﻿1
00:02:03,795 --> 00:02:05,171
‫‫اجلس‬

2
00:02:08,341 --> 00:02:09,717
‫‫اجلس‬

3
00:02:22,105 --> 00:02:24,065
‫‫هل تحدثت مع المدعو (غوليت)؟‬

4
00:02:24,440 --> 00:02:25,817
‫‫نعم‬

5
00:02:26,192 --> 00:02:30,154
‫‫وبينما كنت في الغابة سمعت‬
‫‫صفارات الإنذار التي قادتك إلى السيارة؟‬

6
00:02:31,906 --> 00:02:34,617
‫‫- نعم‬
‫‫- السيارة التي لم نعثر عليها‬

7
00:02:34,742 --> 00:02:36,911
‫‫حتى بعد تمشيط المنطقة طوال شهر؟‬

8
00:02:38,538 --> 00:02:39,956
‫‫هل السيد (كوسينو) بخير؟‬

9
00:02:43,459 --> 00:02:45,253
‫‫أتعرف فيم فكرت حين قابلتك أول مرة؟‬

10
00:02:45,420 --> 00:02:48,339
‫‫فكرت، "هذا الـ(باري) يهتم حقاً بأستاذه"‬

11
00:02:49,549 --> 00:02:53,553
‫‫- كنت تقريباً تبالغ في حمايته‬
‫‫- أنا لا أختلق هذا، حقاً لا أفعل‬

12
00:02:53,720 --> 00:02:58,808
‫‫أريد أن أصدقك لأن الكذب على ضابط‬
‫‫أثناء التحقيق جريمة‬

13
00:02:59,350 --> 00:03:00,727
‫‫لكن...‬

14
00:03:01,644 --> 00:03:05,523
‫‫ليس ثمة دليل يوحي بوجود‬
‫‫أحد آخر غير أستاذك معك في الغابة‬

15
00:03:13,865 --> 00:03:16,075
‫‫حسناً، يمكنك الذهاب‬

16
00:03:17,702 --> 00:03:19,245
‫‫أيمكنني مقابلة السيد (كوسينو)؟‬

17
00:03:19,829 --> 00:03:22,832
‫‫لا، نعتقد أنه قتل حبيبته‬
‫‫لذلك سيبقى هنا معنا‬

18
00:03:37,513 --> 00:03:42,060
‫‫"نعم، أنت تتصل بـ(كانتيل إندستريز)‬
‫‫تفضل واترك رسالة"‬

19
00:03:42,769 --> 00:03:44,145
‫‫(فيوكس)‬

20
00:03:45,188 --> 00:03:46,564
‫‫أنا قادم لأنال منك‬

21
00:03:47,315 --> 00:03:48,775
‫‫أنت في عداد الموتى‬

22
00:03:51,778 --> 00:03:55,990
‫‫أود أن أرحب بكم في بيتكم الجديد‬

23
00:03:56,324 --> 00:03:58,868
‫‫الذي وفرته لكم، العفو‬

24
00:03:59,535 --> 00:04:02,747
‫‫هذا المكان رائع، أليس كذلك؟‬
‫‫كأنه من فيلم لـ(بروس لي)‬

25
00:04:02,997 --> 00:04:04,374
‫‫هل أنا محقّ؟‬

26
00:04:04,749 --> 00:04:06,793
‫‫لكن يجب التخلص من هذا‬
‫‫أقصد...‬

27
00:04:06,959 --> 00:04:08,920
‫‫يا له من منظر قبيح! ما فائدته أصلاً؟‬

28
00:04:09,087 --> 00:04:12,548
‫‫على أي حال، الهيروين سيصل إلى هنا‬
‫‫بعد خمس ساعات تماماً‬

29
00:04:12,715 --> 00:04:14,550
‫‫لذلك نحن... شباب‬

30
00:04:18,471 --> 00:04:22,642
‫‫أتعرفون ماذا نحتاج؟‬
‫‫طاولة لنضع عليها الهيروين‬

31
00:04:22,809 --> 00:04:27,146
‫‫تلك فكرة رائعة، سأشتري واحدة‬
‫‫وأضعها هنا تماماً‬

32
00:04:27,480 --> 00:04:29,899
‫‫طاولة هيروين، هذا شيء رائع، صحيح؟‬

33
00:04:30,108 --> 00:04:33,694
‫‫إذن، دخلت الآن موقعكم الإلكتروني‬
‫‫بالمناسبة، أثاث جميل‬

34
00:04:33,820 --> 00:04:37,490
‫‫وأنا أشاهد طاولات غرف طعام‬
‫‫وطاولات قهوة لكن...‬

35
00:04:37,657 --> 00:04:40,118
‫‫لا أعرف كيف أبحث عن الطاولة‬
‫‫التي أريدها‬

36
00:04:41,244 --> 00:04:44,580
‫‫لا، إنها للهيروين‬
‫‫ثلاثون كغم تقريباً‬

37
00:04:44,789 --> 00:04:48,751
‫‫لكنني أفكر في طاولة من خشب منحوت‬
‫‫وسطح حجري، من الرخام ربما‬

38
00:04:48,918 --> 00:04:52,630
‫‫أنا أنفذ تصميماً لمساحة مفتوحة‬
‫‫لذلك يجب أن أعمل وفق مزاياها‬

39
00:04:52,839 --> 00:04:55,675
‫‫آسف، هلا تنتظر دقيقة؟ شكراً‬

40
00:04:56,634 --> 00:05:00,221
‫‫- أنا (نوهو هانك)‬
‫‫- "أنا (باتير)، وصلت بالطائرة تواً"‬

41
00:05:02,765 --> 00:05:04,267
‫‫(باتير)؟‬

42
00:05:05,351 --> 00:05:07,270
‫‫أنت هنا؟ في (كاليفورنيا)؟‬

43
00:05:07,478 --> 00:05:09,272
‫‫"جئت لأستبدلك يا (هانك)"‬

44
00:05:09,439 --> 00:05:11,065
‫‫"ستعود إلى (الشيشان)"‬

45
00:05:12,859 --> 00:05:16,237
‫‫- هل هذا قرار قابل للنقاش؟‬
‫‫- "لا، أنا في مطار (أونتاريو)"‬

