﻿1
00:00:16,603 --> 00:00:18,605
‫‫"نعم، أوقفه"‬

2
00:00:19,398 --> 00:00:22,651
‫‫"اسمع، إذا لمست التلفاز فسأقتلك"‬

3
00:00:23,986 --> 00:00:28,198
‫‫"أوقفه، أريد أن أعرف ماذا حدث‬
‫‫لهذا الرجل فلا تلمس التلفاز"‬

4
00:00:28,449 --> 00:00:30,159
‫‫"انتظر لحظة"‬

5
00:00:30,617 --> 00:00:32,202
‫‫- هلا توقفه؟‬
‫‫- "لماذا؟"‬

6
00:00:32,369 --> 00:00:34,997
‫‫لماذا؟ لأنني أريد مشاهدته‬

7
00:00:35,247 --> 00:00:40,752
‫‫أنت دائماً تفعل هذا‬
‫‫لماذا تجد هذا صعباً جداً عليك؟‬

8
00:00:42,379 --> 00:00:45,174
‫‫لا أعتقد أن لهذا علاقة بالتلفاز‬

9
00:00:45,299 --> 00:00:49,470
‫‫هذه سخافة عدوانية سلبية‬
‫‫يجب أن نتناقش حولها‬

10
00:00:49,720 --> 00:00:51,096
‫‫تباً!‬

11
00:00:51,972 --> 00:00:53,348
‫‫نعم‬

12
00:00:55,476 --> 00:00:59,980
‫‫"أشياء كما تعرف، امتلاك بيت وأسرة‬
‫‫وأشياء كهذه"‬

13
00:01:00,147 --> 00:01:04,651
‫‫"أنا لا أتذمر أو أي شيء من ذلك‬
‫‫لأن لدي قطة"‬

14
00:01:39,186 --> 00:01:40,562
‫‫تباً!‬

15
00:01:51,156 --> 00:01:53,867
‫‫يا إلهي! يا إلهي!‬

16
00:01:54,660 --> 00:01:57,204
‫‫- تباً! يا إلهي!‬
‫‫- أين هو؟‬

17
00:01:57,746 --> 00:02:02,876
‫‫هلا تهدأ؟ أفضل رجل جديد عندي‬
‫‫سيعود ومعه رزمة صغيرة في أي لحظة‬

18
00:02:04,336 --> 00:02:07,506
‫‫هذا ليس من طبعي، أنا لست مجرماً‬

19
00:02:08,632 --> 00:02:10,134
‫‫أقصد أن أحداً ما قد يتأذى‬

20
00:02:11,635 --> 00:02:15,347
‫‫مؤكد أن أحداً ما سيصاب بأذى‬
‫‫فرجلي سيقتل من يجده في الشقة‬

21
00:02:15,556 --> 00:02:17,516
‫‫أنت تعرف أن هذا جزء من الفكرة‬

22
00:02:19,935 --> 00:02:22,062
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لماذا تنظر إلي هكذا؟‬

23
00:02:22,479 --> 00:02:23,981
‫‫- هذه هي الخطة‬
‫‫- لا، لا، لا‬

24
00:02:24,148 --> 00:02:26,608
‫‫أنت لم تقل شيئاً عن إصابة أحد بأذى‬

25
00:02:29,153 --> 00:02:31,447
‫‫حسناً، إذا لم أفعل‬
‫‫فقد كان ينبغي لي أن أفعل‬

26
00:02:31,738 --> 00:02:33,115
‫‫يا إلهي!‬

27
00:02:36,577 --> 00:02:38,996
‫‫أسمعت؟ أترى؟ ها قد جاء‬

28
00:02:39,204 --> 00:02:41,957
‫‫ربما لم يجر الأمر كما تخيلت لكن...‬

29
00:02:42,124 --> 00:02:43,834
‫‫لكنك على الأقل ستنال ما دفعت ثمنه‬
‫‫صحيح؟‬

30
00:02:44,042 --> 00:02:46,879
‫‫- مرحباً‬
‫‫- أعطيتني رمزاً خطأ‬

31
00:02:49,256 --> 00:02:52,634
‫‫- أعطيتنا الرمز الخاطئ‬
‫‫- أنت حتى لم تحضر الرزمة؟‬

32
00:02:56,263 --> 00:02:58,515
‫‫"يجب أن أذهب من هنا"‬

33
00:03:01,351 --> 00:03:02,728
‫‫تباً!‬

34
00:03:03,937 --> 00:03:08,233
‫‫"أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار‬
‫‫تباً!"‬

35
00:03:11,195 --> 00:03:12,988
‫‫شكراً للرب على مجيئكم‬

36
00:03:20,220 --> 00:03:24,308
‫‫"حسناً، نعم، هذا جيد، حسناً"‬

37
00:03:24,683 --> 00:03:26,935
‫‫"يا رجل الصحافة، هيا بنا"‬

38
00:03:29,521 --> 00:03:32,149
‫‫حسناً يا جماعة، خذوا أماكنكم ولـ...‬

39
00:03:32,316 --> 00:03:34,401
‫‫ماذا يجري؟ أنتم لا ترتدون أزياء العرض‬

40
00:03:34,568 --> 00:03:38,030
‫‫لا، لا نرتديها، لماذا ترتدي أنت الزي؟‬

41
00:03:38,447 --> 00:03:40,824
‫‫لماذا أرتدي زي العمل؟‬
‫‫لأن هذا تدريب نهائي‬

42
00:03:41,158 --> 00:03:42,534
‫‫هيا يا جماعة، يجب أن ترتدوا ملابسكم‬

43
00:03:42,910 --> 00:03:45,662
‫‫أنت لا تعتقد جدياً أن علينا الاستمرار‬
‫‫في محاولة فعل هذا، أليس كذلك؟‬

44
00:03:46,538 --> 00:03:49,516
‫‫نعم، علينا ذلك‬
‫‫الافتتاح غداً يا شباب‬

45
00:03:49,551 --> 00:03:52,811
‫‫(باز)، هذا مؤسف، لم لا نلغي العرض كله؟‬

46
00:03:52,836 --> 00:03:54,213
‫‫نلغي الـ...‬

47
00:03:54,922 --> 00:03:59,276
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأن (جين) أصيب بانهيار عصبي أمس‬

48
00:03:59,311 --> 00:04:01,361
‫‫- وغادر‬
‫‫-  كان يشهق بالبكاء‬

49
00:04:01,470 --> 00:04:04,223
‫‫لا أزال أعتقد أن أدائي الانفعالي‬
‫‫كان جزءاً من السبب‬

50
00:04:04,431 --> 00:04:07,768
‫‫- نعم‬
‫‫- لا، أنا متأكد أن السبب كان (موس)‬

51
00:04:07,935 --> 00:04:10,562
‫‫أتتذكرون؟ كان يصرخ‬
‫‫"(جانيس)، (جانيس)"‬

52
00:04:10,771 --> 00:04:12,522
‫‫"ما الفائدة بدون (جانيس)؟"‬

53
00:04:12,731 --> 00:04:14,316
‫‫- لا، أنا فعلت ذلك‬
‫‫- حسناً، لا يمكننا تقديم عرض‬

54
00:04:14,483 --> 00:04:17,236
‫‫بلا مخرج يا (باري) وحالياً‬
‫‫ليس لدينا مخرج‬

55
00:04:17,486 --> 00:04:19,488
‫‫كفى، دعوني أخمن... اهدأوا‬

56
00:04:19,613 --> 00:04:20,989
‫‫- سيكون الأمر رائعاً، حسناً؟‬
‫‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬

57
00:04:21,240 --> 00:04:24,993
‫‫أعتقد أن (جين) بحاجة إلى قليل‬
‫‫من الوقت ليرتاح ويتمالك نفسه‬

58
00:04:25,160 --> 00:04:27,496
‫‫وإلى أن يحدث ذلك...‬

59
00:04:28,080 --> 00:04:30,040
‫‫- سأقوم أنا بالإخراج‬
‫‫- ماذا؟‬

60
00:04:30,540 --> 00:04:32,542
‫‫- هذا غريب جداً‬
‫‫- حسناً، هيا جميعاً‬

61
00:04:32,793 --> 00:04:35,003
‫‫ارتدوا الأزياء وهيا بنا‬

62
00:04:35,379 --> 00:04:37,839
‫‫ولنبدأ التدريب‬
‫‫سنفتتح العرض غداً، هيا بنا‬

63
00:04:38,006 --> 00:04:40,175
‫‫(ذي فرونت بيج)، فليتحرك الجميع‬

64
00:04:40,425 --> 00:04:41,802
‫‫- سيكون الأمر ممتعاً‬
‫‫- هل أخرجت من قبل؟‬

65
00:04:42,094 --> 00:04:45,347
‫‫لم أقم بالإخراج من قبل‬
‫‫لكنني أعتقد أن المسرحية ستكون رائعة‬

