﻿1
00:00:54,804 --> 00:00:59,984
‫"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:02,062 --> 00:01:02,902
‫"الحلقة التاسعة"

3
00:01:02,979 --> 00:01:04,689
‫انظروا إلى هذا اللون.

4
00:01:04,773 --> 00:01:07,283
‫{\an8}كيمتشي هذا العام سيكون لذيذًا.

5
00:01:07,358 --> 00:01:08,228
‫{\an8}بالطبع.

6
00:01:08,318 --> 00:01:13,618
‫{\an8}بفضل هذا الفلفل الأحمر الناضج تمامًا.

7
00:01:13,698 --> 00:01:16,198
‫{\an8}لم نتمكن من تجفيف
‫الفلفل الحارّ العام الماضي

8
00:01:16,284 --> 00:01:17,584
‫{\an8}بسبب الأمطار الغزيرة.

9
00:01:17,660 --> 00:01:20,040
‫{\an8}أنا سعيدة لأن الطقس جميل هذا العام.

10
00:01:20,121 --> 00:01:21,791
‫{\an8}مرحبًا.

11
00:01:21,873 --> 00:01:23,333
‫{\an8}أنت هنا.

12
00:01:23,416 --> 00:01:26,206
‫{\an8}عجبًا، انظروا إلى لون مسحوق الفلفل الأحمر.

13
00:01:29,506 --> 00:01:30,546
‫مهلًا.

14
00:01:30,632 --> 00:01:33,012
‫هذه هي، صحيح؟

15
00:01:33,092 --> 00:01:34,432
‫أنت محقة.

16
00:01:38,848 --> 00:01:40,018
‫جدتي!

17
00:01:40,600 --> 00:01:42,520
‫تلك السيدة التي جاءت مع أخي الكبير
‫"كانغ هو" آخر مرة

18
00:01:42,602 --> 00:01:43,812
‫ستتزوج.

19
00:01:43,895 --> 00:01:45,305
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

20
00:01:45,396 --> 00:01:47,396
‫- رباه.
‫- عمّ تتكلمين؟

21
00:01:47,482 --> 00:01:48,322
‫ماذا؟

22
00:01:48,900 --> 00:01:50,110
‫- ماذا؟
‫- دعيني أرى.

23
00:01:50,193 --> 00:01:52,903
‫- ماذا؟
‫- عجبًا، إنها محقة.

24
00:01:52,987 --> 00:01:57,077
‫إذًا فقد كانت ابنة النائب "تاي سو أوه"؟

25
00:01:57,158 --> 00:01:58,868
‫هل هذا يعني أن "كانغ هو"

26
00:01:58,952 --> 00:02:01,162
‫كاد أن يصبح صهر الرئيس؟

27
00:02:01,246 --> 00:02:02,406
‫- رباه.
‫- رباه.

28
00:02:02,497 --> 00:02:04,537
‫ليس هذا ما يهم الآن.

29
00:02:05,458 --> 00:02:07,418
‫بئسًا، تلك الشقية الملعونة.

30
00:02:07,502 --> 00:02:09,132
‫لم يمض وقت طويل على حادث "كانغ هو"

31
00:02:09,212 --> 00:02:10,802
‫وهي الآن ستتزوج شخصًا آخر؟

32
00:02:10,880 --> 00:02:14,430
‫لو كان ابن مالك مجموعة "دوسانغ"،
‫لتزوجت على الفور أيضًا.

33
00:02:14,509 --> 00:02:17,429
‫لا تقولي شيئًا كهذا أمام زوجك.

34
00:02:17,512 --> 00:02:19,062
‫اطرقي على الخشب الآن.

35
00:02:19,139 --> 00:02:20,429
‫- أنا أطرق الباب.
‫- أنا أطرق الباب.

36
00:02:20,515 --> 00:02:22,845
‫"يونغ سون" متوترة جدًا أصلًا.

37
00:02:23,434 --> 00:02:25,854
‫سوف تستاء كثيرًا حين تكتشف الأمر.

38
00:02:25,937 --> 00:02:26,977
‫ماذا تقولين؟

39
00:02:27,063 --> 00:02:29,863
‫لا يمكننا أن ندعها تعرف أبدًا، اتفقنا؟

40
00:02:29,941 --> 00:02:32,531
‫- احرصوا على إبقاء الأمر سرًا!
‫- حسنًا.

41
00:02:32,610 --> 00:02:33,700
‫أعرف ذلك مسبقًا.

42
00:02:33,778 --> 00:02:35,028
‫- ماذا؟
‫- رباه!

43
00:02:35,113 --> 00:02:37,623
‫لكل شخص الحق في أن يعيش حياته الخاصة.

44
00:02:37,699 --> 00:02:40,239
‫{\an8}إنها محقة،
‫على الأحياء أن يستمرّوا في العيش.

45
00:02:40,326 --> 00:02:41,446
‫{\an8}هذا يكفي.

46
00:02:41,536 --> 00:02:42,576
‫{\an8}"أم صالحة وقاسية"

47
00:02:43,413 --> 00:02:45,463
‫سيد "بانغ"، هل يمكنني التكلم معك؟

48
00:02:46,249 --> 00:02:47,249
‫أنا؟

49
00:02:48,334 --> 00:02:50,004
‫- ادفعيها إلى الداخل حتى تسمعي نقرة.
‫- أجل.

50
00:02:50,086 --> 00:02:52,086
‫- عندها سترين هذه النافذة.
‫- صحيح.

51
00:02:52,172 --> 00:02:53,802
‫ضعي المؤشر هنا.

52
00:02:53,882 --> 00:02:55,842
‫- هل ترين المؤشر؟
‫- نعم.

53
00:02:55,925 --> 00:02:57,635
‫انقري مرتين بسرعة،

54
00:02:57,719 --> 00:03:00,639
‫ثم يمكنك رؤيتها هكذا.

55
00:03:00,722 --> 00:03:02,392
‫شكرًا جزيلًا لك.

56
00:03:02,473 --> 00:03:04,733
‫لم يكن شيئًا يُذكر.

57
00:03:04,809 --> 00:03:08,349
‫إن كانت لديك أي أسئلة أخرى،

58
00:03:08,438 --> 00:03:10,648
‫- فاتصلي بي في أي وقت.
‫- حسنًا.

59
00:03:11,190 --> 00:03:12,980
‫"كانغ هو"، سأذهب الآن.

60
00:03:13,067 --> 00:03:14,437
‫حسنًا، شكرًا لك.

61
00:03:14,527 --> 00:03:16,567
‫- رباه.
‫- ظهري.

62
00:03:17,196 --> 00:03:18,276
‫حسنًا.

63
00:03:18,907 --> 00:03:21,487
‫أنقر هنا مرتين، صحيح؟

64
00:03:22,201 --> 00:03:23,241
‫انقري.

65
00:03:23,828 --> 00:03:24,998
‫ما هذا؟

66
00:03:25,663 --> 00:03:26,543
‫كلمة المرور.

67
00:03:26,623 --> 00:03:28,373
‫- كلمة المرور.
‫- كلمة المرور.

68
00:03:28,958 --> 00:03:31,418
‫كلمة المرور، 0907، تاريخ ميلادي.

69
00:03:32,253 --> 00:03:33,633
‫هذه من أجل حسابنا المصرفي.

70
00:03:36,049 --> 00:03:38,009
‫لكن من يدري.

71
00:03:41,804 --> 00:03:44,024
‫صفر، تسعة، صفر، سبعة.

72
00:03:44,641 --> 00:03:45,771
‫"أدخل كلمة المرور"

73
00:03:45,850 --> 00:03:49,100
‫بالطبع، لن يكون الأمر بهذه السهولة.

74
00:03:50,021 --> 00:03:51,481
‫ماذا يمكن أن تكون؟

75
00:03:51,564 --> 00:03:52,864
‫ماذا يمكن أن تكون يا "كانغ هو"؟

76
00:03:53,566 --> 00:03:54,856
‫هل من أرقام تتذكرها؟

77
00:03:54,943 --> 00:03:55,823
‫أرقام؟

78
00:03:56,361 --> 00:03:57,951
‫أرقام…

79
00:04:00,198 --> 00:04:02,658
‫أرقام…

80
00:04:07,872 --> 00:04:09,172
‫- أمي.
‫- نعم؟

81
00:04:09,791 --> 00:04:11,581
‫أليس عيد ميلادك في 12 مارس؟

82
00:04:13,628 --> 00:04:14,958
‫رباه.

83
00:04:15,046 --> 00:04:16,836
‫هل تتذكر عيد ميلادي؟

84
00:04:18,758 --> 00:04:20,388
‫أمي، هذا غريب.

85
00:04:20,468 --> 00:04:22,678
‫كُتبت هذه في 7 سبتمبر،

86
00:04:22,762 --> 00:04:25,222
‫لكن كُتب فيها
‫أنني سأراك الأسبوع القادم في عيد ميلادك.

87
00:04:25,306 --> 00:04:26,386
‫أنت محق.

88
00:04:28,434 --> 00:04:31,234
‫"سأراك الأسبوع القادم في عيد ميلادك،"
‫هل يمكن أن يعني هذا…

89
00:04:31,771 --> 00:04:32,901
‫صفر، ثلاثة، واحد، اثنان.

90
00:04:40,571 --> 00:04:43,781
‫- إجابة صحيحة!
‫- نجحنا يا أمي!

91
00:04:44,617 --> 00:04:47,617
‫أنت ذكي جدًا، كيف عرفت ذلك؟

92
00:04:49,205 --> 00:04:52,575
‫حسنًا، لنر ماذا يُوجد هنا.

93
00:04:56,629 --> 00:04:57,589
‫"كانغ هو"،

94
00:04:57,672 --> 00:04:59,302
‫يبدو أن هذه يومياتك.

95
00:05:00,758 --> 00:05:04,348
‫"3 مارس 2008."

96
00:05:05,430 --> 00:05:08,350
‫"3 مارس 2008، أخيرًا التحقت
‫بكلّية الحقوق في جامعة (سول) الوطنية…"

97
00:05:08,433 --> 00:05:10,183
‫"أهلًا بكم، طلاب السنة الأولى
‫لعام 2008، انضمّوا إلى ناد"

98
00:05:12,061 --> 00:05:14,481
‫أخيرًا التحقت بكلّية الحقوق
‫في جامعة "سول" الوطنية.

99
00:05:15,606 --> 00:05:18,986
‫"كانغ هو تشوي"، الطالب الأفضل
‫في دفعة الطلاب الجدد لهذا العام.

100
00:05:22,697 --> 00:05:25,367
‫أخبرنا لماذا اخترت كلّية الحقوق.

101
00:05:29,662 --> 00:05:33,292
‫"كوريا" دولة دستورية
‫تحمي الديمقراطية الحرة.

102
00:05:33,374 --> 00:05:35,424
‫وُجد القانون لتوفير المصلحة العامة

103
00:05:35,501 --> 00:05:38,591
‫من أجل سعادة الأغلبية ومصالحها،

104
00:05:38,671 --> 00:05:40,421
‫والعدالة للجميع…

105
00:05:45,636 --> 00:05:47,676
‫والعدالة للجميع…

106
00:05:50,016 --> 00:05:52,436
‫لأي سبب مات والدك؟

107
00:05:52,518 --> 00:05:54,398
‫يجب أن أعرف ذلك!

108
00:05:59,484 --> 00:06:00,364
‫في الواقع،

109
00:06:01,110 --> 00:06:02,860
‫أردت أن أعرف بنفسي.

110
00:06:03,654 --> 00:06:04,574
‫ماذا؟

111
00:06:05,156 --> 00:06:06,696
‫أريد أن أعرف السبب

112
00:06:07,200 --> 00:06:09,490
‫الذي دفعني لارتياد كلّية الحقوق.

113
00:06:11,704 --> 00:06:13,084
‫لهذا السبب أنا هنا.

114
00:06:13,748 --> 00:06:14,788
‫"كانغ هو"!

115
00:06:14,874 --> 00:06:16,584
‫"وحدة المحققين الأولى"

116
00:06:16,667 --> 00:06:17,837
‫"كانغ هو".

117
00:06:18,669 --> 00:06:19,629
‫ماذا…

118
00:06:19,712 --> 00:06:21,052
‫ماذا حدث لك؟

119
00:06:21,964 --> 00:06:23,674
‫ماذا حدث لابني؟

120
00:06:23,758 --> 00:06:26,548
‫تشاجرا بسبب الدرجات في الكليّة،

121
00:06:26,636 --> 00:06:29,466
‫وبدأ السيد "تشوي" شجارًا جسديًا،

122
00:06:29,555 --> 00:06:32,725
‫لذا سيُحتجز بتهمة ما لم يتوصّلا إلى تسوية.