46
00:05:16,446 --> 00:05:19,615
‫‫"سأركب حافلة (سوبر شاتل) إلى الدير‬
‫‫لقد وعدوا أن يوصلوني أولاً"‬

47
00:05:19,782 --> 00:05:21,909
‫‫"يقولون إن الرحلة تستغرق ثلاثين دقيقة"‬

48
00:05:22,869 --> 00:05:24,412
‫‫"جماعتي يحصنون هذا الدير"‬

49
00:05:24,579 --> 00:05:27,623
‫‫"احتياطاً لنشوب تبادل إطلاق نار عنيف‬
‫‫بين البورميين والبوليفيين"‬

50
00:05:27,748 --> 00:05:32,211
‫‫"ظننت أن لدي وقتاً لطلب طاولة هيروين‬
‫‫وهي متوفرة على (بنترست) لكن ليس على (أمازون)"‬

51
00:05:32,420 --> 00:05:33,796
‫‫"والآن، (باتير) قادم"‬

52
00:05:33,921 --> 00:05:36,674
‫‫"أقصد أنه قادم من (أونتاريو)‬
‫‫وسيستغرق ٩ ساعات"‬

53
00:05:36,799 --> 00:05:40,803
‫‫- لن أتابع هذه المحادثة يا (هانك)‬
‫‫- "جماعتي سيستمعون إليك"‬

54
00:05:40,928 --> 00:05:44,599
‫‫"أريد أن تخبرهم أنني أهل للثقة‬
‫‫إنني أخسرهم"‬

55
00:05:44,765 --> 00:05:47,810
‫‫"مستوى التواصل البصري محدود‬
‫‫بشكل مريب"‬

56
00:05:48,269 --> 00:05:52,523
‫‫"أخبرهم أنني أفضل قائد، تعرف‬
‫‫سنتصارع بالأيدي"‬

57
00:05:57,987 --> 00:05:59,363
‫‫كيف كانت تجربة الأداء؟‬

58
00:05:59,822 --> 00:06:02,033
‫‫- كانت...‬
‫‫- كان مجرد سؤال، لا أريد أن تجيب‬

59
00:06:02,241 --> 00:06:03,659
‫‫هيا، نحن في خضم مناقشة تفقد الأجهزة‬

60
00:06:06,787 --> 00:06:08,206
‫‫انتظري، ما هذا المكان؟‬

61
00:06:09,582 --> 00:06:11,709
‫‫أتعرف أين (جين)؟‬
‫‫إذ لم يتمكن أحد من الاتصال به‬

62
00:06:11,918 --> 00:06:15,379
‫‫أعتقد أنه في كوخه وسيأتي‬

63
00:06:15,630 --> 00:06:18,716
‫‫"إذا كنت لا تجلس على مقعد‬
‫‫فاجلس في الممر"‬

64
00:06:18,841 --> 00:06:20,218
‫‫ما أكثر المقاعد!‬

65
00:06:20,426 --> 00:06:23,554
‫‫نعم، (ليندسي) باعت كل التذاكر‬
‫‫وأخبرت الناس أن هذا عرض متنوع‬

66
00:06:23,721 --> 00:06:26,098
‫‫وأعتقد أنهم كانوا خائفين‬
‫‫ألا يتلقوا رداً على دعوتهم‬

67
00:06:26,390 --> 00:06:29,769
‫‫حسناً جميعاً، فلنبدأ من الآخر‬
‫‫من بداية خطاب (جيرمين)‬

68
00:06:29,936 --> 00:06:31,938
‫‫هيا جميعاً، سنبدأ‬

69
00:06:32,939 --> 00:06:35,399
‫‫- نعم، أعلم، سأجلس هنا‬
‫‫- شكراً‬

70
00:06:35,650 --> 00:06:37,318
‫‫أبي كان بطلي‬

71
00:06:37,527 --> 00:06:38,945
‫‫ثم اختفى‬

72
00:06:39,195 --> 00:06:43,491
‫‫كانت أمي تقول لي إنني لم أعد أراه‬
‫‫لأن مخلوقات فضائية خطفته‬

73
00:06:44,617 --> 00:06:47,119
‫‫كنت أصدق ذلك إلى أن رأيته يوماً منتشياً‬

74
00:06:47,328 --> 00:06:49,497
‫‫يتسول النقود خارج متجر مشروبات كحولية‬

75
00:06:50,623 --> 00:06:51,999
‫‫لم يعرفني‬

76
00:06:55,711 --> 00:06:57,338
‫‫هذا جنوني‬

77
00:06:58,297 --> 00:07:01,217
‫‫فأعطيته نقوداً ولم أره قط بعد ذلك‬

78
00:07:01,634 --> 00:07:04,554
‫‫لا أعرف إن كان ميتاً أم حياً لكن...‬

79
00:07:04,679 --> 00:07:07,848
‫‫أرجو أن يعلم حيثما كان‬
‫‫أنه لا يزال بطلي‬

80
00:07:08,558 --> 00:07:11,143
‫‫حتى الكائنات الفضائية لا يمكنها‬
‫‫أن تسلبني ذلك‬

81
00:07:12,478 --> 00:07:16,816
‫‫رائع! أحسنت، شاهدنا هذا‬
‫‫فلننتقل إلى (نك)‬

82
00:07:17,358 --> 00:07:20,278
‫‫- (ساشا)، أزيلي ذلك‬
‫‫- اسمع (باري)، أنا أيضاً كنت متوترة‬

83
00:07:20,444 --> 00:07:23,114
‫‫مفهوم؟ لكن الجميع تخلوا‬
‫‫عن هراء التنافس المحبط‬

84
00:07:23,281 --> 00:07:25,825
‫‫وهم يقدمون عملاً صادقاً وحقيقياً‬

85
00:07:25,950 --> 00:07:27,660
‫‫أعني انظر ماذا ألهمناهم‬

86
00:07:28,160 --> 00:07:30,705
‫‫(نك)، سنشاهد مشهد التقيؤ الخاص بك تالياً‬

87
00:07:31,622 --> 00:07:35,293
‫‫- رباه! هذا المكان فيه شرفة‬
‫‫- يوجد الكثير من المقاعد، تخط الأمر!‬

