﻿1
00:00:12,346 --> 00:00:13,764
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:14,264 --> 00:00:15,390
‫- أهلاً يا "تيد".
‫- مرحباً.

3
00:00:15,974 --> 00:00:17,809
‫أهلاً يا "تيد". بالتوفيق في المباراة.

4
00:00:17,809 --> 00:00:19,269
‫شكراً لك يا "سوزان".

5
00:00:22,105 --> 00:00:24,441
‫أهلاً يا سيدة "بارنابي". ليلة عصيبة؟

6
00:00:25,025 --> 00:00:28,028
‫"تيد"، إن لم تكن عصيبة، فليست مرحة.

7
00:00:30,447 --> 00:00:31,448
‫عجباً!

8
00:00:32,241 --> 00:00:34,159
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا رفيقيّ. كيف حالكما؟

9
00:00:35,244 --> 00:00:37,079
‫- كيف الحال أيها المدرب؟
‫- ها هي ذي.

10
00:00:37,079 --> 00:00:41,333
‫أيها السافل. إياك أن تغترّ
‫وتفسد سلسلة انتصاراتك.

11
00:00:41,333 --> 00:00:42,960
‫أي سلسلة؟

12
00:00:42,960 --> 00:00:45,629
‫- هيا يا"ريتشموند".
‫- نعم يا سيدي.

13
00:00:47,047 --> 00:00:48,090
‫صباح الخير.

14
00:00:48,966 --> 00:00:49,967
‫أهلاً. كيف حالك؟

15
00:00:55,347 --> 00:00:57,099
‫- أمي؟
‫- أهلاً يا "تيدي".

16
00:01:21,248 --> 00:01:22,583
‫"(مذاق أثينا)
‫مطعم يوناني"

17
00:01:29,840 --> 00:01:31,717
‫لا أظن أن المنظفين قد نظفوا الأرضية.

18
00:01:31,717 --> 00:01:33,260
‫لا يُوجد منظفون.

19
00:01:33,260 --> 00:01:35,053
‫فلم نضع الكراسي على الموائد؟

20
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
‫بسبب المجتمع الذكوري.

21
00:01:37,598 --> 00:01:40,475
‫{\an8}حسناً. طيب. أنا فقط سأحضر مقشة.

22
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
‫{\an8}مرحباً.

23
00:01:47,441 --> 00:01:50,777
‫{\an8}لن نفتح قبل نصف ساعة.
‫هلّا تنتظرون في مكان غير هنا.

24
00:01:50,777 --> 00:01:51,862
‫{\an8}- أنا آسف.
‫- حسناً.

25
00:01:51,862 --> 00:01:52,946
‫{\an8}لا، مهلاً.

26
00:01:53,572 --> 00:01:56,575
‫{\an8}في الواقع، جئنا للتحدث إلى "نايثان شيلي".
‫يعمل هنا، صحيح؟

27
00:01:57,326 --> 00:01:58,327
‫لا وجود لرجل بهذا الاسم.

28
00:02:02,372 --> 00:02:03,790
‫رباه، هذا حقيقيّ.

29
00:02:04,499 --> 00:02:07,044
‫كيف استنفدت أموالك بهذه السرعة؟

30
00:02:08,044 --> 00:02:09,630
‫هل أدمنت الشهرة؟

31
00:02:09,630 --> 00:02:13,008
‫ماذا؟ لا. لا، أنا فقط أحب العمل هنا.

32
00:02:14,551 --> 00:02:16,136
‫أحب قضاء الوقت مع رفيقتي.

33
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
‫كانت هنا.

34
00:02:18,805 --> 00:02:22,434
‫- كانت تلك رفيقتي. إنها...
‫- حسناً.

35
00:02:23,435 --> 00:02:24,561
‫ماذا تفعلون هنا؟

36
00:02:24,561 --> 00:02:26,313
‫نريدك أن تعود إلى "ريتشموند".

37
00:02:30,067 --> 00:02:32,611
‫- حقاً؟
‫- نعم يا أخي.

38
00:02:32,611 --> 00:02:35,113
‫لأن هذا الوضع بائس للغاية.

39
00:02:36,365 --> 00:02:38,909
‫{\an8}وتقصدون جميعكم؟ تريدون أن آتي...

40
00:02:39,493 --> 00:02:41,703
‫{\an8}نعم. سنسعد بعودتك.

41
00:02:43,413 --> 00:02:45,707
‫{\an8}ناقش الفريق كله الأمر،
‫وكان قراراً بالإجماع.

42
00:02:45,707 --> 00:02:46,792
‫{\an8}ما عدا "بامبركاتش".

43
00:02:47,793 --> 00:02:50,295
‫الذي امتنع عن التصويت
‫لأنه معاد للديمقراطية بشغف.

44
00:02:50,295 --> 00:02:53,006
‫نعم.

45
00:02:53,590 --> 00:02:56,468
‫{\an8}فماذا؟ طلب منكم "تيد"
‫المجيء إلى هنا وإقناعي بالعودة؟

46
00:02:56,468 --> 00:02:58,262
‫لا، لا يعرف "تيد" بالأمر.

47
00:02:59,847 --> 00:03:01,974
‫{\an8}نعم، أردنا أن نسألك
‫لنرى ما إذا كنت تريد العودة

48
00:03:01,974 --> 00:03:03,517
‫{\an8}قبل أن نناقش "تيد".

49
00:03:03,517 --> 00:03:04,935
‫{\an8}حسناً، آسف يا جماعة.

50
00:03:04,935 --> 00:03:07,729
‫{\an8}لا أستحسن فكرة أن أعود إلى "ريتشموند"،
‫لذا...

51
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
‫{\an8}لكن شكراً.

52
00:03:12,526 --> 00:03:13,527
‫{\an8}- حسناً.
‫- لا بأس.

53
00:03:14,111 --> 00:03:15,779
‫{\an8}هل لي بـ75 سيخ كباب سفرياً؟

54
00:03:17,030 --> 00:03:19,449
‫{\an8}نعم. نعم. طبعاً. دجاج أم لحم خنزير أم حمل؟

55
00:03:21,952 --> 00:03:23,829
‫أم 25 من كل نوع؟

56
00:03:25,455 --> 00:03:26,290
‫"نايت" العظيم.

57
00:03:27,374 --> 00:03:28,834
‫- لذيذ.
‫- حسناً.

58
00:03:28,834 --> 00:03:30,252
‫جميل.

59
00:03:31,378 --> 00:03:32,379
‫شكراً!

60
00:03:38,802 --> 00:03:39,887
‫{\an8}"(بيرد) - سأتأخر"

61
00:03:39,887 --> 00:03:41,513
‫{\an8}"طرأ شيء ما."

62
00:03:42,973 --> 00:03:44,433
‫زاهد جداً.

