﻿1
00:01:00,599 --> 00:01:02,016
شكراً جزيلاً لك سيدي

2
00:01:08,023 --> 00:01:10,066
،فليباركك الله يا سيدي
أنت رجل نبيل

3
00:01:10,192 --> 00:01:13,861
رجل نبيل ومثالي

4
00:01:14,529 --> 00:01:17,615
شكراً لك يا سيدي. بالكاد امتلأ كأسي

5
00:01:17,741 --> 00:01:20,284
لعل جمالك واحمرار خدّيك يدوم

6
00:01:21,578 --> 00:01:23,996
إن امتناني ليس له حدود يا سيدي

7
00:01:24,539 --> 00:01:30,169
هنا أجلس أنا، عبدك الفقير
ضعيف ومحتقر

8
00:01:30,712 --> 00:01:33,339
ويليام شيكسبير)، أجل)

9
00:01:35,967 --> 00:01:38,803
الفقراء لهم روح مباركة يا سيدي

10
00:01:46,812 --> 00:01:49,313
الفقراء لهم روح مباركة

11
00:01:51,817 --> 00:01:54,777
"لأن روحك هي مملكة السماء"

12
00:01:57,098 --> 00:02:01,798
<font color="Yellow" >كليف فرانسيس و إليانور ديفيد و دينيس ليل
في</font>

13
00:02:04,698 --> 00:02:07,798
<font color="Yellow" size=35>الرجل ذو الشفة الملتوية</font>

14
00:02:12,798 --> 00:02:17,398
<font color="Yellow" >(قام بتحويل القصة إلى الدراما (آلان بليتَر</font>

15
00:02:47,414 --> 00:02:52,501
لكننا اتفقنا على ذلك منذ أسبوعين
كنا سوف نتناول العشاء في النادي عندي

16
00:02:53,044 --> 00:02:56,297
 أجل، لقد ذكر لي ذلك هذا الصباح

17
00:02:57,090 --> 00:02:59,133
كان ذلك قبل أن تأتي السيدة مباشرةً

18
00:02:59,259 --> 00:03:01,260
سيدة؟ أي سيدة؟

19
00:03:01,803 --> 00:03:03,888
...أنا لا أعرف اسمها ولكن

20
00:03:04,264 --> 00:03:06,599
(السيدة أتت ثم خرج السيد (هولمز

21
00:03:08,685 --> 00:03:11,061
في هذه الحال يجب أن أغتنم
فرصة العودة باكراً

22
00:03:13,565 --> 00:03:15,566
يجب أن أفتح الباب -
بالتأكيد -

23
00:03:16,359 --> 00:03:17,484
ربما يكون دليلاً ما

24
00:03:28,830 --> 00:03:30,122
أرجو أنني لا أسبب إزعاجاً لكم

25
00:03:30,248 --> 00:03:34,376
،أنا متأكدة أنه لن يمانع
إنه من ألطف الرجال

26
00:03:35,253 --> 00:03:37,046
السيدة (ويتني) تريد أن تراك
أيها الطبيب

27
00:03:41,259 --> 00:03:43,594
كيت)! هذه مفاجأة)

28
00:03:45,597 --> 00:03:47,389
أخشى أنها ليست مفاجأة
(سارة يا (جون

29
00:03:47,766 --> 00:03:50,059
(شكراً لك يا سيدة (هدسون
هل تشربين الشاي؟

30
00:03:50,477 --> 00:03:51,685
سوف يكون ذلك ممتازاً

31
00:03:52,312 --> 00:03:54,605
عليك أن تسامحني لأني أسبب
الكثير من المتاعب

32
00:03:54,731 --> 00:03:56,857
أنتَ لا تسببين لنا المتاعب
إطلاقاً، تفضلي

33
00:03:57,275 --> 00:04:00,861
مساعدك قال لي أنك تتعشى
(مع السيد (هولمز

34
00:04:00,987 --> 00:04:03,489
أرى أنكِ ذهبت للعيادة -
وأنتَ قد غادرتها للتو -

35
00:04:03,615 --> 00:04:07,451
السيد (هولمز) قد اختفى
دون أثر كما ترين

36
00:04:08,912 --> 00:04:11,789
في هذه الحال، علي ألا أزعجك بمشاكلي

37
00:04:11,915 --> 00:04:15,209
إن السيد (هولمز) يختفي دون أثر
بشكل متكرر

38
00:04:15,585 --> 00:04:17,962
،ليس هناك داع للقلق حقاً
 أنا أشعر بالفضول وحسب

39
00:04:19,547 --> 00:04:22,800
لكن لماذا أردتِ أن ترينني؟

40
00:04:22,926 --> 00:04:25,636
إذا كنتِ مريضة يجب أن
(لا تسافري عبر (لندن

41
00:04:26,638 --> 00:04:27,638
أنا لست مريضة

42
00:04:29,975 --> 00:04:30,891
(الموضوع يخص (آيزا

43
00:04:32,727 --> 00:04:35,062
حسناً، إذا كان (آيزا) مريضاً أستطيع
أن أزورة في المنزل

44
00:04:36,898 --> 00:04:39,483
إنه ليس في المنزل

45
00:04:40,610 --> 00:04:42,778
هو أيضاً قد اختفى دون أثر؟

46
00:04:43,738 --> 00:04:45,364
على الأرجح تستطيع أن تخمن
ما الذي يفعله الآن

47
00:04:46,199 --> 00:04:49,827
أتصور أنه يشبع رغباته
في الإدمان...الأفيون؟

48
00:04:53,290 --> 00:04:54,123
أخشى ذلك

49
00:04:54,666 --> 00:04:57,084
لقد قام بذلك من قبل، أليس كذلك؟

50
00:04:57,210 --> 00:04:59,336
ما الذي يجعل هذه المرة
مختلفة جداً؟

51
00:05:02,299 --> 00:05:07,553
في العادة يقضي شهوته في يوم واحد

52
00:05:08,847 --> 00:05:13,183
يغادر المنزل في الصباح
ويعود في المساء

53
00:05:14,436 --> 00:05:15,728
شاحباً ومرهقاً

54
00:05:16,730 --> 00:05:17,646
وهذه المرة؟

55
00:05:19,441 --> 00:05:22,151
أنا لم أرَ (آيزا) لثمان وأربعين ساعة

56
00:05:25,947 --> 00:05:28,032
 هل لديكِ أدنى فكرة أين
ممكن أن يكون؟

57
00:05:29,826 --> 00:05:35,205
"هناك ناد يدعة "حانة الذهب

58
00:05:35,665 --> 00:05:39,043
في "أبر سواندم لين"، أعتقد أنه هناك

59
00:05:40,837 --> 00:05:42,504
لكنني لا أجرؤ أن أذهب
إلى هناك لوحدي

60
00:05:42,630 --> 00:05:44,131
لا، لا، لن تذهب أي امرأة محترمة

61
00:05:44,257 --> 00:05:47,843
لمسافة مئة ميل من ذلك
الزقاق القذر دون رفقة

62
00:05:48,762 --> 00:05:50,471
هل ستأتي معي؟ -
لا -

63
00:05:51,348 --> 00:05:52,890
لا، يجب أن أذهب إلى هناك لوحدي

64
00:05:53,725 --> 00:05:56,560
،أنت سوف تذهبين للمنزل
وإذا كان زوجك حيث تظنينه

65
00:05:56,811 --> 00:05:59,480
أضمن لك أنني سأعيده إليكِ
خلال ساعتين

66
00:06:00,190 --> 00:06:02,399
رغم أنني لا أجرؤ على تصور الحال
التي قد يكون بها

67
00:06:06,696 --> 00:06:07,946
الشاي جاهز أيها الطبيب

68
00:06:11,326 --> 00:06:14,495
(أعتذر يا سيدة (هدسون
أنا لن أشرب الشاي. أنا ذاهب

69
00:06:15,121 --> 00:06:17,081
لكن السيدة (ويتني) سوف
تشرب الشاي

70
00:06:17,290 --> 00:06:20,376
لكن ماذا أقول للسيد (هولمز) إذا عاد؟

71
00:06:20,919 --> 00:06:23,170
أخبريه أنني اختفَيت دون أثر

72
00:06:29,302 --> 00:06:31,095
أبر سواندم لين" من فضلك أيها السائق"