88
00:07:36,335 --> 00:07:38,546
‫‫ستُفتح الأبواب بعد ساعتين‬
‫‫أعتقد أن علينا البدء بالتدريب‬

89
00:07:40,047 --> 00:07:42,717
‫‫- ارفع صوتك (نك)، ارفع صوتك‬
‫‫- حسناً، أنا آسف، آسف‬

90
00:07:43,843 --> 00:07:45,803
‫‫لا يمكننا العثور على هذا الشخص‬

91
00:07:46,012 --> 00:07:49,223
‫‫لكن لدينا تسجيل لاتصال بالنجدة‬

92
00:07:49,432 --> 00:07:52,059
‫‫تعترف فيه بقتل (موس) وتهدد بالانتحار‬

93
00:07:53,019 --> 00:07:54,395
‫‫ذاك لم يكن أنا‬

94
00:07:54,812 --> 00:07:56,314
‫‫المكالمة صادرة من هاتفك‬

95
00:07:56,814 --> 00:07:58,190
‫‫والصوت يشبه صوتك‬

96
00:08:00,318 --> 00:08:01,944
‫‫سيد (كوسينو)، هلا تنظر إلي؟‬

97
00:08:05,990 --> 00:08:07,366
‫‫أنت في وضع صعب‬

98
00:08:08,618 --> 00:08:11,579
‫‫الإحساس بالذنب والندم يثقل عليك‬
‫‫أفهم هذا‬

99
00:08:12,622 --> 00:08:13,998
‫‫أتعرف ماذا أعتقد؟‬

100
00:08:14,874 --> 00:08:17,585
‫‫أعتقد أنك اتصلت بتلميذك (باري)‬
‫‫ليقنعك ألا ترتكب الجريمة‬

101
00:08:17,918 --> 00:08:19,420
‫‫لأنك لم تكن تريد أن تنفذها‬

102
00:08:21,172 --> 00:08:22,632
‫‫(باري) تحدث معه‬

103
00:08:23,132 --> 00:08:26,677
‫‫لا أريد أن أسمع عن ذلك الـ(غوليت)‬
‫‫فلا وجود له‬

104
00:08:27,178 --> 00:08:28,554
‫‫ماذا حدث؟‬

105
00:08:46,906 --> 00:08:49,575
‫‫(جين)، لا بأس‬

106
00:08:49,784 --> 00:08:51,160
‫‫اهدأ‬

107
00:08:51,827 --> 00:08:56,374
‫‫هل تشاجرتما؟ هل هددت بهجرك‬
‫‫فلم تستطع تقبّل الرفض؟‬

108
00:08:56,540 --> 00:08:58,751
‫‫هي كانت حب حياتي‬

109
00:09:04,757 --> 00:09:06,467
‫‫سيد (كوسينو)، قف من فضلك‬

110
00:09:09,178 --> 00:09:11,722
‫‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬
‫‫(جانيس موس)‬

111
00:09:11,931 --> 00:09:15,101
‫‫سنرتب وسيلة لإعادتك إلى (لوس آنجليس)‬

112
00:09:15,226 --> 00:09:18,521
‫‫ستؤخذ إلى زنزانة وسيُسمح لك‬
‫‫بمكالمة هاتفية واحدة‬

113
00:09:19,480 --> 00:09:20,856
‫‫قف لو سمحت‬

114
00:10:08,112 --> 00:10:09,488
‫‫مدهش‬

115
00:10:10,072 --> 00:10:11,824
‫‫يبدو أنك جهزت لنفسك جيشاً‬

116
00:10:12,533 --> 00:10:16,370
‫‫- (فيوكس)؟‬
‫‫- وأنا بحاجة إلى جيش‬

117
00:10:23,024 --> 00:10:25,860
‫‫"قسم شرطة (سان برنادينو)‬
‫‫معك النائب (ويلسون)"‬

118
00:10:26,027 --> 00:10:28,780
‫‫- مرحباً، أنا (باري بيركمان)‬
‫‫- "نعم"‬

119
00:10:29,197 --> 00:10:32,575
‫‫قلت إن بإمكاني الاتصال بك‬
‫‫لأعرف آخر أخبار السيد (كوسينو)‬

120
00:10:33,493 --> 00:10:35,995
‫‫"قلت إنني سأتصل بك لأطلعك‬
‫‫على آخر الأخبار"‬

121
00:10:36,204 --> 00:10:39,082
‫‫"حسناً يا شباب، سيبدأ هذا العرض‬
‫‫بعد دقيقتين"‬

122
00:10:39,332 --> 00:10:42,293
‫‫- نعم، كيف حاله؟‬
‫‫- "احتجزناه تواً"‬

123
00:10:42,419 --> 00:10:45,046
‫‫"حاول أن تقابله في مقاطعة‬
‫‫(لوس آنجليس) غداً فسينقلونه الليلة"‬

124
00:10:45,255 --> 00:10:47,465
‫‫- هل احتجزوه؟‬
‫‫- "نعم"‬

125
00:10:47,841 --> 00:10:51,761
‫‫- لكن أهو... أهو بخير؟‬
‫‫- "قابله غداً يا (بيركمان)"‬

126
00:11:15,660 --> 00:11:17,871
‫‫أعتقد أن "تلفيق تهمة"‬
‫‫قد تكون الكلمة التي أبحث عنها‬

127
00:11:18,037 --> 00:11:21,916
‫‫- هذا ليس ما أحاول... هذا، يجب أن...‬
‫‫- تفضل، رجاء‬

128
00:11:27,130 --> 00:11:29,257
‫‫- مرحباً يا صاح‬
‫‫- تباً لك!‬

129
00:11:30,967 --> 00:11:35,305
‫‫تعرف أن بإمكانك إنقاذ معلم‬
‫‫التمثيل السخيف، تعرف هذا، صحيح؟‬

130
00:11:35,763 --> 00:11:39,309
‫‫- سأقتلك يا (فيوكس)‬
‫‫- ليس عليك إلا أن تسلم نفسك‬

131
00:11:40,185 --> 00:11:41,895
‫‫تخلّ عن كل شيء من أجله‬

132
00:11:42,562 --> 00:11:46,149
‫‫ممكن؟ لست إيثارياً الآن‬
‫‫أليس كذلك أيها الوغد؟‬