63
00:03:52,858 --> 00:03:55,235
‫{\an8}ما كل هذه الرموز الجنونية على قرص فرنك؟

64
00:03:55,861 --> 00:03:59,573
‫{\an8}نعم، الرمز ذو الخط تحت رمز الطاقة النووية،

65
00:03:59,573 --> 00:04:00,991
‫{\an8}هذا لصنع البسكويت والدجاج.

66
00:04:00,991 --> 00:04:04,077
‫{\an8}أما الخطوط الـ3 المتعرجة،
‫فتدعك تحرقين بيتزا مجمدة.

67
00:04:04,077 --> 00:04:06,330
‫{\an8}ثم رمز المفتاح يجعل الجهاز كله يصفّر

68
00:04:06,330 --> 00:04:08,248
‫{\an8}حتى يأتي "بيرد" ويصلحه من أجلي.

69
00:04:08,248 --> 00:04:09,499
‫{\an8}هل كل شيء بخير يا أمي؟

70
00:04:10,125 --> 00:04:11,293
‫{\an8}أكيد. إنما أطالع المكان.

71
00:04:11,293 --> 00:04:14,463
‫{\an8}لا، أقصد وجودك هنا في "لندن".
‫هل كل شيء بخير؟

72
00:04:14,463 --> 00:04:16,089
‫نعم. بالتأكيد.

73
00:04:16,589 --> 00:04:18,050
‫إنما لطالما أردت رؤية "إنكلترا"،

74
00:04:18,050 --> 00:04:20,719
‫فحجزت هذه الرحلة
‫هديةً بسيطة لنفسي في عيد الأم.

75
00:04:21,303 --> 00:04:24,181
‫{\an8}حسناً. طيب، أعني، منذ متى جئت؟

76
00:04:24,181 --> 00:04:26,808
‫- أسبوع فقط.
‫- أسبوع؟ أين تنزلين؟

77
00:04:26,808 --> 00:04:28,560
‫دار ضيافة صغير بديع.

78
00:04:28,560 --> 00:04:30,771
‫{\an8}- أمي...
‫- قابلت أستراليين كثراً.

79
00:04:30,771 --> 00:04:32,606
‫{\an8}يسافرون "أوروبا" بحقائب ظهرهم.

80
00:04:33,273 --> 00:04:34,650
‫جنس كثير جداً.

81
00:04:34,650 --> 00:04:36,401
‫- أمي.
‫- لا أقصد نفسي،

82
00:04:36,401 --> 00:04:38,654
‫- بل الأستراليين.
‫- لا، فهمت. حسناً.

83
00:04:38,654 --> 00:04:40,822
‫اسمعي، ما رأيك بأن تنزلي هنا لبقية رحلتك؟

84
00:04:40,822 --> 00:04:42,366
‫إذا لم أكن سأزعجك.

85
00:04:42,366 --> 00:04:44,535
‫لن تزعجيني يا أمي، حسناً؟
‫أرجوك أن تنزلي هنا.

86
00:04:44,535 --> 00:04:46,161
‫- حسناً.
‫- طيب، جيد. حسناً.

87
00:04:46,161 --> 00:04:49,039
‫- اسمعي، عليّ الذهاب إلى العمل.
‫- حسناً. استمتع بوقتك.

88
00:04:51,375 --> 00:04:52,417
‫{\an8}أتريدين مرافقتي؟

89
00:04:52,417 --> 00:04:55,754
‫- لا أريد مضايقتك.
‫- أمي، أريدك أن تضايقيني. حسناً؟

90
00:04:55,754 --> 00:04:58,215
‫أريدك أن تضايقي أصدقائي وزملائي.

91
00:04:58,215 --> 00:04:59,758
‫فأرجوك. تعالي معي.

92
00:04:59,758 --> 00:05:01,510
‫- حسناً، شكراً. سأودّ ذلك.
‫- طيب، جيد.

93
00:05:01,510 --> 00:05:03,303
‫{\an8}ليس عليك إحضار حقيبة سفرك يا أمي.

94
00:05:03,303 --> 00:05:06,056
‫{\an8}- حسناً. سأحضر معطفي وحسب...
‫- نعم.

95
00:05:06,056 --> 00:05:10,435
‫...وحقيبة يدي، وأترك همومي على عتبة الباب.

96
00:05:10,435 --> 00:05:13,856
‫{\an8}نعم، وجّهي قدميك في ذلك الاتجاه يا أمي.
‫حسناً.

97
00:05:19,319 --> 00:05:22,322
‫{\an8}"سام"، لقد فاز "ريتشموند"
‫بـ15 مباراة على التوالي.

98
00:05:22,322 --> 00:05:24,199
‫{\an8}مع بقاء مباراتين، تفرقون بـ4 نقاط فقط

99
00:05:24,199 --> 00:05:26,451
‫{\an8}عن "مانشستر سيتي"
‫من أجل لقب الدوري الممتاز.

100
00:05:27,202 --> 00:05:30,873
‫- هل لديك سؤال؟
‫- نعم. هل أنا أحلم؟

101
00:05:33,375 --> 00:05:35,544
‫إذا كنت تحلم، فأرجوك ألّا تستيقظ.

102
00:05:35,544 --> 00:05:37,588
‫وإذا كنا في فيلم "ذا ماتريكس"،
‫فلا تفقني من وهمي.

103
00:05:39,214 --> 00:05:40,048
‫{\an8}"#نحن (ريتشموند)"

104
00:05:40,048 --> 00:05:41,300
‫{\an8}نعم، "ترينت" الأفضل.

105
00:05:41,925 --> 00:05:44,094
‫{\an8}"ماركوس أديبايو"، "ذي إندبندنت".

106
00:05:44,094 --> 00:05:47,097
‫{\an8}"جايمي"، في أعقاب
‫أولى مشاركاتك مع المنتخب الإنكليزي،

107
00:05:47,097 --> 00:05:49,433
‫ما شعورك إزاء حصولك
‫على لقب لاعب الشهر في الدوري الممتاز؟

108
00:05:54,271 --> 00:05:56,398
‫{\an8}نعم. نعم. شعور طيب، حسبما أفترض.

109
00:05:56,398 --> 00:05:59,401
‫{\an8}لكن الفريق هم من يجعلونني
‫أبدو بهذا المظهر الجيد حقاً.

110
00:05:59,401 --> 00:06:02,654
‫{\an8}لذا، يجدر أن أبذل جهداً أكبر
‫لأجعلهم يبدون بمظهر جيد، حقاً.

111
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
‫لذا، نعم. هذا يشعرني بتأنيب الضمير.

112
00:06:09,494 --> 00:06:11,663
‫تصدّر "جايمي" أيضاً
‫قائمة صانعي الأهداف هذ الشهر،

113
00:06:11,663 --> 00:06:14,416
‫لذا فقد فعل الكثير
‫ليجعل زملاءه يبدون بمظهر جيد.

