﻿1
00:00:05,513 --> 00:00:08,933
‫‫وماذا عن المستقبل؟ ماذا يخفي؟‬

2
00:00:09,100 --> 00:00:10,852
‫‫(توماس فريدمن)، فلنبدأ معك‬

3
00:00:11,352 --> 00:00:14,439
‫{\an8}‫- مستقبل العالم هو تحالفات متعددة الجنسيات‬
‫‫- "(توماس فريدمن)، شخص ذكي"‬

4
00:00:14,564 --> 00:00:20,111
‫‫وللنجاح في هذا الاقتصاد الجديد‬
‫‫سيكون عليك التضحية ببعض استقلاليتك‬

5
00:00:20,278 --> 00:00:23,656
‫‫لكن تأكدوا أن (آسيا) تتطور‬

6
00:00:23,781 --> 00:00:26,701
‫‫هراء!‬
‫‫من أحضر هذا الغبي هنا؟‬

7
00:00:27,160 --> 00:00:28,578
‫‫(آسيا) لا تتطور‬

8
00:00:28,703 --> 00:00:31,831
‫{\an8}‫- لأن (هانك) لديه خطة محكمة لإيقاف (آسيا)‬
‫‫- "(نورث هوليوود هنري)، شخص أذكى"‬

9
00:00:31,998 --> 00:00:33,666
‫{\an8}‫وإعادة الأمور إلى طبيعتها‬

10
00:00:33,791 --> 00:00:36,252
‫{\an8}‫مع احترامي، لكني لست متأكداً‬

11
00:00:36,377 --> 00:00:41,883
‫‫أنك ستستطيع بمفردك‬
‫‫إيقاف نمو (آسيا) كقوة اقتصادية عالمية‬

12
00:00:42,008 --> 00:00:44,302
‫‫مع احترامي، لِم لا تخرس؟‬

13
00:00:44,427 --> 00:00:50,683
‫‫لأن (آسيا) ستنتهي فور أن أضع رصاصة‬
‫‫في رأسها الكبير‬

14
00:00:50,808 --> 00:00:55,772
‫‫لذا، أتدري يا (توماس فريدمن)‬
‫‫أنت سيىء في الكتابة، ولا أحد يحبك‬

15
00:00:55,897 --> 00:00:57,273
‫‫"(هانك)"‬

16
00:00:58,649 --> 00:01:00,026
‫‫(هانك)‬

17
00:01:02,862 --> 00:01:05,364
‫‫يا إلهي! ما الأمر؟‬

18
00:01:05,490 --> 00:01:07,950
‫‫(كريستوبال) يحتاج إليك‬
‫‫حدث شيء ما‬

19
00:01:11,037 --> 00:01:13,706
‫‫هل هو شيء سيىء؟‬

20
00:01:14,207 --> 00:01:16,667
‫‫(كريستوبال)، ما الأمر؟‬
‫‫هل حدث شيء لـ(إستر)؟‬

21
00:01:20,088 --> 00:01:22,840
‫‫تباً! لا أظن ذلك‬

22
00:01:22,965 --> 00:01:27,637
‫‫- لأنها هنا‬
‫‫- (إستر) ورجالها تعرضوا لهجوم ليلة أمس‬

23
00:01:28,930 --> 00:01:31,724
‫‫في الدير على ما أظن‬

24
00:01:32,850 --> 00:01:37,772
‫‫من القذر الذي سيهاجمك‬
‫‫في مكان مقدس ويفشل؟‬

25
00:01:38,397 --> 00:01:40,691
‫‫لحسن الحظ، أظنكم تبدون بحالة رائعة‬

26
00:01:40,817 --> 00:01:46,364
‫‫كان متسرعاً، أظن أنه لم يقم بعمله...‬
‫‫أو لم تقم بعملها‬

27
00:01:47,323 --> 00:01:48,950
‫‫وربما كان هجوماً جوياً منظماً‬

28
00:01:49,075 --> 00:01:51,869
‫‫شاب أبيض في بدلة رياضية لـ(لولوليمون)‬

29
00:01:52,870 --> 00:01:54,288
‫‫لقد هرب‬

30
00:01:54,914 --> 00:01:57,291
‫‫أحدهم يحاول العبث معنا يا (هانك)‬

31
00:01:57,792 --> 00:01:59,877
‫‫أحدهم يمارس الألاعيب‬

32
00:02:00,002 --> 00:02:02,338
‫‫أشياء كالشطرنج التي أريتها لي‬

33
00:02:02,463 --> 00:02:06,843
‫‫عليّ الآن أن أعرف‬
‫‫إن كانت قطعة صغيرة أم كبيرة‬

34
00:02:09,971 --> 00:02:11,347
‫‫ربما الحصان‬

35
00:02:13,141 --> 00:02:14,517
‫‫ربما الحصان‬

36
00:02:14,809 --> 00:02:18,062
‫‫(هانك)، لا أظن أنها ستكون بأمان‬
‫‫إن بقيت في الدير‬

37
00:02:18,521 --> 00:02:22,400
‫‫لقد دعوت (إستر) وبعض رجالها‬
‫‫للبقاء هنا معنا‬

38
00:02:22,608 --> 00:02:25,194
‫‫لذا، عليك أنت ورجالك أن تفسحوا لهم مكاناً‬

39
00:02:25,445 --> 00:02:29,615
‫‫أين سنقيم نحن إذن؟‬

40
00:02:36,330 --> 00:02:39,375
‫‫(أكمل)، لدينا عمل‬

41
00:02:39,751 --> 00:02:41,461
‫‫هل نذهب إلى (إيكيا)؟‬

42
00:02:41,627 --> 00:02:44,881
‫‫لنحضر سجادة وبعض المقاعد الطرية‬

43
00:02:46,632 --> 00:02:48,342
‫‫علينا أن نقتل (باري)‬

44
00:02:58,753 --> 00:03:03,132
‫‫هذه قصة أول مرة قتلت فيها شخصاً‬

45
00:03:04,133 --> 00:03:07,387
‫‫كنت في عملية مع صديقي المقرب (ألبيرت)‬

46
00:03:08,513 --> 00:03:11,015
‫‫"كنا قد رأينا نشاطاً مريباً"‬

47
00:03:12,225 --> 00:03:14,268
‫‫"وقال لي (ألبيرت) أن أطلق النار"‬

48
00:03:15,436 --> 00:03:16,980
‫‫وقد فعلت‬

49
00:03:17,605 --> 00:03:22,986
‫‫كانت تلك أول مرة أشعر فيها‬
‫‫بالغاية والمجتمع‬

50
00:03:26,030 --> 00:03:28,950
‫‫أول مرة قتلت فيها أحداً‬
‫‫كان أفضل يوم في حياتي...‬

51
00:03:29,075 --> 00:03:31,744
‫‫لا، لا، لا، لا‬

52
00:03:31,953 --> 00:03:34,455
‫‫- تباً!‬
‫‫- هل تجد صعوبة في الكتابة؟‬

53
00:03:34,664 --> 00:03:38,668
‫‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫‫- نعم، لا أدري إن كنت أريد فعل هذا‬