123
00:06:32,809 --> 00:06:33,849
‫تسوية؟

124
00:06:34,811 --> 00:06:36,021
‫لا أريد تسوية.

125
00:06:37,021 --> 00:06:39,571
‫لم يحضر الصفوف أو يخضع للاختبارات
‫أو يكمل الواجبات المنزلية،

126
00:06:39,649 --> 00:06:40,979
‫لكنه الأول على دفعتنا.

127
00:06:41,067 --> 00:06:44,197
‫كيف يمكنهم أن يزوّروا
‫علاماته ويمنحوه منحة دراسية

128
00:06:44,278 --> 00:06:45,988
‫لمجرد أن أمّه قاضية؟

129
00:06:46,072 --> 00:06:48,072
‫- وفي كلّية الحقوق أيضًا.
‫- اللعنة.

130
00:06:49,534 --> 00:06:51,084
‫أودّ أن أضيف تهمة التشهير

131
00:06:51,160 --> 00:06:53,620
‫ونشر معلومات كاذبة.

132
00:06:54,789 --> 00:06:56,669
‫لا، مهلًا.

133
00:06:57,250 --> 00:06:58,130
‫أنا آسفة.

134
00:06:58,709 --> 00:07:00,669
‫دعني أعتذر نيابةً عنه.

135
00:07:00,753 --> 00:07:02,423
‫لطالما حصل على منح دراسية

136
00:07:02,505 --> 00:07:04,335
‫ليساعد أمه التي تربّي الخنازير

137
00:07:04,423 --> 00:07:07,093
‫وربما خاب أمله لعدم حصوله
‫على المركز الأول في دفعته.

138
00:07:07,176 --> 00:07:08,006
‫أرجوك.

139
00:07:08,094 --> 00:07:09,184
‫اللعنة.

140
00:07:11,097 --> 00:07:13,677
‫تبًا، كنت أتساءل ما هذه الرائحة.

141
00:07:14,433 --> 00:07:17,403
‫إذا كان الأمر يبدو غير عادل،
‫لماذا لم تتخصص في إنتاج الثروة الحيوانية؟

142
00:07:18,146 --> 00:07:20,646
‫عندها كان يمكن لأمك المزارعة أن تساعدك.

143
00:07:20,731 --> 00:07:21,901
‫أيها الوغد.

144
00:07:22,483 --> 00:07:23,403
‫سيدتي!

145
00:07:26,529 --> 00:07:27,609
‫أنا آسفة.

146
00:07:28,489 --> 00:07:30,449
‫أرجوك سامحه هذه المرة فحسب.

147
00:07:32,160 --> 00:07:34,330
‫تعال إلى هنا وتوسل.

148
00:07:34,912 --> 00:07:36,752
‫أخبره بأنك كنت مخطئًا.

149
00:07:38,291 --> 00:07:41,131
‫توسل إليه وإلا ستدخل السجن!

150
00:07:41,210 --> 00:07:43,050
‫- توسل إليه طلبًا للسماح!
‫- أمي.

151
00:07:43,129 --> 00:07:45,549
‫- توسل إليه طلبًا للسماح!
‫- أمي.

152
00:07:45,631 --> 00:07:47,301
‫- افعل ذلك!
‫- أمي!

153
00:07:50,720 --> 00:07:51,720
‫إذًا أنت تقولين…

154
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
‫إن عليّ أن أتوسل إلى هذا الأحمق؟

155
00:07:57,101 --> 00:07:58,601
‫تطلبين مني أن أركع أمام هذا الوغد

156
00:07:58,686 --> 00:08:00,936
‫لأنني لا أستطيع الخضوع
‫لاختبار المحاماة إن دخلت السجن.

157
00:08:02,315 --> 00:08:03,265
‫صحيح.

158
00:08:04,275 --> 00:08:06,025
‫هذا ما تريدينه.

159
00:08:07,361 --> 00:08:10,531
‫تريدينني أن أصبح شخصًا جبانًا ومتكبرًا
‫يفعل أي شيء ليحصل على مبتغاه.

160
00:08:18,039 --> 00:08:19,039
‫اسمع.

161
00:08:21,751 --> 00:08:23,131
‫أنا آسف.

162
00:08:23,211 --> 00:08:25,551
‫لم أعرف حدودي وأصبحت وقحًا.

163
00:08:26,506 --> 00:08:29,876
‫أنا آسف جدًا، أرجوك سامحني هذه المرة فقط.

164
00:08:30,593 --> 00:08:32,763
‫أرجوك دعني أتقدم لامتحان المحاماة.

165
00:08:33,387 --> 00:08:35,677
‫أرجوك سامحني.

166
00:08:35,765 --> 00:08:38,135
‫لا، أرجوك سامحني يا سيدي.

167
00:08:38,226 --> 00:08:39,886
‫- في ذلك اليوم،
‫- هذه المرة فقط.

168
00:08:41,938 --> 00:08:42,858
‫…أدركت السبب،

169
00:08:43,356 --> 00:08:44,516
‫{\an8}السبب الذي كان عليّ من أجله…

170
00:08:44,607 --> 00:08:46,147
‫{\an8}"18 يونيو 2009"

171
00:08:46,234 --> 00:08:48,244
‫{\an8}…أن أرتاد كلّية الحقوق،

172
00:08:50,279 --> 00:08:52,949
‫وما عليّ فعله من الآن فصاعدًا.

173
00:09:03,209 --> 00:09:04,379
‫{\an8}"مكتب الادّعاء العام"

174
00:09:06,837 --> 00:09:08,457
‫المعذرة، أنا المفجوع.

175
00:09:08,965 --> 00:09:11,925
‫أودّ أن أرى سجلّ محاكمة والدي والحكم.

176
00:09:12,009 --> 00:09:13,179
‫{\an8}"الابن: (كانغ هو)"

177
00:09:13,261 --> 00:09:15,011
‫"ربّ العائلة: (هاي سيك تشوي)"

178
00:09:15,596 --> 00:09:17,556
‫يمكنني أن أرى الحكم فحسب؟

179
00:09:18,766 --> 00:09:22,136
‫اتبعت الإجراءات لأحصل
‫على سجلات محاكمته واستجواب الشهود.

180
00:09:22,228 --> 00:09:23,398
‫لماذا لا يمكنني رؤيتها إذًا؟

181
00:09:23,479 --> 00:09:25,649
‫سجلات المحاكمة وسجلات استجواب الشهود

182
00:09:25,731 --> 00:09:29,191
‫تتضمن محتويات حساسة، لذا لا يمكننا نشرها.

183
00:09:30,236 --> 00:09:32,446
‫لكن والدي قد تُوفّي.

184
00:09:32,530 --> 00:09:33,780
‫الكشف عن سجلات المحاكمة

185
00:09:33,864 --> 00:09:37,034
‫يقع ضمن صلاحيات المدّعي العام
‫الذي حُوّلت القضية إليه،

186
00:09:37,118 --> 00:09:40,078
‫لذا لا يمكننا أن نعطيها لك إذا رفض.

187
00:09:42,206 --> 00:09:44,206
‫"المُدّعى عليه: (وو بيوك سونغ)
‫المدّعي العام: (تاي سو أوه)"

188
00:09:48,045 --> 00:09:49,205
‫{\an8}"الحكم"

189
00:09:49,297 --> 00:09:50,757
‫{\an8}"الدليل المتعلق بالحريق المُفتعل…"

190
00:09:57,638 --> 00:09:59,598
‫{\an8}"المُدّعى عليه: (وو بيوك سونغ)
‫المدّعي العام: (تاي سو أوه)"

191
00:09:59,682 --> 00:10:02,522
‫حدّد موقع المشتبه به واعتقله أيها الأحمق.

192
00:10:02,602 --> 00:10:03,732
‫أي مذكرة اعتقال؟

193
00:10:04,687 --> 00:10:05,807
‫ماذا؟

194
00:10:05,896 --> 00:10:07,436
‫لماذا ما زلت هنا؟

195
00:10:07,523 --> 00:10:08,483
‫أرني رجاءً.

196
00:10:09,483 --> 00:10:11,783
‫وفقًا لقانون إفشاء المعلومات الرسمية،

197
00:10:11,861 --> 00:10:14,611
‫يحقّ للعائلة المفجوعة
‫الحصول على تقرير التحقيق.

198
00:10:14,697 --> 00:10:16,237
‫هذا تقصير في أداء الواجب.

199
00:10:17,617 --> 00:10:18,577
‫ماذا؟

200
00:10:18,659 --> 00:10:19,869
‫تقصير في أداء الواجب؟

201
00:10:19,952 --> 00:10:21,412
‫لا أصدّق هذا.

202
00:10:21,495 --> 00:10:24,615
‫من تظن نفسك أيها الأحمق؟

203
00:10:24,707 --> 00:10:28,167
‫هل المحققون أضحوكة لأنك تدرس القانون فحسب؟

204
00:10:28,252 --> 00:10:29,712
‫- لا، هذا ليس…
‫- انس الأمر.

205
00:10:29,795 --> 00:10:31,545
‫يجب أن تغادر.

206
00:10:31,631 --> 00:10:32,761
‫تقدّم لامتحان المحاماة،

207
00:10:32,840 --> 00:10:34,470
‫اعمل مدّعيًا عامًا،

208
00:10:34,550 --> 00:10:36,890
‫ثم تعال واعتقلني بتهمة التقصير
‫في أداء واجبي.

209
00:10:37,470 --> 00:10:40,010
‫عندها سأعطيك كل تقرير تحقيق

210
00:10:40,097 --> 00:10:43,347
‫منذ 22 عامًا، لا، حتى منذ 100 عام.

211
00:10:43,434 --> 00:10:44,944
‫- اخرج من هنا.
‫- أيها المحقق.

212
00:10:45,019 --> 00:10:47,059
‫اغرب عن وجهي أيها الأحمق! أنا مشغول!

213
00:11:02,078 --> 00:11:04,868
‫حالما تدرس بجد وتصبح مدّعيًا عامًا،

214
00:11:04,955 --> 00:11:07,455
‫لن يتمكن أحد من احتقارك أو التنمر عليك.

215
00:11:08,292 --> 00:11:10,292
‫هذه هي القوة الحقيقية.

216
00:11:11,087 --> 00:11:12,337
‫هل تفهم؟

217
00:11:16,926 --> 00:11:19,506
‫{\an8}"مدّع عام ذو مبادئ وقناعة،
‫قصة (تاي سو أوه)"

218
00:11:23,307 --> 00:11:25,677
‫{\an8}"كلّية الدراسات العليا في جامعة (سول)
‫الوطنية، (تاي سو أوه)"

219
00:11:25,768 --> 00:11:27,228
‫"واجبي هو معارضة الظلم"

220
00:11:31,941 --> 00:11:35,031
‫الخرّيج الأفضل من كلّية الحقوق،
‫"كانغ هو تشوي".

221
00:11:35,111 --> 00:11:40,071
‫تخرّج الطالب
‫في المركز الأول على دفعته لعام 2013…

222
00:11:42,993 --> 00:11:44,753
‫"حفل تخرّج طلاب مرحلة ما قبل القانون
‫وكلّية الحقوق"

223
00:11:48,124 --> 00:11:50,584
‫سأرسل المال
‫إلى هذا الحساب شهريًا من الآن فصاعدًا.

224
00:11:50,668 --> 00:11:52,128
‫وابحث عن مكان أكبر أيضًا.

225
00:11:52,211 --> 00:11:53,381
‫اتفقنا؟

226
00:11:53,462 --> 00:11:55,052
‫"دفتر حساب مصرفيّ"

227
00:12:00,428 --> 00:12:02,678
‫حينها قابلتها.

228
00:12:05,516 --> 00:12:09,436
‫تلك التي سلّطت شعاعًا من النور الدافئ

229
00:12:10,104 --> 00:12:12,614
‫على حياتي المظلمة والباردة والقاسية.

230
00:12:14,692 --> 00:12:16,612
‫{\an8}"حفل شركة (جونغانغ) للباليه"

231
00:12:16,694 --> 00:12:19,574
‫"معهد البحث والتدريب القضائي"

232
00:12:19,655 --> 00:12:20,905
‫انظر إلى هذا.

233
00:12:20,990 --> 00:12:24,120
‫"كانغ هو" المهووس بالعلم لديه هواية أنيقة.