66
00:04:45,973 --> 00:04:47,349
‫‫فلنر نشاطاً حقيقياً‬

67
00:04:48,684 --> 00:04:50,060
‫‫- حسناً‬
‫‫- (باري)‬

68
00:04:50,477 --> 00:04:51,853
‫‫شريط آلة طابعة‬

69
00:04:52,896 --> 00:04:56,692
‫‫تباً! انظري إلى هذا‬
‫‫هذا يعرض في الفصل الأول‬

70
00:04:56,858 --> 00:04:58,819
‫‫- لن نقدم العرض‬
‫‫- بل سنقدمه‬

71
00:04:59,027 --> 00:05:03,824
‫‫لا، لن نقدمه، (جين) ليس مستعداً‬
‫‫الرجل يتألم وهو محطم‬

72
00:05:04,658 --> 00:05:06,618
‫‫إنه بحاجة إلى وقت ليستوعب ما حدث‬

73
00:05:08,078 --> 00:05:10,038
‫‫أنا بحاجة إلى وقت لأستوعب ما حدث‬

74
00:05:11,373 --> 00:05:14,876
‫‫- هذا عالق، ماذا؟‬
‫‫- وأنت بحاجة إلى وقت لتستوعب ما حدث‬

75
00:05:15,085 --> 00:05:17,296
‫‫نحن نفعل ذلك من خلال العمل، صحيح؟‬

76
00:05:17,629 --> 00:05:20,215
‫‫اسمع، أفهم معنى أن تفزع، حسناً؟‬

77
00:05:20,340 --> 00:05:23,510
‫‫الأمر يشبه حلاقة رأسي لمسرحية‬
‫‫(آي نيفر سو أنذار بترفلاي)‬

78
00:05:23,635 --> 00:05:26,889
‫‫دون أدرك كم سيحد ذلك‬
‫‫من فرص ترشيحي لأدوار أخرى‬

79
00:05:27,264 --> 00:05:29,683
‫‫كلنا أحياناً نفقد القدرة‬
‫‫على تمييز ما هو المهم‬

80
00:05:30,017 --> 00:05:32,936
‫‫إضافة إلى أن هذه (ذي فرونت بيج)‬
‫‫إنها مسرحية سخيفة‬

81
00:05:33,145 --> 00:05:36,648
‫‫- نعم، لكن أنت اخترتها‬
‫‫- نعم، اخترتها قبل مقتل (جانيس)‬

82
00:05:39,610 --> 00:05:41,778
‫‫- نحن لا نعرف ماذا أصابها‬
‫‫- بل نعرف يا (باري)‬

83
00:05:41,945 --> 00:05:44,656
‫‫يبدو أن الجميع يعرفون ماذا حدث‬
‫‫لـ(جانيس) ما عداك‬

84
00:05:44,781 --> 00:05:47,075
‫‫إذا ألغينا العرض فماذا كان الهدف؟‬

85
00:05:48,368 --> 00:05:49,745
‫‫ماذا؟‬

86
00:05:53,040 --> 00:05:55,584
‫‫سيكون رائعاً، سيكون رائعاً‬

87
00:05:55,792 --> 00:05:59,504
‫‫يجب أن تثقي بي، أتثقين بي؟‬
‫‫ثقي بي، حسناً، نحن بخير‬

88
00:05:59,671 --> 00:06:01,673
‫‫المخرج مستعد‬

89
00:06:01,798 --> 00:06:04,551
‫‫- "عزيزي (باتير) والجميع في (الشيشان)"‬
‫‫- مرحباً‬

90
00:06:04,760 --> 00:06:06,220
‫‫- مرحباً‬
‫‫- "باختصار"‬

91
00:06:06,386 --> 00:06:08,722
‫‫"عملية (لوس آنجليس) تجري‬
‫‫على خير ما يرام"‬

92
00:06:08,972 --> 00:06:12,768
‫‫"أعلم بوجود تحفظات بسيطة حتى الآن‬
‫‫على التعاون مع الأعداء التقليديين"‬

93
00:06:12,935 --> 00:06:16,897
‫‫"البوليفيين، لكن لا تقلق يا (باتير)‬
‫‫إنهم رفاق رائعون"‬

94
00:06:17,022 --> 00:06:20,567
‫‫"إنهم لصوص منقطعو النظير‬
‫‫ورائعون جداً في كسب الحمولة"‬

95
00:06:20,776 --> 00:06:22,402
‫‫"وهل تعرف ما الذي يجيدونه؟"‬

96
00:06:22,653 --> 00:06:24,363
‫‫"إعادة حزم الحمولة المذكورة"‬

97
00:06:24,571 --> 00:06:27,616
‫‫"كأنما قُدر لـ(ين) و(يانغ)‬
‫‫أن يكونا متطابقين"‬

98
00:06:27,783 --> 00:06:31,662
‫‫"بالمناسبة، (كريستوبال) قائدهم‬
‫‫زعيم ديني من الطراز الأول"‬

99
00:06:31,870 --> 00:06:33,538
‫‫"مثل (توني روبنز) الصغير"‬

100
00:06:33,747 --> 00:06:36,917
‫‫"يعلمنا الأساليب القوية في تنفيذ‬
‫‫الأعمال السيئة والسيطرة على العالم"‬

101
00:06:37,042 --> 00:06:38,544
‫‫"ونحن في منتهى الهدوء"‬

102
00:06:38,794 --> 00:06:42,464
‫‫"أمر بخطف أحد أفضل الطهاة العضويين‬
‫‫في (أمريكا الجنوبية) وإحضاره إلى هنا"‬

103
00:06:42,673 --> 00:06:46,260
‫‫"استغرق بعض الوقت، لكن أظن‬
‫‫أن دماغه غُسل رسمياً"‬

104
00:06:47,094 --> 00:06:50,264
‫‫"كرة الطائرة الترفيهية صارت أسطورية"‬

105
00:06:50,556 --> 00:06:53,850
‫‫"ملاحظة، أنا الآن معروف بلقب "الرصاصة"‬
‫‫بسبب ضربة إرسالي"‬

106
00:06:55,018 --> 00:07:00,107
‫‫"رائع! أعتقد أنني في أسعد أوقات حياتي‬
‫‫على الإطلاق يا (باتير)"‬

107
00:07:00,440 --> 00:07:03,485
‫‫"ليس لدي فقط عملية ربما تنافس قريباً‬
‫‫المافيا البورمية"‬

108
00:07:03,694 --> 00:07:05,946
‫‫"على ثاني أعلى مركز في ترتيب‬
‫‫العائلات الإجرامية"‬

109
00:07:06,071 --> 00:07:09,283
‫‫"لكنني وجدت في (كريستوبال)‬
‫‫ صديقاً حقيقياً وشريكاً"‬

110
00:07:09,408 --> 00:07:11,159
‫‫"أتوق لأن تقابلوه"‬

111
00:07:11,994 --> 00:07:16,665
‫‫"في النهاية، دعنا نكن متسامحين‬
‫‫مع البوليفيين"‬

112
00:07:17,457 --> 00:07:20,127
‫‫"كما يقول (كريستوبال) دائماً"‬

113
00:07:21,211 --> 00:07:24,506
‫‫"نحن أقوى معاً"‬

114
00:07:25,173 --> 00:07:26,550
‫‫"كلام صحيح جداً"‬

115
00:07:27,467 --> 00:07:29,970
‫‫(هانك)، (كريستوبال) يريد رؤيتك‬

116
00:07:31,346 --> 00:07:34,391
‫‫"سيكون رائعاً، سيكون...‬
‫‫(هانك)"‬

117
00:07:35,017 --> 00:07:37,060
‫‫ادخل، هل قابلت (إستر)؟‬

118
00:07:37,728 --> 00:07:39,563
‫‫زعيمة العائلة البورمية الإجرامية‬

119
00:07:41,356 --> 00:07:46,236
‫‫لا، ربما لأنها أكبر منافس لنا‬

120
00:07:47,029 --> 00:07:48,947
‫‫وتجلس حالياً على مقعدي‬

121
00:07:49,531 --> 00:07:51,325
‫‫وتشرب من كوب الثعلب الخاص بي‬

122
00:07:51,950 --> 00:07:55,037
‫‫- جئت لأقدم لكم عرضاً‬
‫‫- هل تتحدث معي؟‬

123
00:07:55,245 --> 00:07:58,749
‫‫أعتقد أنه مشوق جداً‬
‫‫تعال، تعال، اجلس‬

124
00:08:02,920 --> 00:08:08,175
‫‫أخبرني؟ ما الشيء الوحيد الذي أردنا‬
‫‫أن نغمس فيه أصابع أقدامنا؟‬