54
00:03:39,544 --> 00:03:44,674
‫‫ماذا؟ لماذا؟‬
‫‫كان ذلك قوياً جداً، كان عن الحياة والموت‬

55
00:03:44,799 --> 00:03:47,093
‫‫أعرف أنه عن الحياة والموت، لكن...‬

56
00:03:47,593 --> 00:03:51,764
‫‫فعلت أشياء كثيرة هناك‬
‫‫وليست هذه الأشياء فقط‬

57
00:03:51,973 --> 00:03:55,852
‫‫أعرف أكثر من أي شخص آخر‬
‫‫كم من المخيف أن تواجه الماضي‬

58
00:03:55,977 --> 00:04:01,691
‫‫حين ضغط علي (جين) للتحدث عن زواجي‬
‫‫رأيتني، أصابني ذلك بالرعب‬

59
00:04:02,150 --> 00:04:05,403
‫‫لكن بصراحة، كان ذلك علاجياً‬

60
00:04:05,528 --> 00:04:09,657
‫‫حسناً، كتبت للتو عن الجزء‬
‫‫الذي استطعت فيه أخيراً مواجهته وتركه‬

61
00:04:09,782 --> 00:04:11,159
‫‫ثم... حسناً‬

62
00:04:12,368 --> 00:04:13,745
‫‫أصغ إلى هذا‬

63
00:04:15,079 --> 00:04:17,373
‫‫"لقد لمستني للمرة الأخيرة يا (سام)"‬

64
00:04:17,623 --> 00:04:21,085
‫‫"أتريد أن تخنقني؟ اختنق بهذا‬
‫‫سأتركك"‬

65
00:04:23,046 --> 00:04:24,505
‫‫هل كان يخنقك؟‬

66
00:04:25,048 --> 00:04:27,175
‫‫نعم، لقد كان حقيراً‬

67
00:04:27,508 --> 00:04:30,386
‫‫يفترض أن أتصل عبر (سكايب) بصديقتي (كيت)‬
‫‫التي كانت موجودة في الليلة التي تركته فيها‬

68
00:04:30,511 --> 00:04:32,680
‫‫- الإنترنت أفضل في غرفة معيشتك، صحيح؟‬
‫‫- نعم‬

69
00:04:32,805 --> 00:04:34,557
‫‫- نعم، رائع‬
‫‫- لكن تأكدي أن (نك) يرتدي ملابسه‬

70
00:04:34,682 --> 00:04:36,059
‫‫- نعم‬
‫‫- و...‬

71
00:04:40,480 --> 00:04:42,023
‫‫(ليو)‬

72
00:04:42,148 --> 00:04:43,691
‫‫هل أنت هنا؟‬

73
00:04:45,693 --> 00:04:49,238
‫‫- بربك!‬
‫‫- أعرف أني أبدو كمترصد‬

74
00:04:49,572 --> 00:04:51,157
‫‫لكني سأخبرك بالسبب الحقيقي‬
‫‫لحضوري إلى هنا‬

75
00:04:51,282 --> 00:04:54,661
‫‫أنا آسف جداً للطريقة‬
‫‫التي انتهت فيها محادثتنا الأخيرة‬

76
00:04:54,786 --> 00:04:58,373
‫‫أريد أن أعوّضك على ذلك‬
‫‫لذا، أحضرت لك شيئاً‬

77
00:05:02,085 --> 00:05:03,461
‫‫افتحها‬

78
00:05:04,879 --> 00:05:08,424
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- إنه مفتاح كوخي‬

79
00:05:08,549 --> 00:05:11,344
‫‫أريدك أن تأخذه‬
‫‫أريده أن يبقى في العائلة‬

80
00:05:11,469 --> 00:05:14,722
‫‫- بدون شروط‬
‫‫- لا أحتاج لمنزل إجازات‬

81
00:05:14,847 --> 00:05:17,642
‫‫هذه هي المشكلة، فأنا لا أعتبره منزل إجازات‬

82
00:05:18,017 --> 00:05:20,019
‫‫أعتبره فرصة تجارية‬

83
00:05:20,144 --> 00:05:24,065
‫‫حيث نعمل أنا وأنت معاً‬
‫‫ويمكن لهذا أن يقرّبنا من بعضنا‬

84
00:05:25,066 --> 00:05:27,652
‫‫يمكنك الحفاظ عليه أو عرضه أو تأجيره‬

85
00:05:27,777 --> 00:05:29,153
‫‫أتريدني أن أصبح حارساً؟‬

86
00:05:29,278 --> 00:05:32,907
‫‫أرغب باعتبارك "مساعد المالك"‬

87
00:05:33,574 --> 00:05:37,245
‫‫- حسناً‬
‫‫- لا يمكنني أن أدفع لك أجراً بالطبع‬

88
00:05:37,453 --> 00:05:40,164
‫‫- لكن يمكننا تقاسم العوائد‬
‫‫- أبي، لا أريد الكوخ الذي قُتلت فيه حبيبتك‬

89
00:05:40,289 --> 00:05:42,083
‫‫هذا مقزز‬

90
00:05:43,543 --> 00:05:47,088
‫‫فقط اذهب يا أبي، أرجوك، أرجوك‬

91
00:05:47,213 --> 00:05:48,756
‫‫أرجوك، دعني وشأني‬

92
00:05:54,971 --> 00:05:58,891
‫‫"(مارك) هو مدرب (هيدن) للبيسبول‬
‫‫وهو يأخذ الأمر على محمل الجد"‬

93
00:05:59,309 --> 00:06:03,313
‫‫"إنه يستخدم عدائيته ضد (هيدن)‬
‫‫رغم أنه لم يكن لاعب بيسبول ماهراً"‬

94
00:06:03,438 --> 00:06:05,481
‫‫- "إن كنت تتذكرين في الثانوية"‬
‫‫- لا، كان فاشلاً‬

95
00:06:05,606 --> 00:06:07,984
‫‫"وهو يمضغ التبغ الآن‬
‫‫وذلك مقزز"‬

96
00:06:08,693 --> 00:06:10,486
‫‫- "أنا أموت"‬
‫‫- انقلي إليه تحياتي‬

97
00:06:10,903 --> 00:06:12,280
‫‫"سأفعل"‬

98
00:06:12,739 --> 00:06:14,824
‫‫حسناً، لقد بدأت الكتابة‬

99
00:06:15,616 --> 00:06:18,578
‫‫نعم، الجميع يكتبون مؤلفاتهم الخاصة‬
‫‫هذه الأيام‬

100
00:06:18,703 --> 00:06:21,998
‫‫لذا... وقررت أن أكتب مشهداً عن (سام)‬

101
00:06:23,249 --> 00:06:25,585
‫‫"حسناً، لماذا؟"‬

102
00:06:25,710 --> 00:06:29,047
‫‫عن الليلة التي غادرت فيها بالتحديد‬
‫‫فهل تتذكرين تلك الليلة؟‬