133
00:11:46,316 --> 00:11:48,568
‫‫من الذي نفدت حيله الآن؟ وداعاً‬

134
00:11:51,738 --> 00:11:53,490
‫‫"هيا جميعاً، فلنتجمع، فلنتجمع"‬

135
00:11:54,866 --> 00:11:59,704
‫‫أبهروهم!‬

136
00:12:01,748 --> 00:12:03,208
‫‫"حسناً، من جاء دوره فليستعد رجاء"‬

137
00:12:03,416 --> 00:12:05,752
‫‫- حان وقت العرض، مرحباً، وقت العرض ‬
‫‫- مرحباً‬

138
00:12:05,877 --> 00:12:07,670
‫‫- جيد، أنت بخير؟‬
‫‫- نعم، نعم، أعتقد ذلك، نعم‬

139
00:12:07,837 --> 00:12:11,382
‫‫جيد، لقد حضر الجميع‬
‫‫الجمهور متحمس والجميع هنا‬

140
00:12:11,966 --> 00:12:14,302
‫‫- حضر (مايك) و(مايك)‬
‫‫- هل وافقا على فكرة العرض؟‬

141
00:12:14,469 --> 00:12:17,305
‫‫حسناً، إنهما معنا لكنهما ليسا‬
‫‫أقصد... أنهما لا يعرفان‬

142
00:12:17,430 --> 00:12:21,059
‫‫إنهما مشاركان أكثر من السابق‬
‫‫وهي مشاركة مناسبة‬

143
00:12:21,267 --> 00:12:22,810
‫‫- أنا لست... أقصد، تعرفين‬
‫‫- بلا ضغوط‬

144
00:12:22,936 --> 00:12:25,063
‫‫بلا ضغوط، تماماً، سيكون...‬

145
00:12:26,689 --> 00:12:30,360
‫‫- لذا...‬
‫‫- أنت مرتاحة لأننا نفعل هذا، صحيح؟‬

146
00:12:30,818 --> 00:12:33,738
‫‫أنا؟ أنا سعيدة لأننا نفعل هذا‬
‫‫أنا سعيدة جداً‬

147
00:12:33,947 --> 00:12:39,035
‫‫ففي النهاية، أنت تروين قصتك‬
‫‫أنت الفنانة وأنا أدعم الفنان‬

148
00:12:39,202 --> 00:12:41,538
‫‫أحضرت كل أولئك الناس إلى هنا‬
‫‫لأن هذا ما تريدون فعله‬

149
00:12:41,829 --> 00:12:46,376
‫‫وستكونون رائعين وأنا أؤمن بقدراتكم‬
‫‫وهو السبب في أننا بدأنا هذا الشيء‬

150
00:12:46,543 --> 00:12:51,506
‫‫وهكذا أنا متحمسة وأنت متحمسة‬
‫‫ستكونين رائعة وسيحالفك التوفيق يا (سالي)‬

151
00:12:51,631 --> 00:12:53,132
‫‫حسناً، إلى اللقاء‬

152
00:12:53,383 --> 00:12:55,635
‫‫"(نك)، (نك) جاء دورك، تفضل"‬

153
00:12:56,219 --> 00:12:58,596
‫‫هذا ليس ما تضمنه العقد‬
‫‫هذه ليست التفاصيل الصحيحة؟‬

154
00:12:58,721 --> 00:13:01,099
‫‫دور (سالي) يأتي في النهاية‬
‫‫لذلك يجب أن تصبر‬

155
00:13:12,485 --> 00:13:14,070
‫‫أتعرفون ماذا كان في المرحاض؟‬

156
00:13:15,405 --> 00:13:17,115
‫‫لم يكن القيء‬

157
00:13:17,532 --> 00:13:21,786
‫‫ولا البيتزا التي لدي منذ ثلاثة أيام‬
‫‫وسكبت عليها مبيض وأكلتها رغم ذلك‬

158
00:13:21,953 --> 00:13:23,871
‫‫ولا حتى مشكلة معدتي الملفقة‬

159
00:13:25,665 --> 00:13:27,041
‫‫كنت أنا‬

160
00:13:27,584 --> 00:13:28,960
‫‫كنت أنا‬

161
00:13:29,419 --> 00:13:34,465
‫‫منسي، ذُكرت، منسي‬

162
00:13:34,841 --> 00:13:37,510
‫‫كنت أصغر أربعة منسيين‬

163
00:13:37,677 --> 00:13:40,722
‫‫منسي، أربعة صارت عشرة‬

164
00:13:40,972 --> 00:13:45,184
‫‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة كان عمري‬

165
00:13:45,310 --> 00:13:47,604
‫‫حين تُركت في بيع مرآب‬

166
00:13:47,729 --> 00:13:49,439
‫‫رباه يا (هانك)! هل الجميع متجهون‬
‫‫إلى هنا الآن؟‬

167
00:13:49,606 --> 00:13:53,401
‫‫نعم، من أنا بحاجة ماسة إليه الآن‬
‫‫هو (باري)‬

168
00:13:53,610 --> 00:13:57,113
‫‫- إنه مثل وسواس شيشاني أحمق غريب‬
‫‫- حسناً، قد يكون هذا عصباً قليلاً‬

169
00:13:57,238 --> 00:14:02,785
‫‫- فقد حدث بيننا شجار ‬
‫‫- بربك! أنتما مثل فرقة (فليتوود ماك)‬

170
00:14:02,952 --> 00:14:04,954
‫‫تنفصلان ثم تعودون لبعضكما ثانية‬

171
00:14:05,121 --> 00:14:07,707
‫‫ثم تنتجان ألبوماً رائعاً‬
‫‫مثل (ذي بيست أوف فليتوود ماك)‬

172
00:14:07,832 --> 00:14:12,253
‫‫قد يكون هذا أكثر حسماً من ذلك‬
‫‫لهذا أريد أن تساندوني، مفهوم؟‬

173
00:14:12,420 --> 00:14:15,882
‫‫نعم، حسناً، أخشى أنك جئت متأخراً‬
‫‫وأن ثمة نقص في التمويل‬

174
00:14:16,299 --> 00:14:17,675
‫‫لن يصغوا إلي يا رجل‬

175
00:14:18,009 --> 00:14:21,846
‫‫- لكنهم سيستمعون إلى (باري)‬
‫‫- (باري)؟ بربك! أنا من صنعت (باري)‬