125
00:08:08,383 --> 00:08:09,968
‫‫- الشوكولاتة‬
‫‫- الهيروين‬

126
00:08:10,719 --> 00:08:13,055
‫‫- الهيروين يا (هانك)، المجال الوحيد‬
‫‫- الهيروين‬

127
00:08:13,222 --> 00:08:15,307
‫‫الذي تُرك بلا ضبط في منظمتنا‬

128
00:08:15,432 --> 00:08:18,310
‫‫والذي سيمنحنا قوة حقيقية‬
‫‫استمع إلى هذا‬

129
00:08:18,560 --> 00:08:23,065
‫‫لقد أنشأت ديراً حيث يمكنني إحضار‬
‫‫أي شيء أريده إلى هذا البلد‬

130
00:08:23,398 --> 00:08:26,443
‫‫لن يسأل أحد عن شيء بسبب حرية الأديان‬

131
00:08:26,818 --> 00:08:30,197
‫‫أسلحة وبضاعة، خاصة المخدرات‬

132
00:08:30,530 --> 00:08:33,200
‫‫سأعرض عليك وعلى (كريستوبال)‬
‫‫حصة مساوية لحصتي‬

133
00:08:34,117 --> 00:08:36,161
‫‫حسناً، لماذا؟‬

134
00:08:36,328 --> 00:08:38,830
‫‫كنا الآن نتناقش حول (توماس فريدمان)‬

135
00:08:39,790 --> 00:08:41,166
‫‫ألم تقرأ ذلك الكتاب بعد؟‬

136
00:08:41,291 --> 00:08:44,586
‫‫حسناً، لقد أعطيتني الكثير من الكتب‬

137
00:08:44,795 --> 00:08:47,339
‫‫- ولم أجد الوقت الكافي لقراءتها‬
‫‫- يجب أن توجد الوقت‬

138
00:08:47,506 --> 00:08:49,550
‫‫- رجاء، لا تسترقي السمع‬
‫‫- (توماس فريدمان)‬

139
00:08:49,758 --> 00:08:51,927
‫‫- شكراً‬
‫‫- يقول، "لا يوجد بلدان"‬

140
00:08:52,094 --> 00:08:54,221
‫‫"فيهما (مكدونالدز) ونشبت بينهما حرب"‬

141
00:08:54,721 --> 00:08:58,642
‫‫فكرة (إستر) أن في (لوس آنجليس)‬
‫‫ما يكفينا كلنا‬

142
00:08:58,850 --> 00:09:01,645
‫‫سنعطي القليل من (ماكدونالدز)‬
‫‫لكل عصابة‬

143
00:09:01,770 --> 00:09:05,107
‫‫وسرعان ما تصير كل العصابات فريقاً‬

144
00:09:05,357 --> 00:09:09,486
‫‫أنت إذن تريد أن تتقاسم مستودعنا معها؟‬

145
00:09:09,653 --> 00:09:15,450
‫‫تماماً، وبالمقابل سنحصل على فريق‬
‫‫(إستر) من المهربين والقتلة المأجورين‬

146
00:09:15,617 --> 00:09:22,499
‫‫حسناً، هذا مؤسف، لأن لدي مسبقاً‬
‫‫جيش من أفضل القتلة في (الشيشان)‬

147
00:09:22,666 --> 00:09:24,042
‫‫لذلك...‬

148
00:09:24,209 --> 00:09:25,586
‫‫الباب من هناك‬

149
00:09:26,003 --> 00:09:27,504
‫‫(هانك)، رجالك...‬

150
00:09:28,422 --> 00:09:32,217
‫‫تنقصهم المهارة البدنية، إنهم ضعاف‬

151
00:09:32,384 --> 00:09:35,679
‫‫حسناً، هذا ليس صحيحاً، وأيضاً‬
‫‫اخفض صوتك لو سمحت، حسناً؟‬

152
00:09:35,846 --> 00:09:37,222
‫‫فهم هنا‬

153
00:09:39,308 --> 00:09:42,311
‫‫نعم، رأيت هذا من قبل‬
‫‫تعرف، كثير...‬

154
00:09:42,519 --> 00:09:44,771
‫‫حسناً، يا إلهي!‬

155
00:09:45,272 --> 00:09:48,442
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- هذا ما كنت أقصده‬

156
00:09:48,567 --> 00:09:51,320
‫‫كيف لا نرغب في العمل مع هذه؟‬

157
00:09:55,157 --> 00:09:56,658
‫‫حسناً، يا إلهي!‬

158
00:10:00,537 --> 00:10:03,707
‫‫الجميع يضحكون على طعن اليد الآن‬

159
00:10:13,136 --> 00:10:15,096
‫‫سيد (كوسينو)‬

160
00:10:16,264 --> 00:10:17,641
‫‫سيد...‬

161
00:10:17,891 --> 00:10:19,267
‫‫مرحباً يا (بيركمان)‬

162
00:10:19,643 --> 00:10:22,020
‫‫مرحباً، يمكنني أن آتي... ‬

163
00:10:23,188 --> 00:10:25,357
‫‫- يمكنني أن أعود مجدداً‬
‫‫- لا‬

164
00:10:26,566 --> 00:10:28,026
‫‫(باري)، إنهم يستسلمون‬

165
00:10:28,860 --> 00:10:30,820
‫‫- إنهم ينسحبون‬
‫‫- لا‬

166
00:10:30,946 --> 00:10:35,742
‫‫كل ما أقول هو أن كوخك لم يعد‬
‫‫موقع جريمة مفيداً‬

167
00:10:36,576 --> 00:10:38,995
‫‫- إليك مفاتيحك‬
‫‫- احتفظ بمفاتيحي‬

168
00:10:41,206 --> 00:10:44,251
‫‫يوجد هناك آلاف الهكتارات من الغابات‬

169
00:10:45,043 --> 00:10:49,089
‫‫- هل تفتشونها؟‬
‫‫- لا، لم نشعر أن ذلك ممكناً‬

170
00:10:49,631 --> 00:10:51,758
‫‫هذا جنون‬

171
00:10:51,967 --> 00:10:55,136
‫‫يمكن أن تكون هناك الآن وتشعر بالبرد‬

172
00:10:55,303 --> 00:10:57,764
‫‫من الممكن أن تكون مصابة وجائعة‬

173
00:10:57,889 --> 00:10:59,349
‫‫نحن لا نعرف ماذا حدث‬

174
00:10:59,933 --> 00:11:03,895
‫‫لا أحد يعرف فعلياً ماذا حدث‬

175
00:11:04,187 --> 00:11:05,855
‫‫أهذا أنت مع (كوربين بيرنسون)؟‬

176
00:11:06,481 --> 00:11:09,693
‫‫- لا، هذا (روني كوكس)‬
‫‫- (روني كوكس)‬

177
00:11:09,943 --> 00:11:14,489
‫‫سيد (كوسينو)، أنا و(جانيس) ذهبنا‬
‫‫لملاحقة الشيشان‬

178
00:11:14,948 --> 00:11:16,908
‫‫فغضبوا وانتقموا منها‬

179
00:11:17,659 --> 00:11:22,497
‫‫ما إن رأوها في سيارتها تلك الليلة‬
‫‫وغادرت ملكيتك حتى اختفت‬

180
00:11:22,664 --> 00:11:24,040
‫‫مفهوم؟‬

181
00:11:24,916 --> 00:11:29,796
‫‫ليس لدينا إشارة من هاتفها الخلوي‬
‫‫أو من البطاقة الائتمانية ولا شيء‬

