﻿1
00:00:23,910 --> 00:00:26,204
‫‫"من الأرض إلى (باري)"‬

2
00:00:27,121 --> 00:00:28,539
‫‫- (باري)‬
‫‫- ماذا؟‬

3
00:00:29,123 --> 00:00:31,459
‫‫من القيادة الأرضية إلى الرائد (باري)‬

4
00:00:31,751 --> 00:00:33,127
‫‫هل تصغي يا رجل؟‬

5
00:00:33,628 --> 00:00:36,339
‫‫تلك الحمقاء (إيستر) تقوم بعملية كبيرة‬

6
00:00:37,298 --> 00:00:41,177
‫‫يأتي البورميون إلى (أمريكا)‬
‫‫متظاهرون بأنهم رهبان بوذيون مضطهدون‬

7
00:00:41,469 --> 00:00:43,638
‫‫"ويطلبون من الحكومة اللجوء الديني"‬

8
00:00:43,763 --> 00:00:46,515
‫‫"ثم يقيمون في معبد‬
‫‫حتى تمنحهم دائرة الهجرة الإذن"‬

9
00:00:46,807 --> 00:00:49,060
‫‫"ثم ينضمون إلى المافيا البورمية"‬

10
00:00:49,393 --> 00:00:51,729
‫‫الدير بأكمله مهرب للجنود والمخدرات‬

11
00:00:51,854 --> 00:00:53,231
‫‫في الواقع، تلك فكرة عبقرية‬

12
00:00:53,356 --> 00:00:56,192
‫‫كلا، ليست عبقرية، إنها ليست عبقرية‬

13
00:00:56,317 --> 00:01:00,154
‫‫إنها خطة جيدة، لا بأس بها‬
‫‫وأضمن لك أنه يجب ألا تبتكرها‬

14
00:01:00,529 --> 00:01:02,156
‫‫أعني، انظر إليها‬

15
00:01:02,865 --> 00:01:04,367
‫‫وانظر إلى وجه (كريستوبال)‬

16
00:01:04,992 --> 00:01:06,369
‫‫تلك محاولة لطلب المساعدة‬

17
00:01:06,869 --> 00:01:11,249
‫‫لذا، تدخل إلى هناك‬
‫‫وتطلق النار على رأسها الذي بحجم ثمرة البطيخ‬

18
00:01:12,041 --> 00:01:13,417
‫‫باستخدام‬

19
00:01:14,043 --> 00:01:15,419
‫‫هذه‬

20
00:01:16,712 --> 00:01:18,839
‫‫أرسلتها إلي عائلتي كتهديد‬

21
00:01:19,298 --> 00:01:22,510
‫‫إذا أعدتها وكان عليها دم (إيستر)‬

22
00:01:23,886 --> 00:01:25,888
‫‫فسيكون ذلك تحولاً كبيراً لصالح (هانك)‬

23
00:01:26,264 --> 00:01:29,100
‫‫تعود وعليها دمها؟ ماذا تعني؟‬
‫‫لا أعرف كيف...‬

24
00:01:29,392 --> 00:01:32,436
‫‫هل تريدني أن أخرج الرصاصة من رأسها؟‬
‫‫هل ذلك ما تعنيه؟‬

25
00:01:32,562 --> 00:01:34,730
‫‫- أجل‬
‫‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك‬

26
00:01:34,855 --> 00:01:36,232
‫‫ما هكذا تعمل الرصاصات‬

27
00:01:36,357 --> 00:01:40,611
‫‫حسناً، نسخة الحمقى‬
‫‫ماذا لو أطلقت النار عليها وخلفها كتاب سميك؟‬

28
00:01:41,070 --> 00:01:43,698
‫‫ستخترق رأسها وتعلق في الكتاب‬
‫‫وعندما تفتح الكتاب...‬

29
00:01:43,864 --> 00:01:46,242
‫‫- تخرج الرصاصة، هذا بسيط، بسيط جداً‬
‫‫- كلا، كلا، ليس كذلك‬

30
00:01:46,367 --> 00:01:49,829
‫‫هل تعني أن علي أن أجعلها تقرأ كتاباً سميكاً جداً‬

31
00:01:50,204 --> 00:01:51,831
‫‫وأطلق النار على رأسها بينما تقرأ؟‬

32
00:01:51,956 --> 00:01:53,833
‫‫- حسناً، حسناً‬
‫‫- هل ذلك ما تعنيه؟‬

33
00:01:53,958 --> 00:01:56,252
‫‫- هل ذلك ما تعنيه؟‬
‫‫- أفهم ذلك، ذلك مبالغ فيه‬

34
00:01:56,794 --> 00:02:00,965
‫‫حسناً، بغض النظر، يجب أن يعرف الجميع‬
‫‫أن أمر القتل هذا جاء من (هانك)‬

35
00:02:01,173 --> 00:02:03,134
‫‫هيا، خذها‬

36
00:02:08,014 --> 00:02:09,390
‫‫هل أنا شرير؟‬

37
00:02:13,227 --> 00:02:14,604
‫‫أأنا...‬

38
00:02:14,979 --> 00:02:17,356
‫‫هل أنا شخص شرير؟‬

39
00:02:19,150 --> 00:02:20,610
‫‫يا للهول!‬

40
00:02:20,943 --> 00:02:24,405
‫‫أعني، بالتأكيد‬
‫‫ألا أخبرك بذلك بما يكفي؟‬

41
00:02:24,655 --> 00:02:27,241
‫‫أنت أكثر رجل شرير أعرفه يا رجل‬

42
00:02:27,491 --> 00:02:30,661
‫‫أنا لا أستمتع في قتل الناس‬
‫‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