73
00:06:41,648 --> 00:06:45,734
أحياناً أتساءل إذا كان الرجال حقاً
ينضجون يوماً ما

74
00:06:48,780 --> 00:06:50,781
يبدو أنهم يبقون صبية صغار للأبد

75
00:06:53,618 --> 00:06:55,536
(هل تتسائلين كذلك، سيدة (هدسون

76
00:06:56,204 --> 00:06:59,581
لا يا سيدة (ويتني)، أنا لا أتسائل

77
00:06:59,707 --> 00:07:04,253
بل أعلم ذلك، وهم دائمأً يحتاجوننا
لنقبلهم بعد ذلك

78
00:07:05,296 --> 00:07:07,464
إذا جاز التعبير بالطبع

79
00:08:43,019 --> 00:08:46,146
.لا شكراً لك، أنا لم آتِ هنا لأبقى
يوجد صديق لي هنا

80
00:08:51,736 --> 00:08:54,238
(أريد أن أتحدث مع السيد (آيزا  ويتني

81
00:09:54,632 --> 00:09:55,132
(آيزا)

82
00:09:57,969 --> 00:09:58,885
!يا إلهي

83
00:10:00,972 --> 00:10:01,722
!(واطسون)

84
00:10:03,474 --> 00:10:06,435
كم الساعة؟ -
الحادية عشرة -

85
00:10:07,312 --> 00:10:11,481
ما هو اليوم؟ -
الجمعة التاسع عشر من الشهر -

86
00:10:12,025 --> 00:10:13,859
ظننته يوم الأربعاء

87
00:10:16,154 --> 00:10:17,904
بل إنه الأربعاء

88
00:10:19,657 --> 00:10:21,867
أنت تريد أن تخيفني

89
00:10:22,285 --> 00:10:26,955
زوجتك تنتظرك أن تعود
إلى المنزل منذ يومين

90
00:10:27,540 --> 00:10:30,208
!يومين؟ بالتأكيد لا

91
00:10:32,128 --> 00:10:38,008
ربما بضع ساعات، فقد دخنت
...ثلاثة غلايين أو أربعة

92
00:10:39,010 --> 00:10:40,260
لقد نسيت

93
00:10:46,017 --> 00:10:48,518
،عندي عربة أجرة في الخارج
سوف تذهب إلى المنزل الآن

94
00:10:49,187 --> 00:10:50,145
حقاً؟

95
00:10:50,688 --> 00:10:53,690
تقديراً لصداقتنا، إذهب الآن

96
00:10:57,028 --> 00:11:00,113
!كيت) المسكينة)

97
00:11:02,700 --> 00:11:03,283
هيا

98
00:11:06,496 --> 00:11:07,746
يجب أن أدفع

99
00:11:09,040 --> 00:11:11,416
أنا أدين ببعض النقود للمدير

100
00:11:14,921 --> 00:11:17,631
!سوف تدفع مقابل تدمير نفسك
سأتدبر أنا الأمر

101
00:11:18,341 --> 00:11:20,884
فقط أخرج من هذا المكان البغيض

102
00:11:29,977 --> 00:11:31,937
!أفلتني! أبعد يديكَ عني

103
00:11:34,816 --> 00:11:35,732
!(هولمز)

104
00:11:38,903 --> 00:11:40,654
ما الذي تفعله في هذا الوكر بحق الله؟

105
00:11:40,780 --> 00:11:43,573
.أنا مثلك عندي عملٌ هنا
هل عندك عربة في الخارج؟

106
00:11:43,700 --> 00:11:44,241
أجل

107
00:11:45,243 --> 00:11:46,827
أرجوك أرسله للمنزل

108
00:11:47,328 --> 00:11:49,663
يبدو أضعف بكثير من أن يتورط
بأي نوع من المتاعب

109
00:11:51,249 --> 00:11:53,041
سوف أراك خلال خمس دقائق -
حسناً -

110
00:12:14,731 --> 00:12:16,273
أعطِ هذه لصاحبة المنزل

111
00:12:31,789 --> 00:12:32,539
!(هولمز)

112
00:12:42,300 --> 00:12:42,966
هكذا تماماً

113
00:12:44,093 --> 00:12:45,969
لقد كنت متفاجئاً جداً لرؤيتك
!في ذلك المكان

114
00:12:46,095 --> 00:12:48,096
أفترض أنك تظنني أضفت
تدخين الأفيون

115
00:12:48,222 --> 00:12:49,848
لكل عاداتي السيئة الأخرى؟

116
00:12:50,183 --> 00:12:52,350
لقد قلت فقط أنني تفاجأت
لرؤيتك هناك

117
00:12:52,477 --> 00:12:53,810
كما تفاجأت أنا لرؤيتك

118
00:12:54,312 --> 00:12:56,605
لقد كنت أبحث عن صديق -
وأنا كنت أبحث عن عدو -

119
00:12:57,148 --> 00:12:57,647
عدو؟

120
00:12:57,774 --> 00:13:02,194
لو تم التعرف علي في ذلك المكان
لم تكن حياتي لتساوي أبخس الأثمان

121
00:13:02,445 --> 00:13:02,986
!(جون)

122
00:13:04,405 --> 00:13:06,698
أنا في وسط أكثر التحقيقات غرابة

123
00:13:07,074 --> 00:13:09,826
آمل أنك لا تدخن تلك المادة
!(في الغليون يا (هولمز

124
00:13:10,161 --> 00:13:12,996
فقط إلى الحد الضروري للإندماج
مع الوسط المحيط

125
00:13:13,873 --> 00:13:16,166
"أنا ذاهب إلى "لي" في مقاطعة "كنت

126
00:13:17,335 --> 00:13:18,001
هل ستأتي معي؟

127
00:13:19,545 --> 00:13:20,462
بالطبع

128
00:13:39,690 --> 00:13:42,025
.(أظننا في أمان الآن يا (واطسون
هلا توليت زمام القيادة؟

129
00:13:45,321 --> 00:13:46,696
إلى أين نحن ذاهبان بالتحديد؟

130
00:13:47,448 --> 00:13:52,369
ذا سيدارز"، إنها فيلا جميلة"
"قرب "لي" في "كنت

131
00:13:53,746 --> 00:13:56,039
هل لي أن أسألك لماذا سنذهب
إلى "لي" في "كنت"؟

132
00:13:56,791 --> 00:13:59,167
في منتصف ليلة جمعة من شهر آذار؟

133
00:13:59,293 --> 00:14:02,198
لأنك صاحبي الموثوق
،ومدون سيرتي المخلص

134
00:14:02,248 --> 00:14:02,879
قد أحتاج لكليهما

135
00:14:03,005 --> 00:14:05,173
إليك الحقائق، كما فهمتها

136
00:14:05,925 --> 00:14:08,051
،منذ سنوات عديدة
 "جاء إلى "لي" في "كنت

137
00:14:08,219 --> 00:14:10,470
(رجل نبيل يُدعى (نيفيل سانت كلير

138
00:14:11,556 --> 00:14:14,099
"اشترى فيلا ضخمة اسمها "ذا سيدارز

139
00:14:15,017 --> 00:14:18,687
وبعد حوالي سنة تزوج من ابنة
صانع خمر في المنطقة

140
00:14:19,647 --> 00:14:21,231
عندهما طفلَين صغيرَين

141
00:14:22,275 --> 00:14:26,570
عنده استثمارات في شركات عديدة
،ويسافر إلى المدينة كل صباح

142
00:14:27,071 --> 00:14:30,782
ويعود في قطار الساعة 5:14
من شارع "كانون" كل ليلة

143
00:14:31,701 --> 00:14:33,910
إنه رجل معتدل في عاداته

144
00:14:34,245 --> 00:14:37,038
زوج جيد، وأبٌ حنون

145
00:14:37,248 --> 00:14:39,124
وله شعبية بين جميع من يعرفونه

146
00:14:41,168 --> 00:14:44,296
على حد ما استطعنا التأكد فإن ديونه

147
00:14:44,672 --> 00:14:46,506
حوالي ثمانية وثمانون جنيهاً
وعشرة شلنات

148
00:14:46,632 --> 00:14:49,259
بينما يملك مئتين وعشرين جنيهاً
في حسابه الإئتماني

149
00:14:49,468 --> 00:14:52,262
"في مصرف "العاصمة والمدينة
وبالتالي فليس هناك سبب لنظن