182
00:11:31,339 --> 00:11:34,092
‫‫ربما عرفنا كل ما يمكن أن نعرفه‬

183
00:11:34,301 --> 00:11:36,845
‫‫وهذه هي الحقيقة ببساطة‬

184
00:11:38,471 --> 00:11:39,848
‫‫أنا آسف‬

185
00:11:46,897 --> 00:11:49,566
‫‫- (ماي)، مرحباً، فلنذهب‬
‫‫- حسناً‬

186
00:12:04,748 --> 00:12:06,583
‫‫مرحباً يا سيد (كوسينو)، نحن...‬

187
00:12:06,833 --> 00:12:10,045
‫‫تدربنا بدونك اليوم وكان ذلك فظيعاً‬

188
00:12:10,670 --> 00:12:13,840
‫‫أعلم أنك بحاجة إلى شيء من الوقت‬
‫‫لتتحسن لكن...‬

189
00:12:14,049 --> 00:12:17,302
‫‫من باب الفضول، متى تظن‬
‫‫أنك قد تكون مستعداً لتعود لإخراج عرضنا؟‬

190
00:12:18,678 --> 00:12:21,806
‫‫- أعتقد أنك تبدو رائعاً‬
‫‫- في غرفة نومي‬

191
00:12:22,224 --> 00:12:23,600
‫‫تحت السرير‬

192
00:12:24,559 --> 00:12:26,436
‫‫يوجد صندوق من خشب الماهوغني‬

193
00:12:28,063 --> 00:12:32,525
‫‫وفي ذلك الصندوق يوجد مسدس‬
‫‫(٣٨ سبيشال) مقبضه رمادي‬

194
00:12:32,651 --> 00:12:37,113
‫‫استخدم في فيلم  (فلاشبوينت)‬

195
00:12:38,073 --> 00:12:41,326
‫‫وأعطاه لي شريكي السابق في السكن (ريب تورن)‬

196
00:12:42,744 --> 00:12:47,666
‫‫أتعرف كم مرة فكرت اليوم‬
‫‫في الدخول إلى هناك‬

197
00:12:48,166 --> 00:12:53,547
‫‫وحشوه بالرصاص وتقبيله لآخر مرة؟‬

198
00:12:54,172 --> 00:12:57,300
‫‫- أرغبت في تقبيل المسدس؟‬
‫‫- الانتحار يا (باري)‬

199
00:12:57,467 --> 00:13:01,054
‫‫ألا تعرف الطقس الشعائري الياباني‬
‫‫(هارا كيري)‬

200
00:13:01,263 --> 00:13:03,515
‫‫- المعلق على كرة البيسبول؟‬
‫‫- أريد أن تخرج من بيتي‬

201
00:13:03,640 --> 00:13:05,016
‫‫حسناً‬

202
00:13:05,934 --> 00:13:08,270
‫‫حسناً، وصل البريد يا شباب‬

203
00:13:08,436 --> 00:13:12,107
‫‫لدينا بعض الكوبونات، (إستبان)‬
‫‫أنت تحب بيتزا (دومينوز)، صحيح؟‬

204
00:13:13,567 --> 00:13:18,530
‫‫حسناً، أتريد ربح مليون دولار؟‬
‫‫لن أنخدع بهذا مجدداً‬

205
00:13:19,281 --> 00:13:22,367
‫‫يا شباب، طرد من (الشيشان)‬

206
00:13:23,118 --> 00:13:25,245
‫‫قد تكون نسختي من (ريفيردانس)‬
‫‫على قرص (بلو راي)‬

207
00:13:29,958 --> 00:13:33,503
‫‫(باتير)، أنا (نوهو هانك)‬
‫‫تلقيت تواً الطرد الذي أرسلته‬

208
00:13:33,795 --> 00:13:36,506
‫‫أهذه مزحة مجنونة مبكرة‬
‫‫بمناسبة عيد ميلادي الأربعين؟‬

209
00:13:36,673 --> 00:13:39,301
‫‫"طلبنا منك أن تعثر‬
‫‫على قاتل (غوران) وتقتله"‬

210
00:13:39,968 --> 00:13:42,262
‫‫"العائلة تشعر أن البوليفيين هم القتلة"‬

211
00:13:42,387 --> 00:13:46,016
‫‫"لكن بدلاً من تنفيذ المهمة‬
‫‫اخترت أن تعمل معهم"‬

212
00:13:46,182 --> 00:13:47,601
‫‫"لذلك علينا الآن أن نقتلك"‬

213
00:13:49,019 --> 00:13:51,813
‫‫(باتير)، ما سبب هذا التصرف العدائي؟‬

214
00:13:52,063 --> 00:13:53,857
‫‫اهدأ يا رجل فنحن أخوان‬

215
00:13:54,107 --> 00:13:56,985
‫‫- لقد درسنا في الروضة معاً‬
‫‫- "ليس بيدي شيء يا (هانك)"‬

216
00:13:57,444 --> 00:14:02,073
‫‫- "لقد فضلت البوليفيين على العائلة"‬
‫‫- لكن البوليفيين لم يقتلوا (غوران)‬

217
00:14:02,324 --> 00:14:05,785
‫‫- "من قتله إذن؟"‬
‫‫- أحقاً تريد أن تعرف؟‬

218
00:14:05,952 --> 00:14:10,457
‫‫- "نعم"‬
‫‫- حسناً إذن، سأخبرك‬

219
00:14:16,338 --> 00:14:18,882
‫‫عفواً، أيوجد من هذا لون بنفسجي؟‬

220
00:14:19,174 --> 00:14:21,635
‫‫لا، لكن لدينا منه بلون أحمر ياقوتي موشح‬

221
00:14:21,760 --> 00:14:24,638
‫‫- ما هذا اللون؟‬
‫‫- الحقيقة أنه أساساً...‬

222
00:14:25,555 --> 00:14:30,227
‫‫حسناً، لو أخذت الأحمر والأزرق‬
‫‫ومزجت اللونين معاً‬

223
00:14:30,644 --> 00:14:32,020
‫‫بنفسجي إذن؟‬

224
00:14:33,313 --> 00:14:36,983
‫‫- تباً! نعم، إنه بنفسجي‬
‫‫- هل كل العاملين هنا بريطانيون؟‬

225
00:14:38,026 --> 00:14:41,404
‫‫- عفواً، ماذا؟‬
‫‫- أراك اشتريت بنطلوناً رياضياً جديداً‬

226
00:14:41,529 --> 00:14:42,906
‫‫أليس كذلك؟‬

227
00:14:45,033 --> 00:14:47,994
‫‫تباً! قارئ البطاقة الائتمانية لا يعمل‬

228
00:14:48,203 --> 00:14:51,790
‫‫قارئ بطاقات غبي‬
‫‫بل الأصح، قارئ لعين‬

229
00:14:51,915 --> 00:14:55,043
‫‫إنه... لماذا لا يعمل؟ هذا غريب‬

230
00:14:55,377 --> 00:14:57,212
‫‫- أهذه ٨٨ دولار حقاً؟‬
‫‫- (باز)‬

231
00:14:57,504 --> 00:14:58,880
‫‫- أيمكنني التحدث معك دقيقة؟‬
‫‫- نعم‬

232
00:14:59,506 --> 00:15:00,882
‫‫صباحاً سعيداً‬

233
00:15:02,759 --> 00:15:04,135
‫‫ما هذا؟‬

234
00:15:04,386 --> 00:15:07,806
‫‫حسناً، أنا أنفذ شيئاً تحدث عنه‬
‫‫السيد (كوسيني)‬

235
00:15:08,014 --> 00:15:10,600
‫‫وهو أن ننقل شخصياتنا إلى الواقع‬

236
00:15:10,934 --> 00:15:13,603
‫‫-  فهذا ما كنت...‬
‫‫- حسناً أولاً، "البريطانية" ليست شخصية‬

237
00:15:14,020 --> 00:15:16,481
‫‫مفهوم؟ نعم، ليست كذلك‬
‫‫وثانياً‬

238
00:15:16,690 --> 00:15:19,401
‫‫حين يسمعك الزبائن تتحدث هكذا‬
‫‫ويسمعونني أتحدث هكذا‬

239
00:15:19,526 --> 00:15:21,069
‫‫سيظنون أن كلينا نفتعل اللكنة‬

240
00:15:21,236 --> 00:15:23,655
‫‫- وسنبدو أحمقين، بل نبدو ساذجين ‬
‫‫- لا، نحن متشابهان‬

241
00:15:23,822 --> 00:15:25,532
‫‫- نعم، نحن متشابهان‬
‫‫- لا، لسنا متشابهين‬

242
00:15:25,657 --> 00:15:27,117
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- ماذا تفعلين؟ أرأيت؟‬