43
00:02:30,995 --> 00:02:32,788
‫‫جعلني كل هذا الكلام أشعر بالجوع‬

44
00:02:33,039 --> 00:02:34,874
‫‫هل تعرف ما أود تناوله؟‬

45
00:02:36,292 --> 00:02:37,835
‫‫طبق لحم بقر (يوشينا) ‬

46
00:02:44,842 --> 00:02:47,011
‫‫ما هذا؟‬

47
00:02:51,182 --> 00:02:53,267
‫‫مرحباً يا (لوتش)، انظر إلى تلك الابتسامة‬

48
00:02:53,434 --> 00:02:55,436
‫‫هل تلك زوجتك السابقة؟‬

49
00:02:55,770 --> 00:02:58,231
‫‫مَن ذلك الرجل؟ ذلك الرجل الجديد؟‬

50
00:02:58,898 --> 00:03:02,818
‫‫إنه ظريف، لا بد أن ذلك غريب‬
‫‫فأنت تود أن ينتهي الأمر بها برجل سيىء، صحيح؟‬

51
00:03:02,944 --> 00:03:05,154
‫‫(ماي)، ماذا قلت لك عن الدخول إلى مكتبي؟‬

52
00:03:07,448 --> 00:03:08,991
‫‫أن أخرج‬

53
00:03:10,326 --> 00:03:12,245
‫‫حسناً، دق، دق‬

54
00:03:12,370 --> 00:03:14,497
‫‫أنا مستعدة للذهاب إلى تلك الرحلة‬
‫‫لقد وضبت أمتعتي‬

55
00:03:14,664 --> 00:03:17,291
‫‫- أية رحلة؟‬
‫‫- إلى (كليفلاند)‬

56
00:03:17,458 --> 00:03:19,961
‫‫- لأذهب وأستجوب (فيوكس)‬
‫‫- لن تذهبي إلى (كليفلاند)‬

57
00:03:20,086 --> 00:03:22,964
‫‫ماذا؟ لا يمكنك الذهاب وحدك‬
‫‫سيكون ذلك اختراقاً للبروتوكول‬

58
00:03:23,089 --> 00:03:27,134
‫‫اسمعي، كان (موس) شريكي‬
‫‫وهذه قضية شخصية، يجب أن تحترمي ذلك‬

59
00:03:27,385 --> 00:03:30,429
‫‫اتفقنا؟ سأفعل هذا وحدي‬

60
00:03:31,222 --> 00:03:33,766
‫‫هل ذلك كل ما ستأخذه؟‬
‫‫هل أخذت زوجتك كل الحقائب؟‬

61
00:03:41,816 --> 00:03:43,568
‫‫يؤسفني أن أخبرك لكن...‬

62
00:03:44,068 --> 00:03:46,654
‫‫- خنق أحد التوأمين التوأم الآخر في الرحم‬
‫‫- كلا‬

63
00:03:47,071 --> 00:03:49,156
‫‫لم يسمح القدر بحدوث ذلك؟‬

64
00:03:49,699 --> 00:03:52,034
‫‫- ربما أراد أن نحظى بطفل واحد‬
‫‫- مرحباً‬

65
00:03:52,451 --> 00:03:54,537
‫‫- فتاة‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

66
00:03:55,705 --> 00:03:59,750
‫‫غار الجميع من أدائك في الحصة الماضية‬
‫‫ويريدون أن يظهروا ألمهم‬

67
00:04:00,710 --> 00:04:02,503
‫‫إنه مثل الحزن التنافسي‬

68
00:04:02,837 --> 00:04:04,213
‫‫سنسميها...‬

69
00:04:04,338 --> 00:04:05,756
‫‫- (نتالي)‬
‫‫- (نتالي)‬

70
00:04:12,346 --> 00:04:14,557
‫‫- حسناً، أعرف أنك كنت مجرد جنين‬
‫‫- أجل‬

71
00:04:15,349 --> 00:04:17,977
‫‫لكن هل هذا قريب من تجربتك؟‬

72
00:04:18,519 --> 00:04:20,605
‫‫أجل، حسبما أتذكر‬

73
00:04:22,523 --> 00:04:24,775
‫‫- مَن التالي؟‬
‫‫- أنا، (أنتونيو)‬

74
00:04:25,860 --> 00:04:28,487
‫‫أتوق إلى تناول التاكو‬

75
00:04:29,238 --> 00:04:31,616
‫‫كلا، لقد أسقطت صلصة حارة على كاحلي‬

76
00:04:32,867 --> 00:04:34,994
‫‫يا للهول!‬

77
00:04:35,620 --> 00:04:37,830
‫‫حسناً، توقف‬

78
00:04:39,540 --> 00:04:42,460
‫‫دكتور، هل ستكون ساقي بخير؟‬

79
00:04:42,793 --> 00:04:45,630
‫‫- عض كلب (بيتبول) وتر ساقك السفلي‬
‫‫- وتر (أخيل)‬

80
00:04:45,755 --> 00:04:49,550
‫‫وتر (أخيل)‬
‫‫انتهت مسيرتك الاحترافية في كرة القدم، آسف‬

81
00:04:57,308 --> 00:04:58,684
‫‫بني‬

82
00:04:58,893 --> 00:05:01,395
‫‫أريدك أن تعرف أني ووالدتك سنتطلق‬

83
00:05:01,812 --> 00:05:05,024
‫‫ليست غلطتك لكننا قد ابتعدنا عن بعضنا‬

84
00:05:06,651 --> 00:05:09,111
‫‫سنحبك دائماً أيها الطفل (إريك)‬

85
00:05:09,362 --> 00:05:12,490
‫‫أخرج هذه الجثث من هنا‬
‫‫أيها القاتل المتسلسل المضطرب‬

86
00:05:12,782 --> 00:05:14,242
‫‫ذلك ليس ما حدث‬

87
00:05:15,159 --> 00:05:18,412
‫‫يوم رائع، يا لها من رحلة طويلة‬
‫‫قد صحبتمونا فيها!‬

88
00:05:18,538 --> 00:05:21,290
‫‫أطباء كثيرون يخبروننا بأخبار سيئة كثيرة‬

89
00:05:21,916 --> 00:05:25,878
‫‫لا أعرف إذا كانت أعمالكم قد وصلت‬
‫‫إلى مستوى صديقنا (باري) البارحة‬

90
00:05:26,087 --> 00:05:29,173
‫‫- لقد شارك في الحرب‬
‫‫- كم هو محظوظ!‬

91
00:05:29,298 --> 00:05:34,345
‫‫أجل، كان (باري) محظوظاً‬
‫‫وشهد فظاعة الحرب، بالتأكيد‬