234
00:12:24,785 --> 00:12:25,995
‫هل ستذهب لرقص الباليه؟

235
00:12:26,078 --> 00:12:27,788
‫لست ذاهبًا لرقص الباليه.

236
00:12:27,872 --> 00:12:29,712
‫بل لرؤية رئيس هيئة الادّعاء "تاي سو أوه".

237
00:12:29,790 --> 00:12:31,000
‫"تاي سو أوه"؟

238
00:12:32,042 --> 00:12:35,172
‫"ها يونغ أوه" ابنته.

239
00:12:36,505 --> 00:12:39,675
‫مهما كان مشغولًا،
‫فهو يحضر حفلات الباليه خاصتها دائمًا.

240
00:12:41,469 --> 00:12:44,179
‫إنها فرصة مثالية لرؤيته عن قرب.

241
00:12:44,722 --> 00:12:46,722
‫قد يتسنى لي حتى أن أحييه إن حالفني الحظ.

242
00:12:46,807 --> 00:12:49,937
‫لست متعصبًا فحسب، أنت مترصد.

243
00:12:50,519 --> 00:12:51,809
‫يا رفيقيّ!

244
00:12:52,521 --> 00:12:53,981
‫أخبار هامة.

245
00:12:54,064 --> 00:12:55,404
‫رئيس هيئة الادّعاء "تاي سو أوه"

246
00:12:55,483 --> 00:12:58,033
‫سيأتي إلى محاضرتنا المميزة التالية!

247
00:12:58,110 --> 00:12:59,200
‫حقًا؟

248
00:12:59,278 --> 00:13:02,238
‫هنيئًا لك يا "كانغ هو"،
‫كنت تتحرق شوقًا للقائه.

249
00:13:02,323 --> 00:13:04,663
‫أصغ، أخبرتني أمي

250
00:13:04,742 --> 00:13:07,242
‫بأن رئيس هيئة الادّعاء "أوه"
‫سيستقيل العام القادم

251
00:13:07,328 --> 00:13:08,868
‫ويترشح للرئاسة.

252
00:13:08,954 --> 00:13:11,834
‫حقًا؟ بدلًا من أن يصبح النائب العام؟

253
00:13:11,916 --> 00:13:14,666
‫هذا يعني أن لديه خططًا أكبر.

254
00:13:14,752 --> 00:13:15,712
‫مستحيل.

255
00:13:15,794 --> 00:13:16,674
‫الرئاسة؟

256
00:13:17,338 --> 00:13:18,258
‫أصبت.

257
00:13:19,423 --> 00:13:23,473
‫المدّعي العام "تاي سو أوه"، الذي
‫كان مسؤولًا عن محاكمة أبي قبل 28 عامًا،

258
00:13:23,552 --> 00:13:26,562
‫أصبح رئيس هيئة الادّعاء
‫في مكتب الادّعاء العام الأعلى في "سول".

259
00:13:27,264 --> 00:13:29,524
‫هل التقينا من قبل؟

260
00:13:30,100 --> 00:13:31,020
‫تبدو مألوفًا.

261
00:13:33,270 --> 00:13:34,230
‫لا يا سيدي.

262
00:13:34,313 --> 00:13:35,943
‫- لم نلتق من قبل.
‫- أبي.

263
00:13:37,608 --> 00:13:39,108
‫تأخرنا، هيا بنا.

264
00:13:39,193 --> 00:13:40,493
‫حسنًا.

265
00:13:41,195 --> 00:13:43,525
‫الموظفون القضائيون
‫المُعيّنون حديثًا تحت الاختبار

266
00:13:43,614 --> 00:13:46,244
‫في مكتب الادّعاء العام
‫في منطقة "سول" المركزية، أهلًا وسهلًا.

267
00:13:46,825 --> 00:13:50,825
‫سأطلعكم على مواقع كل مكتب ومهامهم الحالية

268
00:13:50,913 --> 00:13:53,253
‫لذا احرصوا على أن تعيروني انتباهكم.

269
00:13:53,791 --> 00:13:54,631
‫حسنًا.

270
00:13:54,708 --> 00:13:57,168
‫يعمل قسم تنفيذ العقوبات
‫الأول والثاني هناك.

271
00:13:57,253 --> 00:13:59,093
‫ذلك هو الأرشيف.

272
00:13:59,588 --> 00:14:02,968
‫ستجدون كل الملفات
‫وسجلات القضايا المتعلقة بالمحاكمات.

273
00:14:03,509 --> 00:14:04,969
‫التالي، القسم الجنائي.

274
00:14:07,137 --> 00:14:08,257
‫هيا أيها المستجدّون.

275
00:14:08,347 --> 00:14:09,217
‫- أجل.
‫- أجل.

276
00:14:09,306 --> 00:14:11,476
‫- أيها المستجدّون.
‫- أجل.

277
00:14:11,559 --> 00:14:12,519
‫أجل.

278
00:14:12,601 --> 00:14:14,061
‫"سوء الممارسة الطبية"

279
00:14:15,187 --> 00:14:16,107
‫المعذرة.

280
00:14:16,188 --> 00:14:17,308
‫"دائرة الادّعاء العام"

281
00:14:17,398 --> 00:14:18,228
‫مرحبًا.

282
00:14:18,732 --> 00:14:20,362
‫أنا "كانغ هو تشوي"،
‫موظف قضائي قيد الاختبار

283
00:14:20,442 --> 00:14:21,492
‫- في القسم الجنائي الثامن.
‫- مرحبًا.

284
00:14:28,409 --> 00:14:29,949
‫المعذرة،

285
00:14:31,161 --> 00:14:33,041
‫لكن هل لي أن أطلب منك ملف قضية أخرى؟

286
00:14:33,122 --> 00:14:33,962
‫بالطبع.

287
00:14:35,291 --> 00:14:37,291
‫{\an8}"القضية 614 من عام 1988"

288
00:14:37,376 --> 00:14:39,456
‫{\an8}"سجلات 1987، 1988"

289
00:14:41,547 --> 00:14:42,967
‫"القضية 614 من عام 1988"

290
00:14:44,466 --> 00:14:49,046
‫أخيرًا حصلت على سجلّ محاكمة أبي
‫الذي لطالما أردت رؤيته.

291
00:14:49,805 --> 00:14:52,925
‫أنا واثق أن بداية قدرنا المشؤوم أنا وأمي

292
00:14:53,475 --> 00:14:55,015
‫يمكن إيجادها في هذا السجل.

293
00:14:55,102 --> 00:14:56,522
‫"مُتهم من دون احتجاز بافتعال حريق متعمد"

294
00:14:58,731 --> 00:15:00,021
‫"قائمة الأدلة"

295
00:15:01,442 --> 00:15:03,782
‫"تقرير المحاكمة"

296
00:15:07,156 --> 00:15:08,816
‫مهلًا، إنه وغد وجبة الامتحان…

297
00:15:08,908 --> 00:15:11,118
‫أعني، إنها "وجبة امتحان المحاماة".

298
00:15:11,869 --> 00:15:12,699
‫مرحبًا.

299
00:15:12,786 --> 00:15:14,536
‫- هل أنتظر؟
‫- سأخرج.

300
00:15:16,665 --> 00:15:18,455
‫إنه مخلص جدًا.

301
00:15:18,542 --> 00:15:20,172
‫لا يفوّت يومًا واحدًا.

302
00:15:20,252 --> 00:15:22,382
‫تزوجا إن كنتما مُغرمين إلى هذا الحد.

303
00:15:22,463 --> 00:15:24,973
‫لم يتمّ تعيينه بعد،
‫من المبكر جدًا التفكير في الزواج.

304
00:15:26,175 --> 00:15:28,085
‫وجدتها، مراسم التعيين.

305
00:15:28,802 --> 00:15:31,352
‫ستأتي أمه إلى "سول" في ذلك اليوم.

306
00:15:31,430 --> 00:15:33,930
‫سيعرّفك عليها رسميًا ويطلب يدك للزواج.

307
00:15:34,975 --> 00:15:35,885
‫هل تظنين ذلك؟

308
00:15:35,976 --> 00:15:38,096
‫بالطبع!

309
00:15:38,187 --> 00:15:40,727
‫اللعنة، إنه يفسد النافذة.

310
00:15:40,814 --> 00:15:42,194
‫- امسح ذلك!
‫- حسنًا.

311
00:15:42,274 --> 00:15:44,234
‫"سون يونغ"، سأغادر الآن.

312
00:15:44,318 --> 00:15:45,568
‫نظفي النافذة!

313
00:15:45,653 --> 00:15:47,913
‫حسنًا يا "سون يونغ"، أحبك، إلى اللقاء.

314
00:15:47,988 --> 00:15:49,658
‫احرصي على مسحها غدًا!

315
00:15:49,740 --> 00:15:51,160
‫- حسنًا، إلى اللقاء!
‫- حسنًا.

316
00:15:51,241 --> 00:15:52,741
‫سأفعل ذلك.

317
00:15:53,452 --> 00:15:55,292
‫- تفضلي.
‫- ما هذا؟

318
00:15:57,206 --> 00:16:00,076
‫كان الفضول ينتابك حيال الطعام
‫في مكتب الادّعاء العام.

319
00:16:03,712 --> 00:16:05,762
‫هل حزمت كل هذا؟

320
00:16:05,839 --> 00:16:07,589
‫نعم، أنا الأفضل، صحيح؟

321
00:16:07,675 --> 00:16:09,295
‫بالطبع أنت كذلك.

322
00:16:10,219 --> 00:16:12,009
‫سرقت الطعام من المكتب.

323
00:16:12,096 --> 00:16:15,306
‫ماذا لو أمسكوا بك متلبسًا
‫واعتقلوك بتهمة السرقة؟

324
00:16:15,391 --> 00:16:18,061
‫رباه، "مي جو"، هل تعرفين القانون؟

325
00:16:18,143 --> 00:16:20,153
‫تعلّمت الكثير من الوقوف إلى جانبك.

326
00:16:20,813 --> 00:16:23,693
‫لا تتردد في سؤالي إن كانت لديك أي أسئلة.

327
00:16:24,274 --> 00:16:25,324
‫نعم يا سيدتي.

328
00:16:27,486 --> 00:16:28,566
‫حسنًا.

329
00:16:29,363 --> 00:16:31,873
‫أخبريني ما الذي يمكنك فهمه من هذا الوضع.

330
00:16:31,949 --> 00:16:32,829
‫بالطبع.

331
00:16:33,742 --> 00:16:35,742
‫- مدّع عام طلب شاهدًا…
‫- حسنًا.

332
00:16:35,828 --> 00:16:37,158
‫…من أجل قضيته.

333
00:16:37,663 --> 00:16:38,793
‫وذلك الشاهد

334
00:16:38,872 --> 00:16:41,882
‫أدلى بإفادة ضد الضحية في المحكمة.

335
00:16:41,959 --> 00:16:43,289
‫لماذا فعل ذلك؟

336
00:16:43,877 --> 00:16:44,747
‫مهلًا.

337
00:16:45,629 --> 00:16:47,629
‫لا بد أن المدّعي العام استدعى ذلك الشاهد

338
00:16:47,715 --> 00:16:49,505
‫- لمساعدة الضحية، صحيح؟
‫- نعم.

339
00:16:49,591 --> 00:16:52,221
‫لكن الشاهد شهد ضد الضحية؟

340
00:16:54,471 --> 00:16:56,851
‫هذا يعني أن الشاهد غيّر رأيه.

341
00:16:57,433 --> 00:16:58,893
‫- بالضبط.
‫- مهلًا.

342
00:16:58,976 --> 00:17:00,436
‫الأمر واضح إذًا.

343
00:17:01,020 --> 00:17:04,190
‫ربما كان الشاهد حاقدًا على الضحية.

344
00:17:04,273 --> 00:17:06,693
‫أو أنه قرر خداع الضحية.

345
00:17:06,775 --> 00:17:09,645
‫أو لا بد أن شيئًا
‫ما غيّر رأيه قبل المحاكمة.

346
00:17:09,737 --> 00:17:13,367
‫على سبيل المثال،
‫من الممكن أنه تلقى تهديدًا أو رشوة.

347
00:17:15,534 --> 00:17:16,414
‫صحيح؟

348
00:17:18,037 --> 00:17:19,617
‫من الواضح أن هذا ما حدث، صحيح؟

349
00:17:22,833 --> 00:17:24,043
‫"سانغ تشيول كواك".