114
00:06:14,416 --> 00:06:16,251
‫نعم، لكنهم من سدّدوا جميع الكرات.

115
00:06:16,251 --> 00:06:17,753
‫{\an8}سجّل أيضاً هدفاً.

116
00:06:17,753 --> 00:06:20,255
‫{\an8}كان يُفترض أن يكون تمريرة.
‫يجب ألّا يُحتسب.

117
00:06:21,757 --> 00:06:24,885
‫{\an8}ذلك الهدف كذبة. ينبغي أن يُمحى من السجلّات.

118
00:06:26,053 --> 00:06:28,639
‫أعتذر للجميع، خاصةً الأطفال.

119
00:06:31,099 --> 00:06:34,019
‫{\an8}طيب، لنختم المؤتمر يا جماعة.
‫كان هذا رائعاً. شكراً جزيلاً.

120
00:06:37,981 --> 00:06:39,650
‫- أهلاً يا زعيمة.
‫- مرحباً يا "تيد".

121
00:06:40,234 --> 00:06:42,819
‫لم أحضر بسكويتاً فقط هذا الصباح.

122
00:06:42,819 --> 00:06:45,447
‫معي أيضاً ضيفة مفاجئة خاصة جداً.

123
00:06:46,114 --> 00:06:48,450
‫كم هذا شائق! إلى من أدين بهذا الشرف؟

124
00:06:48,450 --> 00:06:50,285
‫أنا حارسة المدرب "لاسو" الشخصية الجديدة.

125
00:06:50,285 --> 00:06:52,496
‫من فضلك، ارفعي يديك.

126
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
‫إنما أمزح.

127
00:06:55,165 --> 00:06:57,793
‫أبقي يديك المقلّمتين حيثما شئت.

128
00:06:57,793 --> 00:07:00,420
‫رباه. أنت أمّ "تيد".

129
00:07:00,420 --> 00:07:01,964
‫تفوزين يا بهيّة الجبين.

130
00:07:03,423 --> 00:07:06,802
‫أمي، هذه رئيستي، "ريبيكا ويلتون".
‫"ريبيكا"، هذه "دوتي لاسو".

131
00:07:06,802 --> 00:07:08,387
‫حبيبتي، أقبلي.

132
00:07:10,305 --> 00:07:13,433
‫لا أصدّق أنني يتسنّى لي أخيراً لقاء المرأة
‫التي صنعت

133
00:07:13,433 --> 00:07:15,269
‫أحد ألطف البشر الذين قابلتهم في حياتي.

134
00:07:15,269 --> 00:07:16,728
‫لا، الفضل لا يُنسب إليّ.

135
00:07:16,728 --> 00:07:19,523
‫ما إن خرج مني،
‫حتى سأل الطبيب إن كان يحتاج إلى أي شيء.

136
00:07:20,691 --> 00:07:22,234
‫هذا غير منطقي.

137
00:07:22,234 --> 00:07:24,945
‫لا يتكلم الرضّع ولا يفهمون التعاطف. وتعرفين...

138
00:07:24,945 --> 00:07:27,406
‫"دوتي"... آسفة. هل لي بأن أناديك "دوتي"؟

139
00:07:27,406 --> 00:07:28,949
‫أكيد، إذا أردت أن أجيب.

140
00:07:28,949 --> 00:07:31,493
‫صحيح. إذا وددت، فسأسعد بأخذك في جولة.

141
00:07:31,493 --> 00:07:33,996
‫لقد سمعت ثناء كبيراً
‫على متحف "شرلوك هولمز".

142
00:07:34,746 --> 00:07:35,873
‫قصدت في منشأتنا.

143
00:07:35,873 --> 00:07:38,542
‫هذا أحسن وأحسن.
‫أتوق إلى لقاء "داني روهاس".

144
00:07:38,542 --> 00:07:40,419
‫وهو لا يخيّب الآمال.

145
00:07:41,587 --> 00:07:42,963
‫- هيا بنا؟
‫- أكيد.

146
00:07:44,006 --> 00:07:45,632
‫- من أين أنت يا عزيزتي؟
‫- "سوري".

147
00:07:46,258 --> 00:07:47,467
‫من أين أنت؟

148
00:07:48,051 --> 00:07:50,554
‫- "سوري".
‫- ظننتك تتأسفين.

149
00:07:56,727 --> 00:07:57,728
‫فقلت،

150
00:07:57,728 --> 00:07:59,688
‫"حضرة الضابط، لا بد أنك مخطئ.

151
00:07:59,688 --> 00:08:03,400
‫حتماً لم تقبض على ابني،
‫فابني نائم في سريره."

152
00:08:04,568 --> 00:08:07,196
‫أواثقة بأنك لا تريدين كباباً
‫يا ماما "لاسو"؟

153
00:08:07,196 --> 00:08:08,572
‫لا، شكراً يا "داني".

154
00:08:08,572 --> 00:08:10,240
‫أنت مؤدب جداً.

155
00:08:11,992 --> 00:08:12,993
‫طيب، اصبروا عليّ.

156
00:08:14,828 --> 00:08:17,247
‫حتماً من اللطيف للغاية
‫أن تزورك أمك يا "تيد".

157
00:08:17,247 --> 00:08:18,707
‫نعم. أمر رائع.

158
00:08:19,333 --> 00:08:21,418
‫- "أوكلاهوما".
‫- لا. إنه غريب.

159
00:08:22,127 --> 00:08:23,128
‫لم تخبرني حتى أنها آتية.

160
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
‫إنما ظهرت على حين غرّة، كواحدة

161
00:08:25,047 --> 00:08:27,925
‫من شعرات الحواجب الغريبة
‫التي بدأت تنمو لديّ بعد إتمامي الـ40.

162
00:08:29,092 --> 00:08:30,177
‫هكذا تفعل الأمهات يا "تيد".

163
00:08:31,929 --> 00:08:35,599
‫فتبيّن أن ابني ذا الـ12 عاماً
‫لم يكن نائماً في غرفته.

164
00:08:35,599 --> 00:08:37,851
‫كان قد أخذ سيارتنا للتنزه بها.

165
00:08:37,851 --> 00:08:41,480
‫وقد قُبض عليه
‫للقيادة على الجانب الخطأ من الطريق،

166
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
‫فأفترض أنه كان قدره العيش في "إنكلترا".

167
00:08:45,651 --> 00:08:49,029
‫لم أكن في الـ12، بل في الـ15.
‫وسبب إيقاف الشرطة لنا

168
00:08:49,029 --> 00:08:52,783
‫كان أن "روني فاوتش" كان يشير
‫بإشارات عصابات إلى سيارة شرطة.