92
00:05:34,595 --> 00:05:37,848
‫‫أنا متأكد أنكم كنتم جميعاً تتمنون‬
‫‫لو كنتم معه في ذلك المكان السيىء‬

93
00:05:38,683 --> 00:05:40,643
‫‫لكن إليكم الفرق‬

94
00:05:41,852 --> 00:05:47,400
‫‫(باري)، رويت قصتك بضعف وصدق‬

95
00:05:48,359 --> 00:05:52,989
‫‫اسمعوا، أعرف أنه من الصعب أن تروا أنفسكم‬
‫‫تظهرون في التدريبات هنا‬

96
00:05:53,322 --> 00:05:57,660
‫‫ماذا لو تحدينا أنفسنا لاكتشاف أنفسنا؟‬

97
00:05:57,785 --> 00:06:03,332
‫‫ماذا لو كتبنا أدوارنا‬
‫‫مستخدمين لحظات من حياتنا‬

98
00:06:03,583 --> 00:06:05,251
‫‫قد ساعدت على تشكيلنا وتحديدنا؟‬

99
00:06:05,585 --> 00:06:10,089
‫‫ماذا لو لم نقدم شخصية شخص آخر‬
‫‫أو قصة شخص آخر‬

100
00:06:10,214 --> 00:06:12,341
‫‫لكن نكتب أخيراً قصتنا؟‬

101
00:06:12,508 --> 00:06:17,054
‫‫ماذا لو جعلنا القصة تتعلق بنا كتغيير؟‬

102
00:06:17,179 --> 00:06:18,806
‫‫- أجل‬
‫‫- الآن، (باري)‬

103
00:06:19,098 --> 00:06:20,933
‫‫ستروي تلك القصة من (أفغانستان)‬

104
00:06:21,142 --> 00:06:24,270
‫‫وستجدون أنتم البقية لحظاتكم السيئة‬

105
00:06:24,478 --> 00:06:27,773
‫‫ثم سندمج كل شيء ونحوله إلى عرض‬

106
00:06:27,982 --> 00:06:31,569
‫‫نقدمه لجمهور يشتري التذاكر‬
‫‫وللشخصيات المهمة المدعوة‬

107
00:06:31,861 --> 00:06:36,365
‫‫هذا هو العمل الجديد أيها السيدات والسادة‬
‫‫هل أنتم معي؟‬

108
00:06:38,618 --> 00:06:41,329
‫‫- لنبدأ العمل‬
‫‫- أجل‬

109
00:06:41,871 --> 00:06:44,332
‫‫(سالي)، المعذرة، أين تذهبين؟‬
‫‫لم تنتهِ بعد‬

110
00:06:44,457 --> 00:06:47,251
‫‫أجل، تباً! آسفة‬
‫‫هل يمكنني أن أفعل في الحصة القادمة؟‬

111
00:06:47,668 --> 00:06:50,504
‫‫لدي اجتماع يجب أن أحضره في (غيرش)‬

112
00:06:50,713 --> 00:06:54,425
‫‫هل تعنين أن ذلك أهم‬
‫‫من مشاركة حقيقتك مع الطلاب؟‬

113
00:06:54,550 --> 00:06:57,261
‫‫لقد جمع مدراء أعمالي الجدد فيلماً لي‬

114
00:06:57,595 --> 00:06:59,180
‫‫بكل الأعمال التي حصلت عليها‬

115
00:06:59,305 --> 00:07:01,474
‫‫لقطات منها، مجتمعة معاً‬

116
00:07:01,599 --> 00:07:03,643
‫‫- نعرف ما هو الفيلم‬
‫‫- أنا متحمسة جداً فحسب‬

117
00:07:04,101 --> 00:07:06,437
‫‫آسفة، كنتم رائعين يا جماعة‬
‫‫كان ذلك جيداً جداً‬

118
00:07:07,230 --> 00:07:10,233
‫‫أتعرفون؟ خذوا استراحة ١٥ دقيقة‬

119
00:07:24,038 --> 00:07:26,499
‫‫"(جانيس) إلى الكوخ يوم الجمعة‬
‫‫اشترِ أزهاراً لكن ليست صفراء"‬

120
00:07:45,560 --> 00:07:47,144
‫‫سيد (كوسينو)؟‬

121
00:07:47,853 --> 00:07:49,939
‫‫مرحباً أيها الجندي (بايل)، كيف حالك؟‬

122
00:07:50,064 --> 00:07:51,899
‫‫لا تنادني بذلك‬

123
00:07:52,149 --> 00:07:55,027
‫‫لدي فكرة لقصتك‬

124
00:07:55,736 --> 00:07:58,114
‫‫كان هناك أداة تدعى بالون (دينهي)‬

125
00:07:58,406 --> 00:08:02,660
‫‫في الواقع، إنه كيس فغرة القولون مليء بالدم‬
‫‫استخدمه (بريان دينهي) خلال (ديث تراب)‬

126
00:08:03,035 --> 00:08:05,580
‫‫عندما تعرض لعيار ناري كان...‬

127
00:08:08,457 --> 00:08:13,921
‫‫سيد (كوسينو)، ليس علي أن أروي القصة‬
‫‫التي قد رويتها البارحة أمام جمهور، صحيح؟‬

128
00:08:14,046 --> 00:08:15,882
‫‫- بالطبع لا‬
‫‫- جيد، شكراً لك‬

129
00:08:16,007 --> 00:08:18,175
‫‫-  أجل، تلك النسخة مجرد البداية‬
‫‫- تباً!‬

130
00:08:18,342 --> 00:08:20,720
‫‫خلال التدريبات وذلك حدسي فحسب‬

131
00:08:20,845 --> 00:08:24,348
‫‫ستجد تفاصيل معقدة ومضطربة أكثر‬

132
00:08:24,599 --> 00:08:26,559
‫‫ويجب أن نسمعها‬

133
00:08:26,726 --> 00:08:30,813
‫‫أجل، لكنك قلت إن هذه القصة‬
‫‫يجب أن تحددنا‬

134
00:08:30,980 --> 00:08:34,775
‫‫ولا أعتقد أني ذلك الشخص‬

135
00:08:35,151 --> 00:08:37,320
‫‫- (باري)، أنت متوتر وهذا مبرر‬
‫‫- أجل‬

136
00:08:37,445 --> 00:08:43,701
‫‫لكن لن أسمع كلاماً عن تغيير أي جزء بسيط منها‬
‫‫إلى شيء أقل سحراً‬