350
00:17:24,668 --> 00:17:26,168
‫رجل إطفاء كان مُقرّبًا من أبي

351
00:17:26,253 --> 00:17:29,633
‫وكان يأتي غالبًا
‫لتفقّد مزرعته للوقاية من الحرائق.

352
00:17:31,633 --> 00:17:33,013
‫لكن خلال المحاكمة،

353
00:17:33,594 --> 00:17:36,764
‫أدلى بشهادة مشكوك فيها
‫بأنه كانت هناك مشاكل كثيرة

354
00:17:36,847 --> 00:17:39,057
‫في المنشأة الكهربائية في مزرعة أبي.

355
00:17:42,519 --> 00:17:44,189
‫المعذرة.

356
00:17:45,522 --> 00:17:47,362
‫هل أنت السيد "سانغ تشيول كواك"؟

357
00:17:47,941 --> 00:17:50,401
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك بـ"هاي سيك" قط.

358
00:17:53,989 --> 00:17:54,989
‫أنا آسف جدًا.

359
00:17:56,867 --> 00:18:00,327
‫لكنني ظننت أننا سنكون جميعًا
‫في خطر إن واصلت المقاومة.

360
00:18:01,914 --> 00:18:04,794
‫خطر؟ ماذا تعني؟

361
00:18:06,001 --> 00:18:08,501
‫سيد "كواك"، أنت موظف حكومي، صحيح؟

362
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
‫إن أعاق موظف حكومي مشروعًا حكوميًا،

363
00:18:11,799 --> 00:18:13,219
‫فهذا يجعله شيوعيًا.

364
00:18:13,300 --> 00:18:17,010
‫أفهم أن هذا من أجل بلادنا،
‫لكن كيف أمكنك أن تحرق مزرعته؟

365
00:18:17,096 --> 00:18:18,806
‫صحيح؟ أوافقك الرأي.

366
00:18:19,556 --> 00:18:23,936
‫ما كان يجب أن أحرق مزرعته.

367
00:18:25,312 --> 00:18:27,692
‫لو أضرمت النار في منزله،

368
00:18:28,190 --> 00:18:30,530
‫لما كنا في ورطة كبيرة، صحيح؟

369
00:18:34,655 --> 00:18:36,065
‫"يونغرا"

370
00:18:36,156 --> 00:18:37,736
‫تندلع النار من دون سابق إنذار.

371
00:18:38,575 --> 00:18:40,485
‫يمكن أن تندلع في منزلك

372
00:18:40,577 --> 00:18:43,577
‫أو حتى في مشفى أمك.

373
00:18:43,664 --> 00:18:44,754
‫صحيح؟

374
00:18:44,832 --> 00:18:46,212
‫احذر النار دائمًا.

375
00:18:46,291 --> 00:18:47,711
‫دعنا لا نتخلى عن حذرنا!

376
00:18:49,419 --> 00:18:51,089
‫لديك منزل رائع هنا.

377
00:18:51,171 --> 00:18:52,171
‫رباه.

378
00:18:54,174 --> 00:18:58,104
‫شعرت أن هناك أمرًا غريبًا
‫عندما سمعت أن "هاي سيك" تُوفّي.

379
00:18:58,178 --> 00:19:00,888
‫راودني شعور أن أولئك الرجال وراء ذلك.

380
00:19:01,598 --> 00:19:05,688
‫لكن لم يكن هناك أي دليل بعد التحقيق،

381
00:19:05,769 --> 00:19:07,559
‫وكان عليّ أن أُبقي فمي مُغلقًا،

382
00:19:07,646 --> 00:19:09,436
‫خوفًا من انتقام المدير "سونغ".

383
00:19:11,650 --> 00:19:12,900
‫تقصد بالمدير "سونغ"…

384
00:19:13,443 --> 00:19:14,613
‫أنت محق.

385
00:19:14,695 --> 00:19:16,065
‫المدير "وو بيوك سونغ"
‫من شركة "يونغرا" للبناء،

386
00:19:16,155 --> 00:19:18,195
‫الذي قاتل ضد والدك في المحكمة.

387
00:19:19,408 --> 00:19:21,198
‫إنه الآن رئيس مجموعة "ووبيوك".

388
00:19:21,743 --> 00:19:22,583
‫{\an8}"رئيس (ووبيوك)، (سونغ)…"

389
00:19:37,801 --> 00:19:39,221
‫عدت إلى المنزل.

390
00:19:40,762 --> 00:19:42,352
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

391
00:19:42,431 --> 00:19:43,471
‫كيف حالك؟

392
00:19:43,557 --> 00:19:44,427
‫بخير.

393
00:19:52,149 --> 00:19:55,149
‫ستأتي أمك إلى حفل تعيينك غدًا، صحيح؟

394
00:19:56,612 --> 00:19:57,532
‫لا.

395
00:19:58,739 --> 00:19:59,659
‫ماذا؟

396
00:19:59,740 --> 00:20:01,740
‫ألن تأتي؟ لم لا؟

397
00:20:03,368 --> 00:20:05,248
‫ألم تخبرها عن الأمر؟

398
00:20:07,414 --> 00:20:09,424
‫"كانغ هو"، لا يجب…

399
00:20:09,499 --> 00:20:10,329
‫"مي جو".

400
00:20:14,171 --> 00:20:15,131
‫حسنًا.

401
00:20:18,550 --> 00:20:21,180
‫ماذا عني؟ متى وأين يجب أن أذهب غدًا؟

402
00:20:24,181 --> 00:20:25,431
‫أنا آسف.

403
00:20:25,515 --> 00:20:27,515
‫يجب أن أذهب بمفردي غدًا.

404
00:20:28,060 --> 00:20:30,150
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما بعد ذلك مباشرةً.

405
00:20:30,229 --> 00:20:32,059
‫- هذا مهم.
‫- لكن…

406
00:20:37,027 --> 00:20:39,397
‫حسنًا إذًا.

407
00:20:39,488 --> 00:20:43,528
‫سيكون من الغريب أن أذهب
‫إن لم تكن أمك هناك أيضًا، صحيح؟

408
00:20:46,119 --> 00:20:48,829
‫بدلًا من ذلك، لنُقم حفلة ليلة الغد.

409
00:20:49,915 --> 00:20:50,825
‫لنفعل ذلك.

410
00:20:53,543 --> 00:20:54,383
‫سأغتسل.

411
00:20:57,506 --> 00:20:58,376
‫والآن،

412
00:20:58,465 --> 00:21:00,965
‫يمكن لآباء وعائلات المدّعين الجدد

413
00:21:01,051 --> 00:21:04,051
‫أن يأتوا ويلبسوهم الرداء.

414
00:21:04,137 --> 00:21:07,977
‫أظهروا دعمكم لو سمحتم
‫بوضع الرداء الأسود النزيه عليهم،

415
00:21:08,058 --> 00:21:10,978
‫كرمز لهم للحفاظ على العدل والحيادية

416
00:21:11,061 --> 00:21:12,601
‫في رحلتهم كمدّعين.

417
00:21:13,105 --> 00:21:16,605
‫المدّعون المُعيّنون حديثًا
‫سيقدّمون تقديرًا حارًا لأهلهم

418
00:21:16,692 --> 00:21:18,822
‫لدعمهم إياهم خلال فترة طويلة من الزمن.

419
00:21:18,902 --> 00:21:20,702
‫شجعوا بعضكم رجاءً.

420
00:21:20,779 --> 00:21:21,859
‫تهانينا.

421
00:21:21,947 --> 00:21:24,067
‫قسم المدّعي العام.

422
00:21:24,157 --> 00:21:25,487
‫- قسمنا!
‫- قسمنا!

423
00:21:25,575 --> 00:21:28,405
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،
‫أقبل نداء بلادي وشعبي

424
00:21:28,495 --> 00:21:30,995
‫وأنال شرف الخدمة كمدّع عام.

425
00:21:32,040 --> 00:21:33,420
‫إذًا أنت مدّع عام؟

426
00:21:34,167 --> 00:21:37,337
‫لا بد أن أمك مُحبطة جدًا.

427
00:21:37,421 --> 00:21:39,841
‫سمعت عن طفلك، تهانيّ!

428
00:21:40,841 --> 00:21:44,301
‫"هاي سيك" متحمس جدًا
‫لدرجة أنه يتساءل منذ الآن إن كان

429
00:21:44,386 --> 00:21:46,046
‫ابنًا أم ابنة ويفكر في الأسماء.

430
00:21:46,138 --> 00:21:49,018
‫سأكون سعيدة سواء كانت فتاة أو صبيًا.

431
00:21:49,516 --> 00:21:51,176
‫أريد لطفلنا أن يكون بصحة جيدة…

432
00:21:53,103 --> 00:21:55,653
‫وأن أربّيه ليصبح رسامًا.

433
00:21:55,731 --> 00:21:57,571
‫- رسام؟
‫- نعم.

434
00:21:58,317 --> 00:22:00,567
‫لطالما أردت أن أكون رسامة.

435
00:22:01,737 --> 00:22:04,487
‫تُوفّي والداي
‫بينما كنت أحضّر لدخول كلّية الفنون،

436
00:22:04,573 --> 00:22:05,953
‫لذا كان عليّ أن أستسلم.

437
00:22:07,659 --> 00:22:12,079
‫ينتابني شعور أن طفلنا سيشبهني
‫وسيكون بارعًا في الرسم.

438
00:22:14,041 --> 00:22:15,131
‫صحيح؟

439
00:22:15,208 --> 00:22:17,628
‫سأرفع بشجاعة ظلام الظلم.

440
00:22:30,390 --> 00:22:33,560
‫سأبقى حنونًا على أولئك الضعفاء والمحرومين.

441
00:22:36,188 --> 00:22:39,148
‫"المسابقة الفنية الوطنية الشبابية الـ32
‫لصحيفة (هانجو) اليومية"

442
00:22:40,025 --> 00:22:42,315
‫لماذا تفعلين هذا؟

443
00:22:44,571 --> 00:22:46,411
‫ما خطبك؟

444
00:22:55,248 --> 00:22:57,878
‫سأتبع الحقيقة فحسب وأبقى حياديًا.

445
00:23:09,471 --> 00:23:12,181
‫{\an8}سأبقى صارمًا ومستقيمًا.

446
00:23:12,724 --> 00:23:15,394
‫{\an8}بموجب ذلك أتعهّد بأن أخدم شعبنا وأمتنا

447
00:23:16,019 --> 00:23:18,149
‫كمدّع عام، بشرفي.

448
00:23:31,034 --> 00:23:32,334
‫{\an8}"(كانغ هو تشوي)،
‫مكتب الادّعاء العام الأعلى"

449
00:23:32,410 --> 00:23:36,040
‫أحضر لي سجلّ التحقيق
‫في موت "هاي سيك تشوي" عام 1988.

450
00:23:36,581 --> 00:23:37,871
‫"سجلّ التحقيق في موت (هاي سيك تشوي)"

451
00:23:37,958 --> 00:23:39,418
‫{\an8}"المتهم:
‫اتُهم (وو بيوك سونغ) من دون احتجاز"

452
00:23:39,501 --> 00:23:42,961
‫هكذا قابلت أبي أخيرًا.

453
00:23:43,964 --> 00:23:44,974
‫{\an8}"مسرح الجريمة"

454
00:23:45,048 --> 00:23:46,008
‫{\an8}"صور الضحية"

455
00:23:46,675 --> 00:23:49,215
‫لم يكن هناك دليل على وقوع جريمة قتل.

456
00:23:49,302 --> 00:23:52,812
‫وأظهرت نتيجة تشريح الجثة
‫الاختناق بسبب انسداد مجرى الهواء.

457
00:23:53,557 --> 00:23:54,767
‫كان انتحارًا.

458
00:23:59,813 --> 00:24:01,613
‫"علامة الرباط 4.0 سنتيمترات
‫تحت الذقن، 12 علامة كشط بالأظافر"

459
00:24:11,074 --> 00:24:12,664
‫هل هذه من مسرح الجريمة،

460
00:24:13,368 --> 00:24:15,198
‫وهل هذه من تشريح الجثة؟

461
00:24:16,204 --> 00:24:17,544
‫نعم، هذا صحيح.

462
00:24:18,290 --> 00:24:20,080
‫من كان المحقق المسؤول؟

463
00:24:24,337 --> 00:24:27,127
‫هذه صور للضحية
‫التي التُقطت في مسرح الجريمة.

464
00:24:27,841 --> 00:24:29,681
‫ألا يبدو هذا غريبًا؟

465
00:24:30,510 --> 00:24:31,550
‫لست متأكدًا.