169
00:08:52,783 --> 00:08:55,202
‫اسمع، أحياناً تفسد الحقيقة قصة مثالية.

170
00:08:55,202 --> 00:08:56,954
‫نعم، عليك العمل لصحيفة "دايلي ميل".

171
00:08:58,455 --> 00:09:01,834
‫"تيد"، إذا أمكنك منح أمك لحظة لطيفة واحدة،

172
00:09:02,501 --> 00:09:05,170
‫أقصد ذكرى تعود بها إلى الوطن، فقد فزت.

173
00:09:07,172 --> 00:09:08,507
‫نعم، حسناً. شكراً يا زعيمة.

174
00:09:08,507 --> 00:09:11,134
‫طيب. يجب أن أذهب لأقابل رجلاً بخصوص حصان.

175
00:09:11,802 --> 00:09:14,012
‫لم أعلم أن الفتيات يقلن ذلك
‫عند قضاء الحاجة.

176
00:09:14,763 --> 00:09:15,931
‫لا يا "تيد"، سأشتري حصاناً.

177
00:09:20,644 --> 00:09:24,314
‫هل سبق أن أخبركم "تيدي"
‫عن حين أكل قالب حلوى مصنوعاً من البراز؟

178
00:09:25,482 --> 00:09:27,109
‫حسناً! جميل.

179
00:09:27,109 --> 00:09:29,778
‫أرانا قد اكتفينا بالقصص من ماما "لاسو"،
‫حسناً يا رفاق؟

180
00:09:29,778 --> 00:09:32,322
‫سيبدأ المران بعد 20 دقائق. انهضوا.

181
00:09:32,322 --> 00:09:34,366
‫- فرصة سعيدة يا ماما "لاسو".
‫- أنا أسعد.

182
00:09:34,366 --> 00:09:35,909
‫يا أمي. سأعود بعد قليل.

183
00:09:35,909 --> 00:09:38,245
‫سأبدّل ملابسي سريعاً، ثم سآخذك إلى الملعب.

184
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
‫حسناً يا حبيبي. سأكون هنا.

185
00:09:41,164 --> 00:09:44,126
‫سيدة "لاسو"، إنما أردت تقديم نفسي.
‫أنا "ترينت كريم".

186
00:09:44,126 --> 00:09:45,961
‫- مرحباً يا "ترينت".
‫- مرحباً.

187
00:09:45,961 --> 00:09:48,922
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي،
‫الدردشة معك قليلاً عن...

188
00:09:48,922 --> 00:09:50,549
‫"ترينت"، شعرك ممتاز.

189
00:09:50,549 --> 00:09:53,010
‫- حقاً. إنه مصفّف بشكل رائع.
‫- شكراً.

190
00:09:55,220 --> 00:09:57,264
‫"فان دام". أما زال عليك ارتداء ذلك القناع؟

191
00:09:57,848 --> 00:10:01,226
‫نعم يا صاح. وإلا متّ.

192
00:10:06,023 --> 00:10:09,818
‫بين ارتداء ذلك القناع والموت، أختار الموت.

193
00:10:11,236 --> 00:10:15,240
‫- إنه يجعل شكلك غبياً جداً.
‫- طيب. شكراً يا "يان ماس".

194
00:10:19,036 --> 00:10:20,454
‫أتريد السخرية يا "جايمي"؟

195
00:10:22,289 --> 00:10:24,541
‫أرى الوقاية أهم من أن تبدو أنيقاً.

196
00:10:30,714 --> 00:10:32,591
‫"تارت".

197
00:10:33,300 --> 00:10:35,302
‫غرفة الأحذية. الآن!

198
00:10:39,723 --> 00:10:42,059
‫أحدهم في ورطة.

199
00:10:43,352 --> 00:10:46,230
‫لا. الصياح وسيلة "روي" في التعبير عن الحب.

200
00:10:54,112 --> 00:10:56,406
‫حسناً. أصغ إليّ.

201
00:10:56,406 --> 00:11:00,827
‫هذا ليس الأسبوع المناسب لتواضعك الزائد
‫وتهذّبك مع زملائك.

202
00:11:00,827 --> 00:11:04,581
‫سنواجه "سيتي" يوم السبت،
‫لذا نحتاج إلى أن تكون أوغد الأوغاد

203
00:11:04,581 --> 00:11:06,959
‫الذين كنتهم في حياتك الحقيرة.

204
00:11:06,959 --> 00:11:09,211
‫أتفهم؟ فلا أريدك أن...

205
00:11:15,050 --> 00:11:16,176
‫ما الخطب؟

206
00:11:16,176 --> 00:11:19,179
‫لا أدري. لا أدري.

207
00:11:19,179 --> 00:11:21,473
‫هل أنت تُحتضر أو ما شابه؟

208
00:11:21,473 --> 00:11:24,977
‫لا. لا، أنا... لا. أنا فقط... متعب.

209
00:11:25,769 --> 00:11:29,314
‫لكنني أعجز عن النوم والأكل.

210
00:11:29,898 --> 00:11:32,860
‫وأغسل شعري، لكنني لم أعد أستعمل أي منعّم

211
00:11:32,860 --> 00:11:34,820
‫لأنني... أعني، ما المغزى؟

212
00:11:35,654 --> 00:11:38,323
‫أشعر مثل الرجل في إعلان "ريد بول"

213
00:11:38,323 --> 00:11:41,076
‫الذي يدفع تلك الصخرة الكبيرة
‫إلى أعلى التلّ،

214
00:11:41,076 --> 00:11:43,161
‫لكنه قد فقد جناحيه.

215
00:11:43,161 --> 00:11:47,499
‫"روي"، أشعر بأنني...
‫أشعر بأنني قد فقدت جناحيّ يا "روي".

216
00:11:50,711 --> 00:11:52,671
‫أين جناحاي بحق الجحيم يا "روي"؟

217
00:12:00,345 --> 00:12:03,640
‫تباً.

218
00:12:06,518 --> 00:12:08,228
‫- "ويل"؟
‫- نعم؟

219
00:12:08,854 --> 00:12:10,230
‫فاتتك لحظة جيدة.

220
00:12:19,364 --> 00:12:20,282
‫بئساً.

221
00:12:20,282 --> 00:12:22,951
‫...رأيته من قبل. حتى إنني...

222
00:12:22,951 --> 00:12:25,662
‫رباه، أيها المدرب.
‫مهاجمنا الجديد يشبه أمك تماماً.

223
00:12:25,662 --> 00:12:26,830
‫تلك أمي.

224
00:12:27,748 --> 00:12:29,917
‫أعلم يا "تيد". كانت دعابة.