137
00:08:43,993 --> 00:08:47,455
‫‫أنت يا سيدي ستقدم قصة (أفغانستان)‬

138
00:08:49,207 --> 00:08:52,001
‫‫ أردت أن أقدم قصة لقائي بك‬
‫‫- أكمل‬

139
00:08:52,376 --> 00:08:56,047
‫‫أجل، مشاركتي في هذا الصف‬
‫‫ورؤيتك تعلم‬

140
00:08:56,172 --> 00:08:59,217
‫‫إذاً، تريد أن تروي قصة اللقاء بي؟‬

141
00:08:59,467 --> 00:09:00,843
‫‫أجل‬

142
00:09:01,260 --> 00:09:03,346
‫‫- سأسمح بذلك‬
‫‫- جيد‬

143
00:09:03,638 --> 00:09:06,182
‫‫ذلك رائع، أعتقد أنها ستكون أفضل بكثير‬
‫‫من قصة (أفغانستان)‬

144
00:09:06,307 --> 00:09:09,977
‫‫يمكنني أن أشارك مثلما تريد لكتابة هذه القصة‬

145
00:09:10,102 --> 00:09:14,148
‫‫أو يمكنني ألا أتدخل، أنا أتفهم تماماً‬
‫‫أقبل بالحالتين‬

146
00:09:14,273 --> 00:09:17,485
‫‫- لا أعتقد أني بحاجة إلى مساعدتك‬
‫‫- مَن سيعرف عني أفضل مني؟‬

147
00:09:18,694 --> 00:09:20,905
‫‫أنت محق لكن لا أعتقد‬
‫‫أن عليك المشاركة على الإطلاق‬

148
00:09:21,030 --> 00:09:23,699
‫‫- لقد كنت موجوداً وأتذكر‬
‫‫- لدي دفاتر قصاصات‬

149
00:09:23,824 --> 00:09:25,201
‫‫- رائع‬
‫‫- إذا احتجت إليها‬

150
00:09:25,326 --> 00:09:27,119
‫‫لدي دفاتر مذكرات وصور وأشرطة‬

151
00:09:27,286 --> 00:09:30,122
‫‫(باري)، لدي أشرطة كثيرة‬

152
00:09:30,248 --> 00:09:32,917
‫‫أعتقد أني لا أريدها يا سيد (كوسينو)‬
‫‫شكراً لك‬

153
00:09:33,042 --> 00:09:37,255
‫‫أتعرف؟ سأستدعي (نتالي)‬
‫‫وأرسلها إلى وحدة التخزين‬

154
00:09:37,547 --> 00:09:39,465
‫‫- حسناً، حسناً‬
‫‫- تحسباً‬

155
00:09:39,674 --> 00:09:41,592
‫‫- لأجل الأشرطة، حسناً‬
‫‫- فهمت‬

156
00:09:43,177 --> 00:09:46,639
‫‫"إذا اتصل أحد أو طرق على الباب‬
‫‫فتجاهليه، اتفقنا؟"‬

157
00:09:46,806 --> 00:09:49,141
‫‫- "حسناً"‬
‫‫- "ابقي أنت و(إيميلي) هنا"‬

158
00:09:49,642 --> 00:09:52,186
‫‫"وسينتهي هذا بسرعة"‬

159
00:09:52,979 --> 00:09:55,690
‫‫- لا بد أن هناك شيء يمكنني فعله للمساعدة‬
‫‫- أجل‬

160
00:09:57,942 --> 00:09:59,360
‫‫دعيني أتولى الأمر‬

161
00:10:02,697 --> 00:10:06,409
‫{\an8}‫- اضطررتن إلى تخطي الكثير من كره المرأة‬
‫‫- "المدعيات الرئيسيات، حلقة تجريبية"‬

162
00:10:07,285 --> 00:10:09,871
‫‫والعداوة والتحيز ضد الجنس‬

163
00:10:10,288 --> 00:10:11,747
‫‫لتصلن إلى ما أنتن عليه‬

164
00:10:12,331 --> 00:10:15,793
‫‫لم تحصلن على شيء بسهولة‬
‫‫لقد استحققتن ذلك‬

165
00:10:16,961 --> 00:10:20,506
‫‫تهاني أيتها السيدات‬
‫‫أنتن المدعيات الرئيسيات الآن‬

166
00:10:20,631 --> 00:10:22,800
‫‫لن نخذلك أيها المدعي العام (ماغيرتي)‬

167
00:10:23,092 --> 00:10:25,344
‫‫أعرف أنكن لن تفعلن ذلك، الآن...‬

168
00:10:25,511 --> 00:10:28,347
‫‫- سيدي، وصل موعد الساعة ٣‬
‫‫- اطلبي منه الانتظار‬

169
00:10:28,931 --> 00:10:31,183
‫‫أتحدث إلى المدعيات الرئيسيات‬

170
00:10:31,601 --> 00:10:34,061
‫‫- "آسف عما فعلته"‬
‫‫- كيف لم يختاروا هذا المسلسل؟‬

171
00:10:34,520 --> 00:10:35,897
‫‫"الفضاء المستقبلي"‬

172
00:10:36,022 --> 00:10:38,733
‫{\an8}‫يحيط (سار نورف) بسفينتنا‬
‫‫كيف سنعود إلى الوطن يا أبي؟‬

173
00:10:39,108 --> 00:10:40,526
‫‫علينا أن نهرب‬

174
00:10:40,651 --> 00:10:42,987
‫‫نهرب؟ سنموت إذا فعلنا ذلك‬

175
00:10:45,573 --> 00:10:48,117
‫‫"أصغٍ إلى والدك يا (نيثان)"‬

176
00:10:48,409 --> 00:10:49,869
‫‫شكراً يا عزيزتي‬

177
00:10:54,290 --> 00:10:57,543
‫‫- رائع جداً‬
‫‫- أنت بارعة جداً في هذه المشاهد‬