466
00:24:34,055 --> 00:24:35,925
‫ألق نظرة عن كثب على عنقه.

467
00:24:36,850 --> 00:24:38,560
‫الجرح الوحيد الذي يمكنك رؤيته

468
00:24:38,643 --> 00:24:40,733
‫هو الضغط من الحبل، وآثار الرباط.

469
00:24:41,313 --> 00:24:44,193
‫هذا يعني أنه لم تكن هناك مقاومة

470
00:24:44,274 --> 00:24:47,744
‫حتى اللحظة التي اختنق فيها حتى الموت
‫على الرغم من أن يديه كانتا حرّتين.

471
00:24:47,819 --> 00:24:50,279
‫حسنًا، هذا ممكن.

472
00:24:51,114 --> 00:24:55,494
‫هناك حالات تموت فيها
‫ضحية الانتحار بسبب كسر في العنق

473
00:24:55,577 --> 00:24:59,917
‫اعتمادًا على وزن الضحية وارتفاع المشنقة.

474
00:25:02,918 --> 00:25:04,628
‫ما رأيك بهذا إذًا؟

475
00:25:05,629 --> 00:25:07,299
‫{\an8}هذا من تقرير تشريح جثته.

476
00:25:08,006 --> 00:25:11,886
‫علامات الأظافر التي كانت غائبة
‫في مسرح الجريمة

477
00:25:11,968 --> 00:25:14,468
‫تظهر بوضوح فجأةً في أثناء التشريح.

478
00:25:15,472 --> 00:25:16,602
‫لست متأكدًا.

479
00:25:19,726 --> 00:25:21,476
‫هذا…

480
00:25:21,561 --> 00:25:24,771
‫لا بد أن أحدهم
‫تساءل إن كان هذا انتحارًا حقًا.

481
00:25:25,815 --> 00:25:27,355
‫انظر إلى هذا.

482
00:25:27,442 --> 00:25:28,402
‫أليس هذا غريبًا؟

483
00:25:29,069 --> 00:25:30,859
‫الندبة على عنقه ناعمة جدًا.

484
00:25:31,363 --> 00:25:33,323
‫حتى لو كان مصمّمًا على الموت،

485
00:25:34,241 --> 00:25:37,661
‫يجب أن يكون هناك أثر
‫للمعاناة بسبب الألم، صحيح؟

486
00:25:38,161 --> 00:25:42,081
‫كانت رقبته نظيفة جدًا
‫بالنسبة إلى شخص اختنق ببطء

487
00:25:42,832 --> 00:25:44,332
‫حتى الموت.

488
00:25:45,335 --> 00:25:49,665
‫بالطبع، يمكن للمرء أن يقول
‫إنه مات بسبب كسر في الرقبة.

489
00:25:50,257 --> 00:25:53,047
‫لسوء الحظ،
‫لم يُعثر على الضحية في مسرح جريمة

490
00:25:53,134 --> 00:25:55,554
‫على ارتفاع كاف ليموت على الفور.

491
00:25:56,054 --> 00:25:56,934
‫لذلك،

492
00:25:57,555 --> 00:26:00,515
‫كان هناك احتمال كبير
‫أن يكون انتحار الضحية مُفبركًا

493
00:26:00,600 --> 00:26:04,190
‫بعد أن قُتل أو فقد وعيه.

494
00:26:04,271 --> 00:26:06,821
‫خشي أحدهم أن تتسرب الحقيقة، لذا صنع

495
00:26:06,898 --> 00:26:09,528
‫علامات مقاومة زائفة كهذه قبل التشريح.

496
00:26:11,278 --> 00:26:12,488
‫من كان؟

497
00:26:13,905 --> 00:26:15,065
‫عفوًا؟

498
00:26:16,574 --> 00:26:17,494
‫رباه.

499
00:26:18,118 --> 00:26:20,538
‫لا فكرة لديّ عمّا تتكلم عنه.

500
00:26:20,620 --> 00:26:22,790
‫لاحظت أنك ترقيت

501
00:26:22,872 --> 00:26:25,332
‫بعد إغلاق هذه القضية مباشرةً.

502
00:26:25,834 --> 00:26:27,844
‫واشتريت منزلًا وبعض الأراضي أيضًا.

503
00:26:28,586 --> 00:26:31,256
‫كما قلت، لا أعرف ما الذي تتكلم عنه.

504
00:26:33,216 --> 00:26:34,926
‫إذًا أنت لا تعرف؟

505
00:26:39,639 --> 00:26:41,979
‫سمعت أنك ستتقاعد بعد شهر.

506
00:26:42,851 --> 00:26:45,061
‫أظن أنني سأكتشف خلال شهر

507
00:26:45,145 --> 00:26:47,475
‫إن كنت ستتقاعد أم ستُطرد.

508
00:26:48,189 --> 00:26:49,519
‫ما خطبك؟

509
00:26:49,607 --> 00:26:51,187
‫مرّ أكثر من 30 عامًا!

510
00:26:51,276 --> 00:26:52,436
‫نعم، هذا صحيح!

511
00:26:53,111 --> 00:26:54,321
‫مضى أكثر من 30 عامًا.

512
00:26:54,404 --> 00:26:56,454
‫لكن ما زال عليّ أن أحقق العدالة للمظلومين!

513
00:26:57,449 --> 00:26:59,159
‫ربما مرّ أكثر من 30 عامًا،

514
00:27:00,577 --> 00:27:02,617
‫لكنه ما يزال والدي.

515
00:27:06,833 --> 00:27:08,003
‫"مكتب المدّعي العام (كانغ هو تشوي)"

516
00:27:16,718 --> 00:27:17,548
‫"المدّعي العام: (تاي سو أوه)"

517
00:27:19,346 --> 00:27:20,346
‫"المدّعي العام: (تاي سو أوه)"

518
00:27:21,431 --> 00:27:22,721
‫"المدّعي العام: (تاي سو أوه)"

519
00:27:24,225 --> 00:27:25,845
‫"المدّعي العام: (تاي سو أوه)"

520
00:27:27,062 --> 00:27:28,312
‫"رئيس هيئة الادّعاء: (تاي سو أوه)"

521
00:27:28,396 --> 00:27:30,646
‫"المُدّعى عليه: (وو بيوك سونغ)
‫المدّعي العام: (تاي سو أوه)"

522
00:27:36,780 --> 00:27:38,700
‫لم يكن "وو بيوك سونغ".

523
00:27:39,324 --> 00:27:41,994
‫كان المدّعي العام "تاي سو أوه".

524
00:27:44,662 --> 00:27:47,172
‫حسنًا، وصلنا.

525
00:27:48,416 --> 00:27:49,456
‫هيا بنا.

526
00:27:50,043 --> 00:27:52,963
‫- أنا جائعة.
‫- رباه، أنا جائع،

527
00:27:53,046 --> 00:27:55,296
‫وأريد شرابًا أيضًا.

528
00:27:55,382 --> 00:27:57,722
‫لنسرع إلى الداخل.

529
00:28:05,100 --> 00:28:06,270
‫هل تريدين أن تعرفي…

530
00:28:09,771 --> 00:28:11,231
‫ما أريد فعله؟

531
00:28:11,856 --> 00:28:13,066
‫إن أخبرتني،

532
00:28:14,734 --> 00:28:15,944
‫فهل سيغيّر هذا شيئًا؟

533
00:28:19,656 --> 00:28:20,736
‫لا.

534
00:28:22,951 --> 00:28:24,121
‫إذًا أنا أقول أيضًا…

535
00:28:26,079 --> 00:28:27,119
‫لا.

536
00:28:38,383 --> 00:28:40,553
‫"بيتيت نيل"

537
00:28:46,641 --> 00:28:48,021
‫لا تدعها أبدًا تكتشف

538
00:28:49,018 --> 00:28:50,848
‫كم أحببتها.

539
00:28:52,564 --> 00:28:53,904
‫لا تدعها أبدًا تكتشف

540
00:28:55,108 --> 00:28:57,238
‫كم أحبها.

541
00:28:58,778 --> 00:29:00,068
‫وأرجوك،

542
00:29:00,697 --> 00:29:02,157
‫لا تدعها أبدًا تكتشف

543
00:29:03,241 --> 00:29:07,001
‫لماذا يجب أن ينتهي حبنا
‫بهذه الطريقة المؤلمة.

544
00:29:08,455 --> 00:29:11,075
‫دعها تكرهني وتحتقرني

545
00:29:11,833 --> 00:29:14,503
‫بينما تنساني

546
00:29:14,586 --> 00:29:16,046
‫وتمحيني من ذكرياتها.

547
00:29:17,172 --> 00:29:20,632
‫دعها تنسى أن عليها نسياني،

548
00:29:22,135 --> 00:29:23,635
‫ودعها تكون سعيدة.

549
00:29:24,971 --> 00:29:27,521
‫{\an8}"مُغلق، أراك في المرة القادمة"

550
00:29:27,599 --> 00:29:29,059
‫{\an8}"تعلّمني ابنتي كيف يتغير العالم"

551
00:29:29,142 --> 00:29:30,562
‫{\an8}"رئيس هيئة الادّعاء السابق (تاي سو أوه)
‫يترشح…"

552
00:29:30,643 --> 00:29:33,103
‫{\an8}"المدّعي العام (كانغ هو تشوي)"

553
00:29:36,191 --> 00:29:39,241
‫"حلم راقصة"

554
00:29:55,710 --> 00:29:57,550
‫"قسم الطب النفسي"

555
00:30:15,855 --> 00:30:17,645
‫تلقيت بلاغًا عن مخدرات.

556
00:30:31,454 --> 00:30:33,924
‫كانت أول مرة أرتاد فيها ملهى ليليًا.

557
00:30:41,714 --> 00:30:45,264
‫لا وقت أسوأ من هذا لأتعرض لإصابة في ركبتي!

558
00:30:45,343 --> 00:30:46,853
‫حقًا!

559
00:30:48,054 --> 00:30:51,434
‫أنا مُحبطة جدًا الآن.

560
00:30:52,308 --> 00:30:55,688
‫"كانغ هو"، اشتر لي مشروبًا.

561
00:30:55,770 --> 00:30:57,020
‫سأعاود الاتصال بك.

562
00:30:57,105 --> 00:30:58,515
‫لا، مهلًا، لا تغلق…

563
00:31:02,151 --> 00:31:04,571
‫{\an8}"لا ترم النفايات، كاميرات المراقبة تعمل"

564
00:31:22,380 --> 00:31:24,590
‫"(جاي مين يون)،
‫الرجل الذي كان يأتي دائمًا إلى حانتنا"

565
00:31:39,230 --> 00:31:42,030
‫- ماذا تفعل؟
‫- أيتها الساقطة المجنونة.

566
00:31:42,108 --> 00:31:44,028
‫اتركني أيها الوغد المجنون!

567
00:31:45,153 --> 00:31:47,283
‫مهلًا! اتركني!

568
00:31:53,703 --> 00:31:55,163
‫أنت، انهضي.

569
00:31:57,957 --> 00:31:59,167
‫انهضي.

570
00:32:16,559 --> 00:32:17,639
‫ما هذا؟

571
00:32:17,727 --> 00:32:21,397
‫كاميرات المراقبة القريبة من حادثة
‫"مي جيونغ وو" إما تعطلت أو حُذفت تسجيلاتها

572
00:32:21,481 --> 00:32:23,321
‫لذا كانت القضية منسية تقريبًا.

573
00:32:23,858 --> 00:32:26,898
‫لحسن الحظ، وجدت كاميرا قريبة
‫مُثبتة لمراقبة رمي النفايات.

574
00:32:27,737 --> 00:32:29,607
‫إذًا؟ ماذا تريد أن تُريني؟

575
00:32:32,742 --> 00:32:34,332
‫هل ترى هذه السيارة؟

576
00:32:35,036 --> 00:32:38,116
‫إذا أخذت بعين الاعتبار وقت وموقع الحادثة،

577
00:32:38,206 --> 00:32:41,786
‫فهناك احتمال كبير
‫أن كاميرا هذه السيارة سجلت الحادثة.

578
00:32:42,377 --> 00:32:45,127
‫سيستغرق الأمر وقتًا
‫لمعالجة رقم لوحة السيارة،

579
00:32:46,214 --> 00:32:48,174
‫لكنني سأكشف الحقيقة قريبًا.

580
00:32:48,675 --> 00:32:51,465
‫"كانغ هو"، دعنا نتغاضى عن هذا الأمر.