103
00:06:31,299 --> 00:06:34,719
‫‫"نعم، للأسف، أتذكر تلك الليلة جيداً"‬

104
00:06:34,844 --> 00:06:37,388
‫‫نعم، أعرف، آسفة لأننا لم نتحدث عن ذلك‬

105
00:06:38,431 --> 00:06:40,266
‫‫لكنّ هذا مهم جداً لمادة التمثيل هذه‬

106
00:06:40,391 --> 00:06:44,062
‫‫وأريد أن أعرف ما تتذكرينه‬
‫‫عن تلك الليلة الأخيرة‬

107
00:06:45,188 --> 00:06:47,899
‫‫"أتذكر أنه جاء في منتصف الليل"‬

108
00:06:48,941 --> 00:06:51,319
‫‫"وكانت اللكمات واضحة على رقبتك"‬

109
00:06:52,070 --> 00:06:53,655
‫‫"وكنت في حالة مزرية"‬

110
00:06:54,113 --> 00:06:59,160
‫‫"قلت إنك كنت في (روستر) قبل ذلك‬
‫‫للرقص مع (كين سنغلتون)"‬

111
00:06:59,285 --> 00:07:01,037
‫‫"ثم غضب (سام) من الأمر"‬

112
00:07:01,162 --> 00:07:04,999
‫‫- نعم‬
‫‫- "وحين عدت إلى المنزل، ضربك"‬

113
00:07:06,000 --> 00:07:08,378
‫‫"فقررنا أن عليك الخروج من هناك"‬

114
00:07:09,253 --> 00:07:14,842
‫‫"وذهبنا إلى منزلك‬
‫‫وأمسكت بمضرب بيسبول، كأن ذلك سيكون مفيداً"‬

115
00:07:15,426 --> 00:07:18,096
‫‫"وحين وصلنا إلى هناك‬
‫‫كان غائباً عن الوعي على الأرض كالعادة"‬

116
00:07:18,221 --> 00:07:22,475
‫‫"فأخذنا كل أغراضك‬
‫‫ووضعناها في السيارة، ورحلنا"‬

117
00:07:24,686 --> 00:07:27,647
‫‫نعم، صحيح، لكن كان ذلك‬
‫‫بعد أن قلت له أن يذهب إلى الجحيم‬

118
00:07:30,233 --> 00:07:31,609
‫‫- "لا أتذكر ذلك"‬
‫‫- لا‬

119
00:07:31,734 --> 00:07:35,488
‫‫قلت له "أتريد أن تخنقني أيها الجبان؟‬
‫‫اختنق بهذا، سأرحل من هنا"‬

120
00:07:37,573 --> 00:07:39,742
‫‫نعم، قلت ذلك لك آنذاك‬

121
00:07:40,743 --> 00:07:42,578
‫‫"كان ذلك قبل زمن طويل"‬

122
00:07:43,538 --> 00:07:46,791
‫‫- "وكانت ليلة جنونية"‬
‫‫- نعم‬

123
00:07:47,083 --> 00:07:51,254
‫‫"علينا ألا نتحدث عن ذلك‬
‫‫بل عن الأشياء الجيدة التي تحدث لك"‬

124
00:07:51,379 --> 00:07:53,506
‫‫- نعم‬
‫‫- "شاهدتك أنا و(مايك)"‬

125
00:07:53,631 --> 00:07:55,758
‫‫"حين لعبت دور الأم الفضائية"‬

126
00:07:55,883 --> 00:07:57,719
‫‫- كان ذلك المكياج جنونياً‬
‫‫- "كان ذلك جيداً جداً"‬

127
00:07:57,844 --> 00:08:01,264
‫‫هل شاهدتما المسلسل الآخر الذي شاركت فيه؟‬
‫‫اسمه (بومباي إز بيرننغ)‬

128
00:08:01,556 --> 00:08:03,016
‫‫"لا، لا أظن أني شاهدت ذلك"‬

129
00:08:03,308 --> 00:08:06,519
‫‫"بصراحة، أنا منشغلة جداً مع الأطفال‬
‫‫وليس لديّ وقت لمشاهدة الكثير"‬

130
00:08:06,644 --> 00:08:08,938
‫‫- بالطب‬
‫‫- "باستثناء (غريز أناتومي)"‬

131
00:08:09,230 --> 00:08:14,110
‫‫"(كارداشيانز) و(ديسبيريت هاوسوايفز)‬
‫‫و(ذيس إز أس)، و(سو يو ثينك يو كان دانس)"‬

132
00:08:14,235 --> 00:08:18,865
‫‫"و(ذا فويس)، وأحب (سويتشد آت بيرث)‬
‫‫وذلك المسلسل الذي فيه عائلة لديها أطفال"‬

133
00:08:18,990 --> 00:08:20,366
‫‫"إنه مسلسل جيد"‬

134
00:08:33,449 --> 00:08:36,410
‫‫ليست هذه قصة أول مرة قتلت فيها أحداً‬

135
00:08:36,994 --> 00:08:39,330
‫‫بل أول مرة أنقذت فيها حياة أحدهم‬

136
00:08:40,081 --> 00:08:43,626
‫‫"كان ذلك في تجنيدي الثاني‬
‫‫وكنا في وادي (كورينغال)"‬

137
00:08:43,834 --> 00:08:45,795
‫‫"كان حمار أحد القرويين قد قُتل"‬

138
00:08:45,920 --> 00:08:49,340
‫‫"وكنت أنا و(ألبيرت) نحاول‬
‫‫حل خلاف بشأن المسؤول"‬

139
00:08:50,174 --> 00:08:52,176
‫‫حسناً، هل أطلق أحدكم هنا‬
‫‫النار على حمار؟‬

140
00:08:54,595 --> 00:08:57,056
‫‫اسمع، أفهم أنك منزعج بشأن حمارك‬

141
00:08:57,181 --> 00:09:00,184
‫‫لكن لم يقتله أحد منا‬
‫‫لذا لن ندفع لك تعويضاً على ذلك‬

142
00:09:04,897 --> 00:09:07,942
‫‫حسناً، تحدث إليّ، تحدّث إليّ‬
‫‫يستطيع التحدّث إليّ‬

143
00:09:08,067 --> 00:09:09,610
‫‫- يقول إن الله يراقبك‬
‫‫- الله يراقبني؟‬

144
00:09:09,735 --> 00:09:11,237
‫‫إذن، يعرف الله أني...‬

145
00:09:13,698 --> 00:09:15,575
‫‫انتبهوا‬

146
00:09:16,033 --> 00:09:17,493
‫‫مُسعف!‬

147
00:09:20,538 --> 00:09:22,623
‫‫مُسعف! مُسعف!‬

148
00:09:23,332 --> 00:09:24,709
‫‫مُسعف!‬

149
00:09:25,251 --> 00:09:27,712
‫‫مُسعف!‬

150
00:09:34,719 --> 00:09:36,095
‫‫اهدأ، اهدأ‬

151
00:09:53,321 --> 00:09:57,366
‫‫لا، لا، لا، لا، لا، تباً!‬

152
00:10:29,732 --> 00:10:32,193
‫‫- كيف أخطأت بحق السماء؟‬
‫‫- لا أجيد إطلاق النار‬