178
00:10:57,668 --> 00:10:59,378
‫‫لقد نسيت أنك تمثلين‬

179
00:10:59,587 --> 00:11:02,215
‫‫أصبحت شخصية... ما اسمها؟‬

180
00:11:03,299 --> 00:11:04,800
‫‫كُتب في النص "زوجة" فقط‬

181
00:11:05,092 --> 00:11:06,469
‫‫لقد رفعت من قيمته‬

182
00:11:06,636 --> 00:11:10,473
‫‫اسمعي، أحببنا ذلك لكن انسي مشاعرنا‬
‫‫كيف تشعرين؟ كوني صريحة‬

183
00:11:12,099 --> 00:11:15,937
‫‫إنه رائع جداً، شكراً جزيلاً‬
‫‫أعني، أشعر أني محظوظة جداً، شكراً‬

184
00:11:16,062 --> 00:11:19,398
‫‫تحصلين على وظائف كثيرة‬
‫‫يجب أن تأتي أكثر‬

185
00:11:19,649 --> 00:11:21,776
‫‫- حسناً، آسف لاختصار الاجتماع‬
‫‫- أجل‬

186
00:11:21,901 --> 00:11:25,029
‫‫لكن يجب أن أغادر أنا و(مايك)‬
‫‫سيعطونك تذكرة الاصطفاف في مكتب الاستقبال‬

187
00:11:25,238 --> 00:11:27,281
‫‫- تعرفين كيف تغادرين، صحيح؟‬
‫‫- أجل‬

188
00:11:27,406 --> 00:11:30,409
‫‫(سالي)، ابقي‬
‫‫غادرا وأنا سأرافقها إلى الخارج‬

189
00:11:30,535 --> 00:11:32,912
‫‫أنا متحمس جداً‬

190
00:11:40,044 --> 00:11:41,420
‫‫لقد كرهته‬

191
00:11:41,671 --> 00:11:43,339
‫‫إنه...‬

192
00:11:43,673 --> 00:11:45,800
‫‫رؤية كل تلك المشاهد متتالية‬

193
00:11:45,925 --> 00:11:49,136
‫‫اسمعي، تلك الأدوار ليست أفضل تمثيل لموهبتك‬

194
00:11:49,637 --> 00:11:53,015
‫‫أشعر أنه يمكنني أن أقدم أكثر‬
‫‫من أدوار صغيرة‬

195
00:11:53,558 --> 00:11:55,351
‫‫أدوار صغيرة؟‬

196
00:11:55,810 --> 00:11:58,020
‫‫ذلك مذهل، أنا أحب موهبتك‬

197
00:11:58,479 --> 00:12:00,022
‫‫وأريدك أن تكوني راضية‬

198
00:12:00,147 --> 00:12:03,359
‫‫حسناً، ماذا نفعل؟‬

199
00:12:04,986 --> 00:12:06,654
‫‫إليك ما سنفعله‬

200
00:12:08,030 --> 00:12:09,615
‫‫سنلعب اللعبة‬

201
00:12:10,074 --> 00:12:14,620
‫‫حسناً، اسمعيني‬
‫‫قبل أن تصبح (جينفر لورينس) (جيه لو)‬

202
00:12:15,121 --> 00:12:18,791
‫‫كانت الابنة في مسلسل (بيل إينغفال) الكوميدي‬

203
00:12:19,041 --> 00:12:20,418
‫‫حسناً‬

204
00:12:20,585 --> 00:12:24,213
‫‫تأتي الأدوار الجيدة مع الوقت‬
‫‫لكن يجب أن تصمدي‬

205
00:12:24,338 --> 00:12:28,342
‫‫أعرف أن هذا محبط جداً‬
‫‫لكن هذا هو أسلوب هذا المجال‬

206
00:12:28,968 --> 00:12:30,678
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- اتفقنا‬

207
00:12:30,803 --> 00:12:32,847
‫‫- هل تلك هي الخطة؟‬
‫‫- أجل‬

208
00:12:33,848 --> 00:12:35,224
‫‫- أجل، تلك هي الخطة‬
‫‫- حسناً‬

209
00:12:35,349 --> 00:12:37,351
‫‫- شكراً لك يا (ليندزي)‬
‫‫- بالتأكيد، أجل‬

210
00:12:41,358 --> 00:12:44,069
‫‫(مونرو فيوكس)‬

211
00:12:52,619 --> 00:12:54,413
‫‫(مونرو فيوكس)؟‬

212
00:12:55,914 --> 00:12:57,290
‫‫كلا‬

213
00:12:57,499 --> 00:12:59,543
‫‫أنا المحقق (لوتش) من شرطة (لوس آنجليس)‬

214
00:12:59,668 --> 00:13:01,753
‫‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

215
00:13:04,715 --> 00:13:06,091
‫‫أجل‬

216
00:13:07,509 --> 00:13:13,390
‫‫سيد (فيوكس)، وجدت سنك‬
‫‫في مسرح جريمة قتل رباعية‬

217
00:13:14,182 --> 00:13:16,059
‫‫كيف حدث ذلك؟‬

218
00:13:17,811 --> 00:13:19,479
‫‫ذلك مضحك‬

219
00:13:19,646 --> 00:13:21,648
‫‫كنت سأتصل بالشرطة بشأن ذلك‬

220
00:13:22,524 --> 00:13:24,526
‫‫سني هذا...‬

221
00:13:24,818 --> 00:13:27,654
‫‫استيقظت وكان قد اختفى‬

222
00:13:28,530 --> 00:13:29,906
‫‫لا أعرف أين قد ذهب‬

223
00:13:30,240 --> 00:13:32,868
‫‫- لا تعرف أين ذهب‬
‫‫- لا أعرف‬

224
00:13:37,039 --> 00:13:39,666
‫‫حسناً، لن أكذب عليك‬

225
00:13:40,125 --> 00:13:42,419
‫‫كنت مع سيدة‬

226
00:13:43,086 --> 00:13:48,050
‫‫وأعتقد ربما بينما كنت نائماً...‬

227
00:13:48,925 --> 00:13:50,802
‫‫لقد خلعته‬

228
00:13:52,095 --> 00:13:53,722
‫‫لم قد تفعل ذلك؟‬

229
00:13:53,930 --> 00:13:56,308
‫‫مَن يعرف ماذا تفعل تلك العاهرات الأجنبيات؟‬

230
00:13:56,433 --> 00:14:02,064
‫‫أعني، ربما قد أخذته كجائزة من نوع ما‬
‫‫أو ما شابه مثل...‬