150
00:14:52,388 --> 00:14:54,264
أن مشاكل مادية كانت تثقل
عليه الحمل

151
00:14:54,682 --> 00:14:55,807
...رجل حكيم في إدارته

152
00:14:57,018 --> 00:15:01,813
واطسون)، هناك نبرة شك في صوتك)
وهي تفضح فكرة لديك

153
00:15:03,649 --> 00:15:06,860
أتوقع أن السيدة (سانت كلير) جاءت
إليك تقول أن زوجها قد اختفى

154
00:15:06,986 --> 00:15:07,611
بالضبط

155
00:15:07,737 --> 00:15:11,323
حسناً، تبدو هذه عادة منتظمة
عند الكثير من البشر

156
00:15:11,449 --> 00:15:12,824
واطسون)، ماذا تقول؟)

157
00:15:14,118 --> 00:15:18,121
سوف أتجاهل نبرة الإمتعاض من حال
هذا العالم وأتابع الكلام

158
00:15:18,497 --> 00:15:19,456
أرجوك إفعل

159
00:15:19,707 --> 00:15:23,293
(يوم الإثنين، (سانت كلير
سافر إلى المدينة كالمعتاد

160
00:15:23,461 --> 00:15:27,672
قبل أن يغادر، وعد أن يحضر معه
للمنزل صندوق فيه مكعبات بناء لأطفاله

161
00:15:28,799 --> 00:15:29,341
مكعبات بناء؟

162
00:15:29,467 --> 00:15:30,634
(تذكر هذا جيداً يا (واطسون

163
00:15:34,138 --> 00:15:37,474
بعد مغادرته بفترة بسيطة تسلمت
السيدة (سانت كلير) برقية

164
00:15:38,059 --> 00:15:40,477
تفيد بأن طرداً ذو قيمة نفيسة

165
00:15:40,645 --> 00:15:43,980
قد وصل من أجلها إلى مكاتب
شركة "أبردين" للشحن

166
00:15:45,191 --> 00:15:48,818
فقررت أن تسافر للمدينة وتأخذ طردها

167
00:15:49,153 --> 00:15:51,196
وتتناول الغداء وتقوم ببعض التسوق

168
00:15:57,912 --> 00:16:02,123
وكان  من الصدفة أن وجدت نفسها
"في "أبر سواندم لين

169
00:16:02,875 --> 00:16:06,503
ذلك الزقاق القذر نفسه الذي زرناه كلانا
(هذا المساء يا (واطسون

170
00:16:07,171 --> 00:16:11,508
وفي هذه المرحلة حدث شيءٌ
غريبٌ تماماً

171
00:16:58,347 --> 00:16:59,556
أعطني المال أرجوكِ

172
00:17:13,029 --> 00:17:14,279
!إذهبوا من هنا

173
00:17:21,620 --> 00:17:23,757
!(نيفيل)

174
00:17:33,008 --> 00:17:34,757
!(نيفيل)

175
00:17:40,181 --> 00:17:41,056
إلى أين أنتِ ذاهبة؟

176
00:17:42,058 --> 00:17:44,267
أنا اذاهبة إلى الأعلى -
ليس هناك أحد في الأعلى -

177
00:17:44,894 --> 00:17:47,103
لقد رأيت زوجي يلوح لي
من نافذة في الطابق العلوي

178
00:17:47,897 --> 00:17:49,606
ليس هناك أحدٌ في الأعلى

179
00:17:49,732 --> 00:17:53,109
.لقد رأيته. أنا أعرف شكل زوجي
ما الذي يفعله هنا؟

180
00:17:53,235 --> 00:17:55,528
ليس هناك أحدٌ في الأعلى

181
00:18:00,242 --> 00:18:01,076
!(نيفيل)

182
00:18:03,287 --> 00:18:04,788
ثم قاموا بطردها خارجاً؟ -
أجل -

183
00:18:06,457 --> 00:18:09,626
الماليزي والبحار الذي يملك النادي

184
00:18:09,960 --> 00:18:13,379
رجل من أقذر الأصول والأعراق
وقاتل في الحانة

185
00:18:13,506 --> 00:18:14,923
قاتل! ومع ذلك ما زال حراً؟

186
00:18:15,299 --> 00:18:17,467
خلفية المبنى تطل على النهر

187
00:18:17,593 --> 00:18:20,178
حتى أن هناك باب مخفي
للتخلص من الجثث

188
00:18:20,304 --> 00:18:21,846
لماذا لا تقوم الشرطة باعتقال
هذَين المجرمَين؟

189
00:18:21,972 --> 00:18:24,140
واطسون)، الشرطة اعتقلت رجلاً أعرجاً)

190
00:18:24,892 --> 00:18:25,433
رجلأً أعرج؟

191
00:18:25,559 --> 00:18:28,895
هناك الكثير بعد لأخبرك به لكننا وصلنا
"إلى فيلا "ذا سيدارز

192
00:18:30,147 --> 00:18:31,064
شكراً لك

193
00:18:43,994 --> 00:18:44,994
(سيد (هولمز

194
00:18:46,872 --> 00:18:47,664
هل عندك أخبار؟

195
00:18:47,915 --> 00:18:49,958
سيدة (سانت كلير) ظننتكِ
ستكونين نائمة

196
00:18:50,459 --> 00:18:52,627
النوم لا يأتي بسهولة في ظروف كهذه

197
00:18:53,254 --> 00:18:54,796
(هذا صديقي وشريكي د.(واطسون

198
00:18:54,922 --> 00:18:57,340
الذي وافق بلباقة أن يساعدني
في تحقيقي

199
00:18:58,384 --> 00:18:59,884
السيد (هولمز) قد تحدث عنك

200
00:19:00,386 --> 00:19:01,344
(سيدة (سانت كلير

201
00:19:01,679 --> 00:19:05,014
لقد تصرفت من عندي وطلبت
من الطبيب أن يبيت هنا الليلة

202
00:19:05,224 --> 00:19:07,725
وأنا تصرفت من عندي
وحضرت بعض العشاء

203
00:19:13,149 --> 00:19:15,233
!د.(واطسون)، خذ مكاني -
ليس هناك داع -

204
00:19:15,359 --> 00:19:18,945
(واطسون)، السيدة (سانت كلير)
امرأة ذات إرادة قوية جداً

205
00:19:19,071 --> 00:19:20,697
أنت تخاطر عندما ترفض أمرها

206
00:19:20,865 --> 00:19:21,406
شكراً لكِ

207
00:19:24,660 --> 00:19:27,078
،(الآن يا سيد (شيرلوك هولمز
قبل أن نأكل

208
00:19:28,038 --> 00:19:32,041
أريد أن أسألك سؤالاً أو سؤالَين واضحَين
وأريد أجوبة واضحة لهما

209
00:19:32,626 --> 00:19:33,710
بالتأكيد يا سيدتي

210
00:19:34,753 --> 00:19:37,463
هل تظن في صميم قلبك
أن (نيفيل) ما زال حياً؟

211
00:19:41,010 --> 00:19:43,928
تكلم بصراحة، أنا امرأة متزنة
ولست ضعيفة القلب

212
00:19:48,684 --> 00:19:49,809
...بصراحة إذاً

213
00:19:51,228 --> 00:19:51,895
أنا لا أظن ذلك

214
00:19:52,897 --> 00:19:54,564
أتظنه ميتاً؟ -
أجل -

215
00:19:55,399 --> 00:19:57,859
مقتولاً؟ -
أنا لم أقل ذلك -

216
00:19:59,570 --> 00:20:00,361
ربما

217
00:20:02,072 --> 00:20:04,699
وفي أي يوم لاقى حتفه؟ -
يوم الإثنين -

218
00:20:05,242 --> 00:20:08,953
إذاً كيف تفسر أنني استلمت
،رسالة منه اليوم

219
00:20:09,663 --> 00:20:10,413
واليوم جمعة؟

220
00:20:34,098 --> 00:20:38,358
سيدة (سانت كلير)، هل يمكنك
أن تسديني معروفاً؟

221
00:20:39,109 --> 00:20:40,068
بكل تأكيد

222
00:20:40,194 --> 00:20:41,611
لقد أخبرت د.(واطسون) بما حدث

223
00:20:41,737 --> 00:20:44,072
حتى اللحظة التي تم طردك بها
من ذلك المبنى

224
00:20:45,241 --> 00:20:47,408
هلا أخبرتِنا بما حدث بعدها رجاءً

225
00:20:48,535 --> 00:20:49,786
من أجل الدكتور (واطسون)؟

226
00:20:50,537 --> 00:20:51,496
ومن أجلي أنا

227
00:20:52,748 --> 00:20:55,124
فأنا أيضاً أريد أن أعيد النظر
في الحقائق التي نعرفها