176
00:14:21,971 --> 00:14:25,266
‫‫- سيستمعون إلي‬
‫‫- ارجعوا...‬

177
00:14:25,433 --> 00:14:27,685
‫‫- يا رجال، يا رجال‬
‫‫- نريد أن نشاهد‬

178
00:14:37,862 --> 00:14:39,238
‫‫"تباً!"‬

179
00:14:52,752 --> 00:14:55,046
‫‫كنت أفكر أيضاً... (فيوكس)؟‬

180
00:14:55,546 --> 00:14:58,341
‫‫حسناً يا شباب، قد تنشب حرب الآن‬
‫‫أنا متحمس جداً‬

181
00:14:58,466 --> 00:14:59,842
‫‫مرحباً‬

182
00:15:00,802 --> 00:15:03,346
‫‫أتعرف؟ يبدو أنك...‬

183
00:15:03,721 --> 00:15:09,060
‫‫أحضرت الكثير من الناس والسلاح‬

184
00:15:09,394 --> 00:15:12,021
‫‫للتحدث مع صديق‬

185
00:15:12,814 --> 00:15:14,190
‫‫من هذا؟‬

186
00:15:22,532 --> 00:15:24,492
‫‫هل يتحدث معنا؟‬

187
00:15:25,743 --> 00:15:27,120
‫‫لا، إنه يتحدث عبر...‬

188
00:15:28,162 --> 00:15:31,457
‫‫- هل يتحدث عبر البلوتوث؟‬
‫‫- (كريستوبال)، يا لروعة...‬

189
00:15:32,458 --> 00:15:35,128
‫‫حسناً، إنني أسمع اسمي‬
‫‫إنه يتحدث معنا‬

190
00:15:35,753 --> 00:15:38,131
‫{\an8}‫- من هذا الرجل؟‬
‫‫- لا يمكنني المشاهدة‬

191
00:15:38,381 --> 00:15:41,759
‫‫(كريستوبال) و(إستر)، يسرني لقاؤكما‬

192
00:15:41,926 --> 00:15:44,512
‫‫أتعرف أن (إستر) في (أمريكا)‬
‫‫اسم امرأة؟‬

193
00:15:46,305 --> 00:15:47,682
‫‫من أنت؟‬

194
00:15:48,182 --> 00:15:49,809
‫‫(فيوكس)، (مونرو فيوكس)‬

195
00:15:50,143 --> 00:15:52,687
‫‫أنا ممثل (هانك)‬

196
00:15:55,148 --> 00:15:58,276
‫‫فلندخل في صلب الموضوع‬
‫‫لقد جئتم إلى هنا لتقتلونا‬

197
00:15:59,318 --> 00:16:01,821
‫‫حسناً، قتل‬

198
00:16:03,781 --> 00:16:06,784
‫‫كنت أعتقد أن أمثالكم هم الأشرار‬

199
00:16:07,326 --> 00:16:10,788
‫‫الأوغاد من أمثالكم طالما فتنوني‬

200
00:16:11,998 --> 00:16:16,711
‫‫لكن التنفيذ، الحقيقة أن سحب الزناد‬
‫‫وإنهاء حياة...‬

201
00:16:18,254 --> 00:16:21,007
‫‫هذا يتطلب أحداً بلا مشاعر‬

202
00:16:22,008 --> 00:16:24,761
‫‫- (هانك) حاول خداعي‬
‫‫- أنت و(هانك)‬

203
00:16:24,927 --> 00:16:29,182
‫‫أنتما في مرحلة انتقالية، هذه هي القضية‬

204
00:16:29,932 --> 00:16:32,351
‫‫الناس يلتقون وأحياناً...‬

205
00:16:33,853 --> 00:16:39,317
‫‫ينسجمون مثل قطعتي لغز صورة نادرتين‬

206
00:16:41,319 --> 00:16:45,948
‫‫الآن، بمرور الوقت‬
‫‫تتغير القطعتان وتنموان‬

207
00:16:47,700 --> 00:16:51,537
‫‫ويمكنهما أن تنموا معاً وتصيران أقوى‬

208
00:16:51,662 --> 00:16:53,039
‫‫أو...‬

209
00:16:54,999 --> 00:16:58,544
‫‫أو قد تصيران مختلفتين كلياً في الشكل‬

210
00:16:58,711 --> 00:17:02,548
‫‫ليس لدى إحداهما متسع للأخرى‬
‫‫ولم تعودا متطابقتين‬

211
00:17:03,716 --> 00:17:05,885
‫‫إن كان هناك شيء تعلمته في حياتي‬

212
00:17:06,719 --> 00:17:10,681
‫‫هو أنك لا تستطيع السيطرة‬
‫‫على ما سيفعله الآخرون‬

213
00:17:11,307 --> 00:17:12,683
‫‫لا‬

214
00:17:12,892 --> 00:17:15,144
‫‫فهم بحاجة إلى حيز خاص بهم‬

215
00:17:15,353 --> 00:17:18,481
‫‫ليصيروا على أي شكل غريب‬
‫‫يريدون التحول إليه‬

216
00:17:20,525 --> 00:17:23,861
‫‫إنها الطبيعة، لا يمكنك التحكم بها لكن...‬

217
00:17:25,071 --> 00:17:26,697
‫‫يمكنك أن تقبلها‬

218
00:17:27,365 --> 00:17:32,245
‫‫وأعتقد أنك و(هانك) لا تزالان متطابقين‬

219
00:17:38,501 --> 00:17:41,754
‫‫- أنا آسف جداً‬
‫‫- أتمازحني؟ أتمازحني؟‬

220
00:17:41,921 --> 00:17:43,631
‫‫لقد حاولت أن أخدعك‬

221
00:17:43,840 --> 00:17:47,134
‫‫لا، إنما حاولت قتل (إستر)‬
‫‫لأنك تهتم لأمري‬

222
00:17:47,969 --> 00:17:51,138
‫‫اسمع، أنا أحبك، مفهوم؟‬
‫‫أيمكننا قول هذا للمرة الأخيرة؟‬