231
00:14:02,230 --> 00:14:06,985
‫‫كناب عاجي أو قرن غزال‬
‫‫أو ربما أرادت طحنه واستخدامه في تعويذة‬

232
00:14:07,110 --> 00:14:10,030
‫‫لا أعرف ماذا يفعلن‬

233
00:14:12,407 --> 00:14:13,909
‫‫إذاً...‬

234
00:14:14,659 --> 00:14:16,536
‫‫في هذا السيناريو...‬

235
00:14:17,746 --> 00:14:20,832
‫‫كيف ينتهي الأمر به‬
‫‫في مرأب (بيزار)؟‬

236
00:14:23,543 --> 00:14:25,045
‫‫حسناً...‬

237
00:14:26,088 --> 00:14:30,967
‫‫ربما أخذته معها في جولتها وتركته هناك‬

238
00:14:31,301 --> 00:14:32,928
‫‫لا أعتقد أن لديهن جولات‬

239
00:14:34,638 --> 00:14:38,475
‫‫أعني، كما تشاء‬
‫‫لكن لو كنت شرطياً فأود البحث في كل الاحتمالات‬

240
00:14:38,600 --> 00:14:40,227
‫‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

241
00:14:46,066 --> 00:14:47,526
‫‫هل ذلك رجل؟‬

242
00:14:47,901 --> 00:14:50,153
‫‫يبدو لي مخنثاً‬

243
00:14:50,695 --> 00:14:54,699
‫‫اسمه (باري بلوك)‬
‫‫لكن اسمه الحقيقي (باري بيركمان)‬

244
00:14:55,283 --> 00:14:58,370
‫‫وهو من (كليفلاند) مثلك‬

245
00:15:01,748 --> 00:15:04,835
‫‫أجل، لم أره في حياتي مسبقاً‬

246
00:15:06,795 --> 00:15:12,509
‫‫إذاً، بالتأكيد أنك لم تره يقتل (بيزار)؟‬

247
00:15:13,385 --> 00:15:15,387
‫‫لا أعرف هذا الأحمق‬

248
00:15:15,679 --> 00:15:18,640
‫‫ولا أهتم بـ(بيزار)‬

249
00:15:18,807 --> 00:15:20,183
‫‫أجل‬

250
00:15:20,600 --> 00:15:22,519
‫‫لا أهتم بـ(بيزار) أيضاً‬

251
00:15:23,186 --> 00:15:25,313
‫‫أتعرف بما أهتم‬

252
00:15:27,566 --> 00:15:32,237
‫‫أهتم بمَن قتل شريكي‬
‫‫المحقق (جانيس موس)‬

253
00:15:33,280 --> 00:15:38,493
‫‫وأعتقد أن لهذا الرجل علاقة بذلك‬

254
00:15:40,037 --> 00:15:41,705
‫‫قد يكون قاتل شرطي‬

255
00:15:43,248 --> 00:15:49,171
‫‫وإذا اكتشفت أنك متورط ولو قليلاً‬
‫‫مع هذا الرجل اللعين‬

256
00:15:49,713 --> 00:15:53,425
‫‫بأي طريقة أو شكل‬

257
00:15:54,593 --> 00:15:58,180
‫‫فستدخل إلى السجن، أتفهم؟‬

258
00:15:59,931 --> 00:16:04,519
‫‫كلا، كلا، بربك! لقد ضغطت على الزر‬

259
00:16:04,770 --> 00:16:06,521
‫‫- تقول اللعبة إنك لم تضغط‬
‫‫- ذلك هراء‬

260
00:16:06,646 --> 00:16:08,190
‫‫لأن من الواضح أني أضغط على الزر‬

261
00:16:08,315 --> 00:16:09,816
‫‫- حسناً، تلك ليست مشكلتي‬
‫‫- مرحباً يا صديقاي‬

262
00:16:10,067 --> 00:16:11,735
‫‫مرحباً يا شريك السكن‬
‫‫ليس الآن، اتفقنا؟‬

263
00:16:12,110 --> 00:16:15,238
‫‫أحضرت الخبز والمعكرونة والجبنة‬
‫‫و(جيرمين)، أحضرت لك شراب (غيتوريد)‬

264
00:16:15,363 --> 00:16:17,115
‫‫رائع، شكراً يا (بي)‬

265
00:16:17,449 --> 00:16:20,786
‫‫ليس لدي الكثير من المال‬
‫‫هل يمكنني أن أدفع لك غداً؟‬

266
00:16:21,495 --> 00:16:23,497
‫‫- اللعنة!‬
‫‫- بالطبع، أجل‬

267
00:16:23,789 --> 00:16:25,874
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- تباً! حدث هذا مجدداً‬

268
00:16:25,999 --> 00:16:28,418
‫‫أجل، أنت لست بارعاً في هذا‬

269
00:17:28,103 --> 00:17:30,939
‫‫"منتجات (كوسينو) العضوية‬
‫‫(توبانغا، كاليفورنيا)"‬

270
00:17:39,030 --> 00:17:40,490
‫‫مرحباً يا أبي‬

271
00:17:41,032 --> 00:17:43,160
‫‫(ليو)، مرحباً‬

272
00:17:44,953 --> 00:17:47,372
‫‫يا لها من صدفة رائعة!‬

273
00:17:48,081 --> 00:17:53,170
‫‫لا أعرف إذا كنت تعرف هذا‬
‫‫لكني فقدت مؤخراً شخصاً عزيزاً جداً علي‬

