﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:06,339
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
‫ها قد وصلت حافلة الإفطار.

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,595
‫كل الفتيات المطيعات
‫يستقبلن قطار الفطائر المحلاة.

4
00:00:14,639 --> 00:00:16,474
‫{\an8}أهذا قطار أم حافلة؟

5
00:00:16,558 --> 00:00:18,143
‫{\an8}- نعم، أيهما؟
‫- قطار أم حافلة؟

6
00:00:18,226 --> 00:00:19,269
‫{\an8}اختاري شيئًا.

7
00:00:19,352 --> 00:00:23,606
‫{\an8}أيّما يقنعها بأكل أي شيء
‫غير مغطى بصلصة الـ"رانش".

8
00:00:23,690 --> 00:00:24,983
‫{\an8}"متسوق (سبرنغفيلد) يحظى بخطوط كتابة أكبر"

9
00:00:25,066 --> 00:00:26,067
‫{\an8}الطفلة تبكي يا "مارج".

10
00:00:26,151 --> 00:00:29,612
‫{\an8}"ماغي"، يجب أن تنتهي
‫مرحلة صلصة الـ"رانش" هذه.

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,031
‫{\an8}لن أتراجع عن قراري.

12
00:00:31,114 --> 00:00:32,907
‫{\an8}لا مزيد من الـ"رانش".

13
00:00:36,244 --> 00:00:37,495
‫{\an8}"صلصة (رانش كونسبكيواس هيل)"

14
00:00:37,579 --> 00:00:38,663
‫{\an8}انتصرت الرضيعة مجددًا يا أمي.

15
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
‫{\an8}- من يمسك بزمام الأمور هنا؟
‫- تحتاج هذه السفينة إلى ربان.

16
00:00:41,374 --> 00:00:42,375
‫{\an8}اسمعا، أنا…

17
00:00:46,379 --> 00:00:48,757
‫{\an8}تحذير. افتحوا التلفاز.

18
00:00:48,840 --> 00:00:51,509
‫نعتذر عن قطع برنامج "بيتش جادج"
‫لإذاعة بث طارئ.

19
00:00:51,593 --> 00:00:54,512
‫{\an8}عصفت كارثة بيئية مفاجئة بـ"سبرنغفيلد"

20
00:00:54,596 --> 00:00:58,183
‫حيث أُصيبت الحياة بشلل تام
‫بسبب سرب هائل من اليساريع.

21
00:01:01,352 --> 00:01:02,645
‫{\an8}- هذا مقزز.
‫- هذا رائع!

22
00:01:06,316 --> 00:01:09,944
‫{\an8}هذا النوع الغازي الفائق من اليساريع
‫والذي يُعرف باسم "داتش ليف سليربر"،

23
00:01:10,028 --> 00:01:15,700
‫{\an8}كسا بلدتنا بأسرها بعاصفة حمراء جهنمية
‫من السيقان والعيون والزغب.

24
00:01:15,784 --> 00:01:18,912
‫{\an8}أنا مع البروفيسور "جون فرينك"،
‫مدير "ميما".

25
00:01:18,995 --> 00:01:21,247
‫{\an8}مركز اليساريع المثيرة للاشمئزاز.

26
00:01:21,331 --> 00:01:25,585
‫{\an8}بروفيسور، كيف يمكنك أن تطمئن العامة
‫الذين يعانون غثيانًا شنيعًا؟

27
00:01:25,668 --> 00:01:27,045
‫{\an8}لا أستطيع طمأنتهم على الإطلاق.

28
00:01:27,128 --> 00:01:31,007
‫{\an8}تسبب "داتش ليف سليربر"
‫حكة شديدة للجلد البشري

29
00:01:31,091 --> 00:01:36,137
‫{\an8}وتقييمها تسعة على مقياس "يع ستاين"
‫للقرف والاشمئزاز.

30
00:01:36,221 --> 00:01:39,057
‫{\an8}أعزائي المواطنون، لنتحلّ بالهدوء.

31
00:01:39,140 --> 00:01:40,767
‫{\an8}إنها على شعري! أبعدوها عني!

32
00:01:40,850 --> 00:01:44,312
‫{\an8}نستطيع مواجهة أي أزمة بوقار هادئ،

33
00:01:44,395 --> 00:01:46,439
‫{\an8}- واطمئنان واثق وربطة جأش…
‫- "جو"!

34
00:01:46,523 --> 00:01:48,149
‫{\an8}…صامتة وعديمة الحركة.

35
00:01:50,944 --> 00:01:53,613
‫كل المدارس والأعمال التجارية والطرق مغلقة.

36
00:01:53,696 --> 00:01:57,075
‫"سبرنغفيلد" في حالة إغلاق تام.

37
00:01:57,158 --> 00:01:59,869
‫"الإغلاق التام - اليوم الأول"

38
00:01:59,953 --> 00:02:01,746
‫- لا مدرسة.
‫- لا دوام.

39
00:02:01,830 --> 00:02:05,875
‫هذا ليس يوم إجازة ممتعًا كيوم ثلجي
‫أو اختبار طوارئ قياسي.

40
00:02:05,959 --> 00:02:09,129
‫هذه ثالث كارثة لا تحدث سوى مرة كل ألفية
‫تقع هذا العام.

41
00:02:09,212 --> 00:02:11,464
‫مستخدمو "تويتر" القلقون في حالة ذعر،

42
00:02:11,548 --> 00:02:15,885
‫والساخرون يحوّلون الأمر إلى صور فكاهية،
‫وأنصار نظريات المؤامرة يصدّقونهم.

43
00:02:15,969 --> 00:02:17,720
‫كيف يُعقل حدوث شيء كهذا؟

44
00:02:18,429 --> 00:02:21,724
‫لم لا نجد شيئًا ما ليشتت تفكيرنا
‫عن حالة الإغلاق التام؟

45
00:02:21,808 --> 00:02:23,893
‫نشاط أسري.

46
00:02:23,977 --> 00:02:26,813
‫أنا واثق بأن هناك هوايات ممتعة لا تُحصى
‫يمكن ممارستها في أثناء الإغلاق.