225
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
‫- صحيح.
‫- يا "تيد". ألديك لحظة؟

226
00:12:32,961 --> 00:12:34,796
‫ما هو الزمن يا "بوزون هيغز"؟

227
00:12:34,796 --> 00:12:35,923
‫صباح اليوم،

228
00:12:35,923 --> 00:12:39,176
‫ذهبت بضعة من عصافيري
‫لزيارة "نايثان" في وظيفته الجديدة،

229
00:12:40,469 --> 00:12:42,888
‫إذ يعمل نادلاً في "توتنغ".

230
00:12:42,888 --> 00:12:44,515
‫- "توتنغ"؟
‫- "توتنغ".

231
00:12:44,515 --> 00:12:46,600
‫- هل قال للتوّ "توتنغ"؟
‫- "توتنغ".

232
00:12:46,600 --> 00:12:48,977
‫- لديكم بلدة هنا باسم "توتنغ"؟
‫- "توتنغ"، نعم.

233
00:12:48,977 --> 00:12:50,395
‫عجباً! هذا المكان عظيم، صح؟

234
00:12:51,230 --> 00:12:52,940
‫نعم. آسف، ماذا كنت تقول عن "نايت"؟

235
00:12:52,940 --> 00:12:57,194
‫قال العصافير إنهم واثقون
‫بأنه سيعود في حال دعوته.

236
00:12:58,111 --> 00:13:00,155
‫حسناً. ما رأيك؟

237
00:13:00,155 --> 00:13:02,366
‫إنني أومن بالفرص الثانية يا "تيد".

238
00:13:02,366 --> 00:13:05,452
‫لهذا ما زلت متزوجاً،
‫وكل أبنائي على قيد الحياة.

239
00:13:06,495 --> 00:13:08,789
‫يا "روي". هل سيزعجك أن نعيد "نايت"؟

240
00:13:08,789 --> 00:13:10,082
‫لا. لا أبالي.

241
00:13:10,749 --> 00:13:14,253
‫إنه بارع بما أنا فاشل فيه.
‫اسمع، عليّ الذهاب لفعل شيء ما.

242
00:13:14,253 --> 00:13:15,921
‫حسناً. هل كل شيء بخير؟

243
00:13:15,921 --> 00:13:19,049
‫نعم. أُصبت بمرض الـ"ليس من شأنك."

244
00:13:19,049 --> 00:13:21,760
‫صحيح. حسناً. ماذا عنك أيها المدرب؟

245
00:13:21,760 --> 00:13:23,846
‫- أتوافق على عودة "نايت"...
‫- إذا أعدت ذلك الخائن،

246
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
‫فسأحرق هذا المكان عن بكرة أبيه.

247
00:13:28,308 --> 00:13:29,518
‫"تيد"؟

248
00:13:29,518 --> 00:13:32,062
‫هل صحيح أنك اعتليت المسرح
‫وغنّيت مع "بروس سبرينغستين"؟

249
00:13:32,062 --> 00:13:33,605
‫لا، كانت تلك "كورتني كوكس".

250
00:13:33,605 --> 00:13:36,358
‫ما فعلته أنني غنّيت "غلوري دايز"
‫مع غرفة تعزف أغاني "سبرينغستين"

251
00:13:36,358 --> 00:13:38,026
‫بحفل بلوغ صديقي "سكوت سينامون".

252
00:13:39,111 --> 00:13:41,697
‫كان حفل البلوغ.
‫هذا صحيح. كان حفل البلوغ.

253
00:13:41,697 --> 00:13:43,490
‫- هل هذه أمك؟
‫- نعم.

254
00:13:43,490 --> 00:13:45,826
‫تشرّفت للغاية بلقائك.

255
00:13:45,826 --> 00:13:47,870
‫الأصدقاء لا يتصافحون، بل يتعانقون.

256
00:13:49,830 --> 00:13:51,748
‫- "بيرد" غريب الأطوار!
‫- "لودي دودي"!

257
00:13:52,332 --> 00:13:54,626
‫هيا، أقبل إليّ. هكذا.

258
00:13:54,626 --> 00:13:58,130
‫- "ترينت"، هيا. عناق جماعي.
‫- "(لودي دودي)، تحب الاحتفال

259
00:13:58,130 --> 00:14:00,215
‫لا تسبّب متاعب
‫لا تزعج أحداً"

260
00:14:01,842 --> 00:14:04,094
‫لدى بعضنا فريق كرة عليهم تدريبه!

261
00:14:04,094 --> 00:14:06,180
‫"(لودي دودي)، تحب الاحتفال

262
00:14:06,180 --> 00:14:08,223
‫لا تسبّب متاعب
‫لا تزعج أحداً"

263
00:14:16,982 --> 00:14:18,358
‫"(كاي جاي بي آر)"

264
00:14:18,358 --> 00:14:21,820
‫مرحباً. هل جئت لإصلاح الأنابيب؟

265
00:14:22,404 --> 00:14:24,656
‫لا. ما خطب الأنابيب؟

266
00:14:25,532 --> 00:14:26,742
‫لا شيء.

267
00:14:27,284 --> 00:14:29,953
‫لهذا استغربت بشدة مجيئك لإصلاح الأنابيب.

268
00:14:30,954 --> 00:14:34,124
‫"روي"، ماذا تفعل هنا؟

269
00:14:34,124 --> 00:14:35,751
‫يجب أن أكلمك.

270
00:14:40,631 --> 00:14:41,465
‫"روي"...

271
00:14:41,465 --> 00:14:44,885
‫لا. ليس عن علاقتنا. أنا فقط...

272
00:14:47,262 --> 00:14:48,555
‫أحتاج إلى مساعدتك مع "جايمي".

273
00:14:49,389 --> 00:14:52,434
‫عقله مضطرب تماماً. وقد حاولت مساعدته بنفسي،

274
00:14:52,434 --> 00:14:54,561
‫لكنها الأمور العاطفية التي تجيدينها أنت.

275
00:14:55,062 --> 00:14:58,232
‫وأيضاً... تبدين جميلة.

276
00:14:58,815 --> 00:15:00,067
‫تريد مساعدتي مع "جايمي"؟

277
00:15:00,067 --> 00:15:02,653
‫نعم، وتبدين جميلة.

278
00:15:07,699 --> 00:15:08,575
‫كلتاكما تبدوان جميلتين.

279
00:15:10,327 --> 00:15:11,328
‫شكراً.

280
00:15:12,204 --> 00:15:15,707
‫نحو جنيهين من أوكازيون صندوق سيارة، لذا...

281
00:15:15,707 --> 00:15:17,000
‫حسناً.

282
00:15:17,918 --> 00:15:19,294
‫شكراً.

283
00:15:21,964 --> 00:15:24,800
‫"(ذا كراون آند أنكر)"

284
00:15:27,803 --> 00:15:30,889
‫هذا المكان ساحر جداً.

285
00:15:30,889 --> 00:15:33,600
‫يذكّرني بهذه الحانة الأيرلندية
‫التي ذهبت إليها في "توبيكا".