274
00:17:53,587 --> 00:17:56,089
‫‫- أخبرتني أمي‬
‫‫- وكنت أفكر‬

275
00:17:56,298 --> 00:17:58,467
‫‫الحياة قصيرة جداً‬

276
00:17:58,925 --> 00:18:02,054
‫‫يجب أن يكون لدى الأب علاقة بابنه‬

277
00:18:07,350 --> 00:18:08,727
‫‫حسناً‬

278
00:18:11,646 --> 00:18:13,607
‫‫هل خططنا لإنجابك؟ كلا‬

279
00:18:14,066 --> 00:18:18,612
‫‫لكن جئت وفعلت ما يفعله كل ممثل عظيم‬
‫‫لقد ارتجلت‬

280
00:18:18,779 --> 00:18:20,906
‫‫- لقد رحلت‬
‫‫- اسمع، يجب أن تتركهم‬

281
00:18:21,031 --> 00:18:23,366
‫‫يريدون المزيد وليس الأقل‬

282
00:18:23,992 --> 00:18:26,119
‫‫ثم كان هناك عملي وطلابي‬

283
00:18:26,244 --> 00:18:27,871
‫‫هؤلاء الطلاب الأوغاد‬

284
00:18:28,372 --> 00:18:29,748
‫‫حسناً‬

285
00:18:31,958 --> 00:18:35,337
‫‫اسمع، أنت تشعر بالغيرة‬
‫‫وهذا طبيعي جداً‬

286
00:18:35,504 --> 00:18:37,881
‫‫لا أهتم بطلابك ولا تهتم أنت بهم‬

287
00:18:38,006 --> 00:18:40,092
‫‫ذلك المسرح عبارة عن مزار كبير لك‬

288
00:18:40,467 --> 00:18:42,594
‫‫حتى هذا يتعلق بك‬

289
00:18:43,553 --> 00:18:47,557
‫‫ليس بيننا علاقة يا أبي‬
‫‫وأنا أتقبل ذلك، أنا كذلك بالفعل‬

290
00:18:50,185 --> 00:18:52,145
‫‫لا داعي لتفرض الأمر‬

291
00:18:56,691 --> 00:18:58,735
‫‫"(ماكبيث)، إخراج (جين كوسينو)"‬

292
00:19:05,283 --> 00:19:09,663
‫‫"(جين كوسينو) في دور (بيتر بان)‬
‫‫لن تصدق عينيك"‬

293
00:19:09,788 --> 00:19:11,498
‫‫"(جين كوسينو) في (تويلف أنغري مين)"‬

294
00:19:11,707 --> 00:19:14,501
‫‫"(باري)، أنت بلا قيمة وضعيف"‬

295
00:19:15,836 --> 00:19:18,422
‫‫هل تسمعني يا (باري)؟ أيها الغبي‬

296
00:19:18,630 --> 00:19:20,006
‫‫أجل يا سيد (كوسينو)‬

297
00:19:20,716 --> 00:19:24,594
‫‫هل تدرك أنه لا يمكنك أن تؤدي شخصية...‬

298
00:19:25,387 --> 00:19:27,347
‫‫ذات جرأة قليلة؟‬

299
00:19:27,514 --> 00:19:30,016
‫‫أعتقد أن هذا لأنه لم يكن لدي قدوة‬

300
00:19:30,225 --> 00:19:33,103
‫‫لذا، ليس لدي الأدوات العاطفية لأعزز نفسي‬

301
00:19:34,980 --> 00:19:39,317
‫‫أعرف يا (باري)، سأمنحك تلك الأدوات‬
‫‫وبهذا، ستتغير حياتك‬

302
00:19:39,484 --> 00:19:42,696
‫‫سيكون هذا مذهلاً‬
‫‫وسأدين لك بكل شيء‬

303
00:19:43,238 --> 00:19:45,615
‫‫أنا (جين) وهذا مسرحي وهذا ما أفعله‬

304
00:19:45,907 --> 00:19:47,284
‫‫(باري)‬

305
00:19:47,659 --> 00:19:49,494
‫‫مرحباً، سيد (كوسينو)‬

306
00:19:49,745 --> 00:19:53,457
‫‫سيد (كوسينو)، بدأنا نتدرب‬
‫‫وتبدو الأمور جيدة‬

307
00:19:53,623 --> 00:19:56,001
‫‫- أجل‬
‫‫- أجل، كان لدينا... ماذا كان...‬

308
00:19:56,209 --> 00:19:59,004
‫‫ - جرأة‬
‫‫- أجل، هل قلت ليس لدي شجاعة‬

309
00:19:59,254 --> 00:20:02,674
‫‫أو ليس لدي جرأة‬
‫‫نريد أن نحرص على أن يكون ذلك دقيقاً‬

310
00:20:02,883 --> 00:20:05,469
‫‫(باري)، ستقدم قصة (أفغانستان)‬

311
00:20:06,720 --> 00:20:09,765
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- تصرف على طبيعتك، (أفغانستان)‬

312
00:20:12,309 --> 00:20:14,519
‫‫لا أعتقد أن أداءك قد أعجبه‬

313
00:20:15,687 --> 00:20:17,064
‫‫ليس مخطئاً‬

314
00:20:17,522 --> 00:20:20,150
‫‫أعني، أشكر الرب أن (ليندزي) ضمن فريقي‬

315
00:20:21,068 --> 00:20:23,904
‫‫لأن مديري الأعمال الآخرين‬
‫‫(مايك) و(مايكل) لا يفهمانني‬

316
00:20:24,488 --> 00:20:27,407
‫‫أعني، يستمران في إرسالي إلى أدوار صغيرة سيئة‬

317
00:20:27,699 --> 00:20:30,660
‫‫ويؤلمني أنهما لا يعتقدان أني مستعدة لشيء أكبر‬

318
00:20:30,911 --> 00:20:33,622
‫‫إذاً، عبؤك أنك تحصلين على أدوار؟‬

319
00:20:33,830 --> 00:20:39,461
‫‫حسناً، هذا منصف، أنا أحصل على أدوار، أجل‬
‫‫لكن ليست أساسية أو مهمة‬