47
00:02:26,896 --> 00:02:32,610
‫صنع خبز، أحجيات الصور المقطوعة،
‫فرقة "راغتايم جاز" عائلية.

48
00:02:32,694 --> 00:02:36,489
‫ما أعنيه هو أننا نستطيع أخيرًا
‫قضاء بعض الوقت المثمر معًا.

49
00:02:38,741 --> 00:02:40,702
‫"شريحة لحم أم كعكة أو شيء زائف؟ (بينج +)"

50
00:02:40,785 --> 00:02:45,540
‫أيها الحكام، أهذه شريحة لحم
‫أم كعكة أو شيء زائف؟

51
00:02:45,623 --> 00:02:46,666
‫- شيء زائف!
‫- شريحة لحم!

52
00:02:46,749 --> 00:02:47,876
‫- كعكة.
‫- شريحة لحم!

53
00:02:47,959 --> 00:02:49,210
‫إنها زائفة.

54
00:02:49,294 --> 00:02:51,629
‫سأقول شريحة لحم.

55
00:02:51,713 --> 00:02:54,674
‫حسنًا، إن كنت مخطئة،
‫فسيخسر مستشفى "سانت جود" للأطفال

56
00:02:54,757 --> 00:02:57,719
‫المليون دولار التي فزت بها لأجله بالفعل.

57
00:02:57,802 --> 00:02:58,636
‫إذًا؟

58
00:02:58,720 --> 00:03:00,597
‫حان الوقت للكشف عن الحقيقة.

59
00:03:00,680 --> 00:03:01,848
‫شريحة اللحم هذه…

60
00:03:02,849 --> 00:03:04,726
‫كعكة.

61
00:03:04,809 --> 00:03:06,394
‫اختنقوا بأكاذيبكم يا ذوي اللحم والزيف.

62
00:03:06,477 --> 00:03:07,312
‫"فريق الكعك"

63
00:03:07,395 --> 00:03:09,981
‫- نريد حلقة أخرى.
‫- نريد حلقة أخرى.

64
00:03:10,064 --> 00:03:11,274
‫هيا بنا.

65
00:03:12,734 --> 00:03:13,943
‫ماذا تفعل أيها العجوز؟

66
00:03:14,027 --> 00:03:15,570
‫لا تضغط ذلك الزر. ستسجل خروجك.

67
00:03:15,653 --> 00:03:17,322
‫لا. كدت تشغّل الحلقة الصحيحة.

68
00:03:17,405 --> 00:03:19,032
‫عُد إلى الخلف ثم الأعلى وتحرك خطوتين.

69
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
‫ها هي ذي. أجل.

70
00:03:20,992 --> 00:03:22,535
‫{\an8}أعلم ما أفعله. ابتعدا عني.

71
00:03:22,619 --> 00:03:24,245
‫تُغضبان جهاز التحكّم.

72
00:03:24,329 --> 00:03:26,414
‫"الحلقات، البحث، تلفاز، أفلام،
‫الإعدادات، تسجيل الخروج"

73
00:03:26,497 --> 00:03:27,582
‫"أدخل كلمة السر لتسجيل الدخول"

74
00:03:29,542 --> 00:03:31,502
‫لقد سجلت خروجك.

75
00:03:31,586 --> 00:03:33,880
‫أيها الهمجي ذو الأصابع الخرقاء.

76
00:03:33,963 --> 00:03:35,840
‫قل لي إنك تعرف كلمة السر.

77
00:03:38,092 --> 00:03:43,014
‫{\an8}نحن حبيسون مع بعضنا البعض،
‫ولا شيء لنشاهده مع بعضنا البعض.

78
00:03:43,097 --> 00:03:44,390
‫حسنًا. لا بأس.

79
00:03:44,474 --> 00:03:45,725
‫حان وقت النوم.

80
00:03:45,808 --> 00:03:46,851
‫لا تقلقوا.

81
00:03:46,935 --> 00:03:51,231
‫سينتهي هذا الإغلاق غدًا
‫وستعود الحياة إلى طبيعتها.

82
00:03:51,314 --> 00:03:53,233
‫"الإغلاق التام - اليوم الثاني"

83
00:03:53,316 --> 00:03:55,235
‫"(سبرنغفيلد)"

84
00:03:55,318 --> 00:03:57,237
‫"(كراستي برغر)"

85
00:03:57,320 --> 00:03:58,738
‫"كعك (لارد لاد) المحلى"

86
00:03:58,821 --> 00:04:00,073
‫{\an8}"من المستفيد من أكاذيب اليساريع؟"

87
00:04:00,156 --> 00:04:00,990
‫"فكروا بأنفسكم!"

88
00:04:01,074 --> 00:04:03,993
‫يجب أن ينتهي الإغلاق. الشوارع آمنة.
‫لا يُوجد أي خطر على الإطـ…

89
00:04:05,495 --> 00:04:08,206
‫شكرًا لكم على تحميل برنامج "تشات هيبو"،

90
00:04:08,289 --> 00:04:10,792
‫خدمة الاتصالات المرئية
‫التي تُقدّم دون مقابل،

91
00:04:10,875 --> 00:04:13,211
‫بشرط أن أقرأ النسخ الإعلانية
‫من حين إلى آخر.

92
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
‫مع انتقالنا إلى التعليم عبر الإنترنت،
‫أتمنى…

93
00:04:16,047 --> 00:04:17,173
‫"دردشة مجانية مع إعلانات!"

94
00:04:17,257 --> 00:04:21,302
‫"هل تبحثون عن أفضل إعلانات تشويقية
‫واستثمارات عبر الإنترنت؟

95
00:04:21,386 --> 00:04:23,721
‫جرّبوا (أودزمونستر دوت كريبتو)."

96
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
‫لا أمانع إن جرّبته.

97
00:04:24,889 --> 00:04:27,016
‫"أفضل الرياضات، كرة القدم،
‫الثمالة الجامعية، الجمباز الذهني"

98
00:04:27,892 --> 00:04:29,602
‫الرغبي النيوزلندي.