153
00:10:32,318 --> 00:10:36,113
‫‫تعرف هذا عن نفسك، ومع ذلك‬
‫‫حين طلبت منك أن تقتل (باري)، وافقت‬

154
00:10:36,405 --> 00:10:39,408
‫‫(هانك)، هناك ديناميكية قوة هنا تمنع...‬

155
00:10:41,911 --> 00:10:44,163
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- لقد أصبت‬

156
00:10:44,539 --> 00:10:45,915
‫‫تباً!‬

157
00:10:48,292 --> 00:10:54,257
‫‫قمت بتدريب مع (ويلمر فالديراما)‬
‫‫تعرفينه، إنه مرح جداً، إنه تدريب حر جداً‬

158
00:10:54,382 --> 00:10:56,968
‫‫- "(فيز)؟ نعم"‬
‫‫- نعم، (فيز)‬

159
00:10:57,093 --> 00:11:00,930
‫‫حسناً، (أكمل)، عليك أن تستجمع قواك‬
‫‫وتقف هناك وتطلق النار عليه‬

160
00:11:01,055 --> 00:11:03,599
‫‫- حسناً؟ آمن بقدراتك‬
‫‫- تباً لك! لقد أصبت برصاصة‬

161
00:11:03,724 --> 00:11:07,228
‫‫أنا أصبت برصاصة أيضاً، أتذكر؟‬
‫‫(باري) أطلق النار علي في نفس الذراع‬

162
00:11:07,353 --> 00:11:09,480
‫‫في نفس المكان، إنه ماهر جداً‬

163
00:11:09,855 --> 00:11:12,191
‫‫لكنّي لم أتصرف كالأطفال حيال ذلك‬
‫‫أليس كذلك؟ بربك!‬

164
00:11:12,316 --> 00:11:13,693
‫‫انهض يا (هانك)‬

165
00:11:14,569 --> 00:11:18,823
‫‫انهض، أيها المجنون‬
‫‫تطلق النار عليّ وحبيبتي هناك؟‬

166
00:11:21,784 --> 00:11:23,369
‫‫لقد أفسدت خطتنا‬

167
00:11:24,620 --> 00:11:28,291
‫‫سأموت في كل الأحوال‬
‫‫فافعل ذلك فحسب‬

168
00:11:32,879 --> 00:11:34,255
‫‫افعلها‬

169
00:11:38,467 --> 00:11:39,844
‫‫تباً!‬

170
00:11:39,969 --> 00:11:41,345
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- تباً!‬

171
00:11:41,470 --> 00:11:42,847
‫‫يا إلهي!‬
‫‫كان ذلك مخيفاً جداً‬

172
00:11:43,347 --> 00:11:44,849
‫‫كان ذلك مخيفاً جداً‬

173
00:11:48,603 --> 00:11:50,563
‫‫اسمعني، لا يمكننا...‬

174
00:11:51,105 --> 00:11:52,523
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- بربك يا رجل!‬

175
00:11:55,192 --> 00:11:57,194
‫‫يا إلهي!‬

176
00:11:57,320 --> 00:11:58,696
‫‫يا إلهي!‬

177
00:11:59,196 --> 00:12:00,573
‫‫لقد تقيأت‬

178
00:12:00,823 --> 00:12:04,076
‫‫- أنا آسف، آسف جداً، هذا مقزز‬
‫‫- حسناً، اسمع‬

179
00:12:04,201 --> 00:12:07,163
‫‫لا أستطيع العمل عندك بعد الآن، حسناً؟‬
‫‫عليك أن تجد غيري‬

180
00:12:07,455 --> 00:12:09,207
‫‫- أتعرف مغتالين آخرين؟‬
‫‫- لا‬

181
00:12:09,582 --> 00:12:11,667
‫‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫‫هل أذهب إلى فنق (جون ويك) للقتلة‬

182
00:12:11,792 --> 00:12:13,211
‫‫وأنا أحمل لافتة عليها "أحتاج المساعدة"؟‬
‫‫ماذا؟‬

183
00:12:13,336 --> 00:12:16,797
‫‫- لديك رجل هنا‬
‫‫- يا إلهي! رجالي فاشلون، تعرف ذلك‬

184
00:12:16,923 --> 00:12:18,883
‫‫خاصة هذا الوغد‬

185
00:12:19,008 --> 00:12:21,469
‫‫إن كنت فاشلاً، فأنت أفشل مني‬

186
00:12:21,594 --> 00:12:22,970
‫‫اخرس‬

187
00:12:25,431 --> 00:12:26,807
‫‫اخرس‬

188
00:12:27,350 --> 00:12:28,976
‫‫ماذا لو...‬

189
00:12:31,771 --> 00:12:33,898
‫‫- ماذا لو دربت رجالك؟‬
‫‫- لديهم مدرب أصلاً‬

190
00:12:34,023 --> 00:12:35,483
‫‫- لديهم ٣ مدربين‬
‫‫- ليس في صالة رياضية‬

191
00:12:35,608 --> 00:12:38,069
‫‫أعني... أنا جندي بحرية، حسناً؟‬

192
00:12:38,319 --> 00:12:40,821
‫‫أستطيع تعليمهم مهارات المعارك‬

193
00:12:41,822 --> 00:12:44,200
‫‫لن يكون عليّ القتل ثانية‬
‫‫وبهذا أسدد الدين‬

194
00:12:46,160 --> 00:12:47,745
‫‫ستمنحني جيشاً‬

195
00:12:48,079 --> 00:12:50,498
‫‫يمكننا تحويل اليقطين إلى (سندريلا)‬
‫‫بين ليلة وضحاها، صحيح؟‬

196
00:12:51,332 --> 00:12:54,669
‫‫سأتغلب على المافيا البورمية‬
‫‫وسأعود للمشاركة بالنصف مع (كريستوبال)‬

197
00:12:54,794 --> 00:12:57,588
‫‫- أو يمكنك أخذ كل شيء لنفسك‬
‫‫- مناصفة مع (كريستوبال)‬

198
00:12:57,713 --> 00:13:01,300
‫‫- هذا يعجبني‬
‫‫- اسمع، أحتاج لمعدات منك، حسناً؟‬

199
00:13:01,425 --> 00:13:04,595
‫‫سأرسل إليك قائمة بأشياء سنحتاج إليها‬
‫‫إن كنا سنقوم بهذا بالطريقة الصحيحة، حسناً؟‬

200
00:13:04,720 --> 00:13:09,100
‫‫علينا أن نذهب إلى مكان بعيد‬
‫‫كالصحراء، و... ماذا تفعل؟‬

201
00:13:09,225 --> 00:13:11,477
‫‫- مناصفة‬
‫‫- (هانك)‬

202
00:13:11,602 --> 00:13:13,354
‫‫مع (كريستوبال)‬

203
00:13:16,357 --> 00:13:17,733
‫‫ماذا تفعل؟‬

204
00:13:18,484 --> 00:13:19,860
‫‫ماذا تفعل؟‬

205
00:13:20,945 --> 00:13:23,447
‫‫- هيّا، انهض‬
‫‫- لا يمكننا التحدث معاً هاتفياً‬