243
00:15:27,325 --> 00:15:28,785
‫‫- توقف، لا‬
‫‫- لا، توقفي، لا...‬

244
00:15:28,952 --> 00:15:30,328
‫‫- (باز)، لا، لكنتانا ليستا متطابقين‬
‫‫- لكنتانا متطابقتان أليس كذلك؟‬

245
00:15:30,453 --> 00:15:31,913
‫‫- لكنتانا متطابقتان تماماً، توقفي‬
‫‫- من فضلك، توقف‬

246
00:15:32,080 --> 00:15:34,374
‫‫- لا، لكنتانا متطابقتان، هذه يثير جنوني‬
‫‫- توقف، هذا يثير جنوني‬

247
00:15:36,167 --> 00:15:37,544
‫‫- يجب أن تتوقف‬
‫‫- أنت أيضاً تتحدثين بلكنة‬

248
00:15:37,669 --> 00:15:39,588
‫‫- أعرف أن باستطاعتي التحدث بلكنة‬
‫‫- لو مثلت دور امرأة أسترالية...‬

249
00:15:39,754 --> 00:15:42,883
‫‫لن أمثل دور أسترالية‬
‫‫لن أمثل إطلاقاً دور أسترالية‬

250
00:15:43,675 --> 00:15:45,760
‫‫لا أريد التحدث عن ذلك‬
‫‫لكنني لن ألعب أبداً دور أسترالية‬

251
00:15:46,303 --> 00:15:47,721
‫‫- لا، توقف‬
‫‫- يا للهول!‬

252
00:15:48,054 --> 00:15:49,431
‫‫"عفواً يا سيدي"‬

253
00:15:51,433 --> 00:15:52,809
‫‫هل تعمل هنا؟‬

254
00:15:53,268 --> 00:15:54,811
‫‫نعم‬

255
00:15:56,354 --> 00:15:58,106
‫‫ألديك المقاس المتوسط من هذا السروال؟‬

256
00:15:59,482 --> 00:16:01,568
‫‫- هذا سروال نسائي‬
‫‫- تباً!‬

257
00:16:02,611 --> 00:16:04,988
‫‫اسمع يا (باز)، أتتذكر‬
‫‫حين حصلت لك على وظيفة هنا؟‬

258
00:16:05,113 --> 00:16:08,825
‫‫نعم، وقد فرحت كثيراً لأنك ظننت‬
‫‫أن (لولوليمون) متجر حلوى‬

259
00:16:08,992 --> 00:16:13,121
‫‫صحيح؟ حسناً، لقد تحسنت كثيراً‬
‫‫ومن المؤسف أن تتراجع‬

260
00:16:13,747 --> 00:16:16,708
‫‫أليس كذلك؟ لذلك اضبط نفسك قليلاً‬
‫‫مفهوم؟‬

261
00:16:16,875 --> 00:16:18,877
‫‫- حسناً، نعم، حسناً، فهمت‬
‫‫- تعقّل‬

262
00:16:19,044 --> 00:16:20,837
‫‫يا إلهي!‬

263
00:16:23,381 --> 00:16:24,758
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

264
00:16:27,260 --> 00:16:30,597
‫‫- (باري)، هذا أنا (هانك)‬
‫‫- أعرف أنك (هانك)‬

265
00:16:30,805 --> 00:16:32,182
‫‫- بباروكة‬
‫‫- أعرف أنك تضع باروكة‬

266
00:16:32,349 --> 00:16:34,726
‫‫- لكن هذا قميصي‬
‫‫- لا يهمني، ماذا تفعل هنا؟‬

267
00:16:34,893 --> 00:16:36,436
‫‫أتتذكر حين كان (غوران) يريد قتلك؟‬

268
00:16:36,645 --> 00:16:40,523
‫‫وأنا أعطيتك معلومات استخدمتها‬
‫‫لقتل (غوران) وكل أصدقائي؟‬

269
00:16:40,774 --> 00:16:42,150
‫‫- نعم، نعم‬
‫‫- أتتذكر؟ المرآب؟‬

270
00:16:42,359 --> 00:16:44,236
‫‫- نعم‬
‫‫- ولم أخبر عائلته عن ذلك‬

271
00:16:44,444 --> 00:16:47,155
‫‫لأنني لو فعلت فسيحرقون (لوس آنجليس)‬
‫‫بحثاً عنك‬

272
00:16:47,405 --> 00:16:49,115
‫‫- نعم‬
‫‫- حسناً‬

273
00:16:49,324 --> 00:16:51,576
‫‫بدلاً من أن أخبرهم أنك قتلت (غوران)‬

274
00:16:52,953 --> 00:16:54,454
‫‫أخبرتهم هذا الصباح أن (إستر) هي القاتلة‬

275
00:16:54,579 --> 00:16:56,373
‫‫رئيسة العائلة الإجرامية البورمية‬

276
00:16:57,624 --> 00:17:00,752
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأنني أولاً، لا أريد أن تُقتل‬

277
00:17:00,961 --> 00:17:06,341
‫‫وثانياً، لأن (إستر) تفسد تماماً‬
‫‫علاقتي بـ(كريستوبال)‬

278
00:17:06,466 --> 00:17:09,594
‫‫فإذا قتلتها ستكفّ عائلة (غوران)‬
‫‫عن ملاحقتي‬

279
00:17:09,761 --> 00:17:12,472
‫‫وسيظل (كريستوبال) يعتقد‬
‫‫أننا صديقين متقاربين‬

280
00:17:12,806 --> 00:17:14,474
‫‫- تبادل مصالح كلاسيكي‬
‫‫- هذا ليس تبادل مصالح‬

281
00:17:14,641 --> 00:17:17,310
‫‫- أنا متأكد أنه كذلك‬
‫‫- حسناً، يجب أن نخرج من هنا‬

282
00:17:17,519 --> 00:17:20,855
‫‫(باري)، (باري)، حسناً، تعال فقط‬
‫‫حسناً؟‬

283
00:17:21,856 --> 00:17:23,567
‫‫إذا لم تفعل هذا من أجلي‬

284
00:17:24,693 --> 00:17:28,446
‫‫- فإن عائلتي ستقتلني‬
‫‫- لست أبالي‬

285
00:17:28,738 --> 00:17:31,199
‫‫والآن، اخرج من هنا أيها الأحمق‬

286
00:17:41,376 --> 00:17:42,836
‫‫- السيد (فيوكس)؟‬
‫‫- نعم‬

287
00:17:43,169 --> 00:17:45,505
‫‫لا... أعرف هذا الشيء‬

288
00:17:45,881 --> 00:17:50,260
‫‫لا أعرف لماذا تريدون حمضي النووي‬
‫‫كنت محتجزاً هناك رغم إرادتي‬

289
00:17:50,468 --> 00:17:54,180
‫‫ثمة شهود وأدلة في موقع الجريمة‬
‫‫تثبت العكس يا سيد (فيوكس)‬

290
00:17:57,309 --> 00:17:59,936
‫‫ألديك إذن من المحكمة لأخذ حمضي النووي؟‬

291
00:18:01,897 --> 00:18:04,357
‫‫أتظن أنني سأقدمه لكم طواعية‬

292
00:18:05,191 --> 00:18:07,319
‫‫لا، كما ترى أنا...‬

293
00:18:07,694 --> 00:18:11,489
‫‫أنا رجل أحترم القانون والنظام‬
‫‫وأحب بلدي‬

294
00:18:11,948 --> 00:18:14,326
‫‫أحب نظامي القضائي‬

295
00:18:19,497 --> 00:18:23,752
‫‫شكراً، ما أتذكره أن غرفة الفندق‬
‫‫كان فيها رجلان آخران فقط‬

296
00:18:23,919 --> 00:18:28,381
‫‫وكلاهما توفيا لذلك‬
‫‫أنت لا تملك شيئاً يا صاحبي‬

297
00:18:35,766 --> 00:18:39,186
‫‫- لست أرى (جين)، هل سيأتي؟‬
‫‫- نعم، أخبرتك أنه سيأتي‬

298
00:18:39,311 --> 00:18:40,730
‫‫- لقد تحدثت معه‬
‫‫- حسناً‬

299
00:18:40,938 --> 00:18:44,483
‫‫عزيزي، لا يعجبني هذا التوتر مفهوم؟‬
‫‫أنت تتصرف بغرابة شديدة‬