99
00:04:32,897 --> 00:04:35,149
‫أيًا كانت رياضة الرغبي،
‫فريق "ويلينغتون" فاشل فيها.

100
00:04:36,150 --> 00:04:37,151
‫"الفروض المدرسية: القراءة، الرياضيات"

101
00:04:37,235 --> 00:04:38,861
‫هناك أحمق ما ترك كاميرته مفتوحة.

102
00:04:39,821 --> 00:04:41,364
‫أمي، انتهى اليوم المدرسي.

103
00:04:41,447 --> 00:04:45,368
‫أيمكنك أن تحضّري لي معكرونة بالجبن
‫في طبق الباندا المفضل لديّ؟

104
00:04:47,495 --> 00:04:49,497
‫يا إلهي. أستطيع التجسس على "سكينر"!

105
00:04:49,580 --> 00:04:55,378
‫"سيمور"، تظاهر بأنك لست طفلًا عديم الحيلة
‫في أثناء زيارة ابن عمك "بيتر" لنا.

106
00:04:55,461 --> 00:04:59,549
‫عمتي "آغنس"، أعتذر بشأن إقامتي المؤقتة
‫إلى أجل غير مسمى.

107
00:04:59,632 --> 00:05:01,843
‫لكن إن كنت سأُحتجز هنا،

108
00:05:01,926 --> 00:05:07,223
‫فأنا ممتن لأنني سأكون برفقة ألطف
‫وأهدأ امرأة أعرفها.

109
00:05:10,018 --> 00:05:11,728
‫يا لك من شاب لطيف.

110
00:05:11,811 --> 00:05:12,812
‫لست أشبه بـ…

111
00:05:18,192 --> 00:05:19,193
‫"(ميلهاوس)، كيف الحال؟ أتريد التسكع؟"

112
00:05:19,277 --> 00:05:21,362
‫"افتح حاسوبك!
‫ستكون فترة الإغلاق هذه رائعة!"

113
00:05:23,114 --> 00:05:28,077
‫كيف يمكن لشخص ربّته امرأة رائعة مثلك

114
00:05:28,161 --> 00:05:30,038
‫أن يصير عبئًا بهذا الشكل؟

115
00:05:30,121 --> 00:05:33,791
‫يرفض الذهاب إلى المتجر سيرًا على الأقدام
‫لأنه يخشى الحواة في الشارع.

116
00:05:39,797 --> 00:05:41,132
‫حسنًا يا "ماغي".

117
00:05:41,215 --> 00:05:44,385
‫نحن في حالة إغلاق تام،
‫وصلصة الـ"رانش" نفدت.

118
00:05:44,469 --> 00:05:46,095
‫{\an8}لكن إن جرّبت إحدى هذه الصلصات،

119
00:05:46,179 --> 00:05:49,265
‫{\an8}فستزورك جنية الصلصات
‫وتترك عملة معدنية أسفل وسادتك.

120
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
‫{\an8}"كتشاب، جبن ذائب، صلصة سمك، زبادي يوناني"

121
00:05:51,684 --> 00:05:53,227
‫أطباقي.

122
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
‫"كلمة السر فائقة السرية"؟

123
00:05:56,522 --> 00:05:57,523
‫لا.

124
00:05:57,607 --> 00:05:58,983
‫"(مارج) الفاتنة"؟

125
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
‫لا.

126
00:06:01,361 --> 00:06:02,904
‫"(بيرنيس) الفاتنة"؟

127
00:06:02,987 --> 00:06:03,988
‫"هومر".

128
00:06:04,072 --> 00:06:06,908
‫"هومر"، ترفض "ماغي" أكل أي شيء
‫من دون صلصة "رانش".

129
00:06:06,991 --> 00:06:09,118
‫أيمكنك أن تذهب إلى "ند"
‫لترى إن كانت لديه صلصة؟

130
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
‫وماذا عن اليساريع؟

131
00:06:11,537 --> 00:06:13,039
‫{\an8}"مشعل (بيرني برو)"

132
00:06:25,134 --> 00:06:29,097
‫جائحة الحشرات هذه
‫أشبه بعلامات يوم القيامة، أليست كذلك؟

133
00:06:29,180 --> 00:06:31,516
‫لا أقصد أنني أتمنى
‫أن يذهب الصالحون إلى الفردوس

134
00:06:31,599 --> 00:06:33,267
‫ويُعذّب الآثمون في نار جهنم.

135
00:06:33,351 --> 00:06:35,103
‫لكن إن حدث ذلك…

136
00:06:35,937 --> 00:06:37,230
‫بعد يومين من الإغلاق التام،

137
00:06:37,313 --> 00:06:40,400
‫تحضّرتم لنهاية العالم يا مخابيل الكنيسة؟

138
00:06:40,483 --> 00:06:42,026
‫لا أدري أي الأمرين يثير حماستي أكثر،

139
00:06:42,110 --> 00:06:45,780
‫النعيم الأبدي أم لأن الفرصة سنحت لي أخيرًا
‫لاستخدام كل مؤن يوم الحساب.

140
00:06:47,573 --> 00:06:48,950
‫"أرز، فاصولياء"

141
00:06:49,033 --> 00:06:50,034
‫{\an8}"خليط كعكات محلاة"

142
00:06:50,118 --> 00:06:52,703
‫منذ متى كنت تخطط لفقدان صوابك؟

143
00:06:53,496 --> 00:06:54,330
‫ها نحن ذان.

144
00:06:54,414 --> 00:06:55,248
‫{\an8}"صلصة (رانش)"

145
00:06:55,331 --> 00:06:59,377
‫والآن أعطني الطعام الذي خزنته
‫كي تُبقي طفليك على قيد الحياة.

146
00:07:01,504 --> 00:07:03,464
‫"بُوركت غرفة الطعام"

147
00:07:10,012 --> 00:07:13,015
‫{\an8}"حبوب، ملك (فلاندرز) النملة"

148
00:07:13,099 --> 00:07:15,268
‫"(فلاندرز)"

149
00:07:17,061 --> 00:07:18,396
‫{\an8}أنت، يا ذو الشارب.