228
00:20:55,960 --> 00:20:58,211
الآن، إذا لم تكوني متعبة جداً

229
00:20:59,129 --> 00:20:59,879
بالطبع

230
00:21:02,466 --> 00:21:03,383
كما يمكنكم أن تتصوروا

231
00:21:03,509 --> 00:21:06,552
أنا لا يمكنني تقبل أن يتم طردي
بقوة من مكان ما

232
00:21:07,304 --> 00:21:09,055
فطلبت مساعدة الشرطة وكان لي ذلك

233
00:21:09,473 --> 00:21:11,391
...شرطيان والمفتش

234
00:21:11,642 --> 00:21:12,475
(برادستريت)

235
00:21:12,643 --> 00:21:15,561
برادستريت). ثم عدتِ إلى البناء؟) -
أجل -

236
00:21:15,688 --> 00:21:17,814
وما هي الفترة بين الزيارتين للمبنى؟

237
00:21:18,399 --> 00:21:19,732
حوالي عشرين دقيقة

238
00:21:23,862 --> 00:21:26,197
عند وقت عودتنا كان الباب
غير مقفل

239
00:21:27,283 --> 00:21:30,201
رغم أنني متأكدة أن البحار كان
قد أوصده عندما غادرت سابقاً

240
00:21:35,082 --> 00:21:36,833
أريد أن أنظر إلى غرفك في الأعلى؟

241
00:21:37,501 --> 00:21:38,126
ليس هناك أحد

242
00:21:38,252 --> 00:21:39,961
إذا لم يكن هناك أحد، ليس هناك
سبب لتمنعني من إلقاء نظرة

243
00:21:40,629 --> 00:21:41,587
أنتم إبقوا هنا

244
00:21:49,513 --> 00:21:50,680
!لقد كان في هذه الغرفة

245
00:21:57,271 --> 00:22:00,189
مرة أخرة أخبرك أنه لم يكن
يوجد أحد هنا

246
00:22:00,733 --> 00:22:02,025
هل يمكننا أن ننظر إلى تلك الغرفة؟

247
00:22:14,830 --> 00:22:17,081
يجب أن لا تخافي من هذا الرجل
(يا سيدة (سانت كلير

248
00:22:17,666 --> 00:22:19,584
إنه صديق قديم لمركز الشرطة

249
00:22:20,753 --> 00:22:23,963
أتعرف أيها المفتش وفقاً
(لـ(و.س جيلبرت

250
00:22:24,465 --> 00:22:26,799
حياة رجل الشرطة ليس حياةً سعيدة

251
00:22:29,219 --> 00:22:32,055
السيد (بون) هو متسولٌ محترف

252
00:22:32,306 --> 00:22:36,684
لا، لست متسولاً بل أنا عامل شريف

253
00:22:39,813 --> 00:22:42,148
هل يعيش هذا الرجل هنا؟ -
أجل -

254
00:22:42,399 --> 00:22:43,900
لقد أخبرتني أنه لا يسكن أحدٌ هنا

255
00:22:44,026 --> 00:22:46,861
سيدتي،  المتسول ليس بأحد

256
00:22:47,404 --> 00:22:49,530
ألا ننزف دماً إذا قمتَ بضربنا؟

257
00:22:49,907 --> 00:22:52,909
 شكسبير) يا سيد (بون) أنا اعرف)
هذا الإقتباس، لقد قلته لي من قبل

258
00:22:57,748 --> 00:22:58,623
أيها المفتش

259
00:23:02,294 --> 00:23:04,087
(هذا هو نهر "التايمز" يا سيدة (سانت كلير

260
00:23:05,422 --> 00:23:06,464
النافذة الكبيرة

261
00:23:09,009 --> 00:23:09,926
(سيدة (سانت كلير

262
00:23:12,137 --> 00:23:14,263
مجرد وجود نافذة ونهر
بقرب بعضهما

263
00:23:14,515 --> 00:23:16,391
لا يعني تلقائياً حدوث موت عنيف

264
00:23:24,191 --> 00:23:26,442
هل كنت هنا منذ ساعة؟ -
أجل -

265
00:23:26,944 --> 00:23:27,777
هل كان هنا أي أحد آخر؟

266
00:23:27,945 --> 00:23:30,947
"لا للأسف، لقد كنت وحيداً  كسحابة"

267
00:23:32,741 --> 00:23:33,282
تينيسون)؟)

268
00:23:34,451 --> 00:23:36,285
بل (ووردسوورث) أيها المفتش

269
00:23:58,809 --> 00:24:01,686
لقد كان يقف هنا، لقد رأيته

270
00:24:03,730 --> 00:24:06,399
سيدة (سانت كلير) ليس هناك دليل
ليخربنا بأنه كان هنا في أي وقت

271
00:24:17,494 --> 00:24:18,953
مكعبات بناء أيها المفتش

272
00:24:20,706 --> 00:24:21,539
أنا أرى ذلك

273
00:24:22,958 --> 00:24:24,792
زوجي سافر للمدينة هذا الصباح

274
00:24:24,960 --> 00:24:26,419
...وآخر شيء قاله لي

275
00:24:27,129 --> 00:24:29,839
 أنه توجب عليه شراء بعض مكعبات
البناء من أجل عيد ميلاد ابنتنا الصغيرة

276
00:24:30,007 --> 00:24:30,548
لقد فهمت

277
00:24:32,301 --> 00:24:34,010
هل اشترى أحدكم مكعبات
بناء أيها السادة؟

278
00:24:35,888 --> 00:24:37,305
لا بد أن أحداً ما قد تركهم

279
00:24:52,154 --> 00:24:54,322
!وهذه ملابس زوجي

280
00:24:56,033 --> 00:24:56,824
هل أنتِ متأكدة؟

281
00:24:57,993 --> 00:25:00,661
هل تريدني أن أصفهم لك بالتفصيل
بينما تقوم  بتفحصهم؟

282
00:25:01,830 --> 00:25:06,000
الخياط الذي يخيط عنده زوجي ملابسه
إسمه "سمود" إذا أردتَ أن تتفحص العلامة

283
00:25:11,632 --> 00:25:14,926
(في تلك اللحظة بدأ المفتش (برادستريت
يصدق قصتي

284
00:25:15,719 --> 00:25:17,720
لقد قام هو ورجاله ببحث
مكثف للبناء

285
00:25:17,846 --> 00:25:21,057
ووجدوا بقعة دم على حافة النافذة

286
00:25:22,768 --> 00:25:26,312
فقاموا بتفتيش الماليزي والبحار
و(بون) لكنهم لم يجدوا شيء

287
00:25:28,315 --> 00:25:30,316
لم يستطيعوا إيجاد معطف زوجي

288
00:25:32,402 --> 00:25:33,069
معطف؟

289
00:25:35,364 --> 00:25:37,448
قطعة الملابس الوحيدة التي
لم يُعثر عليها

290
00:25:41,078 --> 00:25:43,698
حتى وقت المد المنخفض

291
00:26:00,973 --> 00:26:02,056
إنه ثقيل يا سيدي

292
00:26:05,102 --> 00:26:06,686
تمت زيادة وزنه بشيء ما

293
00:26:18,115 --> 00:26:20,116
لقد كان هناك أربعمئة وواحد
وعشرين قرشاً

294
00:26:20,284 --> 00:26:24,954
ومئتين وسبعين من أنصاف القروش
محشورة في كل جيبة من جيوب المعطف

295
00:26:26,915 --> 00:26:28,374
ماذا تستنتج يا (واطسون)؟

296
00:26:32,546 --> 00:26:33,838
(تكلم براحتك يا د.(واطسون

297
00:26:33,964 --> 00:26:37,300
فقد فكرت بكل إحتمالية في الأسبوع
الماضي، مهما كانت بغيضة

298
00:26:40,387 --> 00:26:44,348
،القاتل لا بد أن يكون (بون) المتسول
...من غيره سيستطيع الحصول على