286
00:15:33,600 --> 00:15:35,769
‫طيب، غالباً يجدر ألّا تحكي لي تلك القصة.

287
00:15:35,769 --> 00:15:37,688
‫كونها أيرلندية أم كوني ذهبت إلى "توبيكا"؟

288
00:15:37,688 --> 00:15:39,231
‫كلاهما، حقاً.

289
00:15:39,231 --> 00:15:40,440
‫لا!

290
00:15:43,986 --> 00:15:45,112
‫دوري. المعذرة.

291
00:15:48,866 --> 00:15:54,037
‫أحاول سلك طريق الطوب الأصفر،
‫حيث تفتأ كلاب المجتمع تعوي.

292
00:15:54,037 --> 00:15:54,997
‫كيف حاله؟

293
00:15:54,997 --> 00:15:58,000
‫أنا متقدم،
‫لكن فرصه أكبر في اللعب بأكثر من كرة.

294
00:15:58,584 --> 00:16:01,170
‫لا يا أبله. كيف حاله؟

295
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
‫{\an8}أعني، إنه "تيد".

296
00:16:06,383 --> 00:16:07,843
‫ما زال يلفّ في دوائر،

297
00:16:07,843 --> 00:16:11,972
‫مطمئناً على الجميع
‫دون قبول مثال ذرة من مساعدة لنفسه.

298
00:16:12,556 --> 00:16:14,016
‫تقريباً. كيف حالك أنت يا "دوتي"؟

299
00:16:15,017 --> 00:16:16,226
‫لا تقلق عليّ.

300
00:16:16,810 --> 00:16:19,980
‫لا، لديكم أشغال كافية
‫دون إضافة مشكلاتي إلى قائمة مهامّكم.

301
00:16:20,981 --> 00:16:23,192
‫- تفضّلي.
‫- شكراً يا "ماي".

302
00:16:23,192 --> 00:16:24,276
‫شكراً يا "ماي".

303
00:16:25,611 --> 00:16:28,488
‫"ماي"، حانتك جميلة.

304
00:16:28,488 --> 00:16:31,116
‫ليست كتلك الحانة الأيرلندية
‫في "توبيكا" إطلاقاً.

305
00:16:32,618 --> 00:16:33,785
‫سأثق بكلامك.

306
00:16:35,662 --> 00:16:38,207
‫إذاً، أتواعد أحداً؟

307
00:16:39,333 --> 00:16:41,835
‫انتُزع قلبي من صدري، وسُحق سحقاً،

308
00:16:41,835 --> 00:16:44,379
‫وجُرجر في ميدان البلدة ليهزأ به الجميع.

309
00:16:44,379 --> 00:16:47,007
‫عزيزي. لا بأس، ستقابل أحداً.

310
00:16:47,007 --> 00:16:48,091
‫لا، أنا مغرم.

311
00:16:49,676 --> 00:16:52,221
‫- هاك. أتريدين رؤية صورة؟
‫- أكيد.

312
00:16:53,639 --> 00:16:55,015
‫أمك في منتهى اللطف.

313
00:16:55,015 --> 00:16:57,559
‫نعم. أنا... شكراً.

314
00:16:58,727 --> 00:17:01,772
‫هاك، سأقايضك. تفضّلي.

315
00:17:01,772 --> 00:17:05,692
‫لعلمك يا "تيد"، لعبة الكرة والدبابيس
‫أمتع بكثير إن استعملت كرة حقيقية.

316
00:17:08,444 --> 00:17:12,782
‫نعم... كنت أدع المدرب وأمي
‫يتبادلان الأخبار قليلاً.

317
00:17:12,782 --> 00:17:13,867
‫ليس إلا.

318
00:17:18,789 --> 00:17:20,874
‫"يفسدانك، أمك وأبوك.

319
00:17:21,458 --> 00:17:23,460
‫قد لا يقصدان ذلك، لكنهما يفعلان."

320
00:17:25,002 --> 00:17:30,551
‫"يملآنك بالعيوب التي ابتُليا بها
‫ويزيدان عيوباً لك وحدك."

321
00:17:31,635 --> 00:17:34,513
‫"لكنهما أُفسدا بدورهما

322
00:17:35,097 --> 00:17:38,308
‫على أيدي حمقى يرتدون قبعات ومعاطف
‫قديمة الطراز،

323
00:17:39,768 --> 00:17:44,106
‫الذين كانوا عاطفيين وصارمين نصف الوقت،
‫ومتنازعين في النصف الآخر.

324
00:17:46,650 --> 00:17:49,361
‫كل إنسان يسلّم البؤس إلى الآخر.

325
00:17:49,862 --> 00:17:52,030
‫ويغور جرحها كرفّ قاريّ.

326
00:17:54,157 --> 00:17:58,328
‫ارحل وقتما تستطيع،
‫ولا تنجب أبناء أنت الآخر."

327
00:18:05,752 --> 00:18:08,130
‫{\an8}"قوس قزح"

328
00:18:08,130 --> 00:18:11,300
‫يا "تيد". أمك رائعة.

329
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
‫صرنا صديقين على "فيسبوك".

330
00:18:12,968 --> 00:18:14,928
‫لم أعلم أنك كدت تكون عازف طبول "كولدبلاي".

331
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
‫نعم. هذا حقيقيّ.

332
00:18:16,346 --> 00:18:18,140
‫هذا مذهل. مدهش!

333
00:18:20,475 --> 00:18:21,476
‫محال.

334
00:18:28,734 --> 00:18:30,694
‫لا يمكنني أخذ فراشك يا "تيدي".

335
00:18:30,694 --> 00:18:33,405
‫لا بأس يا أمي، حسناً؟
‫سأنام على الأريكة وحسب.

336
00:18:33,405 --> 00:18:36,033
‫- بل سأنام أنا على الأريكة.
‫- إذاً، سأنام

337
00:18:36,033 --> 00:18:38,785
‫على الأرضية جوار الأريكة،
‫ولن يستعمل أي منا الفراش.

338
00:18:38,785 --> 00:18:39,828
‫أرجوك.

339
00:18:40,412 --> 00:18:42,706
‫- شكراً.
‫- حسناً.

340
00:18:43,290 --> 00:18:46,043
‫- ليس على الفراش.
‫- حسناً. حسناً.

341
00:18:46,627 --> 00:18:47,961
‫أحضرت لك شيئاً.

342
00:18:47,961 --> 00:18:50,339
‫ماذا؟ في حال تقابلنا صدفةً؟

343
00:18:50,339 --> 00:18:52,966
‫لا، إنها قصاصاتك من الديار.

344
00:18:54,426 --> 00:18:57,054
‫{\an8}"(لاسو) يعاني نوبات هلع على جانب الملعب"

345
00:18:58,805 --> 00:19:00,224
‫ارتأيت أنك ستريدها.