300
00:18:44,692 --> 00:18:47,361
‫‫أنت ترفض التحدث معي، أترى هذا؟‬

301
00:18:47,862 --> 00:18:50,156
‫‫هذا جدار، حسناً؟ ويجب أن يهدم‬

302
00:18:50,614 --> 00:18:54,618
‫‫- أنا متوتر بسبب العرض وحسب‬
‫‫- لا، أظن الأمر أكبر من مجرد العرض‬

303
00:18:55,619 --> 00:18:59,039
‫‫ماذا قلت لي سابقاً؟‬
‫‫"إذا لم نفعل هذا فماذا كان الهدف؟"‬

304
00:18:59,290 --> 00:19:01,709
‫‫ما معنى هذا أصلاً؟‬
‫‫أكنت تتحدث عنا؟‬

305
00:19:02,042 --> 00:19:04,920
‫‫لا وقت لدي لهذا‬
‫‫سنبدأ العرض بعد ١٥ دقيقة، حسناً؟‬

306
00:19:05,212 --> 00:19:06,589
‫‫(باري)‬

307
00:19:06,714 --> 00:19:09,592
‫‫حسناً جميعاً، بقيت ١٥ دقيقة‬
‫‫على بدء العرض‬

308
00:19:09,759 --> 00:19:11,135
‫‫فلنجتمع‬

309
00:19:12,094 --> 00:19:13,596
‫‫تشجعوا يا شباب، من مات؟‬

310
00:19:16,474 --> 00:19:17,850
‫‫صحيح‬

311
00:19:18,726 --> 00:19:21,187
‫‫(جيرمين)، قلت إنك تريد أن تقول شيئاً‬

312
00:19:21,395 --> 00:19:23,022
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- نعم‬

313
00:19:23,397 --> 00:19:25,441
‫‫- لا بد أنني كنت أمازحك‬
‫‫- رائع!‬

314
00:19:26,650 --> 00:19:29,570
‫‫حسناً، هذا لم يكن سهلاً‬
‫‫سأكون أول من يعترف بذلك‬

315
00:19:29,695 --> 00:19:34,909
‫‫لكن (ذي فرونت بيج) نص غني وعميق‬

316
00:19:35,326 --> 00:19:39,705
‫‫وفيه الكثير من الدروس‬

317
00:19:39,955 --> 00:19:43,667
‫‫وأعتقد أن أهم...‬

318
00:19:44,543 --> 00:19:49,340
‫‫درس، فيما لا حصر له مما يحظى بأهمية...‬

319
00:19:51,050 --> 00:19:52,927
‫‫من الدروس هو...‬

320
00:19:53,803 --> 00:19:57,515
‫‫أن عليكم دائماً نشر الصحف‬

321
00:19:58,599 --> 00:20:01,268
‫‫أنا أخالفك مبدئياً يا (باري)‬

322
00:20:01,519 --> 00:20:04,939
‫‫- أحياناً انقطاع الأخبار بحد ذاته خبر جيد‬
‫‫- هل سيأتي (جين) أم لا؟‬

323
00:20:05,147 --> 00:20:08,275
‫‫أنا... ليس مهماً أن يأتي (جين) أم لا‬
‫‫حسناً؟ لأن...‬

324
00:20:08,692 --> 00:20:10,861
‫‫- لقد جاء (جين)‬
‫‫- شكراً للرب‬

325
00:20:13,948 --> 00:20:17,493
‫‫مساء الخير، اسمي (جين إم كوسينو)‬

326
00:20:17,993 --> 00:20:19,995
‫‫وأريد أن أعلن عن شيئ‬

327
00:20:20,704 --> 00:20:22,706
‫‫سألغي العرض‬

328
00:20:22,832 --> 00:20:24,417
‫‫- شكراً للرب‬
‫‫- رائع!‬

329
00:20:24,625 --> 00:20:27,461
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لم أكن هنا لأشرف على الإنتاج‬

330
00:20:27,670 --> 00:20:32,258
‫‫لذلك لا يسمح لي ضميري أن أدعكم‬
‫‫تشاهدون عرضاً يحمل اسمي‬

331
00:20:32,383 --> 00:20:35,010
‫‫الآن، لا يمكنني إعادة نقودكم‬

332
00:20:35,386 --> 00:20:39,890
‫‫لكن يمكنني إعطاؤكم قسيمة لكتابي‬
‫‫أو أي إنتاج آخر لـ(جين إم كوسينو)‬

333
00:20:40,015 --> 00:20:41,767
‫‫نبيعه في شباك التذاكر‬

334
00:20:43,060 --> 00:20:44,854
‫‫شكراً، أشكركم على الحضور‬

335
00:20:50,568 --> 00:20:52,194
‫‫كان صباحاً شتوياً‬

336
00:20:53,320 --> 00:20:54,864
‫‫في منتصف عشرينات القرن الماضي‬

337
00:20:55,573 --> 00:20:58,367
‫‫استيقظ الكاتب المسرحي (بيرتولت بريشت)‬

338
00:20:59,243 --> 00:21:02,037
‫‫وارتدى دثاره وخفّه‬

339
00:21:02,204 --> 00:21:04,081
‫‫ثم نزل إلى الطابق السفلي‬
‫‫لتناول الإفطار‬

340
00:21:04,248 --> 00:21:09,336
‫‫الذي أعدته له زوجته (مارين زوف)‬
‫‫مغنية الأوبرا النمساوية‬

341
00:21:09,920 --> 00:21:13,591
‫‫نظر إلى زوجته ونظر إلى شريحة اللحم المشوية‬

342
00:21:14,133 --> 00:21:15,676
‫‫ثم عاد للنظر إلى زوجته‬

343
00:21:16,552 --> 00:21:19,096
‫‫وقال "عزيزتي"‬

344
00:21:19,513 --> 00:21:20,890
‫‫"سأتوقف عن العمل"‬

345
00:21:21,766 --> 00:21:23,893
‫‫حسناً، أنا أيضاً سأتوقف عن العمل‬

346
00:21:24,310 --> 00:21:26,937
‫‫سأغلق هذا الفصل الدراسي نهائياً‬

347
00:21:27,980 --> 00:21:30,649
‫‫لكن التعليم يا سيد (كوسينو) هو حياتك‬

348
00:21:31,484 --> 00:21:32,860
‫‫(جانيس) كانت حيا...‬

349
00:21:32,985 --> 00:21:35,196
‫‫(جانيس) هي حياتي‬

350
00:21:35,362 --> 00:21:39,033
‫‫حسناً، لا، (جانيس) هي حياتك‬
‫‫أفهم هذا لكنني أقول أن...‬

351
00:21:39,617 --> 00:21:42,787
‫‫أتعرف؟ الأشياء التي تقولها لنا هنا‬
‫‫عن أن التمثيل علاج جيد‬

352
00:21:42,995 --> 00:21:44,914
‫‫- أحقاً سمعت شيئاً مما قلته؟‬
‫‫- لا‬

353
00:21:45,081 --> 00:21:49,251
‫‫ما أقوله هو أن بإمكاننا استخدام هذا‬
‫‫كتدريب للصف كله‬

354
00:21:49,502 --> 00:21:52,421
‫‫ويمكننا توظيفه لتتمكن من التحدث‬
‫‫عن مشاعرك‬

355
00:21:52,588 --> 00:21:54,298
‫‫أتريد أن أتحدث أنا عن مشاعري؟‬

356
00:21:54,507 --> 00:21:58,761
‫‫كان الهدف من هذا الصف‬
‫‫أن تتحدثوا أنتم عن مشاعركم‬

357
00:21:58,886 --> 00:22:01,263
‫‫لا بأس، لا، أنا... حسناً، نعم‬

358
00:22:01,430 --> 00:22:02,807
‫‫عندي فكرة‬

359
00:22:03,224 --> 00:22:07,353
‫‫لماذا لا تتحدث عن الحرب‬
‫‫أيها السيد "الثلاجة البشرية"؟‬

360
00:22:09,313 --> 00:22:12,191
‫‫لم لا تحدثنا عن أول رجل قتلته؟‬

361
00:22:17,196 --> 00:22:21,575
‫‫لأن هذا يعبر عن مشاعري‬
‫‫حين أتحدث عن (جانيس)‬