206
00:13:23,573 --> 00:13:25,700
‫‫"(كريستوبال)"‬

207
00:13:26,742 --> 00:13:29,704
‫‫- الناس ينظرون إلينا‬
‫‫- "مناصفة مع (كريستوبال)"‬

208
00:13:29,829 --> 00:13:32,874
‫‫"لأن (باري) سيدرب لي جيشاً"‬

209
00:13:47,013 --> 00:13:50,683
‫‫يا إلهي!‬
‫‫كان ذلك شديداً‬

210
00:13:51,601 --> 00:13:54,604
‫‫نعم، تحدثت إلى صديقتي (كيت)‬
‫‫لمدة ساعة على الهاتف‬

211
00:13:54,729 --> 00:13:56,731
‫‫لديها ذكريات قاسية فعلاً‬

212
00:13:56,856 --> 00:14:00,484
‫‫كان مفيداً جداً أن أتحدث إلى شخص‬
‫‫كان موجوداً هناك‬

213
00:14:00,610 --> 00:14:02,695
‫‫- للعودة إلى الواقع فحسب‬
‫‫- هذا رائع‬

214
00:14:04,488 --> 00:14:08,284
‫‫أشعر بأني إن كنت سأروي القصة، فأنا...‬

215
00:14:09,327 --> 00:14:11,662
‫‫عليّ أن أفعل ذلك بصدق كامل‬

216
00:14:11,913 --> 00:14:13,289
‫‫أتفهم؟‬

217
00:14:13,414 --> 00:14:15,917
‫‫وهي تتذكر ما حدث كما أتذكره تماماً‬

218
00:14:16,042 --> 00:14:17,418
‫‫جيد‬

219
00:14:19,712 --> 00:14:21,631
‫‫- تبدو متوتراً‬
‫‫- نعم‬

220
00:14:21,839 --> 00:14:25,176
‫‫نعم، لا تقلق، إنها مجرد‬
‫‫فترة جمود الكاتب، حسناً؟‬

221
00:14:25,343 --> 00:14:27,178
‫‫وهذا يحدث للجميع‬

222
00:14:28,679 --> 00:14:30,806
‫‫مع من يمكنك أن تتحدث‬
‫‫ليساعدك في قصتك؟‬

223
00:14:32,600 --> 00:14:35,353
‫‫ماذا عن جنود البحرية‬
‫‫الذين أحضرتهم لحفلة (ناتالي)؟‬

224
00:14:37,104 --> 00:14:38,981
‫‫لم يعودوا يتكلمون‬

225
00:14:40,441 --> 00:14:43,653
‫‫لا بد من وجود من يمكنك التحدث إليه‬
‫‫عما واجهته‬

226
00:14:49,533 --> 00:14:54,247
‫‫اسمعني يا (باري)، أيها الأحمق الغبي‬
‫‫أريدك أن تعترف بأنك قتلت المحققة (جانيس موس)‬

227
00:14:54,372 --> 00:14:55,748
‫‫- لا، لم أفعل‬
‫‫- بلى، فعلت‬

228
00:14:55,873 --> 00:14:57,667
‫‫لا، لم أفعل أيها القذر‬

229
00:14:58,167 --> 00:14:59,794
‫‫- هل هذا ضروري؟‬
‫‫- افعل ذلك ثانية فحسب‬

230
00:14:59,919 --> 00:15:04,924
‫‫حسناً، (باري)، أعرف أنك قتلت المحققة‬
‫‫(جانيس موس)‬

231
00:15:05,049 --> 00:15:06,592
‫‫- كيف؟‬
‫‫- لأني كنت موجوداً‬

232
00:15:07,176 --> 00:15:08,970
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- لا!‬

233
00:15:09,095 --> 00:15:13,432
‫‫- أظن أنه كان ليعرف ذلك‬
‫‫- نحن لا نعرف ما يعرفه‬

234
00:15:13,558 --> 00:15:15,351
‫‫دعني أذهب للتحدث إليه فحسب‬

235
00:15:15,476 --> 00:15:17,937
‫‫لقد بنيت تفكير هذا الرجل‬
‫‫ألا تظنني أستطيع هدمه؟‬

236
00:15:18,062 --> 00:15:20,022
‫‫أعطني ٥ دقائق معه‬

237
00:15:20,147 --> 00:15:21,857
‫‫سأجعله يطمئن إليّ‬

238
00:15:22,191 --> 00:15:23,776
‫‫ماذا؟‬

239
00:15:24,277 --> 00:15:26,153
‫‫- خير لك أن تنجح في هذا‬
‫‫- وإلا فسأذهب إلى السجن‬

240
00:15:26,279 --> 00:15:27,655
‫‫- نعم، إلى السجن!‬
‫‫- حسناً‬

241
00:15:27,780 --> 00:15:29,156
‫‫سمعتك‬

242
00:15:34,495 --> 00:15:38,291
‫‫- ما هذا المكان بحق السماء؟‬
‫‫- هذا متجر حفلات بلوغ الـ١٥‬

243
00:15:38,749 --> 00:15:41,335
‫‫اشتريته لزوجتي‬

244
00:15:41,627 --> 00:15:43,212
‫‫وقد تركتني بعد ذلك‬

245
00:15:44,005 --> 00:15:46,007
‫‫لذا، فهي لم تعد زوجتي، أليس كذلك؟‬

246
00:15:46,632 --> 00:15:48,134
‫‫أشكرك على ذكر ذلك الموضوع‬

247
00:15:48,759 --> 00:15:52,138
‫‫هذه الحفلات مهمة جداً‬
‫‫بالنسبة إلى هؤلاء الفتيات‬

248
00:15:52,263 --> 00:15:55,266
‫‫أشبه بحفلة بلوغ ولكن للفتيات‬

249
00:15:57,813 --> 00:15:59,773
‫‫حسناً، اسمعوني أيها المهرجون‬

250
00:16:00,065 --> 00:16:01,609
‫‫أنا أمزح، تبدون رائعين‬

251
00:16:02,109 --> 00:16:06,572
‫‫نحن محظوظون جداً اليوم‬
‫‫لأننا سنبدأ مشروعاً جديداً مثيراً‬

252
00:16:06,697 --> 00:16:10,034
‫‫سنتعلم كل أنواع القتال‬
‫‫من ضيفنا الخاص الموهوب جداً‬

253
00:16:10,200 --> 00:16:13,621
‫‫إنه معلمكم، لكنه صديقي المقرّب، (باري)‬

254
00:16:14,038 --> 00:16:15,789
‫‫مرحباً‬

255
00:16:25,257 --> 00:16:27,384
‫‫قبل أن نبدأ، هل لدى أحدكم أسئلة؟‬

256
00:16:31,096 --> 00:16:34,391
‫‫أصحيح أنك القاتل المأجور الأفضل في (أمريكا)؟‬

257
00:16:35,184 --> 00:16:37,728
‫‫لا، لست أفضل قاتل مأجور في (أمريكا)‬

258
00:16:40,105 --> 00:16:42,524
‫‫إنه متواضع فحسب‬
‫‫إنه بمنزلة حذاء (إير جوردن) بين القتلة‬