223
00:17:51,347 --> 00:17:56,227
‫‫اسمع، أنا أحبك، لكنني أعتقد‬
‫‫مع قرب وصول شحنة الهيروين وكل شيء‬

224
00:17:56,435 --> 00:18:00,189
‫‫تعرف، نحن نجلس على منجم ذهب‬

225
00:18:07,238 --> 00:18:11,450
‫‫رباه! اهدآ، اهدآ، أنتما مثل قططي‬
‫‫يجب أن أسكب الماء عليكما‬

226
00:18:11,576 --> 00:18:15,663
‫‫هيا، فلنحتفل، سنرسل أحداً‬
‫‫إلى مطعم (رالف) ليأتينا بشطائر‬

227
00:18:15,788 --> 00:18:18,332
‫‫هذه حالة تستحق الاحتفال، هيا بنا‬

228
00:18:26,340 --> 00:18:29,176
‫‫إنني أتعرق، حسناً‬
‫‫واضح أنكم لا تفهمون هذا‬

229
00:18:29,302 --> 00:18:35,975
‫‫لذلك سألخص لكم، هذا يمشي في هذا‬
‫‫وقد شاهدته هذه‬

230
00:18:36,642 --> 00:18:39,270
‫‫لكن ليست هذه فعلياً‬
‫‫فهذه ليست صورتي‬

231
00:18:39,395 --> 00:18:42,815
‫‫ليس لدي صور لنفسي من طفولتي‬
‫‫لأن عمي أحرق بيتنا وأمي في داخله‬

232
00:18:43,024 --> 00:18:46,235
‫‫لكن لا علاقة لهذا بهذه الصورة‬
‫‫أليس كذلك؟‬

233
00:18:46,986 --> 00:18:49,614
‫‫حسناً، تبدو (ليندسي) متوترة جداً‬

234
00:18:49,739 --> 00:18:51,282
‫‫ماذا لو لم ينجح المشهد؟‬

235
00:18:51,532 --> 00:18:54,201
‫‫قول الحقيقة هو الصواب، صحيح؟‬

236
00:18:54,994 --> 00:18:58,539
‫‫(باري)، قول الحقيقة هو الصواب‬
‫‫صحيح؟‬

237
00:18:59,206 --> 00:19:02,710
‫‫(باري)، يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

238
00:19:03,669 --> 00:19:06,172
‫‫حسناً، حان الوقت يا شباب‬

239
00:19:07,006 --> 00:19:08,382
‫‫بالتوفيق‬

240
00:19:10,968 --> 00:19:12,345
‫‫يا إلهي!‬

241
00:19:14,347 --> 00:19:16,057
‫‫اسمع يا (باري)، هل أنت بخير؟‬

242
00:19:16,682 --> 00:19:18,976
‫‫أجبني، هل أنت بخير؟‬

243
00:19:20,394 --> 00:19:21,771
‫‫تباً!‬

244
00:19:22,521 --> 00:19:24,523
‫‫أتقصد أن بإمكاني الاطمئنان‬
‫‫أنك ستنجح في هذا، صحيح؟‬

245
00:19:24,649 --> 00:19:28,194
‫‫- "(جيرمين)"‬
‫‫- قد يكون من الخطأ أن نذهب الآن‬

246
00:19:29,070 --> 00:19:31,656
‫‫تباً! حاول التنفس‬

247
00:19:37,745 --> 00:19:40,039
‫‫القضية هي أنني أحب ذلك السحر‬

248
00:19:40,206 --> 00:19:42,583
‫‫- لم تتصرف هكذا؟ أريدك حاضر الذهن‬
‫‫- أنا حاضر الذهن‬

249
00:19:42,750 --> 00:19:46,545
‫‫هيا، هيا، ركز، ركز معي‬

250
00:19:46,712 --> 00:19:49,340
‫‫حسناً، فلنتدرب على الخنق وحسب‬
‫‫مستعد؟‬

251
00:19:49,507 --> 00:19:52,176
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- الخنق، هكذا، واحد، واحد، اثنان، ثلاثة‬

252
00:19:52,635 --> 00:19:55,471
‫‫- هيا أرجوك، ركز ذهنك‬
‫‫- أنا أركز‬

253
00:20:08,693 --> 00:20:10,069
‫‫ابق على هذه الحال‬

254
00:20:11,988 --> 00:20:13,406
‫‫"شكراً"‬

255
00:20:13,823 --> 00:20:17,326
‫‫حسناً، سآخذ هذا، سآخذ هذا‬
‫‫سآخذه إلى بيتي، كم أحبه!‬

256
00:20:17,576 --> 00:20:18,953
‫‫لقد أبدعت‬

257
00:20:39,306 --> 00:20:40,683
‫‫"كانت..."‬

258
00:20:42,435 --> 00:20:44,520
‫‫"كانت ليلة مثالية في نوفمبر"‬

259
00:20:46,105 --> 00:20:49,608
‫‫"كان الجو بارداً في الخارج‬
‫‫وقد كان هو يشرب"‬

260
00:21:02,121 --> 00:21:04,081
‫‫من الرجل الذي كنت ترقصين معه الليلة؟‬

261
00:21:05,666 --> 00:21:09,628
‫‫(كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)‬

262
00:21:10,337 --> 00:21:13,049
‫‫لم يعجبني ذلك، كان وضعك محرجاً‬
‫‫فقد بدوت كعاهرة‬

263
00:21:13,549 --> 00:21:16,427
‫‫بربك يا (سام)! لا...‬

264
00:21:16,635 --> 00:21:18,012
‫‫لا تكن أحمق‬

265
00:21:19,221 --> 00:21:21,015
‫‫إياك أن تصفيني بالأحمق‬

266
00:21:24,894 --> 00:21:28,355
‫‫سأدعوك أحمق، نعم‬
‫‫أتعرف ماذا أيضاً؟‬

267
00:21:28,522 --> 00:21:30,399
‫‫سأتحدث مع من يروق لي‬
‫‫حين يروق لي ذلك‬

268
00:21:30,566 --> 00:21:32,276
‫‫أنت لا تمتلكني أيها الحقير‬

269
00:21:32,485 --> 00:21:34,695
‫‫ومن الآن وصاعداً سأصرخ برأيي‬

270
00:21:34,904 --> 00:21:36,530
‫‫سأقول ما أريد قوله بدءاً بهذا‬

271
00:21:36,697 --> 00:21:40,993
‫‫اسمي (سالي جين ريد) واعتباراً‬
‫‫من اليوم انتهت علاقتنا أيها الوغد‬