362
00:22:24,078 --> 00:22:25,746
‫‫لم أعتقد أنك ستفعل‬

363
00:22:26,539 --> 00:22:27,915
‫‫(ناتالي)‬

364
00:22:28,416 --> 00:22:30,918
‫‫- نعم‬
‫‫- أحضري سيارتي‬

365
00:22:32,586 --> 00:22:34,672
‫‫حسناً، كان ذلك خارج (سانجين)‬

366
00:22:39,677 --> 00:22:41,053
‫‫كانت مناوبتي الأولى‬

367
00:22:45,391 --> 00:22:46,767
‫‫"كانت..."‬

368
00:22:47,393 --> 00:22:48,936
‫‫كنت أراقب إطلاق النار‬

369
00:22:49,687 --> 00:22:51,063
‫‫مع صديقي (ألبرت)‬

370
00:22:56,527 --> 00:22:58,738
‫‫في موقع رصد و...‬

371
00:22:58,988 --> 00:23:01,615
‫‫- (ألبرت)، هلا تلقي نظرة على هذا؟‬
‫‫- نعم‬

372
00:23:01,782 --> 00:23:03,159
‫‫لماذا؟ ماذا ترى؟‬

373
00:23:03,492 --> 00:23:05,786
‫‫دعني أنظر، شكراً‬

374
00:23:07,496 --> 00:23:10,416
‫‫- نعم، على بعد حوالي ٦٤٠ متراً، صحيح؟‬
‫‫- انظر، أترى ذلك؟‬

375
00:23:10,583 --> 00:23:12,668
‫‫- نعم‬
‫‫- "شاهدنا..."‬

376
00:23:13,169 --> 00:23:14,545
‫‫لا أعرف ماذا تسميه‬

377
00:23:15,588 --> 00:23:17,256
‫‫بعض التحركات المريبة‬

378
00:23:18,716 --> 00:23:20,092
‫‫و...‬

379
00:23:20,926 --> 00:23:23,721
‫‫كان (ألبرت) يراقب...‬

380
00:23:29,226 --> 00:23:30,603
‫‫أكمل‬

381
00:23:30,895 --> 00:23:33,522
‫‫لم نكن متأكدين إن كان علينا أن نشتبك أم لا‬

382
00:23:33,814 --> 00:23:35,399
‫‫- وأنا...‬
‫‫- هل نشتبك يا سيدي؟‬

383
00:23:35,900 --> 00:23:37,359
‫‫لست متأكدة‬

384
00:23:38,569 --> 00:23:41,572
‫‫وسألت إن كان علينا الاتصال‬
‫‫بالملازم (هابل)‬

385
00:23:41,989 --> 00:23:45,201
‫‫أليس علينا الاتصال‬
‫‫بالملازم (هابل) يا سيدي؟‬

386
00:23:45,409 --> 00:23:47,995
‫‫لا، ليس علينا الاتصال به يا رجل‬
‫‫أطلق النار‬

387
00:23:48,204 --> 00:23:50,164
‫‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫‫- لا، لست متأكدة‬

388
00:23:56,462 --> 00:24:00,049
‫‫يقول إنه يعطي الضوء الأخضر‬
‫‫لقتل الرجل‬

389
00:24:08,391 --> 00:24:10,643
‫‫اسمع، ستخطئه على أي حال‬
‫‫أفزعه وحسب‬

390
00:24:21,404 --> 00:24:24,949
‫‫كتفي، نسيت أن هذه ترتد بقوة‬

391
00:24:25,366 --> 00:24:27,284
‫‫رباه يا (بيركمان)! لقد أصبته‬

392
00:24:28,786 --> 00:24:31,080
‫‫- ما الذي تطلقون عليه النار؟‬
‫‫- (بيركمان) قتل راعياً الآن‬

393
00:24:31,205 --> 00:24:32,665
‫‫- عن بعد ٦٤٠ متراً‬
‫‫- لا تمزح‬

394
00:24:32,832 --> 00:24:34,500
‫‫- رائع! ماذا؟‬
‫‫- يوجد غيره‬

395
00:24:34,667 --> 00:24:36,043
‫‫نعم، انظر‬

396
00:24:36,794 --> 00:24:39,714
‫‫نعم، هناك اثنان قادمان‬
‫‫يبدو أنهما يفحصان صديقهما‬

397
00:24:40,548 --> 00:24:42,842
‫‫مستحيل، لا، لا، لا‬

398
00:24:46,262 --> 00:24:48,013
‫‫لقد قتلتهما كليهما أيها الجندي‬

399
00:24:51,559 --> 00:24:53,936
‫‫أنا... لقد قتلته‬

400
00:24:55,896 --> 00:25:00,151
‫‫لقد قتلت إنساناً، يا إلهي!‬

401
00:25:00,317 --> 00:25:03,070
‫‫قتلت إنساناً‬

402
00:25:04,196 --> 00:25:06,532
‫‫لن أتمكن من مسامحة نفسي أبداً‬

403
00:25:07,908 --> 00:25:10,494
‫‫- أهكذا حدث الأمر؟‬
‫‫- أنا إنسان فظيع‬

404
00:25:10,661 --> 00:25:13,539
‫‫يا للهول! ماذا؟‬

405
00:25:16,250 --> 00:25:19,587
‫‫- أنت تمازحني، لقد أصابهما‬
‫‫- كليهما؟‬

406
00:25:19,795 --> 00:25:21,505
‫‫قتل التافهين كليهما‬

407
00:25:22,631 --> 00:25:24,425
‫‫- رفاق، هذا الوغد الصامت (باري)‬
‫‫- تباً!‬

408
00:25:24,550 --> 00:25:28,429
‫‫إنه قاتل متحجر القلب عن بعد ٦٤٠ متراً‬

409
00:25:28,554 --> 00:25:31,348
‫‫رباه يا (بيركمان)! هذا في غاية الروعة‬

410
00:25:31,474 --> 00:25:33,684
‫‫"كنت سأنزع مريلته لكن انس الأمر"‬

411
00:25:34,935 --> 00:25:37,480
‫‫"(باري بيركمان)"‬

412
00:25:37,605 --> 00:25:40,066
‫‫- "(باري)"‬
‫‫- (باري بيركمان)‬

413
00:25:40,691 --> 00:25:42,943
‫‫- "(باري)"‬
‫‫- (باري بيركمان)‬

414
00:25:43,778 --> 00:25:45,154
‫‫(باري)‬

415
00:25:46,530 --> 00:25:48,324
‫‫أهذا ما حدث حقاً؟‬

416
00:25:49,617 --> 00:25:51,911
‫‫نعم، نعم‬

417
00:25:57,833 --> 00:26:00,127
‫‫حسناً، أراك غداً في الدرس التالي‬

418
00:26:00,669 --> 00:26:02,046
‫‫مرحى‬

419
00:26:08,135 --> 00:26:09,845
‫‫أعلم أنني بحاجة إلى شراب‬
‫‫هل من أحد غيري؟‬

420
00:26:09,970 --> 00:26:12,056
‫‫يا إلهي! نعم من فضلك‬

421
00:26:12,181 --> 00:26:16,060
‫‫يجب أن تفتخر بنفسك يا (باري)‬
‫‫أقصد أن ذلك كان رائعاً‬

422
00:26:16,268 --> 00:26:18,020
‫‫- نعم، شكراً‬
‫‫- لا‬

423
00:26:18,229 --> 00:26:23,234
‫‫لا، أنا أعني ذلك‬
‫‫لقد كان مشوشاً ومعقداً و...‬

424
00:26:23,442 --> 00:26:27,029
‫‫رباه! لم أكن أعلم أن كل هذه الأمور‬
‫‫حدثت لك، كان ذلك جنونياً‬

425
00:26:28,280 --> 00:26:30,241
‫‫لقد أصغيت لي حقاً‬

426
00:26:30,449 --> 00:26:32,493
‫‫وأزلت ذلك الجدار برهة‬

427
00:26:33,786 --> 00:26:37,790
‫‫أترى ماذا يحدث حين تكون صادقاً‬
‫‫في التعبير عن حقيقتك يا (باري)؟‬

428
00:26:38,165 --> 00:26:40,000
‫‫يمكن أن تحدث أشياء جيدة‬

429
00:26:40,251 --> 00:26:42,002
‫‫أعني أنك أنقذت الصف تواً‬

430
00:26:44,463 --> 00:26:46,507
‫‫- أتريدين أن نذهب من هنا؟‬
‫‫- نعم‬

431
00:26:47,842 --> 00:26:52,596
‫‫أريد لكن تباً! قلت تواً أنني‬
‫‫سأتناول المشروب مع وكيلي‬