259
00:16:49,615 --> 00:16:51,909
‫‫نحن متحمسون جداً للتعلّم منك‬

260
00:16:52,034 --> 00:16:53,452
‫‫هل سنطلق النار اليوم؟‬

261
00:16:54,495 --> 00:16:56,121
‫‫نعم‬

262
00:16:56,455 --> 00:16:58,207
‫‫مهلاً، كم منكم يجيدون الإنجليزية؟‬

263
00:17:00,626 --> 00:17:03,629
‫‫حسناً، اذهب، هيّا، اذهب، اذهب من هنا‬

264
00:17:03,837 --> 00:17:05,256
‫‫هيّا، خذ استراحة‬

265
00:17:05,589 --> 00:17:06,966
‫‫اذهب للمشي‬

266
00:17:22,565 --> 00:17:25,234
‫‫"استيقظت مريضة، هلّا تحلّ محلي؟"‬

267
00:17:27,152 --> 00:17:28,529
‫‫"نعم"‬

268
00:17:31,156 --> 00:17:34,660
‫‫يا للهول! يبدو هؤلاء الرجال‬
‫‫كالفريق ٦ للعمليات الخاصة، صحيح؟‬

269
00:17:34,785 --> 00:17:36,537
‫‫ربما حتى ٧ ونصف‬

270
00:17:37,121 --> 00:17:38,998
‫‫قتلة بفطرتهم، صحيح؟‬

271
00:17:40,374 --> 00:17:44,461
‫‫لكن صدقاً، متى سيصبحون جيشاً حقيقياً؟‬

272
00:17:44,587 --> 00:17:47,590
‫‫هل سيستغرقون ساعتين أو ٣؟‬

273
00:17:47,715 --> 00:17:50,801
‫‫(هانك)، لا يمكنني التلويح بعصا سحرية‬
‫‫وجعلهم جيشاً‬

274
00:17:50,926 --> 00:17:52,303
‫‫مهاراتهم سيئة جداً‬

275
00:17:52,428 --> 00:17:54,847
‫‫تعرف ما كان (سوني) و(شير) سيقولان‬

276
00:17:55,347 --> 00:17:56,765
‫‫"هذه مهمتك يا عزيزي"‬

277
00:17:57,099 --> 00:17:59,602
‫‫هيّا بنا، فلنتقدم خطوة في التدريب‬

278
00:18:05,190 --> 00:18:09,361
‫‫يا إلهي! (مادوباك)‬
‫‫أنت بدقة الرامية (آني أوكلي)‬

279
00:18:09,737 --> 00:18:11,488
‫‫- (آني أوكلي)‬
‫‫- نعم‬

280
00:18:15,451 --> 00:18:17,578
‫‫أيها الرئيس، هل رأيت؟‬

281
00:18:24,460 --> 00:18:27,296
‫‫"جندي البحرية الأحمق سيحلّ محلي‬
‫‫إنه يوم إجازة لـ(ساشا)، تباً!"‬

282
00:18:27,421 --> 00:18:29,965
‫‫"كنت سأرسل هذا إلى (ناتاليا)"‬

283
00:18:39,058 --> 00:18:40,768
‫‫آسف، المتجر مغلق‬

284
00:18:41,435 --> 00:18:45,564
‫‫أهكذا تكسب رزقك الآن؟‬
‫‫تبيع حمالات الصدر الرياضية؟‬

285
00:18:46,023 --> 00:18:47,483
‫‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

286
00:18:47,691 --> 00:18:50,945
‫‫- (فيوكس)، اسمعني...‬
‫‫- لا، اسمعني أنت أيها القذر الجاحد‬

287
00:18:51,195 --> 00:18:53,197
‫‫أنا سعيد جداً لأنك جئت‬

288
00:18:56,367 --> 00:18:57,743
‫‫حقاً؟‬

289
00:18:57,868 --> 00:19:01,580
‫‫(كورينغال)؟ هل ستتحدث حقاً‬
‫‫عما حدث في (كورينغال)؟ لماذا؟‬

290
00:19:01,705 --> 00:19:04,583
‫‫أرادوا أن أتحدث عن أول حالة مؤكدة لي، و...‬

291
00:19:05,167 --> 00:19:07,086
‫‫أردت شيئاً إيجابياً أكثر‬

292
00:19:07,253 --> 00:19:10,714
‫‫لذا، أردت التحدث عن إنقاذي لـ(ألبيرت)‬

293
00:19:11,090 --> 00:19:13,717
‫‫- تلك القصة...‬
‫‫- تلك القصة تفسد بسرعة‬

294
00:19:13,842 --> 00:19:15,844
‫‫- حسناً...‬
‫‫- إنها أسوأ قصة يمكنك أن ترويها‬

295
00:19:16,428 --> 00:19:21,267
‫‫بعد كل ما فعلناه للتخلص من ذلك‬
‫‫تريد العودة للثرثرة عنه‬

296
00:19:21,392 --> 00:19:23,310
‫‫- يجب أن يكون صادقاً، لذا...‬
‫‫- صادق؟‬

297
00:19:23,435 --> 00:19:24,812
‫‫- نعم‬
‫‫- أتمزح؟‬

298
00:19:24,937 --> 00:19:28,274
‫‫إن أخبرت رفاقك في التمثيل‬
‫‫بما حدث في (كورينغال)‬

299
00:19:28,399 --> 00:19:31,527
‫‫فلن ينظروا إليك بنفس الطريقة ثانية أبداً‬

300
00:19:33,070 --> 00:19:35,197
‫‫هيّا يا رجل، أنت تعمل في مجال الفن‬

301
00:19:35,322 --> 00:19:38,742
‫‫لا يريدون الصدق، يريدون الترفيه‬
‫‫يا إلهي!‬

302
00:19:38,867 --> 00:19:42,955
‫‫أتظن الرجل الحقيقي ألقى ذلك الخطاب‬
‫‫الذي سمعناه في (بريفهارت)؟ لا!‬

303
00:19:43,080 --> 00:19:47,084
‫‫لا، لقد قُتل، لكن هذه ليست قصة‬
‫‫بل موقف‬

304
00:19:47,209 --> 00:19:52,923
‫‫لذا، عليهم جعله يلقي الخطاب‬
‫‫ليقول الجميع "لقد مات لهدف ما"‬

305
00:20:02,016 --> 00:20:03,726
‫‫ما بك؟ ماذا؟‬

306
00:20:05,853 --> 00:20:07,813
‫‫لا شيء، لكن هذا...‬

307
00:20:08,981 --> 00:20:10,357
‫‫أنا...‬

308
00:20:10,524 --> 00:20:14,445
‫‫ليس لديّ هذا، الجميع في الصف لديهم‬

309
00:20:14,904 --> 00:20:19,158
‫‫(سالي) لديها صديقة‬
‫‫أخبرتها بالقصة أيضاً‬

310
00:20:19,283 --> 00:20:23,078
‫‫وما قالته ساعدها كثيراً‬
‫‫لأنها كانت موجودة‬