272
00:21:53,631 --> 00:21:55,007
‫‫تباً!‬

273
00:22:04,558 --> 00:22:07,978
‫‫"تلك هي قصتنا، شكراً سيداتي سادتي‬
‫‫أرجو أن تكونوا استمتعتم"‬

274
00:22:08,562 --> 00:22:10,940
‫‫(سالي)، مهلاً مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬
‫‫ماذا يجري؟‬

275
00:22:11,107 --> 00:22:13,651
‫‫- فقدت التركيز تقريباً‬
‫‫- لا بأس، أخبريني ماذا حدث‬

276
00:22:13,859 --> 00:22:18,322
‫‫عندما دخلت ورأيت كل أولئك الناس‬
‫‫فزعت، فزعت جداً‬

277
00:22:18,531 --> 00:22:22,368
‫‫لقد كذبت فعلياً، أنا لست فنانة‬
‫‫يجب أن تدخلي إلى هناك‬

278
00:22:22,576 --> 00:22:24,161
‫‫- وأن تقفي إلى جانبهم‬
‫‫- هذا نوع مختلف من الحقيقة‬

279
00:22:24,286 --> 00:22:27,832
‫‫كنت أجبرك إلى حد ما‬
‫‫على الانفتاح أمام الجميع يا (سالي)‬

280
00:22:27,957 --> 00:22:31,669
‫‫أريد حقاً أن أعتذر لأنني أشعر‬
‫‫باستياء شديد من هذا الموقف‬

281
00:22:31,877 --> 00:22:34,088
‫‫ما كان يجب أن أضعك في هذا الموقف‬

282
00:22:34,296 --> 00:22:37,716
‫‫ما كان يجب أن تبوحي بشيء مؤلم‬
‫‫جداً أمام كل أولئك الناس...‬

283
00:22:37,842 --> 00:22:42,763
‫‫(سالي)، لم يكن ذلك إطلاقاً‬
‫‫ما توقعت أن تقدميه‬

284
00:22:42,930 --> 00:22:45,933
‫‫الآن فهمت سر كراهيتك الشديدة‬
‫‫لقصة (آرون ريان)‬

285
00:22:46,100 --> 00:22:48,519
‫‫نصه كان كئيباً ومتشدداً وبصراحة‬
‫‫سيئاً إلى حد ما‬

286
00:22:48,686 --> 00:22:50,437
‫‫فيما يتعلق بالنساء اللواتي يعلقن‬
‫‫في حياة ميؤوس منها‬

287
00:22:50,688 --> 00:22:52,398
‫‫لكن قصتك كانت مليئة بالأمل والخلاص‬

288
00:22:52,606 --> 00:22:55,401
‫‫عن امرأة تتولى زمام حياتها‬
‫‫كانت ملهمة حقاً‬

289
00:22:55,568 --> 00:22:57,319
‫‫وليست مثل كل القصص الأخرى‬
‫‫التي كانت سيئة‬

290
00:22:57,486 --> 00:23:00,447
‫‫- أعجبتني قصة الحصان‬
‫‫- وأسلوبك في إلقاء ذلك الخطاب‬

291
00:23:00,573 --> 00:23:02,158
‫‫- كان مثل...‬
‫‫- (بريفهارت)‬

292
00:23:02,283 --> 00:23:05,369
‫‫- (بريفهارت)، بالضبط‬
‫‫- نعم، هذا تحديداً الشيء السيئ الذي...‬

293
00:23:05,536 --> 00:23:09,957
‫‫عفواً يا آنسه (ريد)، أنا وزوجي‬
‫‫نعتقد أنك كنت رائعة‬

294
00:23:10,166 --> 00:23:15,671
‫‫- ها هي، كان ذلك مذهلاً‬
‫‫- لي صديقة مرت بموقف مشابه‬

295
00:23:15,796 --> 00:23:19,842
‫‫ولم تملك الشجاعة لتفعل ما فعلته‬
‫‫كنت ملهمة حقاً‬

296
00:23:20,009 --> 00:23:22,595
‫‫- كانت تبكي‬
‫‫- كنت أبكي، كنت أبكي حقاً‬

297
00:23:33,501 --> 00:23:35,086
‫‫وصلت المركبة التي ستعيدك‬
‫‫إلى (لوس آنجليس)‬

298
00:23:35,211 --> 00:23:37,630
‫‫ستقابل محاميك‬
‫‫ثم ترحل إلى (لوس آنجليس)‬

299
00:23:38,798 --> 00:23:41,801
‫‫انتظر، (ماي)، ينبغي لك‬
‫‫أن تدخلي إلى هنا‬

300
00:23:44,011 --> 00:23:45,388
‫‫عذراً‬

301
00:24:07,159 --> 00:24:08,536
‫‫حسناً يا سيد (كوسينو)‬

302
00:24:10,496 --> 00:24:11,872
‫‫سيد (كوسينو)‬

303
00:24:12,873 --> 00:24:14,250
‫‫لك الحرية في أن تذهب‬

304
00:24:16,294 --> 00:24:17,670
‫‫يمكنه الذهاب من هنا‬

305
00:24:36,564 --> 00:24:39,859
‫‫"معك الضابط (تشاد ويلسون)‬
‫‫من قسم مأمور (سان برنادينو)"‬

306
00:25:01,964 --> 00:25:03,382
‫‫مرحباً‬

307
00:25:03,758 --> 00:25:05,134
‫‫مرحباً‬

308
00:25:06,719 --> 00:25:09,847
‫‫- هل السيد (كوسينو) موجود؟‬
‫‫- "من أنت؟"‬

309
00:25:10,681 --> 00:25:13,601
‫‫حسناً، أنا (باري بلوك)‬

310
00:25:13,768 --> 00:25:16,937
‫‫- من أنت؟‬
‫‫- أنا (ليو)‬

311
00:25:17,438 --> 00:25:19,523
‫‫أنا ابنه‬

312
00:25:20,816 --> 00:25:24,695
‫‫مرحباً، أهو بخير؟ ألم يأخذوه‬
‫‫إلى (لوس آنجليس) بعد؟‬