150
00:07:18,479 --> 00:07:19,605
‫{\an8}ضخّ الصلصة أيها الأبله.

151
00:07:24,193 --> 00:07:28,197
‫{\an8}سوق "فلاندرز" محظورة عليك أيها الجندب.

152
00:07:28,281 --> 00:07:29,949
‫أهذا كل ما أعطاك إياه "ند"؟

153
00:07:30,032 --> 00:07:32,326
‫- هل طلبت منه بأسلوب لطيف؟
‫- حبيبتي.

154
00:07:32,410 --> 00:07:34,245
‫أظنني إن قسّمت هذه الكمية بحرص،

155
00:07:34,328 --> 00:07:37,331
‫فسأمنع "ماغي" من الانهيار ليوم أو يومين.

156
00:07:37,415 --> 00:07:38,624
‫لقد مدّوا فترة الإغلاق التام.

157
00:07:38,708 --> 00:07:42,295
‫قد يستمر هذا لعدة أشهر
‫أو إلى الأبد، أو أطول.

158
00:07:51,262 --> 00:07:53,139
‫"الإغلاق التام - اليوم الثالث"

159
00:07:58,644 --> 00:08:01,147
‫يا للهول. رباه.

160
00:08:01,230 --> 00:08:02,982
‫{\an8}"أخبار مثيرة للتوتر، وداعًا للبنية التحتية"

161
00:08:03,065 --> 00:08:04,192
‫{\an8}"سيطرة اليساريع على نادي الفكاهة"

162
00:08:04,275 --> 00:08:05,151
‫{\an8}"شرنقة فوق (شيلبي فل)"

163
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
‫"مارج"، تُصدر "ليزا" تلك الأصوات مجددًا.

164
00:08:07,945 --> 00:08:12,742
‫"ليزا"، هل سيُعد هذا انتهاكًا
‫لصحتك النفسية واهتمامك بذاتك

165
00:08:12,825 --> 00:08:15,828
‫إن كبحت جماح توترك هذا؟

166
00:08:15,912 --> 00:08:18,706
‫يقول العلماء إنها ستلتهم محاصيلنا.

167
00:08:18,789 --> 00:08:20,333
‫لا مزيد من اللفت!

168
00:08:20,416 --> 00:08:22,627
‫يجب أن نُبعد "ليزا" عن الإنترنت.

169
00:08:22,710 --> 00:08:26,380
‫اذهب إلى العلية
‫وأعطها ذلك الشيء الذي تعرفه.

170
00:08:26,881 --> 00:08:28,758
‫عيد كريسماس مجيدًا.

171
00:08:28,841 --> 00:08:31,135
‫لم سأحصل على هديتي الكبيرة الآن؟

172
00:08:31,219 --> 00:08:34,931
‫لأن "سانتا" أحضرها مبكرًا هذا العام.

173
00:08:35,014 --> 00:08:36,265
‫حقًا؟ لماذا؟

174
00:08:36,349 --> 00:08:38,518
‫لأنه لن يعيش لفترة طويلة.

175
00:08:38,601 --> 00:08:40,228
‫أبي، العالم ينهار.

176
00:08:40,311 --> 00:08:42,688
‫لا يمكنك أن تشتت تفكيري بلعبة.

177
00:08:43,272 --> 00:08:44,815
‫{\an8}"(ماليبو ستاسي)، متاجر (أورشارد)"

178
00:08:44,899 --> 00:08:45,900
‫{\an8}"مركز تسوّق (ماليبو) للصفوة"

179
00:08:45,983 --> 00:08:46,984
‫ماذا كنت تقولين؟

180
00:08:47,068 --> 00:08:49,529
‫لقد تشتت تفكيري.

181
00:08:51,072 --> 00:08:55,076
‫هذا مهرجان الزهور لعام 1958.

182
00:08:55,159 --> 00:08:58,996
‫كانت زهرة المهرجان الرسمية لذلك العام
‫هي الخطمى.

183
00:08:59,080 --> 00:09:00,248
‫هذا رائع.

184
00:09:00,331 --> 00:09:03,584
‫ولم كانت "مارلين مونرو" حاضرة؟

185
00:09:03,668 --> 00:09:06,712
‫هذه أنا أيها الوسيم.

186
00:09:08,089 --> 00:09:10,424
‫ما هذا اللحاف الرائع؟

187
00:09:10,508 --> 00:09:12,593
‫هذا إرث عائلي قديم.

188
00:09:12,677 --> 00:09:16,055
‫الألحفة المخيّطة يدويًا
‫ثمينة جدًا في الفترة الحالية.

189
00:09:17,473 --> 00:09:21,352
‫ساهمت عدة أجيال من نساء آل "سكينر" بصور

190
00:09:21,435 --> 00:09:24,355
‫للأبناء الذين خيّبوا آمالهن.

191
00:09:24,438 --> 00:09:30,236
‫إنه يشعّ جمالًا لم يتضاءل بمرور السنوات،
‫تمامًا مثل مالكته.

192
00:09:30,319 --> 00:09:32,655
‫إنه لك. أريدك أن تحصل عليه.

193
00:09:33,698 --> 00:09:37,868
‫وعدتني بأن تعطيني اللحاف يا أمي.
‫لا يمكنك أن تسلبيني حقي المكتسب.

194
00:09:37,952 --> 00:09:38,953
‫"(هاري ستايلز)، استاد (سبرنغفيلد)"

195
00:09:39,036 --> 00:09:42,164
‫أستطيع إعطاء أيّما أشاء
‫لأي شخص يقول لي كلامًا لطيفًا.

196
00:09:42,248 --> 00:09:44,959
‫هل تعلم ما أهداني إياه "سيمور"
‫في عيد ميلادي؟

197
00:09:45,042 --> 00:09:46,210
‫نصف حاسوب.

198
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
‫دون لوحة مفاتيح.

199
00:09:47,712 --> 00:09:49,297
‫إنه حاسوب لوحي.