311
00:20:23,204 --> 00:20:24,580
‫‫نعم‬

312
00:20:25,331 --> 00:20:27,041
‫‫لديها صديقة تهتم‬

313
00:20:31,670 --> 00:20:35,466
‫‫- لا أستطيع التحدث عن هذا مع أحد...‬
‫‫- اخرس يا رجل‬

314
00:20:35,925 --> 00:20:38,052
‫‫فقط...‬

315
00:20:41,639 --> 00:20:43,849
‫‫افتقدتك يا رجل‬

316
00:20:45,226 --> 00:20:47,645
‫‫افتقدتك حقاً، أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬
‫‫يمكننا التحدث عن أمور أخرى، لكني...‬

317
00:20:47,770 --> 00:20:49,813
‫‫- افتقدتك كثيراً‬
‫‫- حسناً‬

318
00:20:49,939 --> 00:20:51,315
‫‫تعال إلى هنا‬

319
00:20:51,440 --> 00:20:54,151
‫‫ألا تظن أني أفتقدك؟‬

320
00:20:54,860 --> 00:20:57,238
‫‫يا بنيّ، أنا معك‬

321
00:20:57,696 --> 00:20:59,240
‫‫- "أحبك يا رجل"‬
‫‫- "شكراً يا (فيوكس)"‬

322
00:21:00,157 --> 00:21:01,951
‫‫- "أفتقدك حقاً"‬
‫‫- "وأنا أيضاً"‬

323
00:21:07,998 --> 00:21:14,547
‫‫حسناً، هذه هي القصة الحقيقية‬
‫‫للحظة التي غيرت حياتي‬

324
00:21:15,839 --> 00:21:19,218
‫‫كنا في دورية في وادي (كورينغال)‬

325
00:21:20,135 --> 00:21:23,138
‫‫"أصيب (ألبيرت) في وجهه‬
‫‫وكنت أقدم إليه الإسعافات الأولية"‬

326
00:21:23,472 --> 00:21:26,892
‫‫"ثم حدث شيء مثير للاهتمام"‬

327
00:21:27,017 --> 00:21:29,436
‫‫(باري)، علينا أن نتركه‬
‫‫علينا أن نذهب‬

328
00:21:30,104 --> 00:21:32,314
‫‫نذهب؟ نذهب؟‬

329
00:21:35,401 --> 00:21:38,279
‫‫اسمعوني، اهربوا، وستعيشون‬

330
00:21:38,445 --> 00:21:39,863
‫‫لمدة قصيرة على الأقل‬

331
00:21:40,864 --> 00:21:43,576
‫‫وحين تموتون في أسرّتكم‬
‫‫بعد عدة سنوات‬

332
00:21:44,410 --> 00:21:48,831
‫‫هل ستكونون مستعدين لاستبدال كل الأيام‬
‫‫من هذا اليوم إلى ذلك اليوم‬

333
00:21:49,373 --> 00:21:51,667
‫‫للحصول على فرصة واحدة فقط...‬

334
00:21:52,418 --> 00:21:56,589
‫‫للعودة إلى هنا، لتقولوا لأعدائنا‬
‫‫بأنهم يستطيعون أخذ حياتنا‬

335
00:21:56,922 --> 00:22:00,217
‫‫لكنهم لن يأخذوا حريتنا‬

336
00:22:00,342 --> 00:22:01,719
‫‫- مهلاً‬
‫‫- ماذا؟‬

337
00:22:01,844 --> 00:22:03,220
‫‫- هذا خطاب (بريفهارت)‬
‫‫- كلا‬

338
00:22:03,345 --> 00:22:06,640
‫‫إنه خطاب (بريفهارت) بالتأكيد‬
‫‫أعرف ذلك لأني طاردت ذلك الفيلم لشهور‬

339
00:22:07,141 --> 00:22:08,684
‫‫عرفت أني سمعت ذلك في مكان ما‬

340
00:22:08,809 --> 00:22:11,729
‫‫- لا، قلت ذلك في (أفغانستان)‬
‫‫- هذا خطاب (بريفهارت) بالتأكيد‬

341
00:22:11,854 --> 00:22:13,230
‫‫- لا‬
‫‫-  إنه فيلمي المفضل‬

342
00:22:13,355 --> 00:22:15,941
‫‫- قلت...‬
‫‫- أين قصة راعي الخراف؟‬

343
00:22:16,066 --> 00:22:17,526
‫‫كيف ابتعدت عن ذلك؟‬

344
00:22:18,485 --> 00:22:20,821
‫‫أردت تقديم شيء ملهِم ومسلّ، و...‬

345
00:22:20,946 --> 00:22:23,324
‫‫ففكرت في لعب دور (ميل غيبسون)‬

346
00:22:24,074 --> 00:22:26,702
‫‫أنا يهودي، ما الذي تفعله يا (باري)؟‬

347
00:22:27,036 --> 00:22:30,289
‫‫كنت في حرب، وتعطينا أشياء تافهة‬

348
00:22:31,248 --> 00:22:34,835
‫‫- عليك أن تجد شرّك المتأصل‬
‫‫- ليس متأصلاً‬

349
00:22:34,960 --> 00:22:37,713
‫‫صدقني، هذه هي الحقيقة‬
‫‫وهو مظلم جداً‬

350
00:22:37,880 --> 00:22:42,509
‫‫وعليك توجيه ذلك للاستفادة فيه من أعمالك‬
‫‫وإلا، فاخرج من هنا‬

351
00:22:44,220 --> 00:22:46,555
‫‫حسناً، لديّ فكرة، (سالي)‬

352
00:22:47,139 --> 00:22:49,642
‫‫- نعم‬
‫‫- هل وجدت من يؤدي دور حبيبك السابق؟‬

353
00:22:51,268 --> 00:22:52,811
‫‫(نك) سيفعل ذلك‬

354
00:22:52,937 --> 00:22:54,563
‫‫- مرحباً‬
‫‫- هل هذا مؤكد؟‬

355
00:22:54,730 --> 00:22:56,106
‫‫- نعم‬
‫‫- لا أدري‬

356
00:22:56,232 --> 00:22:58,651
‫‫حسناً، سيؤدي (باري) دور حبيبك السابق‬
‫‫انتهى الأمر‬

357
00:22:58,776 --> 00:23:00,152
‫‫التالي‬

358
00:23:00,527 --> 00:23:03,405
‫‫يمكنني أن أمثل بأني سويّ‬
‫‫فعلت ذلك لـ٢٢ عاماً‬

359
00:23:08,827 --> 00:23:10,329
‫‫حسناً‬

360
00:23:11,830 --> 00:23:15,292
‫‫- أمتأكدة أنك ترتاحين لهذا؟‬
‫‫- بالتأكيد، (باري)، لست مثل (سام)‬

361
00:23:15,417 --> 00:23:18,087
‫‫لست على الإطلاق‬
‫‫أنا مرتاحة أكثر لفعل هذا‬

362
00:23:18,254 --> 00:23:22,132
‫‫هذا مفيد جداً لك‬
‫‫ستصل إلى بعض الغضب‬

363
00:23:23,801 --> 00:23:25,177
‫‫حسناً؟‬

364
00:23:25,302 --> 00:23:26,971
‫‫- أتريدني أن أبدأ...‬
‫‫- لا بأس، من بداية الصفحة الثانية‬