299
00:26:44,766 --> 00:26:46,809
رقم ضخم كهذا من القروش
وأنصاف القروش؟

300
00:26:46,935 --> 00:26:48,978
هذا أيضاً ما توصلت إليه الشرطة

301
00:26:49,730 --> 00:26:52,898
لقد قاموا باعتقال (بون) وهو حالياً
"في محطة الشرطة لشارع "بو

302
00:26:53,984 --> 00:26:55,651
رغم أن زوجي ما زال حياً

303
00:27:03,160 --> 00:27:08,873
الآن يا سيدة (سانت كلير)، دعينا نعيد
التمعن بما تدل عليه هذه الرسالة

304
00:27:08,999 --> 00:27:10,541
هل لي أن أقرأها للدكتور (واطسون)؟

305
00:27:11,001 --> 00:27:11,709
بكل تأكيد

306
00:27:11,835 --> 00:27:12,376
شكراً لكِ

307
00:27:14,254 --> 00:27:17,632
"عزيزتي، لا تخافين"

308
00:27:18,008 --> 00:27:22,845
هناك خطأ كبير، وقد يأخذ"
"بعض لوقت لتتم معالجته

309
00:27:23,221 --> 00:27:25,514
"(إنتظري بصبر. (نيفيل"

310
00:27:26,099 --> 00:27:30,353
كُتبت بقلم رصاص على أول ورقة
من كتاب صغير وليس عليها دمغة المصنع

311
00:27:31,355 --> 00:27:34,857
تم إرسالها في "جريفسند" من قبل رجل
إصبعه الإبهام متسخ

312
00:27:35,025 --> 00:27:36,525
هذا ليس خط يد زوجك

313
00:27:37,235 --> 00:27:38,527
لكن الرسالة منه؟

314
00:27:38,737 --> 00:27:42,156
دون أي شك. هكذا خطه دائماً
عندما يكون في عجلة

315
00:27:43,075 --> 00:27:48,079
من قام بختم الظرف قام بعمله
على نحو سيء

316
00:27:50,040 --> 00:27:51,207
وكان يمضغ التبغ

317
00:27:52,292 --> 00:27:54,460
هذا تفصيل تافه بالتأكيد
(يا (واطسون

318
00:27:55,837 --> 00:27:58,047
لكن لا شيء بمثل أهمية
التفاصيل التافهة

319
00:28:03,804 --> 00:28:08,015
،(سيدة (سانت كلير
لقد كان مع الرسالة مرفق

320
00:28:15,565 --> 00:28:16,399
خاتم التوقيع

321
00:28:24,199 --> 00:28:28,661
سيدة (سانت كلير) هل أتى زوجك من قبل على
ذكر "حانة الذهب" في "أبر سواندم لين"؟

322
00:28:29,579 --> 00:28:30,079
أبداً

323
00:28:30,205 --> 00:28:32,748
(أظن أن الدكتور (واطسون
يريد أن يسألك سؤالاً

324
00:28:37,921 --> 00:28:41,090
هذا سؤال من الصعب طرحه
...يا سيدة (سانت كلير)، ولكن

325
00:28:42,718 --> 00:28:45,553
هل ظهر على زوجك من قبل أي
من علامات تدخين الأفيون؟

326
00:28:52,310 --> 00:28:54,103
دائماً ما ظهر لي عادياً تماماً

327
00:28:55,814 --> 00:28:59,400
لكنني أعترف أني لم أكن
لأعرف العلامات. ماهي؟

328
00:29:00,110 --> 00:29:01,944
...حسناً، فتور عام

329
00:29:02,446 --> 00:29:06,949
انخفاض مستوى الطاقة، عدم القدرة
على التركيز ومظهر عام من اللامبالاة

330
00:29:07,325 --> 00:29:10,536
الدكتور (واطسون) أخصائي
في الإدمان غير المنضبط

331
00:29:13,373 --> 00:29:15,291
زوجي لم يكن مدمن أفيون

332
00:29:16,460 --> 00:29:18,836
وهو ليس مدمن أفيون الآن

333
00:29:24,092 --> 00:29:28,471
سيد (هولمز)، أنا أعلم أنك
تظن زوجي ميتاً

334
00:29:29,639 --> 00:29:31,849
وأنا أدرك تماماً أن تلك الرسالة
قد تكون كُتبت يوم الإثنين

335
00:29:31,975 --> 00:29:33,225
ولكنها أُرسلت اليوم

336
00:29:34,936 --> 00:29:37,354
وأعرف أن الحيثيات كما تم وصفها

337
00:29:37,481 --> 00:29:40,524
تقود إلى النتيجة الوحيدة
أنه مات مقتولاً

338
00:29:41,568 --> 00:29:43,819
لكن أدرك بنفس القدر أنه حيّ

339
00:29:45,530 --> 00:29:48,199
هناك رابط قويّ من العاطفة بيننا

340
00:29:49,951 --> 00:29:51,827
كنت لأعلم لو أصابه مكروه

341
00:29:57,876 --> 00:29:59,251
أرجوك ساعدني أن أجده

342
00:30:40,585 --> 00:30:43,045
(واطسون)، إذا كان (نيفيل سانت كلير)
حياً وبحال جيدة

343
00:30:43,171 --> 00:30:45,714
لماذا لا يأتي إلى المنزل ويقوم
بإثبات ذلك؟

344
00:30:45,841 --> 00:30:48,843
ربما لأنه ليس حي وبحال جيدة -
أجل ولكن ماذا عن الرسالة؟ -

345
00:30:48,969 --> 00:30:50,094
من الممكن أن تكون قد كُتبت
في أي وقت

346
00:30:50,262 --> 00:30:53,639
،ربما بسبب مشكلة ما
من الممكن حتى أن تكون تزويراً ماهراً

347
00:30:54,891 --> 00:30:55,975
وخاتم التوقيع؟

348
00:30:56,434 --> 00:30:59,687
،يمكن إخراجه من اليد بسهولة
خصوصاً إذا كان الضحية ميتاً

349
00:31:02,357 --> 00:31:02,982
بالفعل

350
00:31:06,069 --> 00:31:09,196
إذا فكرنا على أساس
أن (نيفيل سانت كلير) ميّت

351
00:31:10,282 --> 00:31:11,323
كيف قد لاقى حتفه؟

352
00:31:11,449 --> 00:31:13,325
من الواضح أنه تم قتله

353
00:31:13,535 --> 00:31:14,243
من قبل من؟

354
00:31:14,411 --> 00:31:16,245
(الشرطة تظن أنه ذلك الرجل (بون

355
00:31:16,830 --> 00:31:18,956
أن لا أرى أي سبب لأخالف
رأي الشرطة

356
00:31:20,250 --> 00:31:20,916
...باستثناء

357
00:31:22,627 --> 00:31:23,294
باستثناء ماذا؟

358
00:31:23,920 --> 00:31:25,838
أقلتَ أنه أعرج؟ -
أجل -

359
00:31:26,089 --> 00:31:27,339
ما مدى سوء عجزه؟

360
00:31:29,342 --> 00:31:30,426
عنده عرجة خفيفة فحسب

361
00:31:30,594 --> 00:31:33,804
إن خبرتي الطبية تخبرني أنه عندما
،يكون هناك ضعف في أحد الأطراف

362
00:31:34,014 --> 00:31:37,266
فغالباً ما يتم تعويضه بقوة استثنائية
في الأطراف الأخرى

363
00:31:40,770 --> 00:31:41,729
لست مقتنعاً؟

364
00:31:44,524 --> 00:31:48,903
،هذا الرجل هو متسول محترف
إنه معروف بشكل جيد في المدينة

365
00:31:49,988 --> 00:31:53,032
.وأهل المدينة يحبونه
لقد رأيته مرات عديدة

366
00:31:53,491 --> 00:31:58,495
عنده قدرة كبيرة بالردودالبارعة
والتي يبهج بها زبائنه العديدين

367
00:31:58,622 --> 00:32:00,539
يبدو أنه مسالم

368
00:32:01,124 --> 00:32:03,584
لماذا إذاً قامت الشرطة باعتقاله
بدلاً من البحار؟

369
00:32:04,085 --> 00:32:06,837
هذا هو السؤال ذاته الذي لفتت
إنتباه المفتش (برادستريت) إليه