200
00:09:49,380 --> 00:09:51,257
‫مزوّد بشاشة لمس.

201
00:09:51,841 --> 00:09:54,260
‫"شاشة لمس." يبدو أمرًا مختلقًا لي.

202
00:09:54,343 --> 00:09:55,928
‫تمامًا كرفيقته في حفل التخرّج.

203
00:09:56,012 --> 00:09:57,346
‫قابلت "شارلين" بنفسك.

204
00:09:57,430 --> 00:10:00,349
‫وبصقت في محرمة ورقية ثم مسحت بها تبرجها.

205
00:10:04,770 --> 00:10:08,608
‫بعد حصة اليوغا الحارة،
‫لنتناول وجبة تايلاندية نباتية،

206
00:10:08,691 --> 00:10:11,777
‫ثم نزور عيادة الـ"ميكروبيوم" السويدية.

207
00:10:11,861 --> 00:10:16,282
‫لكن لنركب أولًا الدرج الكهربي الحقيقي.

208
00:10:17,700 --> 00:10:19,160
‫إنه يوم مخصص للفتيات.

209
00:10:19,702 --> 00:10:21,454
‫من تريد احتساء شاي "بوبا"؟

210
00:10:21,537 --> 00:10:22,580
‫أنا.

211
00:10:22,663 --> 00:10:24,123
‫أشعر بسعادة جمّة.

212
00:10:24,206 --> 00:10:25,333
‫قد تكون أمي محقّة.

213
00:10:25,416 --> 00:10:27,418
‫ربما لا أحتاج إلى الشعور بالجزع.

214
00:10:30,963 --> 00:10:32,298
‫بل تحتاجين إلى هذا.

215
00:10:33,090 --> 00:10:34,216
‫أنتن على قيد الحياة؟

216
00:10:34,300 --> 00:10:37,303
‫"ليزا"، كيف يمكنك أن تلعبي،

217
00:10:37,386 --> 00:10:39,972
‫والعالم ينهار من حولنا؟

218
00:10:40,056 --> 00:10:42,058
‫كيف تتحدثن إليّ؟

219
00:10:42,141 --> 00:10:45,311
‫كيف تعلمن بأمر الإغلاق التام؟

220
00:10:45,394 --> 00:10:49,732
‫"ليزا"، ربما وُلدنا لنتسوق،
‫لكننا لسنا جاهلات.

221
00:10:49,815 --> 00:10:51,150
‫بالطبع لا. لكن…

222
00:10:51,233 --> 00:10:54,570
‫{\an8}من الصعب أن نشعر بوجودنا
‫في الوقت الحالي، أليس كذلك؟

223
00:10:54,654 --> 00:10:57,323
‫{\an8}ونحن نعلم أن تلك المخلوقات في الخارج.

224
00:10:58,074 --> 00:11:00,368
‫أيمكننا ألا نتحدث عن اليساريع؟

225
00:11:00,451 --> 00:11:05,122
‫هذه أول مرة منذ يومين
‫أتحرر من التوتر الخانق و…

226
00:11:05,206 --> 00:11:06,207
‫يا إلهي.

227
00:11:06,290 --> 00:11:08,959
‫تسببت اليساريع في نقص بالخس.

228
00:11:09,043 --> 00:11:12,672
‫قُصف مثيرو الشغب بالغازات المسيلة للدموع
‫أمام طاولة سلطة تابعة لـ"هول فودز".

229
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
‫يا له من أمر محزن.

230
00:11:14,840 --> 00:11:16,300
‫سأقولها بصراحة.

231
00:11:16,384 --> 00:11:18,302
‫أعتقد أن هذا هو الوضع المعتاد الجديد.

232
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
‫يا للهول.

233
00:11:21,639 --> 00:11:23,557
‫"الإغلاق التام - اليوم الرابع"

234
00:11:23,641 --> 00:11:25,101
‫{\an8}انظري يا "ماغي".

235
00:11:25,184 --> 00:11:28,312
‫{\an8}جلب أبوك صلصة "رانش" شهية.

236
00:11:28,396 --> 00:11:30,147
‫{\an8}"صلصة (رانش) شهية"

237
00:11:30,231 --> 00:11:31,232
‫{\an8}"مايونيز"

238
00:11:31,315 --> 00:11:32,900
‫{\an8}حان دور الطفلة الآن.

239
00:11:35,111 --> 00:11:36,112
‫أحسنت يا "ماغي".

240
00:11:36,195 --> 00:11:37,530
‫أحسنت أيها الأب.

241
00:11:41,826 --> 00:11:42,868
‫انظري إلى "ند".

242
00:11:42,952 --> 00:11:46,497
‫لا يعلم طفلاه ماهية العيش في عالم
‫من دون صلصة "رانش".

243
00:11:46,580 --> 00:11:48,749
‫لكن لن يفيد الغضب بشيء.

244
00:11:48,833 --> 00:11:50,543
‫سأكون الشخص الأعقل.

245
00:11:53,170 --> 00:11:54,296
‫تبًا لهذا.

246
00:11:54,380 --> 00:11:58,092
‫سنقتحم قبو "ند" الليلة
‫ونستولي على صلصة ذلك الأبله.

247
00:11:58,175 --> 00:11:59,176
‫حبيبتي؟

248
00:11:59,260 --> 00:12:01,178
‫أحضر قطّاعة البراغي.

249
00:12:04,849 --> 00:12:06,183
‫{\an8}"ملك لـ(ند فلاندرز)"

250
00:12:06,267 --> 00:12:07,601
‫{\an8}"مايونيز"

251
00:12:07,685 --> 00:12:11,439
‫أمي، كيف أمكنك أن تعطي لحافي
‫لهذا المخادع الوسيم؟

252
00:12:11,522 --> 00:12:15,359
‫"آغنس"، سأعزّ هذا اللحاف
‫وأمنحه التقدير الذي يستحقه.

253
00:12:15,443 --> 00:12:17,862
‫تمامًا كما تستحقين التقدير.

254
00:12:17,945 --> 00:12:19,780
‫يا لك من شاب لطيف.