346
00:19:02,893 --> 00:19:04,228
‫أقدّر هذا.

347
00:19:05,854 --> 00:19:07,189
‫إذاً، ما خطتك غداً؟

348
00:19:07,856 --> 00:19:09,691
‫أتريدين مرافقتنا إلى "مانشستر"؟

349
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
‫لا أعرف.

350
00:19:11,235 --> 00:19:13,737
‫أعني، قطعك هذه المسافة
‫إلى "إنكلترا" دون مشاهدة مباراة كرة

351
00:19:13,737 --> 00:19:16,073
‫أشبه بزيارة "روما" دون الذهاب إلى الكنيسة

352
00:19:16,073 --> 00:19:17,241
‫أو التعرّض إلى النشل.

353
00:19:17,866 --> 00:19:20,410
‫طيب، شكراً، لكن أظنني سأبقى هنا فحسب.

354
00:19:20,410 --> 00:19:23,664
‫لم أنم بما يكفي الأسبوع الماضي،
‫في ظل ذلك الجنس الصاخب من...

355
00:19:23,664 --> 00:19:25,207
‫- ليس مني... الأستراليين.
‫- الأستراليون.

356
00:19:25,207 --> 00:19:26,875
‫- نعم، لا. أذكر.
‫- نعم. بالضبط.

357
00:19:26,875 --> 00:19:29,545
‫وتعرف مدى توتّري حين أشاهد مبارياتك.

358
00:19:29,545 --> 00:19:31,380
‫فأظنني سأظل بالبيت فحسب

359
00:19:31,380 --> 00:19:34,091
‫وأدعك تذهب لتسحق أولئك الـ"مانشستريين".

360
00:19:34,091 --> 00:19:35,384
‫"مانكونيون".

361
00:19:35,384 --> 00:19:38,303
‫ثم سأجهّز لك وجبة منزلية
‫لتكون بانتظارك حين تعود.

362
00:19:38,303 --> 00:19:39,471
‫مضى وقت طويل جداً.

363
00:19:40,055 --> 00:19:43,433
‫نعم. سيكون ذلك لطيفاً. حسناً.

364
00:19:45,352 --> 00:19:46,895
‫طيب، إذاً سأراك في الصباح.

365
00:19:51,275 --> 00:19:54,278
‫أما زلت تعاني تلك النوبات؟

366
00:19:55,445 --> 00:19:58,490
‫- تعرف.
‫- نوبات الهلع.

367
00:19:58,490 --> 00:19:59,700
‫نعم.

368
00:20:01,493 --> 00:20:03,579
‫لا. ليس مؤخراً.

369
00:20:05,038 --> 00:20:07,708
‫في الواقع دأبت على،
‫الحديث إلى طبيبتي النفسية.

370
00:20:08,250 --> 00:20:09,710
‫دعني أخمن. الذنب كله ذنبي.

371
00:20:10,627 --> 00:20:12,796
‫لا يا أمي. بالطبع لا. لا، لكن...

372
00:20:14,631 --> 00:20:16,550
‫أعني، لقد ساعدني هذا كثيراً.

373
00:20:16,550 --> 00:20:18,177
‫هذا طيب جداً.

374
00:20:18,177 --> 00:20:21,180
‫نعم. هل فكرت يوماً في التحدث إلى أحد ما؟

375
00:20:21,180 --> 00:20:25,434
‫لا. هذا ليس ذوقي.
‫وتعرف كم أنا حريصة على ذوقي.

376
00:20:28,020 --> 00:20:29,062
‫تصبحين على خير يا أمي.

377
00:20:29,062 --> 00:20:32,482
‫وأنت يا حبيبي. وشكراً على الفراش.

378
00:20:33,192 --> 00:20:34,193
‫على الرحب.

379
00:20:41,200 --> 00:20:42,701
‫{\an8}"نادي (ريتشموند)"

380
00:20:49,416 --> 00:20:51,668
‫مرحباً، يا للعجب! هل ستنضمان إلينا اليوم؟

381
00:20:51,668 --> 00:20:54,046
‫- كلنا في مركب واحد يا "تيد".
‫- نعم.

382
00:20:54,046 --> 00:20:56,298
‫تلقّيت أيضاً رسالة نصية شديدة اللهجة
‫من "نورا"

383
00:20:56,298 --> 00:20:58,175
‫مطالبةً بتوقّفي عن استعمال طائرتي الخاصة.

384
00:20:58,175 --> 00:20:59,259
‫لم؟

385
00:20:59,259 --> 00:21:01,512
‫- البيئة.
‫- نعم.

386
00:21:02,095 --> 00:21:04,097
‫- البيئة اللعينة.
‫- نعم.

387
00:21:04,097 --> 00:21:05,390
‫نعم.

388
00:21:05,390 --> 00:21:06,475
‫حسناً.

389
00:21:12,272 --> 00:21:13,273
‫أهلاً.

390
00:21:14,191 --> 00:21:15,776
‫- أهلاً.
‫- كيف حاله؟

391
00:21:23,450 --> 00:21:25,077
‫يا للهول!

392
00:21:25,077 --> 00:21:26,203
‫سأكلمه.

393
00:21:27,788 --> 00:21:28,789
‫طيب.

394
00:21:29,790 --> 00:21:34,920
‫سيداتي وسادتي. فلتبدأ رحلتنا.

395
00:21:37,422 --> 00:21:39,758
‫انظر إلى "كين".
‫يبدو رائعاً حين يتأنق، أليس كذلك؟

396
00:21:39,758 --> 00:21:41,677
‫- عليك رؤيته بملابس نسائية.
‫- حقاً؟

397
00:21:45,222 --> 00:21:47,015
‫تفضّلا. طيب، خذا وقتكما.

398
00:21:47,015 --> 00:21:50,310
‫وفي أثناء انتظاركما، تفضّلا بتناول
‫بعض المكسرات. وسأعود بمشروبيكما.

399
00:21:50,310 --> 00:21:51,311
‫- حسناً؟
‫- شكراً.

400
00:21:51,311 --> 00:21:54,773
‫أتعرفان من هذا؟

401
00:21:54,773 --> 00:21:56,233
‫ابنك؟

402
00:21:56,817 --> 00:21:58,151
‫ماذا؟ لا.

403
00:21:58,151 --> 00:21:59,653
‫نادلنا؟

404
00:21:59,653 --> 00:22:03,740
‫يا للهول! كلاكما مناسب للآخر.
‫لا، أقصد هل تعرفان من كان؟

405
00:22:03,740 --> 00:22:05,450
‫لا أدري.

406
00:22:05,450 --> 00:22:07,494
‫فقط مدير "وست هام يونايتد" الفني.

407
00:22:08,871 --> 00:22:11,164
‫صحيح. أنت الطفل المعجزة.