370
00:32:07,088 --> 00:32:09,465
لا لا. أنا بريء

371
00:32:14,304 --> 00:32:15,798
من الواضح أن جريمة قد ارتكبت

372
00:32:15,948 --> 00:32:18,974
،وبعملية استبعاد للاحتمالات
لا بد أن (بون) هو القاتل

373
00:32:20,644 --> 00:32:22,770
هل هذه ملابس (نيفيل سانت كلير)؟

374
00:32:25,690 --> 00:32:29,985
لماذا قمت باستبعاد البحار
كمشتبه به؟

375
00:32:31,154 --> 00:32:33,405
لأن السيدة (سانت كلير) رأت زوجها
من نافذة في الطابق العلوي

376
00:32:33,531 --> 00:32:34,740
وظهر أنه وسط صراع ما

377
00:32:35,283 --> 00:32:38,452
فذهبت للباب في الأسفل
وواجهها البحار

378
00:32:40,997 --> 00:32:42,998
...بينما كانا يتحدثان، أو لأكون أكثر دقة

379
00:32:43,667 --> 00:32:46,877
بينما كان البحار ومساعده يطردون
السيدة (سانت كلير) من البناء

380
00:32:47,837 --> 00:32:50,214
،كان القتال يجري في الأعلى
مؤدياً لما نعرف الآن أنه

381
00:32:50,340 --> 00:32:52,049
(موت السيد (نيفيل سانت كلير

382
00:32:53,343 --> 00:32:54,927
هدية عيد ميلاده الواحد والعشرين

383
00:32:55,428 --> 00:32:57,846
،رجل شديد الحرص في عاداته
ليس هناك خدوش

384
00:32:59,099 --> 00:33:00,849
ماذا كان الدافع في قتل (سانت كلير)؟

385
00:33:01,101 --> 00:33:02,601
ما زال علينا اكتشاف ذلك

386
00:33:07,983 --> 00:33:09,358
ليس هناك أثر للأفيون

387
00:33:11,069 --> 00:33:11,819
هل من الممكن أن تكون السرقة؟

388
00:33:11,945 --> 00:33:16,448
لا ، محفظة (سانت كلير) كانت
في جيبه، وأمواله كما هي

389
00:33:20,870 --> 00:33:23,706
كيف تفسر أمر النقود في المعطف؟

390
00:33:27,293 --> 00:33:29,545
لا أستطيع أن أجيب على ذلك
(يا سيد (هولمز

391
00:33:30,714 --> 00:33:31,714
دعني أحاول

392
00:33:34,050 --> 00:33:38,053
(قام (بون) بقتل (سانت كلير
ثم خلع ثيابه الخارجية

393
00:33:38,430 --> 00:33:40,889
آملاً أن يستفيد منهم
ومن محتوياتهم

394
00:33:42,976 --> 00:33:44,018
ثم قام برفع الجثة

395
00:33:45,395 --> 00:33:47,271
وحمَلها عبر الغرفة

396
00:33:48,815 --> 00:33:51,775
،ثم أقحمَها عبر النافذة المفتوحة
وهذا سبب الخدوش

397
00:33:53,236 --> 00:33:56,488
.والدم على حافة المدفأة
...ثم يرمي بالجثة فوق النهر

398
00:33:56,614 --> 00:33:58,073
حيث تبتلعها المياه الجارية

399
00:33:59,784 --> 00:34:02,202
،وفي وسط هذه العملية
يسمع صوت الشجار في الأسفل

400
00:34:02,328 --> 00:34:04,913
(حيث تحاول السيدة (سانت كلير
الدخول بالقوة

401
00:34:05,373 --> 00:34:06,415
ليس عنده لحظة ليضيعها

402
00:34:06,541 --> 00:34:07,875
يجب أن يتخلص من الملابس

403
00:34:13,381 --> 00:34:14,715
يبدأ بالتخلص من معطف

404
00:34:15,842 --> 00:34:18,594
فيدرك على الفور أنه سيطفو
ولن يغرق

405
00:34:19,054 --> 00:34:20,012
فماذا يفعل؟

406
00:34:23,433 --> 00:34:25,934
يتجه مسرعاً عبر الغرفة
إلى مخبأ سري ما

407
00:34:26,102 --> 00:34:28,228
حيث كان قد جمّع ثمار تسوله

408
00:34:28,688 --> 00:34:31,815
فيحشر جميع القطع المعدنية
التي يمكنه أخذها

409
00:34:31,941 --> 00:34:33,650
في جيوب المعطف

410
00:34:34,569 --> 00:34:36,612
ويرمي به في الماء

411
00:34:37,530 --> 00:34:39,490
وأفترض أنه كان ليفعل الشيء
ذاته بباقي الملابس

412
00:34:39,616 --> 00:34:41,033
لو لم تصل أنت ورجالك

413
00:34:43,703 --> 00:34:45,454
فيخبئ بقية المابس خلف الستارة

414
00:34:45,622 --> 00:34:48,540
ويأمل ألا يراهم أحد، ولم يكن أحد
ليراهم بالفعل

415
00:34:49,542 --> 00:34:51,460
(لو لم تكن السيدة (سانت كلير
شديدة الإصرار؟

416
00:34:51,586 --> 00:34:57,132
أيها المفتش، مهما كانت الحبكة
التي تم تنفيذها في وكر الأفيون ذاك

417
00:34:57,300 --> 00:35:01,220
لا يسعني سوى تصور أن البحار
 متورطاً بطريقة ما

418
00:35:03,556 --> 00:35:05,349
لقد كنت على وشك أن أقوم
باعتقاله ذلك اليوم

419
00:35:07,644 --> 00:35:09,144
سوف أرسل بعض الرجال
إلى هناك الآن

420
00:35:10,814 --> 00:35:12,648
لا، أيها المفتش

421
00:35:14,818 --> 00:35:18,654
من بعد إذنك، هل لي أن أقترح
طريقة بديلة؟

422
00:35:21,324 --> 00:35:22,241
بكل تأكيد

423
00:35:23,618 --> 00:35:25,119
دعني أزور وكر الأفيون

424
00:35:26,162 --> 00:35:28,163
بشكل سري، متنكراً

425
00:35:29,541 --> 00:35:31,498
سوف نعرف ما يمكننا معرفته

426
00:35:33,711 --> 00:35:41,468
لكن ما الذي استطعتَ معرفته؟ -
لا شيء -

427
00:35:50,937 --> 00:35:56,275
،الجميع، على حد ما أستطيع التيقن
يبدو أنهم يقولون الحقيقة

428
00:36:01,823 --> 00:36:06,618
لا أستطيع أن رابطاً عاماً بين للأحداث

429
00:36:08,997 --> 00:36:10,372
هل تستطيع أن ترى رابطاً يا (واطسون)؟

430
00:36:11,624 --> 00:36:12,749
لا أرى أي رابط

431
00:36:14,335 --> 00:36:15,419
...لكنني أرى امرأة

432
00:36:17,213 --> 00:36:20,757
والتي رغم جميع الحيثيات الموضوعية
ما زالت تؤمن أن زوجها على قيد الحياة

433
00:36:20,884 --> 00:36:24,303
وأنت قلت في مناسبات عديدة
أن انطباع امرأة

434
00:36:24,554 --> 00:36:27,764
قد يكون ذا قيمة أكبر من استنتاج
مفكر تحليليّ

435
00:36:35,231 --> 00:36:36,607
،لكن إذا كان ما زال حياً

436
00:36:39,777 --> 00:36:40,861
أين هو؟

437
00:36:41,863 --> 00:36:46,241
،ليس عندي أي فكرة
لكن عندي طلب عاجل

438
00:36:48,411 --> 00:36:51,079
،لقد تعدت الساعة الرابعة صباحاً
هل أستطيع أن أنام؟

439
00:36:51,539 --> 00:36:52,247
بالتأكيد

440
00:36:53,583 --> 00:36:54,249
شكراً لك

441
00:38:53,870 --> 00:38:58,248
(واطسون)

442
00:39:06,382 --> 00:39:07,799
ما هو الوقت الآن؟ -
الفجر -

443
00:39:11,054 --> 00:39:12,262
!لقد نمت لساعتين فقط

444
00:39:12,388 --> 00:39:16,725
أتساءل إذا كنت تستطيع أن تسديني
معروفاً كبيراً وتحاول الإستيقاظ؟