255
00:12:21,824 --> 00:12:24,577
‫دعني أحضّر لأجلك شطيرة كبد أخرى.

256
00:12:24,660 --> 00:12:26,495
‫رائع. بئس الأمر.

257
00:12:36,380 --> 00:12:37,798
‫يا إلهي.

258
00:12:37,882 --> 00:12:41,218
‫كان ذلك اللحاف يُشعر "سكينر" بالأمان
‫عندما كان رضيعًا.

259
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
‫لحاف " مستر ناك ناك" الحبيب.

260
00:12:47,183 --> 00:12:49,018
‫"سكينر" يبكي؟

261
00:12:49,101 --> 00:12:50,436
‫أيمكنه فعل هذا؟

262
00:12:50,519 --> 00:12:52,730
‫ذلك اللحاف كان بطانيته العزيزة.

263
00:12:52,813 --> 00:12:56,108
‫لا يحق لأحد أن يستولي
‫على بطانية رجل العزيزة.

264
00:12:56,192 --> 00:12:58,569
‫اجعلوا السيد ذا القميص الأرجواني
‫يكفّ عن البكاء

265
00:12:58,652 --> 00:13:02,281
‫كي يجلس على مكتبه
‫ويأمر ببدء راحة اليوم المدرسي.

266
00:13:02,364 --> 00:13:05,910
‫لا يا رفاق. لن نفعل هذا.
‫لن نشعر بالأسى لأجل "سكينر".

267
00:13:05,993 --> 00:13:07,953
‫لن نراه كإنسان.

268
00:13:12,792 --> 00:13:14,418
‫حسنًا، لا بأس.

269
00:13:14,502 --> 00:13:16,295
‫لا أصدّق أنني أقول هذا.

270
00:13:16,378 --> 00:13:20,049
‫سنساعد مدير مدرستنا
‫على استعادة بطانيته العزيزة.

271
00:13:22,384 --> 00:13:26,055
‫{\an8}هل تردن التسوّق؟

272
00:13:26,889 --> 00:13:28,599
‫لا وقت لهذا يا "ليزا".

273
00:13:28,682 --> 00:13:32,728
‫نبني حاجزًا منيعًا الآن،
‫في حال اقتحمت اليساريع المنزل.

274
00:13:33,604 --> 00:13:35,523
‫يبدو هذا حاجزًا آمنًا بحق.

275
00:13:35,606 --> 00:13:37,650
‫ليتني كنت معكن في الداخل.

276
00:13:43,781 --> 00:13:45,574
‫"متجر دمى محشوة،
‫(ميزون دي بيلي شيرت) للديكورات"

277
00:13:45,658 --> 00:13:46,867
‫{\an8}"(ميه توبيك) للأزياء،
‫(غلوتين فري) للتجميل"

278
00:13:46,951 --> 00:13:48,619
‫أهلًا يا فتاة، مرحبًا بك في مركز التسوّق.

279
00:13:48,702 --> 00:13:51,247
‫"(أوبس!) لثقب الآذان، (فوريفر 8)،
‫سلطات، سوشي، عصائر غير مستدامة"

280
00:13:51,330 --> 00:13:53,165
‫لا أتعامل مع الإغلاق التام بشكل عقلاني.

281
00:13:57,503 --> 00:14:00,130
‫يا للقرف.

282
00:14:06,011 --> 00:14:08,681
‫"يوم الحساب آت، وسنصعد إلى الفردوس

283
00:14:08,764 --> 00:14:11,308
‫سنرتدي هالة وجناحيّ ملاك
‫وسنبدو بمظهر لطيف

284
00:14:11,392 --> 00:14:14,061
‫سنلقي التحية على (السيد المسيح)
‫كيف حالك يا عزيزي؟

285
00:14:14,144 --> 00:14:16,981
‫{\an8}سنحتضن الحواريين ونصافح الملائكة

286
00:14:17,815 --> 00:14:20,818
‫{\an8}سيعاني الآثمون العذاب الأبدي

287
00:14:20,901 --> 00:14:23,445
‫يحمل الشيطان مذراة ويعرف كيف يستخدمها

288
00:14:23,529 --> 00:14:26,323
‫سيمضغ (بلفيغور) و(مامون) عظامهم

289
00:14:26,407 --> 00:14:29,201
‫{\an8}وهم يصرخون في هلع إلى الأبد
‫يا لها من ورطة

290
00:14:30,327 --> 00:14:32,997
‫ها هو ذا المقطع الثالث
‫بصوت أعلى من الأول"

291
00:14:33,080 --> 00:14:34,373
‫{\an8}"جوز بقان للطوارئ"

292
00:14:40,713 --> 00:14:43,299
‫أيًا كان الشخص الذي جاء إلى هنا
‫ليستولي على مؤني،

293
00:14:43,382 --> 00:14:47,136
‫نهاية العالم صارت وشيكة،
‫لكنها ستحلّ مبكرًا بالنسبة إليك.

294
00:14:51,223 --> 00:14:52,391
‫"شراب (رُم)"

295
00:14:52,474 --> 00:14:55,811
‫إن كنت سأموت، فسأقتلكم جميعًا معي.

296
00:15:00,983 --> 00:15:04,403
‫يجب أن أكفّ عن تخفيف مشروباتي بالماء.

297
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
‫أيها المعتوه! أنا هنا!

298
00:15:16,332 --> 00:15:21,837
‫"هومر سيمبسون"، من يسرق من جاره
‫سيحصد ويلات مضرب الكروكيت.

299
00:15:21,921 --> 00:15:24,340
‫هذه آية من كتاب "فلاندرز" المقدس.

300
00:15:24,423 --> 00:15:25,925
‫هدئ من روعك يا "ند".

301
00:15:26,008 --> 00:15:27,635
‫لنأخذ نفسًا عميقًا ونجرّب…

302
00:15:27,718 --> 00:15:29,219
‫هجوم "رانش" مفاجئًا!

303
00:15:31,639 --> 00:15:35,059
‫سأموت بعد أن أسلبك ما تملك.