313
00:25:24,820 --> 00:25:27,740
‫‫لا، الحقيقة أنهم أطلقوا سراحه‬
‫‫لقد وصلت تواً‬

314
00:25:27,948 --> 00:25:29,408
‫‫يطلقون سراحه؟‬

315
00:25:30,326 --> 00:25:33,287
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- أعتقد أنهم وجدوا شيئاً‬

316
00:25:33,412 --> 00:25:36,207
‫‫في صندوق سيارة (جانيس)‬
‫‫إنه مشبك شيشاني‬

317
00:25:36,582 --> 00:25:40,419
‫‫- ترجمة هذا إذن "تم تسديد الدين"؟‬
‫‫- هذا ما يخبرنا به رجالنا‬

318
00:25:40,669 --> 00:25:43,130
‫‫لا بد أنهم تركوه هناك كرسالة‬
‫‫عندما نعثر عليها‬

319
00:25:44,548 --> 00:25:46,133
‫‫الشيشان فعلوا هذا‬

320
00:25:58,062 --> 00:25:59,438
‫‫جيد‬

321
00:26:00,481 --> 00:26:03,818
‫‫"هلا تبقى على اتصال بي لتطمئني‬
‫‫أنه بخير؟"‬

322
00:26:04,610 --> 00:26:08,364
‫‫أكيد، (باري بلوك)‬
‫‫أهذا ما قلته؟‬

323
00:26:09,156 --> 00:26:10,533
‫‫بل (بيركمان)‬

324
00:26:11,700 --> 00:26:13,369
‫‫اسمي (باري بيركمان)‬

325
00:26:13,911 --> 00:26:16,080
‫‫"حسناً، سأتصل بك"‬

326
00:26:16,622 --> 00:26:19,041
‫‫أيمكن أن تبلغ أباك شيئاً مني؟‬

327
00:26:20,459 --> 00:26:24,713
‫‫- نعم، أكيد‬
‫‫- أخبره أنه سيكون بخير وأن...‬

328
00:26:26,507 --> 00:26:27,883
‫‫وأنه كان محقاً‬

329
00:26:29,885 --> 00:26:31,846
‫‫أنا واثق تماماً أن بإمكان الناس أن يتغيروا‬

330
00:26:32,471 --> 00:26:34,014
‫‫حسناً، سأفعل‬

331
00:27:01,876 --> 00:27:05,171
‫‫"من (نوهو هانك)، لا تقلق‬
‫‫المشكلة حُلت، (فيوكس) هنا"‬

332
00:27:56,138 --> 00:27:58,724
‫‫شاب أبيض ببدلة (لولوليمون) رياضية‬

333
00:28:00,351 --> 00:28:01,769
‫‫اقتلوه!‬

334
00:28:03,270 --> 00:28:04,647
‫‫أنت آسف؟‬

335
00:28:05,814 --> 00:28:08,817
‫‫تباً! اهربوا‬

336
00:28:12,071 --> 00:28:13,948
‫‫- (فيوكس)‬
‫‫- "لا"‬

337
00:28:42,810 --> 00:28:44,186
‫‫(فيوكس)‬

338
00:28:44,603 --> 00:28:47,982
‫‫تباً! ماذا حدث؟‬

339
00:28:50,568 --> 00:28:51,944
‫‫أدخلوني‬

340
00:28:55,823 --> 00:28:57,199
‫‫تباً!‬

341
00:28:58,200 --> 00:28:59,827
‫‫أغيثوني‬

342
00:29:01,161 --> 00:29:04,456
‫‫أنتما، أنتما، إنه يحاول قتلي‬
‫‫إنه يحاول قتلي‬

343
00:29:04,582 --> 00:29:07,084
‫‫اسمعا، سأعطيكما ما تريدان‬
‫‫لكن أخرجاني من هنا‬

344
00:29:07,960 --> 00:29:09,461
‫‫- هذا معلم (باري)‬
‫‫- أخرجوني، أخرجوني، أخرجوني‬

345
00:29:09,587 --> 00:29:10,963
‫‫- معلمه؟‬
‫‫- معلم (باري)‬

346
00:29:14,216 --> 00:29:19,346
‫‫- هذا معلم (باري)، أتوا من أجله!‬
‫‫- اخرجوا معه من الخلف‬

347
00:29:19,471 --> 00:29:21,932
‫‫- اللعنة! أأنت متأكد؟‬
‫‫- أجل، ماذا ستفعلون؟‬

348
00:29:27,062 --> 00:29:29,607
‫‫- "سنمر"‬
‫‫- سنقتله‬

349
00:29:33,611 --> 00:29:36,405
‫‫انتظر، هل يختبئ هنا؟‬
‫‫هل هو في الداخل؟‬

350
00:29:36,572 --> 00:29:40,618
‫‫أهو في الداخل؟ تباً!‬
‫‫تباً للباب!‬

351
00:29:42,286 --> 00:29:45,289
‫‫- باب لعين!‬
‫‫- "لا، لا، لا"‬

352
00:29:50,377 --> 00:29:52,046
‫‫أين هو؟ أين هو؟‬

353
00:30:07,853 --> 00:30:11,106
‫‫(فيوكس)، (فيوكس)، أيها الوغد!‬

354
00:30:17,154 --> 00:30:18,530
‫‫"(فيوكس)"‬

355
00:30:34,755 --> 00:30:37,091
‫‫- لا‬
‫‫- (فيوكس)‬

356
00:30:48,644 --> 00:30:50,020
‫‫تباً!‬

357
00:31:41,238 --> 00:31:42,614
‫‫"مرحباً يا (باتير)"‬

358
00:31:44,658 --> 00:31:46,034
‫‫مرحباً يا رجل‬

359
00:32:45,427 --> 00:32:47,554
‫‫هل... تريد القليل من الشاي يا أبي؟‬

360
00:32:50,224 --> 00:32:51,600
‫‫لا‬

361
00:33:47,531 --> 00:33:49,449
‫‫(باري بيركمان) فعل هذا‬

362
00:33:50,784 --> 00:33:52,619
‫‫يا إلهي!‬

363
00:33:54,713 --> 00:33:57,841
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