581
00:32:53,346 --> 00:32:54,806
‫هل هذا بسبب "جاي مين يون"؟

582
00:32:58,643 --> 00:33:00,903
‫قد يتخلص من "جونغ غو جونغ"؟

583
00:33:01,646 --> 00:33:05,146
‫سيدبّر انتحار "جونغ غو جونغ"
‫كما لو أنه فعل ذلك بدافع الذنب.

584
00:33:05,233 --> 00:33:08,443
‫سيظن أنها الطريقة الأسهل
‫لإنهاء الأمور العالقة.

585
00:33:09,070 --> 00:33:12,030
‫هل سيصل به الأمر إلى قتل رجل بريء؟

586
00:33:12,115 --> 00:33:14,075
‫ألا تعرف طبيعة الرئيس "سونغ"؟

587
00:33:14,158 --> 00:33:15,948
‫يمكنه أن يفعل أشياء أسوأ بكثير.

588
00:33:23,668 --> 00:33:25,248
‫سيدي، دعني أتولى هذه القضية.

589
00:33:25,962 --> 00:33:27,012
‫ماذا؟

590
00:33:27,088 --> 00:33:29,008
‫أنت على وشك أن تصبح
‫نائب رئيس هيئة الادّعاء.

591
00:33:29,090 --> 00:33:32,550
‫تريد أن تتجنب التورط في قضية فوضوية كهذه.

592
00:33:34,137 --> 00:33:35,257
‫أرجو أن تسمح

593
00:33:35,888 --> 00:33:39,268
‫لهذا المدّعي المبتدئ
‫بالتعامل مع هذه القضية،

594
00:33:39,851 --> 00:33:40,891
‫يا سيدي.

595
00:33:40,977 --> 00:33:42,807
‫أعني، يا نائب الرئيس.

596
00:33:43,354 --> 00:33:45,524
‫سأشرف على هذه القضية بعناية.

597
00:33:49,986 --> 00:33:53,276
‫لم أقتل "مي جيونغ".

598
00:33:54,073 --> 00:33:57,833
‫لكن حتى محاميّ لا يصدّقني.

599
00:33:57,910 --> 00:33:59,290
‫سيد "جونغ"،

600
00:34:00,079 --> 00:34:01,829
‫أنت لم تقتل الآنسة "وو".

601
00:34:04,042 --> 00:34:06,292
‫سأجد الدليل.

602
00:34:06,794 --> 00:34:08,424
‫لذا حتى ذلك الحين،

603
00:34:09,088 --> 00:34:10,798
‫يجب أن تبقى حيًا هنا.

604
00:34:13,843 --> 00:34:16,103
‫يجب أن تثق بي وتفعل ما أقوله

605
00:34:17,555 --> 00:34:19,555
‫حتى أجد دليلًا غير قابل للجدل.

606
00:34:21,559 --> 00:34:23,849
‫سأنقذك مهما كلّف الأمر يا سيد "جونغ".

607
00:34:24,479 --> 00:34:25,309
‫هل تفهم؟

608
00:34:26,439 --> 00:34:27,439
‫نعم.

609
00:34:29,067 --> 00:34:33,197
‫{\an8}لماذا نسيت "مي جيونغ وو"
‫أحمر الشفاه وغادرت الكشك خاصتك على عجل؟

610
00:34:34,030 --> 00:34:35,030
‫لأنها…

611
00:34:35,782 --> 00:34:37,202
‫كانت غاضبة مني.

612
00:34:37,283 --> 00:34:38,663
‫{\an8}لماذا كانت غاضبة؟

613
00:34:39,994 --> 00:34:40,954
‫لأنني…

614
00:34:41,913 --> 00:34:45,423
‫حاولت مسح صلصة التيوكبوكي عنها،

615
00:34:45,500 --> 00:34:47,750
‫لكنها ضربت وجهي فجأةً.

616
00:34:47,835 --> 00:34:49,915
‫لا بد أنك شعرت بالإهانة.

617
00:34:50,546 --> 00:34:52,086
‫{\an8}كنت مراعيًا لمشاعرها فحسب.

618
00:34:52,173 --> 00:34:53,173
‫{\an8}أجل.

619
00:34:54,175 --> 00:34:56,005
‫{\an8}أعني…

620
00:34:56,719 --> 00:35:00,009
‫رغم ذلك، خرجت لتعيد لها أحمر الشفاه،

621
00:35:00,098 --> 00:35:04,888
‫إلى زقاق يبعد 80 مترًا عن الطريق الرئيسي.

622
00:35:04,977 --> 00:35:06,017
‫{\an8}لكن،

623
00:35:07,480 --> 00:35:10,650
‫{\an8}عندما رأيت "مي جيونغ وو" مع رجل آخر،

624
00:35:10,733 --> 00:35:12,283
‫عدت إلى كشكك

625
00:35:12,360 --> 00:35:14,570
‫في حال أسأت الفهم، صحيح؟

626
00:35:14,654 --> 00:35:15,664
‫نعم.

627
00:35:15,738 --> 00:35:18,318
‫إن لم تكنّ لها أي مشاعر،

628
00:35:18,407 --> 00:35:20,447
‫{\an8}كان عليك أن تعيد أحمر الشفاه

629
00:35:20,535 --> 00:35:22,865
‫حتى لو رأيتها مع رجل آخر.

630
00:35:22,954 --> 00:35:25,084
‫لماذا عدت إلى كشكك إذًا؟

631
00:35:25,164 --> 00:35:27,424
‫ولماذا عدت إلى الزقاق؟

632
00:35:29,752 --> 00:35:33,052
‫هذا يُظهر أن المُتهم
‫لم يخرج للبحث عن "مي جيونغ وو"

633
00:35:33,131 --> 00:35:35,721
‫{\an8}لإعادة أحمر الشفاه فحسب.

634
00:35:36,717 --> 00:35:38,007
‫{\an8}المُدّعى عليه "جونغ غو جونغ"،

635
00:35:38,094 --> 00:35:41,764
‫تعرّض للاعتداء من قبل "مي جيونغ وو"
‫التي أحبها لأنه أظهر اللطف.

636
00:35:41,848 --> 00:35:44,228
‫بينما كان يشعر بالخزي والذل،

637
00:35:44,308 --> 00:35:48,938
‫رآها مع رجل آخر وقرر ارتكاب هذه الجريمة.

638
00:35:50,439 --> 00:35:51,439
‫أيها المُتهم.

639
00:35:51,524 --> 00:35:52,824
‫هل تعترف بالجريمة؟

640
00:35:52,900 --> 00:35:54,690
‫هذا سخيف!

641
00:35:54,777 --> 00:35:55,947
‫رباه!

642
00:35:56,028 --> 00:35:57,108
‫"جونغ غو"!

643
00:35:57,822 --> 00:35:59,622
‫أنت لم تقتلها!

644
00:35:59,699 --> 00:36:01,199
‫أخبره بأنك لم تفعل.

645
00:36:01,284 --> 00:36:02,664
‫- "جونغ غو"!
‫- أخبره!

646
00:36:02,743 --> 00:36:04,453
‫- اصمت رجاءً.
‫- أيها المتهم.

647
00:36:05,955 --> 00:36:07,455
‫هل تعترف بالجريمة؟

648
00:36:13,754 --> 00:36:16,674
‫- أمي، أريد الذهاب إلى المنزل!
‫- قُلها يا "جونغ غو"!

649
00:36:16,757 --> 00:36:18,757
‫- أيها المُتهم، اهدأ!
‫- أريد الذهاب إلى المنزل!

650
00:36:18,843 --> 00:36:20,553
‫- أيها المُتهم.
‫- هذا كل شيء.

651
00:36:24,390 --> 00:36:25,930
‫إنه هنا يا سيدي.

652
00:36:26,017 --> 00:36:27,187
‫أنت هنا.

653
00:36:30,313 --> 00:36:32,573
‫اترك هذه الرسالة على مكتبي.

654
00:36:33,441 --> 00:36:35,741
‫رباه، شكرًا لتكبّد عناء المجيء إلى هنا.

655
00:36:37,278 --> 00:36:40,028
‫أرجو أن تعذرا ملابسي،
‫كانت الأمور محمومة مؤخرًا.

656
00:36:40,114 --> 00:36:41,994
‫تبدو أنيقًا ومرتاحًا.

657
00:36:46,746 --> 00:36:49,616
‫هذا هو المدّعي العام "كانغ هو تشوي"
‫الذي تولّى أمر المحاكمة.

658
00:36:49,707 --> 00:36:50,917
‫سُررت بلقائك.

659
00:36:51,584 --> 00:36:52,674
‫مرحبًا، أنا "كانغ هو تشوي"

660
00:36:52,752 --> 00:36:54,302
‫من مكتب الادّعاء العام
‫في منطقة "سول" المركزية.

661
00:36:56,255 --> 00:37:00,965
‫لن يُذكر اسم حفيدك
‫في أثناء سير هذه المحاكمة.

662
00:37:01,052 --> 00:37:04,432
‫سيضمن المدّعي العام "تشوي"
‫السرية التامة للأمر.

663
00:37:05,431 --> 00:37:07,481
‫أقصد هذه المحاكمة.

664
00:37:08,100 --> 00:37:10,390
‫هل تسعى وراء المال أم السُلطة؟

665
00:37:12,396 --> 00:37:13,556
‫إن أردته،

666
00:37:14,774 --> 00:37:16,034
‫هل يمكنك أن تعطيني إياه؟

667
00:37:17,568 --> 00:37:19,738
‫أنقذت حفيدي للتو.

668
00:37:19,820 --> 00:37:21,280
‫لم لا إذًا؟

669
00:37:25,243 --> 00:37:27,083
‫في هذه الحالة، كلاهما.

670
00:37:32,625 --> 00:37:34,375
‫في المقابل، من الآن فصاعدًا،

671
00:37:34,877 --> 00:37:36,837
‫ستكون فردًا من عائلتي.

672
00:37:39,924 --> 00:37:40,974
‫شكرًا لك.

673
00:37:44,095 --> 00:37:44,965
‫شكرًا لك.

674
00:37:45,054 --> 00:37:46,064
‫شكرًا جزيلًا لك.

675
00:37:46,764 --> 00:37:47,854
‫هذا يكفي.

676
00:37:48,432 --> 00:37:50,852
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيد "سونغ"، شكرًا لك!

677
00:37:55,189 --> 00:37:56,939
‫اعرف رقم لوحة تسجيل السيارة

678
00:37:57,024 --> 00:37:58,904
‫واستعد تسجيل كاميرا السيارة
‫مهما كلّف الأمر.

679
00:37:59,610 --> 00:38:00,740
‫"كانغ هو".

680
00:38:01,779 --> 00:38:02,949
‫ما رأيك بهذه؟

681
00:38:03,447 --> 00:38:04,697
‫ينبغي أن ترتدي هذه اليوم.

682
00:38:05,199 --> 00:38:06,239
‫اتفقنا؟

683
00:38:09,328 --> 00:38:12,748
‫لا، سأرتدي التي أعطيتني إياها
‫في الذكرى السنوية الأولى لعلاقتنا.

684
00:38:12,832 --> 00:38:15,792
‫لا، إنها مُبهرجة جدًا.

685
00:38:15,876 --> 00:38:17,166
‫هذه مثالية.

686
00:38:17,670 --> 00:38:19,170
‫لنختر هذه.

687
00:38:20,840 --> 00:38:22,260
‫أجل، ممتازة.

688
00:38:22,341 --> 00:38:23,301
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيد"

689
00:38:24,802 --> 00:38:25,642
‫أبي.

690
00:38:28,431 --> 00:38:29,891
‫عيد ميلاد سعيد.

691
00:38:29,974 --> 00:38:31,104
‫شكرًا.

692
00:38:31,726 --> 00:38:33,016
‫أنا سعيد لأن ابنتي…

693
00:38:39,442 --> 00:38:40,322
‫من هذا؟

694
00:38:42,194 --> 00:38:44,414
‫مرحبًا، أنا "كانغ هو تشوي".

695
00:38:47,074 --> 00:38:48,744
‫لا بد أنكما متفاجئان.

696
00:39:03,924 --> 00:39:06,554
‫"ها يونغ"

697
00:39:11,474 --> 00:39:13,354
‫تفوح منك رائحة مريبة.

698
00:39:14,226 --> 00:39:16,056
‫منذ التقينا أول مرة.