432
00:26:52,888 --> 00:26:56,475
‫‫لذا... أريد أن أحضر من أجلك‬
‫‫أريد ذلك حقاً‬

433
00:26:56,684 --> 00:26:59,979
‫‫لكن غداً، ليس في وقت مبكر جداً‬
‫‫عند الظهر تقريباً‬

434
00:27:00,104 --> 00:27:03,190
‫‫بعد اليوغا، لكن قبل ذهابي‬
‫‫إلى تجربة أداء، يجب أن أستعد، حسناً؟‬

435
00:27:04,400 --> 00:27:06,235
‫‫- لكنك ستحضرين من أجلي، صحيح؟‬
‫‫- نعم‬

436
00:27:06,402 --> 00:27:09,447
‫‫- ويمكننا بالتأكيد أن نجد وقتاً‬
‫‫- حسناً‬

437
00:27:10,364 --> 00:27:13,701
‫‫أنا فخورة جداً بك، الجرح انفتح يا (باري)‬

438
00:27:14,034 --> 00:27:17,913
‫‫- وهذا جيد، رائع‬
‫‫- نعم، رائع‬

439
00:27:18,080 --> 00:27:19,623
‫‫- ليلة سعيدة‬
‫‫- ليلة سعيدة‬

440
00:27:19,832 --> 00:27:21,208
‫‫وداعاً‬

441
00:27:34,764 --> 00:27:36,766
‫‫- ماذا تفعل...‬
‫‫- "ماذا تفعل هنا يا (هانك)؟"‬

442
00:27:37,224 --> 00:27:39,518
‫‫- نعم، أعرف‬
‫‫- حسناً، عليك أن تذهب من هنا‬

443
00:27:39,643 --> 00:27:42,021
‫‫- يجب أن تذهب، هيا‬
‫‫- وصفتني بالأحمق اليوم‬

444
00:27:42,980 --> 00:27:46,984
‫‫أنا، الشخص الذي عندما كان (غوران)‬
‫‫قادماً ليقتلك‬

445
00:27:47,818 --> 00:27:49,862
‫‫طلب منك أن تفر بحياتك‬

446
00:27:50,613 --> 00:27:52,073
‫‫أقصد أنني أنقذت حياتك‬

447
00:27:52,782 --> 00:27:55,910
‫‫- حسناً، اسمع، فلنقم بهذا‬
‫‫- جئت غير متنكر‬

448
00:27:57,078 --> 00:27:58,454
‫‫لن أختبئ بعد الآن‬

449
00:28:00,247 --> 00:28:01,749
‫‫يجب أن تفهم‬

450
00:28:02,416 --> 00:28:05,044
‫‫أنا لا أطلب منك أن تنفذ عملية القتل‬

451
00:28:05,753 --> 00:28:07,129
‫‫أنا آمرك‬

452
00:28:08,506 --> 00:28:09,882
‫‫(هانك)، اهدأ يا رجل‬

453
00:28:10,007 --> 00:28:11,884
‫‫أنا هادئ، أتفهم؟‬

454
00:28:13,094 --> 00:28:14,637
‫‫أنا في منتهى الهدوء‬

455
00:28:15,930 --> 00:28:17,640
‫‫لكنني الآن الرئيس‬

456
00:28:18,391 --> 00:28:21,602
‫‫وأنت احتقرتني حقاً‬

457
00:28:22,812 --> 00:28:24,522
‫‫لذلك ستنفذ العملية‬

458
00:28:24,814 --> 00:28:26,440
‫‫لأنك ما لم تفعل‬

459
00:28:27,441 --> 00:28:29,902
‫‫فسأخبر عائلة (غوران) عن قاتله الحقيقي‬

460
00:28:31,570 --> 00:28:32,947
‫‫وهذا المكان‬

461
00:28:33,781 --> 00:28:35,533
‫‫وكل أصدقائك‬

462
00:28:36,575 --> 00:28:37,952
‫‫سيموتون‬

463
00:28:41,038 --> 00:28:42,415
‫‫هل تصدقني الآن؟‬

464
00:28:46,043 --> 00:28:48,379
‫‫ألا تزال تراني أحمق؟‬

465
00:28:48,963 --> 00:28:50,339
‫‫لا‬

466
00:28:50,840 --> 00:28:52,216
‫‫جيد‬

467
00:28:52,425 --> 00:28:53,801
‫‫جيد‬

468
00:28:55,010 --> 00:28:56,679
‫‫لا تعبث معي يا (باري)‬

469
00:28:58,681 --> 00:29:00,057
‫‫فليس ذلك من التهذيب‬

470
00:29:27,460 --> 00:29:30,713
‫‫(ماي)، وجدناً مطابقاً للحمض النووي‬
‫‫في نظام (كوديس)‬

471
00:29:30,838 --> 00:29:34,008
‫‫من السن الذي عُثر عليه في المرآب‬
‫‫الذي قُتل فيه (غوران بازار)‬

472
00:29:36,469 --> 00:29:39,680
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- إنه عمل فاشل يا (ديانا)‬

473
00:29:39,889 --> 00:29:44,143
‫‫أقصد من يفتح متجر (كينسنيورا)‬
‫‫في حي سكانه ليسوا من جذور إسبانية؟‬

474
00:29:44,518 --> 00:29:47,104
‫‫فعلت ذلك من أجلك والآن ستتركينني‬

475
00:29:47,605 --> 00:29:50,066
‫‫فلنتقابل وجهاً لوجه‬
‫‫ماذا ستفعلين يوم السبت؟‬

476
00:29:51,150 --> 00:29:52,568
‫‫ماذا؟ أنت وحدك أم...‬

477
00:29:54,028 --> 00:29:56,280
‫‫- (روني بروكسين)‬
‫‫- (لوتش)‬

478
00:29:58,032 --> 00:30:01,869
‫‫لا، أعرف أن علي توكيل محامٍ‬
‫‫لكن... آلو؟ (ديانا)؟‬

479
00:30:06,624 --> 00:30:08,000
‫‫هذه زوجتك السابقة، صحيح؟‬

480
00:30:09,210 --> 00:30:11,962
‫‫رباه! أنا آسفة، لا بد أن هذا مقرف‬

481
00:30:12,588 --> 00:30:17,218
‫‫أنا دائماً خائفة من أن ينهار زواجي و...‬

482
00:30:17,760 --> 00:30:19,178
‫‫لي ابن و...‬

483
00:30:20,012 --> 00:30:21,847
‫‫سيكون ذلك فظيعاً بالنسبة لها‬

484
00:30:22,139 --> 00:30:24,350
‫‫لكنكم أيها الرجال محظوظون‬
‫‫فلستم... أنت لك ابن‬

485
00:30:24,475 --> 00:30:28,771
‫‫- ماذا تريدين يا (ماي)؟‬
‫‫- هل تتذكر أننا وجدنا سناً‬

486
00:30:28,979 --> 00:30:31,899
‫‫في مرآب (بازار) لكنه لم يتطابق‬
‫‫مع أحد من الموجودين في موقع الجريمة؟‬

487
00:30:32,108 --> 00:30:34,151
‫‫- نعم‬
‫‫- عثرنا عليه بواسطة (كوديس)‬

488
00:30:34,443 --> 00:30:39,865
‫‫- (مونرو فيوكس) من (كليفلاند)‬
‫‫- (أوهايو)‬

489
00:30:40,783 --> 00:30:46,705
‫‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟‬
‫‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟‬

490
00:30:46,872 --> 00:30:48,541
‫‫- سأتولى الأمر، شكراً‬
‫‫- يجب أن نذهب إلى هناك ونستجوبه‬

491
00:30:49,250 --> 00:30:50,626
‫‫لا، سأتولى الأمر، شكراً‬

492
00:30:52,670 --> 00:30:54,046
‫‫عفواً‬

493
00:30:56,382 --> 00:30:58,509
‫‫"استعلام عن التاريخ الجنائي‬
‫‫لـ(مونرو فيوكس)"‬

494
00:30:59,885 --> 00:31:01,387
‫‫(كليفلاند)‬

495
00:31:15,776 --> 00:31:18,237
‫‫"(باري بلوك)"‬

496
00:31:20,531 --> 00:31:21,907
‫‫(كليفلاند) اللعينة!‬

497
00:31:34,003 --> 00:31:35,379
‫‫عجباً!‬

498
00:31:48,385 --> 00:31:51,479
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