445
00:39:18,102 --> 00:39:20,562
أفترض أنك عندك سبب وجيه -
هل تستطيع الركوب الآن؟ -

446
00:39:20,688 --> 00:39:23,231
بالتأكيد ولكن...هل يجب
أن نذهب باكراً هكذا؟

447
00:39:23,358 --> 00:39:25,400
عندي نظرية بسيطة أرغب باختبارها

448
00:39:25,902 --> 00:39:28,070
هل حياة أحدهم في خطر؟ -
بالتأكيد لا -

449
00:39:29,280 --> 00:39:31,990
هل من الممكن أن تختبر نظريتك
في وقت لاحق هذا الصباح؟

450
00:39:32,325 --> 00:39:34,117
سوف أراك في الأسفل بعد
خمس دقائق

451
00:39:35,745 --> 00:39:36,495
خمس دقائق

452
00:39:44,087 --> 00:39:44,920
(هيا بنا يا (نيلسون

453
00:39:54,680 --> 00:39:57,641
أنت لديك موهبة كبيرة
(من الصمت يا (واطسون

454
00:39:57,934 --> 00:40:00,310
وهي تجعل منك رفيق درب
لا يقدر بثمن

455
00:40:03,606 --> 00:40:07,275
واطسون) أنت الآن في حضرة  واحد)
"من أغبى الرجال في "أوروبا

456
00:40:07,402 --> 00:40:08,026
(أنت تبالغ يا (هولمز

457
00:40:08,152 --> 00:40:10,445
أنا أستحق أن يتم ركلي من هنا
"إلى "تشارينج كروس

458
00:40:10,571 --> 00:40:12,114
لماذا قمت بإيقاظي؟

459
00:40:12,281 --> 00:40:15,575
(أنا أمتلك مفتاح القضية يا (واطسون
هنا في هذه الحقيبة

460
00:40:25,545 --> 00:40:26,545
صباح الخير أيها السادة

461
00:40:26,963 --> 00:40:30,132
واطسون)، أنا أعترف أنني)
كنت عمى كالخلد

462
00:40:30,758 --> 00:40:33,635
لكن أن تتعلم الحكمة متأخراً
أفضل من ألا تتعلمها أبداً

463
00:40:33,803 --> 00:40:35,678
(هيا إلى (برادستريت

464
00:40:40,143 --> 00:40:43,937
برادستريت)، أريد استدعاء)
(ذلك لمتسول (بون

465
00:40:44,063 --> 00:40:46,064
،(إنه في زنزانته يا سيد (هولمز
بماذا يمكنني أن أخدمك؟

466
00:40:46,190 --> 00:40:47,649
أنا أريد أن أقابله بشدة

467
00:40:47,817 --> 00:40:48,525
على الأرجح أنه سيكون نائماً

468
00:40:48,651 --> 00:40:50,902
معظم سكان العالم نائمون
(الآن يا (هولمز

469
00:40:51,154 --> 00:40:53,488
،(حسناً سيد (هولمز) ودكتور (واطسون
تفضلا من هذا الطريق

470
00:40:54,240 --> 00:40:55,657
يمكنك أن تترك حقيبتك في المكتب
(يا سيد (هولمز

471
00:40:55,783 --> 00:40:56,825
سوف آخذها معي

472
00:40:56,993 --> 00:40:58,326
إنها تحتوي المفتاح

473
00:41:00,705 --> 00:41:03,415
...إنه وضيع قذر، ومتسخ

474
00:41:04,083 --> 00:41:08,253
يرفض أن يغتسل. يقول أن الإغتسال
يضعف مناعة الإنسان

475
00:41:14,385 --> 00:41:15,343
إنه نائم

476
00:41:19,015 --> 00:41:20,098
إنه جميل، أليس كذلك؟

477
00:41:21,642 --> 00:41:25,228
أيها المفتش هلا أسديتني معروفاً كبيراً
وفتحت الباب بهدوء قدر استطاعتك؟

478
00:43:22,763 --> 00:43:26,641
أيها السادة، دعوني أعرفكم
(بالسيد (نيفيل سانت كلير

479
00:43:26,767 --> 00:43:28,977
"من "لي" في مقاطعة "كنت

480
00:43:30,646 --> 00:43:31,855
!يا للسماء

481
00:43:35,484 --> 00:43:39,946
هذا صحيح، وما التهمة التي تلحقوتها بي؟

482
00:43:43,117 --> 00:43:45,660
(تهمة اختطاف السيد (نيفيل سانت كلير

483
00:43:47,455 --> 00:43:49,998
اختطاف نفسي؟

484
00:43:53,002 --> 00:43:54,919
لقد كنت شرطياً لسبعة وعشرين عاماً

485
00:43:56,172 --> 00:43:57,505
!هذا أفظع ما رأيت

486
00:43:58,674 --> 00:44:01,885
لكن بما أنه من الواضح أنه
لم تُرتكب جريمة

487
00:44:02,928 --> 00:44:04,846
فأنا محبوس بشكل غير قانوني

488
00:44:06,349 --> 00:44:12,354
إن قوتي كقوة عشر أشخاص"
"لأن قلبي نقيّ

489
00:44:14,774 --> 00:44:16,274
(آلفرد لو تينيسون)

490
00:44:23,908 --> 00:44:27,410
لقد كذبتَ على زوجتك
(يا سيد (سانت كلير

491
00:44:29,288 --> 00:44:30,538
هل هذا نقاء؟

492
00:45:23,467 --> 00:45:26,594
فليكن بعلمكم أنني كنت
لأتحمل السَّجن

493
00:45:27,972 --> 00:45:30,098
،وحتى الإعدام

494
00:45:30,266 --> 00:45:33,768
على أن أكشف سرّي البائس
لزوجتي وأولادي

495
00:45:36,397 --> 00:45:39,440
أصبحوا يعرفون كل شيءالآن
(يا سيد (سانت كلير

496
00:45:41,944 --> 00:45:42,777
فليكن

497
00:45:45,406 --> 00:45:47,866
"والدي كان معلم مدرسة في "تشسترفيلد

498
00:45:48,784 --> 00:45:50,577
ولقد تلقيت تعليماً ممتازاً

499
00:45:51,579 --> 00:45:54,205
لقد سافرت، وذهب إلى المسرح

500
00:45:56,292 --> 00:45:59,335
وأخيراً أصبحت مراسلاً صحفياً
(في صحيفة في (لندن

501
00:46:00,629 --> 00:46:03,298
في أحد الأيام محرر الصحيفة أراد كتابة
سلسلة من المقالات

502
00:46:03,424 --> 00:46:09,012
،عن التسول في العاصمة
وقد تطوعت أنا لتقديم المقالات

503
00:46:09,555 --> 00:46:12,932
لذا أصبحت متسولاً؟ -
أجل -

504
00:46:13,851 --> 00:46:17,645
واتضح أن خبرتك كممثل كانت
لاتقدر بثمن

505
00:46:19,398 --> 00:46:22,859
أجل، بالضبط

506
00:46:24,820 --> 00:46:28,740
لقد دهنت وجهي ليبدو مظهري
مثيراً للشفقة لأقصى حد ممكن

507
00:46:29,784 --> 00:46:32,118
وقمت بصناعة ندوب مخيفة

508
00:46:32,995 --> 00:46:36,331
لقد لويت شفتي باستخدام قطعة
لاصقة بلون الجلد

509
00:46:37,500 --> 00:46:40,293
وبعدها باستخدام شعر مستعار
غامق وملابس مناسبة

510
00:46:40,628 --> 00:46:43,838
أخذت مكاني في أكثر الأماكن
ازدحاماً في العاصمة

511
00:46:44,632 --> 00:46:51,679
...ظاهرياً  كبائع أعواد ثقاب، ولكن أجل
في حقيقة الأمر متسولاً

512
00:46:52,681 --> 00:46:53,598
وكسبت مالاً جيداً؟

513
00:46:53,933 --> 00:46:58,269
أجل، في يوم واحد أخذت ستة
وعشرين شلناً وأربعة قروش

514
00:47:00,189 --> 00:47:03,274
،لقد كتبت مقالاتي للصحيفة
وكان المحرر سعيداً بها