304
00:15:35,559 --> 00:15:37,019
‫انسي أمري يا "مارج".

305
00:15:37,102 --> 00:15:38,354
‫خذي الصلصة.

306
00:15:41,148 --> 00:15:45,235
‫إن لم تُكتب لي النجاة،
‫فقولي لـ"ماغي" إنها كانت غلطتها.

307
00:15:45,736 --> 00:15:47,571
‫{\an8}"صلصة لحم (يوم الدينونة)"

308
00:15:47,655 --> 00:15:49,865
‫"مخللات (نهاية العالم)"

309
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
‫{\an8}"مقرمشات (برتزل) طرية"

310
00:15:54,244 --> 00:15:55,621
‫{\an8}"مقرمشات (برتزل) صلبة"

311
00:15:55,704 --> 00:15:57,498
‫{\an8}"أغراض وزينات كريسماس"

312
00:15:58,749 --> 00:15:59,959
‫"النية الحسنة"

313
00:16:00,042 --> 00:16:01,585
‫"السلام"

314
00:16:03,337 --> 00:16:04,672
‫هل تريد بعض الغموس؟

315
00:16:04,755 --> 00:16:05,839
‫تذّوق الغموس.

316
00:16:12,012 --> 00:16:13,597
‫يا أولاد "سبرنغفيلد" الحبيسون.

317
00:16:13,681 --> 00:16:15,849
‫سننقذ بطانية مدير مدرستنا

318
00:16:15,933 --> 00:16:18,686
‫بواسطة أكثر شيء عديم النفع في العالم:

319
00:16:18,769 --> 00:16:20,312
‫التعليم عن بعد.

320
00:16:20,396 --> 00:16:21,772
‫"مونتز"، هيا.

321
00:16:23,607 --> 00:16:24,942
‫{\an8}"اتصال من رقم غير معروف، رد - رفض"

322
00:16:25,567 --> 00:16:29,738
‫أتصل بخصوص إعلان من مجهول
‫على موقع إلكتروني لبيع أغطية الأسرّة

323
00:16:29,822 --> 00:16:32,533
‫يعرض لحافًا عتيقًا ومخيّطًا باليد للبيع.

324
00:16:33,325 --> 00:16:37,287
‫إن كان لديّ لحاف كهذا، فسيكون السعر سخيًا.

325
00:16:37,371 --> 00:16:38,831
‫إنه يتفاوض.

326
00:16:38,914 --> 00:16:40,541
‫لقد التقمت السمكة الطُعم.

327
00:16:40,624 --> 00:16:43,377
‫عرضي 25 ألف دولار.

328
00:16:44,086 --> 00:16:48,340
‫"نيلسون"، صنعت دمية لأجلك
‫كي تقدّم لي نكات "جيف دونام".

329
00:16:48,424 --> 00:16:49,633
‫ليس الآن يا أمي.

330
00:16:49,717 --> 00:16:51,677
‫أتحدّث إلى رجل راشد عبر الإنترنت.

331
00:16:51,760 --> 00:16:53,053
‫مهلًا، أنت طفل؟

332
00:16:53,721 --> 00:16:56,724
‫- لا.
‫- يا للهول، كدنا نوقع به.

333
00:16:56,807 --> 00:16:59,101
‫لن أبيع لحافي لك يا فتى.

334
00:16:59,184 --> 00:17:03,230
‫ليس بعد كل الوقت الذي قضيته
‫في خداع تلك المرأة الشنيعة كي أظفر به.

335
00:17:05,024 --> 00:17:06,025
‫لقد نلنا منه.

336
00:17:06,567 --> 00:17:08,027
‫مرحبًا يا ابن العم "بيتر".

337
00:17:08,110 --> 00:17:09,987
‫ابن العم "سيمور". "آغنس"!

338
00:17:10,070 --> 00:17:14,742
‫سمعنا كل كلمة قلتها
‫بفضل نصف حاسوبي الرائع هذا،

339
00:17:14,825 --> 00:17:17,703
‫الذي كان هدية من ولدي.

340
00:17:20,330 --> 00:17:23,333
‫كيف تجرؤ على استغلال أمي اللطيفة
‫التي تثق بالآخرين؟

341
00:17:23,417 --> 00:17:25,169
‫إنها ناجية من القولون العصبي.

342
00:17:25,836 --> 00:17:27,796
‫أنت فتى طيب.

343
00:17:27,880 --> 00:17:29,506
‫وأنت…

344
00:17:32,718 --> 00:17:36,305
‫فتحات جسدي الغالية!

345
00:17:36,388 --> 00:17:37,806
‫لا أعلم من أنت،

346
00:17:37,890 --> 00:17:41,894
‫لكنني أشكرك من كل قلبي
‫يا "(سكينر) الفاشل 42".

347
00:17:45,022 --> 00:17:49,151
‫أما زلت تريد صلصة الـ"رانش" الغالية
‫يا جاري العزيز؟

348
00:17:49,234 --> 00:17:50,527
‫توقّف!

349
00:17:50,611 --> 00:17:53,363
‫ماذا فعل بنا الإغلاق التام؟

350
00:17:58,494 --> 00:17:59,536
‫أجنحة دجاج حارة.

351
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
‫أحتاج إلى أجنحة دجاج حارة.

352
00:18:00,954 --> 00:18:03,665
‫"ند"، أنت إنسان رائع

353
00:18:03,749 --> 00:18:08,837
‫لم يعامل أسرتنا صعبة المعشر سوى بكل عطف.

354
00:18:08,921 --> 00:18:10,130
‫آسفة.

355
00:18:10,214 --> 00:18:11,590
‫هذه صلصتك.

356
00:18:11,673 --> 00:18:13,300
‫لا، احتفظي بها يا "مارج".

357
00:18:13,383 --> 00:18:17,429
‫حان الوقت لأتذكّر أنني مسيحي طيب، بالإضافة
‫إلى كوني مسيحيًا متطرفًا يستعد ليوم القيامة.

358
00:18:17,513 --> 00:18:19,973
‫أنا في غاية الأسف يا عزيزي "هومر".