699
00:39:16,854 --> 00:39:17,944
‫ماذا يمكن أن تكون؟

700
00:39:18,647 --> 00:39:22,187
‫هل هي رائحة التراب
‫بما أنك أتيت من القاع إلى الأعلى؟

701
00:39:23,444 --> 00:39:27,454
‫لا يمكن لشخص مثلك
‫أن يناديني بـ"أبي" أبدًا.

702
00:39:29,283 --> 00:39:32,083
‫رغم أنه لا بد أنك
‫لا تفهم بما أنه ليس لديك أب.

703
00:39:47,259 --> 00:39:48,889
‫سيدي، هذا أنا، "كانغ هو تشوي".

704
00:39:55,184 --> 00:39:56,274
‫إنه لذيذ.

705
00:40:02,316 --> 00:40:03,566
‫إليك بعضًا من هذا.

706
00:40:03,651 --> 00:40:04,741
‫أحسنت، جيد.

707
00:40:05,820 --> 00:40:06,990
‫إنه لذيذ.

708
00:40:10,533 --> 00:40:13,493
‫اعتاد النائب "تاي سو أوه"
‫التستر على أمور مجموعة "ووبيوك".

709
00:40:14,870 --> 00:40:17,620
‫لماذا ينحاز فجأةً إلى مجموعة "دوسانغ"؟

710
00:40:18,290 --> 00:40:20,960
‫ألا تعرف حقًا؟

711
00:40:23,170 --> 00:40:24,170
‫مهلًا.

712
00:40:24,255 --> 00:40:26,665
‫كان الرئيس "سونغ" بلطجيًا.

713
00:40:26,757 --> 00:40:28,217
‫فكّر في كل الأفعال المشبوهة

714
00:40:28,300 --> 00:40:30,550
‫التي ارتكباها
‫خلال الـ30 عامًا التي أمضياها معًا.

715
00:40:31,137 --> 00:40:33,387
‫هناك شائعات تقول إن هذين الاثنين وراء موت

716
00:40:33,472 --> 00:40:35,682
‫رئيس مجلس إدارة "يونغرا" للبناء
‫والتي أصبحت الآن مجموعة "ووبيوك".

717
00:40:35,766 --> 00:40:39,096
‫لا يهم إن كان ذلك صحيحًا أم لا،
‫إنه يزيل آثار أفعاله

718
00:40:39,186 --> 00:40:40,596
‫قبل أن تصبح مشكلة.

719
00:40:40,688 --> 00:40:42,978
‫لكن إن ترشح النائب "أوه" للرئاسة،

720
00:40:43,983 --> 00:40:45,733
‫لن يقف الرئيس "سونغ" مكتوف اليدين.

721
00:40:45,818 --> 00:40:49,108
‫هل ظننت حقًا أن "تاي سو أوه"
‫لم يكن مستعدًا لذلك

722
00:40:49,196 --> 00:40:50,736
‫عندما فجّر هذه القنبلة؟

723
00:40:50,823 --> 00:40:54,083
‫إن ساءت الأمور، فستتدمر "ووبيوك" وحدها.

724
00:40:54,160 --> 00:40:55,790
‫لهذا السبب الرئيس "سونغ"

725
00:40:55,870 --> 00:40:59,040
‫يتحرق شوقًا للإطاحة بـ"تاي سو أوه".

726
00:41:00,082 --> 00:41:01,132
‫على أي حال،

727
00:41:02,251 --> 00:41:04,801
‫الرئيس "سونغ" همجي حتى النخاع.

728
00:41:04,879 --> 00:41:08,009
‫كل ما فعله هو رشوته وإغراؤه بالنساء.

729
00:41:08,674 --> 00:41:11,804
‫رجل ماكر مثل "تاي سو أوه"
‫لن ينخدع بحيل كهذه أبدًا.

730
00:41:11,886 --> 00:41:13,256
‫سيعجبني ذلك كثيرًا.

731
00:41:18,726 --> 00:41:19,846
‫من أنت؟

732
00:41:22,730 --> 00:41:24,150
‫هل أنت الآنسة "سو هيون هوانغ"؟

733
00:41:26,150 --> 00:41:28,400
‫لطالما كان الرئيس "سونغ" قلقًا

734
00:41:28,486 --> 00:41:30,646
‫من أن يخونه "تاي سو أوه".

735
00:41:30,738 --> 00:41:33,118
‫مبيعات الشركة

736
00:41:33,199 --> 00:41:36,449
‫ارتفعت بنسبة 21.5 بالمئة
‫مقارنةً بالسنة الماضية.

737
00:41:36,994 --> 00:41:38,084
‫لهذا السبب

738
00:41:38,162 --> 00:41:40,962
‫أرسلني للعمل كمساعدة لـ"تاي سو أوه"

739
00:41:41,040 --> 00:41:42,710
‫كي أراقبه.

740
00:41:44,168 --> 00:41:47,088
‫في البداية، كنت أقوم بعملي فحسب.

741
00:41:48,380 --> 00:41:50,220
‫سأنتقل إلى الخارج وأعيش بهدوء.

742
00:41:51,133 --> 00:41:54,683
‫لا، هل يمكنك أن تخبره
‫رجاءً بأننا ميتان أصلًا؟

743
00:41:55,346 --> 00:41:56,256
‫"كلانا"؟

744
00:42:10,611 --> 00:42:11,611
‫حسنًا إذًا.

745
00:42:12,196 --> 00:42:13,156
‫لنفعل هذا.

746
00:42:13,239 --> 00:42:14,819
‫سأبقيك

747
00:42:16,367 --> 00:42:17,827
‫أنت وطفلك بأمان.

748
00:42:17,910 --> 00:42:19,830
‫أعدك بذلك.

749
00:42:21,247 --> 00:42:24,167
‫كي أفعل ذلك، يجب أن أضع "تاي سو أوه"
‫تحت سيطرتي،

750
00:42:24,959 --> 00:42:27,419
‫ولا يمكنني فعل ذلك
‫إلا من خلال الرئيس "سونغ".

751
00:42:28,170 --> 00:42:30,630
‫هل يمكنك أن تشاركيني
‫الملفات السرية التي لديك

752
00:42:32,049 --> 00:42:33,719
‫بخصوص مجموعة "ووبيوك"؟

753
00:42:41,392 --> 00:42:44,652
‫في المقابل، افعل ما طلبته منك رجاءً.

754
00:42:48,732 --> 00:42:50,232
‫طفلك جميل.

755
00:43:28,731 --> 00:43:31,861
‫سأعرض نتائج تحليل الحمض النووي
‫على الرئيس "سونغ" غدًا.

756
00:43:31,942 --> 00:43:33,492
‫أتى اليوم الموعود أخيرًا.

757
00:43:33,569 --> 00:43:36,159
‫في اللحظة التي يكتشف فيها "تاي سو أوه"
‫أمر الطفل،

758
00:43:36,739 --> 00:43:40,619
‫أنت وأمك وكل من حولك قد تتعرضون للخطر.

759
00:43:41,243 --> 00:43:43,163
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟

760
00:43:43,704 --> 00:43:46,584
‫أيها المدّعي "تشوي"، كُن حذرًا رجاءً.

761
00:43:47,499 --> 00:43:48,419
‫حسنًا.

762
00:43:50,085 --> 00:43:52,625
‫لديك اتصال من البهو.

763
00:43:55,215 --> 00:43:56,175
‫نعم؟

764
00:43:56,258 --> 00:43:59,468
‫مرحبًا يا سيدي، معك مكتب الأمن.

765
00:43:59,553 --> 00:44:02,433
‫أمك هنا.

766
00:44:02,514 --> 00:44:03,524
‫أخبرها بأنني لست في المنزل.

767
00:44:15,110 --> 00:44:17,950
‫{\an8}"المزرعة السعيدة"

768
00:44:21,784 --> 00:44:23,954
‫أرجوك اقبلني كابنك الحقيقي.

769
00:44:24,578 --> 00:44:27,038
‫- ماذا قلت؟
‫- أريد أن أصبح

770
00:44:27,581 --> 00:44:29,171
‫ابنك الشرعي.

771
00:44:30,376 --> 00:44:32,126
‫وبصفتي ابنك،

772
00:44:32,211 --> 00:44:34,301
‫سأتزوج ابنة "تاي سو أوه".

773
00:44:35,172 --> 00:44:36,922
‫ستحصل على "تاي سو أوه".

774
00:44:37,007 --> 00:44:38,547
‫و"تاي سو أوه" سيحصل عليّ.

775
00:44:39,802 --> 00:44:41,682
‫وسأحظى بأب.

776
00:44:43,013 --> 00:44:45,853
‫لن يتمكن أحد منا من خيانة الآخر.

777
00:44:45,933 --> 00:44:47,563
‫سنصبح عائلة حقيقية.

778
00:44:48,769 --> 00:44:50,689
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

779
00:44:50,771 --> 00:44:52,151
‫ألق نظرة على هذا.

780
00:44:54,733 --> 00:44:58,073
‫أنشأت مجموعة "ووبيوك" هذه الشركة الوهمية
‫في "سنغافورة" قبل عامين…

781
00:44:58,570 --> 00:44:59,450
‫احزمي أغراضك.

782
00:45:00,447 --> 00:45:01,407
‫عفوًا؟

783
00:45:10,165 --> 00:45:12,375
‫ستكونين بأمان هناك أكثر من "كوريا".

784
00:45:19,466 --> 00:45:21,506
‫لن يتمكن أحد من إيجادك.

785
00:45:23,762 --> 00:45:26,222
‫لا تقلقي كثيرًا،
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

786
00:45:26,807 --> 00:45:29,437
‫شكرًا لأنك فعلت ما طلبته منك.

787
00:46:02,301 --> 00:46:03,341
‫آنسة "هوانغ".

788
00:46:05,804 --> 00:46:06,894
‫وصلنا.

789
00:46:26,116 --> 00:46:27,116
‫هناك.

790
00:46:31,246 --> 00:46:32,156
‫هنا.

791
00:46:34,625 --> 00:46:36,995
‫إنه مالك مطعم كنت أعمل فيه.

792
00:46:37,085 --> 00:46:39,755
‫سيوصلك إلى سفينة للتهريب
‫والتي ستقلّك إلى "الفلبين".

793
00:46:43,008 --> 00:46:44,838
‫قد تُصابين بدوار البحر على متن القارب،

794
00:46:44,927 --> 00:46:46,387
‫لكن اصمدي لساعة.

795
00:46:46,470 --> 00:46:48,140
‫ستكون السفينة الأكبر أكثر استقرارًا.

796
00:46:49,890 --> 00:46:50,970
‫وأيضًا،

797
00:46:51,600 --> 00:46:52,430
‫تفضلي.

798
00:46:53,268 --> 00:46:56,148
‫هذا عنوان منزلك في "الفلبين"، جوازات سفر،

799
00:46:56,647 --> 00:46:58,017
‫ونقود لنفقات المعيشة.

800
00:47:03,612 --> 00:47:06,412
‫قد يبحث "تاي سو أوه" عنك،

801
00:47:06,490 --> 00:47:08,490
‫لذا حاولي أن تتواري عن الأنظار، اتفقنا؟

802
00:47:09,034 --> 00:47:10,334
‫شكرًا جزيلًا لك.

803
00:47:10,869 --> 00:47:12,249
‫لا تقلقي.

804
00:47:12,329 --> 00:47:14,209
‫إن سارت خطتي على ما يُرام،

805
00:47:14,289 --> 00:47:16,879
‫يمكنك العودة والعيش بسعادة مع طفلك.

806
00:47:20,128 --> 00:47:21,418
‫أنا أعتمد عليك يا سيدي.

807
00:47:21,505 --> 00:47:24,045
‫لا تقلق، سأرافقها إلى الخارج وأتواصل معك.

808
00:47:24,132 --> 00:47:25,182
‫حسنًا.

809
00:47:26,385 --> 00:47:27,425
‫حسنًا.

810
00:47:28,011 --> 00:47:28,931
‫من هنا.

811
00:48:06,091 --> 00:48:07,341
‫توليت الأمر.

812
00:48:15,267 --> 00:48:16,937
‫"سمك (سيليم) النيء الطازج"

813
00:48:31,199 --> 00:48:32,829
‫كوني مهذبة مع أمه.

814
00:48:34,411 --> 00:48:36,331
‫وتذكّري ما قلته لك سابقًا.

815
00:48:36,872 --> 00:48:37,752
‫اتفقنا؟

816
00:48:41,501 --> 00:48:45,421
‫لا بد أنك تشعر بعدم الارتياح
‫لمشاركة أخبار سيئة مع أمك.