320
00:20:39,878 --> 00:20:43,465
‫‫بل أدوار ربة منزل أو زوجة أب أو مساعدة‬

321
00:20:43,715 --> 00:20:47,260
‫‫لا شيء أستطيع أن أقدم حقيقتي فيه‬
‫‫بل أدوار مجموعة من النساء الضعيفات‬

322
00:20:47,803 --> 00:20:51,264
‫‫لا تحبين النساء الضعيفات‬
‫‫فلا يمكنك أن تقدمي حقيقتك إليهن‬

323
00:20:52,057 --> 00:20:54,226
‫‫- كلا‬
‫‫- لماذا؟‬

324
00:20:57,187 --> 00:20:58,939
‫‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟‬

325
00:20:59,439 --> 00:21:01,274
‫‫أنا امرأة مكتفية ذاتياً‬

326
00:21:06,279 --> 00:21:09,533
‫‫أنا مستقلة تماماً‬

327
00:21:11,660 --> 00:21:17,207
‫‫عندما انتقلت إلى هنا لم أكن أعرف أحداً‬
‫‫ولم يكن لدي المال وأنا في وضع جيد الآن‬

328
00:21:21,211 --> 00:21:25,674
‫‫حسناً يا (جين)‬
‫‫أعتقد أني أعرف ما تحاول فعله هنا‬

329
00:21:25,799 --> 00:21:27,926
‫‫ولن أقع في فخك، أنا...‬

330
00:21:28,301 --> 00:21:31,513
‫‫أعرف ما تريدني أن أقول، أنا أفهمه‬

331
00:21:36,476 --> 00:21:41,982
‫‫حسناً، تريدني أن أقول إني كنت متزوجة‬
‫‫وكان يسيء إلي‬

332
00:21:42,107 --> 00:21:45,777
‫‫وبقيت في ذلك الزواج سنوات‬
‫‫هل ذلك ما تريده؟‬

333
00:21:46,737 --> 00:21:48,697
‫‫ذلك ما أردت أن تسمعه؟‬

334
00:21:51,533 --> 00:21:55,871
‫‫هل تعتقد أني أحصل على أدوار النساء الضعيفات‬
‫‫لأني كنت ضعيفة في زواجي؟‬

335
00:21:56,538 --> 00:21:57,914
‫‫أنت مخطىء‬

336
00:21:58,415 --> 00:22:02,377
‫‫أنت مخطىء، لست ضعيفة‬
‫‫لقد تركته‬

337
00:22:02,502 --> 00:22:07,674
‫‫انتقلت إلى (لوس آنجليس)‬
‫‫كي أعيش لأجل نفسي وأدافع الآن عن نفسي‬

338
00:22:08,008 --> 00:22:09,843
‫‫ولا أعتذر‬

339
00:22:10,135 --> 00:22:15,891
‫‫وأنا مع شخص يحترمني ويتقبلني كما أنا‬

340
00:22:16,183 --> 00:22:19,978
‫‫ولن أكون مع رجل عنيف مجدداً‬

341
00:22:34,284 --> 00:22:36,828
‫‫ألا تعتقدين أن تلك قد تكون قصتك؟‬

342
00:25:30,704 --> 00:25:32,498
‫‫أنا...‬

343
00:25:51,892 --> 00:25:54,478
‫‫- ها هو‬
‫‫- تباً!‬

344
00:25:57,731 --> 00:26:00,693
‫‫الحقوا به، الحقوا به‬

345
00:26:01,944 --> 00:26:03,320
‫‫الوغد‬

346
00:26:03,738 --> 00:26:05,322
‫‫تباً!‬

347
00:26:18,586 --> 00:26:20,087
‫‫تباً! تباً!‬

348
00:26:23,007 --> 00:26:24,842
‫‫تباً!‬

349
00:26:43,778 --> 00:26:45,446
‫‫تباً!‬

350
00:27:29,240 --> 00:27:30,866
‫‫(فيوكس)؟‬

351
00:27:31,242 --> 00:27:34,578
‫‫أجل، أعرف أنك لا تريد أن تراني‬

352
00:27:34,703 --> 00:27:36,789
‫‫وأنا لا أريد أن أراك، أفهم هذا‬

353
00:27:38,833 --> 00:27:42,253
‫‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬
‫‫- لا أريد أن أزعجك‬

354
00:27:42,420 --> 00:27:47,133
‫‫أنا أشعر بالذعر، أتعرف؟‬
‫‫لقد جاءت شرطة (لوس آنجليس) إلى (كليفلاند)‬

355
00:27:47,425 --> 00:27:49,385
‫‫وطرحوا علي بعض الأسئلة‬

356
00:27:49,510 --> 00:27:51,804
‫‫- كيف وجدتني؟‬
‫‫- (باري)، اصمت وأصغِ إلي‬

357
00:27:54,432 --> 00:27:56,475
‫‫هل قتلت شرطياً؟‬

358
00:27:58,602 --> 00:28:00,396
‫‫ذلك كل شيء، هل فعلت ذلك؟‬

359
00:28:00,688 --> 00:28:03,691
‫‫لأنهم يعتقدون أني متورط‬
‫‫ويجب أن أعرف ماذا حدث‬

360
00:28:03,816 --> 00:28:05,860
‫‫- ماذا فعلت؟ كلا، كلا‬
‫‫- يجب أن تغادر يا (فيوكس)‬

361
00:28:05,985 --> 00:28:09,238
‫‫لا يمكنك أن تترصدني هكذا‬

362
00:28:09,363 --> 00:28:11,407
‫‫- يجب أن تغادر‬
‫‫- قد أدخل السجن، لا يتعلق الأمر بك‬

363
00:28:11,532 --> 00:28:13,909
‫‫- بل يتعلق بي يا رجل‬
‫‫- ارحل، ارحل‬

364
00:28:16,579 --> 00:28:18,205
‫‫كان يمكنني أن أساعدك‬

365
00:28:18,706 --> 00:28:20,499
‫‫لا أريد أن أراك مجدداً‬

366
00:28:32,303 --> 00:28:33,846
‫‫"يمكنني أن أوقع به"‬

367
00:28:34,305 --> 00:28:36,390
‫‫"امنحني فرصة ثانية"‬

368
00:28:43,074 --> 00:28:46,203
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