359
00:18:22,684 --> 00:18:24,061
‫ماذا؟ نعم.

360
00:18:24,144 --> 00:18:25,229
‫وأنا آسف أيضًا.

361
00:18:26,563 --> 00:18:28,107
‫نحتاج إلى مزيد من الأثاث.

362
00:18:28,190 --> 00:18:29,441
‫ناوليني دمية عرض الثياب تلك.

363
00:18:30,067 --> 00:18:32,945
‫هذا حبيبي "ماليبو كيفين".

364
00:18:33,028 --> 00:18:34,738
‫بكل سرور يا حبيبتي.

365
00:18:45,582 --> 00:18:48,001
‫يا إلهي. سيفترسها ذلك الشيء.

366
00:19:01,932 --> 00:19:04,143
‫بالأمانة، هذا الكائن لطيف نوعًا ما.

367
00:19:04,226 --> 00:19:06,103
‫ربما يجب أن تهدأن قليلًا.

368
00:19:06,186 --> 00:19:09,648
‫نهدأ؟ هلا أذكّرك بأننا في خضم أزمة.

369
00:19:09,731 --> 00:19:11,650
‫لا، لأن هذا كل ما تفعلنّه.

370
00:19:11,733 --> 00:19:16,071
‫كلما أشعر بقليل من التفاؤل،
‫تمطرنني بالمزيد من الأخبار السيئة،

371
00:19:16,155 --> 00:19:18,615
‫وتقضين على تفاؤلي، وتنتابنا التعاسة مجددًا.

372
00:19:18,699 --> 00:19:21,869
‫لا أريد اللعب معكن مجددًا!

373
00:19:23,370 --> 00:19:26,165
‫عندما نُحتجز في بيوتنا
‫لفترة لا يعلمها سوى الرب،

374
00:19:26,248 --> 00:19:30,294
‫يجب أن نقول لبعضنا البعض
‫إن الأمور ستسير على ما يُرام.

375
00:19:30,377 --> 00:19:33,255
‫لأننا إن قلنا لبعضنا البعض
‫إننا سنجتاز هذه المحنة بسلام،

376
00:19:33,338 --> 00:19:36,383
‫فسنجتازها بالفعل، بواسطة شيء أشبه بالسحر.

377
00:19:36,466 --> 00:19:37,551
‫وفي أوقات الأزمات،

378
00:19:37,634 --> 00:19:42,639
‫ليس هناك شيء أقوى من إظهار بعض التعاطف
‫مع المحيطين بك.

379
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‫هذا أمر جميل.

380
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
‫هل تظنين حقًا أن هذه الأزمة ستنتهي عاجلًا؟

381
00:19:46,894 --> 00:19:49,146
‫لا، سيستمر الإغلاق التام إلى الأبد.

382
00:19:49,229 --> 00:19:50,230
‫أنا واثقة بهذا.

383
00:19:50,314 --> 00:19:51,398
‫"اليوم الخامس"

384
00:19:51,481 --> 00:19:53,317
‫لقد انتهى الإغلاق التام.

385
00:19:53,400 --> 00:19:57,696
‫أحاطت الغزاة الفروية أنفسها بشرانق،
‫ربما إلى الأبد.

386
00:19:57,779 --> 00:20:01,867
‫ومع انتهاء كابوسنا المحلي الطويل هذا،
‫يمكننا الآن أن نخرج إلى الشمس مجددًا،

387
00:20:01,950 --> 00:20:04,369
‫{\an8}ونتعهد بالمضي في حياتنا قدمًا
‫ونسيان ما حدث وعدم تعلّم أي عبرة.

388
00:20:04,453 --> 00:20:05,454
‫{\an8}"قلعة تقاعد (سبرنغفيلد)"

389
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‫لا أصدّق أننا نستطيع الذهاب
‫إلى أي مكان نشاء.

390
00:20:11,710 --> 00:20:13,295
‫لقد اجتزنا المحنة يا رفاق.

391
00:20:13,378 --> 00:20:15,172
‫لطالما كنت واثقة بأننا سنجتازها.

392
00:20:21,595 --> 00:20:23,388
‫- فراشة.
‫- تبدو رائعة.

393
00:20:25,599 --> 00:20:27,351
‫- إنها مقرفة.
‫- أبعدوها عني!

394
00:20:27,851 --> 00:20:28,977
‫فراشات!

395
00:20:29,061 --> 00:20:30,354
‫إنها تعضّ!

396
00:20:49,623 --> 00:20:50,749
‫{\an8}ها نحن أولاء يا رفاق.

397
00:20:50,832 --> 00:20:54,419
‫{\an8}سرقت كلمة السر الخاصة بـ"فلاندرز"
‫ونستطيع مشاهدة التلفاز مجددًا.

398
00:20:55,545 --> 00:20:57,339
‫{\an8}ما هي قناة "غودفليكس"؟

399
00:20:57,422 --> 00:20:58,423
‫{\an8}خدمة بث مباشر مسيحية؟

400
00:20:58,507 --> 00:21:00,425
‫{\an8}"سيد الراهبات، (يسوع) المحقق الخاص،
‫لوم (حواء)، الوجبة الطيبة"

401
00:21:02,261 --> 00:21:04,596
‫{\an8}في الواقع، تبدو بعض هذه المسلسلات مشوقة.

402
00:21:05,138 --> 00:21:07,516
‫{\an8}مسلسل "(ماري مور) العذراء".

403
00:21:07,599 --> 00:21:09,643
‫{\an8}"الطقس مشمس دائمًا في (بيت شيمش)"

404
00:21:09,726 --> 00:21:11,103
‫{\an8}"صلاة (إيست تاون)".

405
00:21:11,186 --> 00:21:14,314
‫{\an8}"كيف قابلت منقذكم"،
‫"اتصلوا بالملك (شاؤول)"،

406
00:21:14,398 --> 00:21:18,360
‫{\an8}"زوجات (بيت لحم) الخبيثات"،
‫"اقهر إلحادك".

407
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "كريم عصمت"