817
00:48:45,505 --> 00:48:47,915
‫في اللحظة
‫التي قبلني فيها الرئيس "سونغ" ابنًا له،

818
00:48:48,592 --> 00:48:50,182
‫أصبحت غريبة بالنسبة إليّ.

819
00:48:51,595 --> 00:48:54,305
‫أنا ذاهب إلى هناك
‫لأختم الإجراءات القانونية،

820
00:48:54,931 --> 00:48:55,971
‫لذا أشعر بالراحة.

821
00:48:57,309 --> 00:48:59,439
‫سنذهب.

822
00:49:19,581 --> 00:49:20,961
‫"سمك (سيليم) النيء الطازج"

823
00:49:27,339 --> 00:49:30,089
‫اشتريت هذه من أكبر متجر مجوهرات في البلدة.

824
00:49:32,719 --> 00:49:33,929
‫إنها ألماسات.

825
00:49:36,306 --> 00:49:37,596
‫ألق نظرة.

826
00:49:41,019 --> 00:49:42,649
‫هل يمكنك الانتظار في الخارج؟

827
00:49:42,729 --> 00:49:43,689
‫حسنًا.

828
00:49:43,772 --> 00:49:45,442
‫لماذا؟

829
00:49:52,531 --> 00:49:53,991
‫هل لي أن أشرب شيئًا؟

830
00:49:54,574 --> 00:49:55,834
‫بالطبع، أمهلني لحظة.

831
00:50:36,032 --> 00:50:37,582
‫رباه.

832
00:50:38,535 --> 00:50:40,695
‫بالتفكير في الأمر،

833
00:50:40,787 --> 00:50:43,287
‫وُلدت خطيبتك في عام الخنزير.

834
00:50:43,915 --> 00:50:45,455
‫لا بد أنه القدر.

835
00:50:46,209 --> 00:50:47,499
‫من أنا؟

836
00:50:47,586 --> 00:50:49,336
‫أنا مربية خنازير.

837
00:50:49,963 --> 00:50:53,343
‫قُدّر لها أن تتزوج من عائلتنا، صحيح؟

838
00:51:01,850 --> 00:51:02,810
‫ما هذا؟

839
00:51:10,734 --> 00:51:12,194
‫"عقد تبنّ"؟

840
00:51:13,403 --> 00:51:14,403
‫ما هذا؟

841
00:51:14,988 --> 00:51:17,158
‫هل سوف تتبنّيان طفلًا؟

842
00:51:19,493 --> 00:51:20,493
‫لماذا؟

843
00:51:20,577 --> 00:51:21,907
‫ألا يمكنها أن تحمل؟

844
00:51:22,496 --> 00:51:25,746
‫سوف يتبنّاني الرئيس "سونغ"
‫الذي كان يربّيني طوال هذا الوقت.

845
00:51:26,958 --> 00:51:28,788
‫اختمي بختمك هناك رجاءً.

846
00:51:31,588 --> 00:51:34,628
‫لا يمكنني أن أحاربهم بقضية أبي

847
00:51:35,258 --> 00:51:37,428
‫بما أن مهلة السقوط بالتقادم قد انتهت.

848
00:51:37,928 --> 00:51:39,298
‫"3 أكتوبر، 2021"

849
00:51:40,430 --> 00:51:41,520
‫لا، ربما

850
00:51:42,015 --> 00:51:46,765
‫لم تعن لي قضية أبي الكثير منذ البداية.

851
00:51:48,396 --> 00:51:50,476
‫ما أردت الانتقام منه حقًا

852
00:51:51,733 --> 00:51:55,113
‫هو أنهم دمّروا حياتك بالكامل،

853
00:51:58,448 --> 00:52:01,028
‫والألم الذي شعرت به

854
00:52:01,117 --> 00:52:04,747
‫وأنت تعيشين كأمّ سيئة لابنك المحبوب.

855
00:52:53,837 --> 00:52:55,917
‫سأصبح الآن ابن "وو بيوك سونغ"

856
00:52:56,423 --> 00:52:58,383
‫وصهر "تاي سو أوه"

857
00:52:58,466 --> 00:53:01,676
‫لتدمير كل ما بنياه.

858
00:53:03,346 --> 00:53:06,466
‫بما أنني أعرف كم ستكون
‫هذه الرحلة صعبة وخطرة،

859
00:53:07,142 --> 00:53:09,852
‫عليّ أن أقطع علاقتي بك.

860
00:53:10,770 --> 00:53:12,400
‫أرجوك سامحي هذا الابن الفظيع.

861
00:53:18,653 --> 00:53:20,823
‫يومًا ما، عندما ينتهي كل شيء

862
00:53:20,906 --> 00:53:23,736
‫وأتمكن من العودة إلى جانبك،

863
00:53:25,577 --> 00:53:27,537
‫أتمنى أن أستلقي بين ذراعيك

864
00:53:28,622 --> 00:53:32,132
‫وآكل فطائر بقلة الماش كما كنت أفعل
‫عندما كنت صبيًا صغيرًا.

865
00:53:52,312 --> 00:53:53,442
‫لا تفعل ذلك.

866
00:53:54,856 --> 00:53:56,066
‫لا تفعل ذلك.

867
00:53:56,650 --> 00:53:58,150
‫لا تفعل أي شيء الآن.

868
00:53:59,027 --> 00:54:00,027
‫أمي.

869
00:54:05,700 --> 00:54:06,530
‫أمي.

870
00:54:07,410 --> 00:54:08,700
‫أمي، إلى أين تذهبين؟

871
00:54:09,371 --> 00:54:10,411
‫أمي.

872
00:54:14,501 --> 00:54:15,591
‫لا.

873
00:54:35,605 --> 00:54:36,475
‫أمي.

874
00:54:37,315 --> 00:54:39,275
‫أمي، هل أنت بخير؟

875
00:54:41,319 --> 00:54:42,949
‫أمي، ما الخطب؟

876
00:54:43,613 --> 00:54:46,993
‫إذًا لهذا السبب كنت قاسيًا جدًا معي؟

877
00:54:49,077 --> 00:54:50,947
‫لتنتقم بنفسك؟

878
00:54:52,163 --> 00:54:54,293
‫لتتحمل كل المخاطر بمفردك؟

879
00:55:01,131 --> 00:55:02,721
‫ابني المسكين.

880
00:55:05,260 --> 00:55:08,510
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا.

881
00:55:10,390 --> 00:55:14,600
‫لا بد أن الأمر كان مخيفًا وموحشًا جدًا.

882
00:55:26,740 --> 00:55:28,830
‫يجب أن توقف كل شيء.

883
00:55:29,451 --> 00:55:30,371
‫اتفقنا؟

884
00:55:36,708 --> 00:55:38,668
‫{\an8}"المزرعة السعيدة"

885
00:55:47,469 --> 00:55:48,509
‫ما هذا؟

886
00:55:49,679 --> 00:55:50,599
‫رباه.

887
00:55:50,680 --> 00:55:53,180
‫ابنهما على وشك أن يموت في أي يوم الآن.

888
00:55:53,266 --> 00:55:55,386
‫إلى متى يريد هذان العجوزان أن يعيشا؟

889
00:55:57,562 --> 00:55:59,942
‫"دواء البروستات"؟

890
00:56:00,023 --> 00:56:02,153
‫قد ينتهي بي المطاف بالحصول على أخ.

891
00:56:03,443 --> 00:56:05,743
‫يا للهول، أحدثت فوضى.

892
00:56:06,654 --> 00:56:07,744
‫اللعنة.

893
00:56:10,283 --> 00:56:11,243
‫ما هذا؟

894
00:56:25,298 --> 00:56:26,468
‫رباه.

895
00:56:32,180 --> 00:56:33,770
‫أين يجب أن نلتقي غدًا؟

896
00:56:33,848 --> 00:56:36,888
‫لا أقبل البطاقات الائتمانية،
‫حوالة مصرفية أو نقدًا فقط.

897
00:56:36,976 --> 00:56:37,976
‫رباه!

898
00:56:41,106 --> 00:56:42,066
‫اللعنة.

899
00:56:46,694 --> 00:56:48,824
‫أمي، ماذا تفعلين؟

900
00:56:48,905 --> 00:56:50,945
‫- أعطني إياها.
‫- إنها لي!

901
00:56:51,032 --> 00:56:52,492
‫قلت إنها لي!

902
00:56:52,575 --> 00:56:53,405
‫"كانغ هو تشوي"!

903
00:56:54,744 --> 00:56:56,294
‫أصغ إليّ جيدًا.

904
00:56:56,371 --> 00:56:57,541
‫هذه أشياء سيئة.

905
00:56:58,123 --> 00:57:00,503
‫ستعرّضك للخطر إن احتفظت بها.

906
00:57:01,209 --> 00:57:03,379
‫قد ينتهي بك المطاف مثل والدك.

907
00:57:03,962 --> 00:57:05,382
‫مثل أبي؟

908
00:57:07,340 --> 00:57:09,050
‫ماذا حدث له؟

909
00:57:10,218 --> 00:57:11,468
‫يجب أن نتخلص منها.

910
00:57:18,852 --> 00:57:20,192
‫"(كانغ هو تشوي)،
‫مكتب الادّعاء العام الأعلى"

911
00:57:40,415 --> 00:57:42,375
‫إن دمرت نفسك في خضمّ الانتقام،

912
00:57:43,418 --> 00:57:44,538
‫فهو ليس انتقامًا.

913
00:57:45,920 --> 00:57:47,380
‫الانتقام الحقيقي

914
00:57:47,464 --> 00:57:51,684
‫هو نسيان كل شيء تمامًا،
‫حتى سبب رغبتك في الانتقام،

915
00:57:52,760 --> 00:57:54,470
‫وعيش حياة جيدة.

916
00:57:56,848 --> 00:57:57,848
‫لننس.

917
00:57:59,476 --> 00:58:01,136
‫لننس كل شيء الآن.

918
00:58:02,896 --> 00:58:04,306
‫أنت،

919
00:58:04,397 --> 00:58:05,517
‫أنا،

920
00:58:06,774 --> 00:58:07,734
‫و…

921
00:58:10,320 --> 00:58:11,450
‫أنت أيضًا.

922
00:58:58,785 --> 00:58:59,905
‫ما هذا؟

923
00:59:02,205 --> 00:59:04,035
‫رباه!

924
00:59:12,632 --> 00:59:15,552
‫"أم صالحة وقاسية"

925
00:59:35,655 --> 00:59:36,855
‫من الآن فصاعدًا،

926
00:59:37,448 --> 00:59:39,328
‫أنت مالك "المزرعة السعيدة".

927
00:59:39,409 --> 00:59:40,739
‫أريد أن أصبح مدّعيًا عامًا.

928
00:59:40,827 --> 00:59:43,447
‫رباه! تبدو وسيمًا جدًا.

929
00:59:43,538 --> 00:59:45,998
‫أكثر عازب مؤهل في "جو ري".

930
00:59:46,082 --> 00:59:48,592
‫{\an8}أريد تزويجه.

931
00:59:48,668 --> 00:59:51,708
‫{\an8}أرجوك لا تدعه يستعيد ذكرياته
‫حتى ذلك الحين.

932
00:59:51,796 --> 00:59:54,876
‫{\an8}أخبرني يا "كانغ هو"،
‫ما الذي كنت ستفعله بي؟

933
00:59:54,966 --> 00:59:57,136
‫{\an8}ثمة خطب ما، صحيح؟

934
00:59:57,218 --> 00:59:58,508
‫{\an8}أخبريني رجاءً.

935
00:59:59,053 --> 01:00:01,893
‫{\an8}"كانغ هو"، فلنلعب.

936
01:00:02,890 --> 01:00:05,600
‫{\an8}ما رأيك بهذا؟ سيقدّم كل منا هدية للآخر.

937
01:00:06,811 --> 01:00:08,231
‫{\an8}ذهبت كلها سدى!

938
01:00:08,313 --> 01:00:09,863
‫{\an8}إنه مدّع عام.

939
01:00:09,939 --> 01:00:12,819
‫{\an8}ضعه خلف القضبان حالًا يا عزيزي.

940
01:00:12,900 --> 01:00:15,110
‫{\an8}"مي جو"، لا يمكنني كبح نفسي أكثر.

941
01:00:16,613 --> 01:00:18,743
‫{\an8}مع ذلك، "كانغ هو" كان يجب أن يعرف.

942
01:00:19,616 --> 01:00:24,616
‫{\an8}ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