365
00:23:31,141 --> 00:23:36,063
‫‫- لماذا ترقصين مع ذلك الرجل؟‬
‫‫- (كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)‬

366
00:23:38,440 --> 00:23:40,526
‫‫لا يهمني، هذا لا يعجبني‬
‫‫كان الأمر محرجاً‬

367
00:23:42,820 --> 00:23:44,196
‫‫كنت تبدين كالساقطة‬

368
00:23:44,321 --> 00:23:48,534
‫‫جرب ثانية، وركز على كلمة "ساقطة"‬
‫‫عليك مهاجمتي بها، أتفهم؟‬

369
00:23:48,909 --> 00:23:50,286
‫‫حسناً‬

370
00:23:53,455 --> 00:23:56,125
‫‫لا يهمني، كان ذلك محرجاً‬
‫‫كنت تبدين كالساقطة‬

371
00:23:56,250 --> 00:23:59,879
‫‫- (سام)، لا تكن أحمق‬
‫‫- لا تصفيني بالأحمق‬

372
00:24:04,758 --> 00:24:06,677
‫‫آسف، لا أظن أني أستطيع فعل هذا‬

373
00:24:06,927 --> 00:24:08,721
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- كُتب هنا أن عليّ أن أخنقك‬

374
00:24:08,846 --> 00:24:11,015
‫‫لا أدري إن كنت أستطيع فعل ذلك‬
‫‫لا أظن أني أستطيع أن أخنقك‬

375
00:24:11,599 --> 00:24:15,227
‫‫هذا لطيف جداً يا (باري)، لكني قمت‬
‫‫بمشاهد قتال على المسرح لسنوات، لا بأس‬

376
00:24:15,519 --> 00:24:20,774
‫‫هذا لطيف جداً، لكن إن أردت أن تشارك‬
‫‫في المشهد، فعليك أن تمثل‬

377
00:24:20,983 --> 00:24:23,485
‫‫عليّ أن أراك تمثل‬

378
00:24:24,528 --> 00:24:27,656
‫‫نعم، إن لم تخنقني‬
‫‫فلن يكون من المنطقي‬

379
00:24:27,781 --> 00:24:32,202
‫‫أن أقول "تريد أن تخنقني أيها الجبان؟‬
‫‫اختنق بهذا، سأتركك"، لذا...‬

380
00:24:32,369 --> 00:24:34,914
‫‫- حسناً، ابدآ التمثيل‬
‫‫- حسناً‬

381
00:24:35,664 --> 00:24:37,291
‫‫حسناً، يمكنك أن تفعل هذا‬

382
00:24:41,462 --> 00:24:45,257
‫‫- لماذا كنت ترقصين مع ذلك الرجل؟‬
‫‫- (كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)‬

383
00:24:45,382 --> 00:24:48,052
‫‫لا يهمني، هذا لا يعجبني‬
‫‫كان الأمر محرجاً، وبدوت كالساقطة‬

384
00:24:48,302 --> 00:24:51,263
‫‫- (سام)، لا تكن أحمق‬
‫‫- لا تصفيني بالأحمق‬

385
00:24:51,388 --> 00:24:54,266
‫‫(سام)، لا تكن أحمق‬

386
00:24:55,184 --> 00:24:56,644
‫‫هيّا‬

387
00:24:57,144 --> 00:25:00,022
‫‫- هيّا، هيّا يا (باري)‬
‫‫- لا أستطيع‬

388
00:25:00,147 --> 00:25:01,523
‫‫لا، فقط... هيّا‬

389
00:25:01,690 --> 00:25:04,693
‫‫- هيّا!‬
‫‫- لا تفعلي ذلك، أرجوك يا (سالي)‬

390
00:25:04,818 --> 00:25:06,570
‫‫لا أستطيع فعل هذا‬

391
00:25:08,739 --> 00:25:11,158
‫‫هيّا أيها الطفل‬

392
00:25:11,533 --> 00:25:12,910
‫‫- لا تقولي ذلك‬
‫‫- هيّا‬

393
00:25:13,619 --> 00:25:15,162
‫‫- ماذا تفعلين؟ لا تفعلي ذلك‬
‫‫- هيّا‬

394
00:25:15,496 --> 00:25:18,415
‫‫- (سالي)...‬
‫‫- هيّا، أعرف من أنت حقاً‬

395
00:25:18,582 --> 00:25:20,292
‫‫- تتظاهر بأنك رجل لطيف‬
‫‫- توقفي‬

396
00:25:20,417 --> 00:25:22,253
‫‫- لكنك فاسد في أعماقك‬
‫‫- توقفي، ما خطبك؟‬

397
00:25:22,378 --> 00:25:24,880
‫‫وأنت تحب ذلك، لهذا لن تتغير أبداً‬

398
00:25:25,005 --> 00:25:28,092
‫‫- ولذلك سأتركك‬
‫‫- لماذا تقولين ذلك؟ ‬

399
00:25:28,217 --> 00:25:30,135
‫‫- هيّا، هيّا‬
‫‫- توقفي، كفي عن قول ذلك‬

400
00:25:30,261 --> 00:25:33,055
‫‫- اخنقني، افعلها أيها الضعيف‬
‫‫- توقفي‬

401
00:25:33,180 --> 00:25:34,932
‫‫- افعلها، هيّا‬
‫‫- إنها تساعدك‬

402
00:25:35,057 --> 00:25:36,559
‫‫- جارها في المشهد‬
‫‫- هيّا، اخنقني‬

403
00:25:36,684 --> 00:25:39,270
‫‫- نفّس عن ذلك‬
‫‫- اغربا عن وجهي‬

404
00:25:40,854 --> 00:25:42,231
‫‫تباً!‬

405
00:25:42,648 --> 00:25:44,024
‫‫(باري)‬

406
00:25:47,736 --> 00:25:53,075
‫‫(باري)، انتظر، آسفة، لقد بالغت‬
‫‫كنت أحاول مساعدتك لأداء المشهد‬

407
00:25:53,200 --> 00:25:55,995
‫‫- لا أدري لماذا يريدني الجميع أن أفعل هذا‬
‫‫- آسفة، حسناً...‬

408
00:25:56,120 --> 00:25:58,956
‫‫- لا أريد أن أؤذي أحداً‬
‫‫- أعرف، ليس عليك أن تؤذيني‬

409
00:25:59,081 --> 00:26:01,876
‫‫إنه مجرد تمثيل، هذا جزء من المشهد‬
‫‫إنه فقط لـ...‬

410
00:26:03,335 --> 00:26:04,712
‫‫ماذا؟‬

411
00:26:06,213 --> 00:26:08,048
‫‫مرحباً يا (سالي)‬

412
00:26:11,218 --> 00:26:12,761
‫‫مرحباً يا (سام)‬

413
00:26:31,375 --> 00:26:34,468
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