515
00:47:03,400 --> 00:47:05,026
ولم أعيد التفكير بأمر التسول

516
00:47:06,320 --> 00:47:09,489
إلى أن جاء ويوم دفعت فاتورة
لأحد أصدقائي

517
00:47:09,615 --> 00:47:12,826
كان هناك بلاغ مكتوب لي بقيمة
خمسة وعشرين جنيهاً

518
00:47:14,161 --> 00:47:18,206
...حسناً، لم يكن بيدي أي حيلة
ماذا كان باستطاعتي أن أفعل؟

519
00:47:21,085 --> 00:47:23,044
ثم فجأةً جائتني فكرة

520
00:47:24,880 --> 00:47:27,841
طلبت عطلة أسبوعين من رب عملي

521
00:47:28,884 --> 00:47:33,012
وأمضيت الوقت في المدينة أتسول

522
00:47:35,391 --> 00:47:39,727
في عشرة أيام، حصلت على النقود وأصبح
باستطاعتي سداد الدّين

523
00:47:41,772 --> 00:47:43,815
هذا كان عندما وقعت في الفخ

524
00:47:44,984 --> 00:47:47,026
كم كنت تكسب من عملك
في الصحيفة حينها؟

525
00:47:47,528 --> 00:47:48,444
جنيهَين في الأسبوع

526
00:47:49,238 --> 00:47:50,488
أقل بكثير من التسول

527
00:47:50,823 --> 00:47:53,116
أجل، خلال السنوات القليلة الماضية
كنت أكسب المال

528
00:47:53,242 --> 00:47:55,326
بمعدل سبعمئة جنيه في السنة على الأقل

529
00:47:57,121 --> 00:48:00,415
لكن هذا دخل مادي عال -
(تمهل يا (برادستريت -

530
00:48:01,041 --> 00:48:04,627
(أظننا يجب أن نذكر أن السيد (سانت كلير
ليس متسولاً عادياً

531
00:48:06,088 --> 00:48:09,841
الناس لا تتوقع من متسول ما
(أن يقتبس الكثير من (شكسبير

532
00:48:10,467 --> 00:48:14,304
أو السيد (ديكنز) أو الإنجيل
أو آخر الأغاني الشهيرة

533
00:48:14,638 --> 00:48:17,098
متسول بمستوى راقي

534
00:48:18,851 --> 00:48:21,728
حسناً، لا يحق لي أن أدعي
وجود فرق كبير

535
00:48:21,854 --> 00:48:25,356
،لكن كما يرى المفتش ومعه الحق

536
00:48:25,608 --> 00:48:29,277
لقد كنت أكسب دخل رجل نبيل
لذا واصلت العيش كرجل نبيل

537
00:48:29,653 --> 00:48:35,283
"لقد اشتريت فيلا في مقاطعة "كنت
وتزوجت امرأة جميلة ومحترمة

538
00:48:36,869 --> 00:48:40,747
وكل صباح كنت أسافر إلى
عملي في المدينة

539
00:48:41,540 --> 00:48:44,459
لا بد أنك اتفقت مع البحار هذه المرة

540
00:48:45,294 --> 00:48:48,796
أجل، لقد دفعت له أجاراً سخياً مقابل
غرفته في الطابق العلوي

541
00:48:49,256 --> 00:48:50,840
كان سري في أمان معه

542
00:48:52,217 --> 00:48:56,137
لقد وقعت بين اللصوص لكني وجدت
نوعاً من الشرف

543
00:48:57,973 --> 00:49:02,477
كما ترى، كل صباح كنت أخرج
كمتسول بائس

544
00:49:03,562 --> 00:49:06,397
وكل مساء أتحول إلى رجل نبيل

545
00:49:08,150 --> 00:49:09,859
إحكِ لنا عن يوم الإثنين

546
00:49:12,571 --> 00:49:14,030
كنت قد انتهيت من التسول لذلك اليوم

547
00:49:14,740 --> 00:49:17,492
وكنت أرتدي الثياب في غرفتي
أعلى وكر الأفيون

548
00:49:18,702 --> 00:49:20,495
وفجأة نظرت خارج النافذة

549
00:49:22,289 --> 00:49:24,707
وقد سبب لي رعباً وذهولاً

550
00:49:25,626 --> 00:49:30,296
،أن رأيت زوجتي هناك في الشارع
وعينَيها مثبتتان عليّ تماماً

551
00:49:30,422 --> 00:49:31,172
!(نيفيل)

552
00:49:34,468 --> 00:49:36,928
هربت مسرعاً لأحاول أن أجد البحار

553
00:49:37,846 --> 00:49:39,013
يجب أن لا تدعها تدخل

554
00:49:39,264 --> 00:49:40,682
سوف أقول أنه لا يوجد
أحدٌ في الأعلى

555
00:49:40,808 --> 00:49:42,266
ربما تذهب وتحضر الشرطة

556
00:49:42,393 --> 00:49:44,352
سوف أخبرهم أنه ليس هناك
أحدٌ في الأعلى

557
00:49:44,520 --> 00:49:46,396
السيد (بون) سوف يكون في الأعلى

558
00:49:47,022 --> 00:49:49,899
السيد (بون) مستأجرٌ هنا
ومن حقه أن يكون في الطابق العلوي

559
00:49:50,859 --> 00:49:51,567
!(نيفيل)

560
00:49:52,361 --> 00:49:55,530
حينها تحولت إلى (بون) المتسول
مرة أخرى

561
00:49:56,281 --> 00:49:59,200
وثم خطر لي أنه ربما يحدث
تفتيش في الغرفة

562
00:50:00,202 --> 00:50:01,869
وأن ملابسي قد تفضح سري

563
00:50:02,746 --> 00:50:05,707
فالتقطت معطفي الذي أثقلت
وزنه القطع المعدنية

564
00:50:05,833 --> 00:50:08,042
التي كنت قد نقلتها للتو
من حقيبتي الجلدية

565
00:50:08,293 --> 00:50:09,836
التي أضع بها كل ما أكسب

566
00:50:14,258 --> 00:50:19,887
،كنت سوف أرمي ببقية ملابسي
ولكن في تلك اللحظة...وصلت الشرطة

567
00:50:23,559 --> 00:50:24,475
أنتم تعرفون البقية

568
00:50:27,771 --> 00:50:29,564
لقد وجدنا دماً على حافة المدفأة

569
00:50:31,233 --> 00:50:34,569
لقد جرحت نفسي في عجلتي
لأفتح النافذة

570
00:50:37,531 --> 00:50:41,242
...إنه خدش بسيط ولكن
"...إذا ضربتني"

571
00:50:43,829 --> 00:50:47,290
وهكذا تم اعتقالي بشبهة قتل نفسي

572
00:50:49,418 --> 00:50:51,669
وهكذا سببت لزوجتك الكثير من الكرب

573
00:50:52,379 --> 00:50:53,546
لكنني كتبت لها رسالة

574
00:50:53,881 --> 00:50:55,424
هل أعطيتها للبحار ليقوم بنشرها؟
أجل

575
00:50:55,698 --> 00:50:58,384
،لم يتم توصيلها
لقد وصلت البارحة فقط

576
00:50:59,219 --> 00:51:01,846
على الأرجح أعطاها لواحد
من زبائنه البحارين

577
00:51:05,059 --> 00:51:08,895
أنا لن أسامح نفسي بسب الكرب
الذي سببته لزوجتي

578
00:51:10,564 --> 00:51:11,689
هل يمكنني أن أذهب إليها الآن؟

579
00:51:11,815 --> 00:51:14,233
يجب أن نفرض  عليك شرطاً واحداً
(يا سيد (سانت كلير

580
00:51:14,359 --> 00:51:15,109
مهما تشاء

581
00:51:16,904 --> 00:51:18,905
يجب أن لا يكون أي وجود
(مستقبلي لـ(بون

582
00:51:21,909 --> 00:51:25,953
أقسم لكم بأكثر الأقسام قداسة يمكن
لإنسان أن يتحمله

583
00:52:03,492 --> 00:52:05,159
وداعاً يا (بون) العزيز

584
00:52:06,537 --> 00:52:08,913
"وسرب من الملائكة يغنون لك لترتاح"

585
00:52:12,501 --> 00:52:13,668
(ويليام شيكسبير)

586
00:53:04,197 --> 00:53:11,202
تـمـت الـتـرجـمـة مـن قِـبَـل مـحـمـد منار رجـب

