313
‫"لا تدعها ترحل‬
‫عليك أن تعيش وفقاً للقاعدة الذهبية"‬

569
00:40:10,647 --> 00:40:12,690
‫"والتفت إلى ما يدرسونه في مدرسة الأحد"‬

570
00:40:13,107 --> 00:40:16,778
‫"ابدأ من القاع إن كنت ستصل إلى القمة"‬

571
00:40:17,070 --> 00:40:19,447
‫"عند تسلق (جايكوب) سلمه"‬

572
00:40:19,572 --> 00:40:21,324
‫"بدأ من القاع"‬

573
00:40:36,506 --> 00:40:38,216
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك هذه المرة‬
‫يا (جاغ هيد)؟‬

574
00:40:38,716 --> 00:40:40,551
‫شوكولاتة أم فانيلا أم فراولة؟‬

575
00:40:43,763 --> 00:40:45,223
‫أعتقد أنّني سآخذ الحساب فقط يا (بوب)‬

576
00:40:49,227 --> 00:40:51,646
‫كنت أعيد قراءة جميع أعمال سيد (راي بيري)‬

577
00:40:52,313 --> 00:40:53,940
‫لاحظت مواضيع تتكرر‬

578
00:40:56,025 --> 00:40:57,485
‫الوقت يمر‬

579
00:40:59,445 --> 00:41:00,905
‫والفصول تتبدل‬

580
00:41:02,448 --> 00:41:04,367
‫والحياة تستمر، أتفهمني؟‬

581
00:41:06,744 --> 00:41:08,955
‫لا أعلم إن كنت انتهيت من الحزن ولكن...‬

582
00:41:10,415 --> 00:41:11,874
‫أعتقد أنّني انتهيت من التخبط‬

583
00:41:14,544 --> 00:41:16,004
‫أعتقد أنّني جاهز للمضي قدماً‬

584
00:41:18,464 --> 00:41:19,924
‫أعتقد أنّه كان ليريد أن أمضي قدماً‬

585
00:41:21,217 --> 00:41:22,677
‫يسعدني سماع ذلك‬

586
00:41:36,107 --> 00:41:39,777
‫(جاغ هيد)، ما نزال نعمل‬
‫على قضية انتحار (راي بيري)‬

587
00:41:41,237 --> 00:41:42,697
‫ونحتاج إلى مساعدتك لنحل القضية‬

588
00:41:44,428 --> 00:41:45,992
‫"يا له من مضي قدماً"‬