408
00:22:11,164 --> 00:22:13,125
‫نعم، هذا هو. قلت الطفل المعجزة.

409
00:22:13,125 --> 00:22:17,212
‫هذا الرجل كان عامل غرفة ملابس
‫ثم صار مدرباً مساعداً،

410
00:22:17,212 --> 00:22:21,592
‫ثم مديراً فنياً، ثم ذهب إلى صدارة الدوري،
‫والآن صار كبير نادليّ.

411
00:22:22,801 --> 00:22:23,802
‫أنا آسف جداً.

412
00:22:24,678 --> 00:22:26,263
‫بأي حال، سعدت بالحديث إليكما.

413
00:22:27,014 --> 00:22:29,683
‫أرجو أن تجرّبا السمك.
‫لدينا كثير منه في الخلف.

414
00:22:29,683 --> 00:22:32,394
‫- حسناً. سمك، سمك.
‫- نعم.

415
00:22:32,394 --> 00:22:35,731
‫هل كانت مخدرات؟ أنا تعاطيت مخدرات. أتفهّم.

416
00:22:35,731 --> 00:22:38,442
‫لا، أنا فقط أحب العمل هنا.

417
00:22:39,401 --> 00:22:41,028
‫وتلك رفيقتي.

418
00:22:43,322 --> 00:22:46,116
‫بأي حال، استمتعا بالمكسرات.
‫سوف أذهب وأحضر مشروبيكما، اتفقنا؟

419
00:22:47,910 --> 00:22:49,077
‫حتماً مخدرات.

420
00:22:49,077 --> 00:22:50,329
‫نعم. حتماً.

421
00:22:51,330 --> 00:22:52,497
‫لكن أي مخدرات؟

422
00:22:55,584 --> 00:22:58,212
‫{\an8}"مدينة (مانشستر)"

423
00:23:00,881 --> 00:23:03,884
‫"(هاسيندا)
‫فندق (مانشستر)"

424
00:23:13,936 --> 00:23:16,188
‫أهلاً.

425
00:23:17,272 --> 00:23:18,106
‫هل لي بالدخول؟

426
00:23:18,690 --> 00:23:19,566
‫نعم. أكيد.

427
00:23:19,566 --> 00:23:21,902
‫تفضّلي. نعم. نعم، ما الأخبار؟

428
00:23:24,112 --> 00:23:25,948
‫إنما أردت المجيء للاطمئنان عليك.

429
00:23:27,574 --> 00:23:28,450
‫أخبرك "روي".

430
00:23:29,117 --> 00:23:32,412
‫إنه قلق عليك. أهذا مقبول؟

431
00:23:33,205 --> 00:23:34,915
‫نعم، لا بأس.

432
00:23:34,915 --> 00:23:37,584
‫أنا بخير. أنا على ما يُرام.

433
00:23:37,584 --> 00:23:41,213
‫في الحقيقة، أظنني بأفضل حال في حياتي.

434
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
‫أتعرفين؟

435
00:23:45,759 --> 00:23:49,179
‫بحقائب السفر شيء حزين جداً.
‫أتعرفين قصدي؟ كأن...

436
00:23:51,473 --> 00:23:54,643
‫كأنها درج بلا بيت.

437
00:23:58,146 --> 00:24:00,774
‫يا "جايمي". انظر إليّ.

438
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
‫- يشغل بالك الكثير حالياً.
‫- الأشغال كثيرة، نعم.

439
00:24:04,862 --> 00:24:07,739
‫هذه أول مرة تلعب فيها بمسقط رأسك
‫منذ رحيلك.

440
00:24:09,032 --> 00:24:10,325
‫سيكرهك الجمهور.

441
00:24:10,325 --> 00:24:13,871
‫وسيكون أشد المستهجنين في الجمهور أبوك.

442
00:24:13,871 --> 00:24:15,497
‫لم أفكر في ذلك. نعم.

443
00:24:15,497 --> 00:24:18,000
‫وأعلم أن كثيراً من الناس
‫ينتقدون شعرك على الإنترنت.

444
00:24:18,000 --> 00:24:20,919
‫- ماذا؟
‫- لا! فكّر في الأمر.

445
00:24:20,919 --> 00:24:22,588
‫إذا فزتم غداً،

446
00:24:22,588 --> 00:24:26,675
‫فستكون على شفا تحقيق كل شيء

447
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
‫حلمت به في حياتك.

448
00:24:29,678 --> 00:24:31,138
‫- رباه.
‫- تباً!

449
00:24:31,138 --> 00:24:32,264
‫آسفة يا "جايمي".

450
00:24:51,575 --> 00:24:52,576
‫تفضّل.

451
00:24:53,577 --> 00:24:54,578
‫شكراً.

452
00:24:56,038 --> 00:24:57,331
‫كيف سار كلامك مع "جايمي"؟

453
00:24:57,331 --> 00:24:59,249
‫نعم، أفسدت الوضع. زدته سوءاً.

454
00:24:59,875 --> 00:25:01,877
‫تباً.

455
00:25:03,712 --> 00:25:04,796
‫مرحباً يا "روي" و"كيلي".

456
00:25:04,796 --> 00:25:08,175
‫تسرّني رؤيتكما متجاورين مثل ذي قبل.

457
00:25:08,175 --> 00:25:11,386
‫لا. إنما نجلس معاً بصفتنا صديقين.

458
00:25:11,887 --> 00:25:13,263
‫نعم، وهي فقط تبدو جميلة جداً.

459
00:25:14,932 --> 00:25:16,475
‫"نورا إفرون".

460
00:25:17,059 --> 00:25:19,144
‫- أعرب عن أسفي.
‫- من؟

461
00:25:19,144 --> 00:25:20,562
‫طليقة "كارل برنستين".

462
00:25:38,705 --> 00:25:43,710
‫لا تبكي يا فتاة المتجر. لا تبكي.

463
00:25:47,339 --> 00:25:48,757
‫أردت أن يكون أنت.

464
00:25:51,218 --> 00:25:54,304
‫أردت أن يكون أنت بشدة.

465
00:26:19,621 --> 00:26:22,124
‫أعني، ما زال "سليبلس إن سياتل"
‫فيلماً أحسن بكثير.

466
00:26:22,124 --> 00:26:23,542
‫- ليس الآن.
‫- إنما أقول.

467
00:26:25,335 --> 00:26:28,839
‫"النهاية"

468
00:26:33,260 --> 00:26:35,846
‫حسناً. أنصتوا أيها الرقيقون.

469
00:26:35,846 --> 00:26:38,640
‫أطفئوا الأنوار في العاشرة مساءً.
‫ثم ناموا لتحافظوا على جمالكم

470
00:26:38,640 --> 00:26:40,350
‫من أجل موعدكم غداً مع "مان سيتي"،

471
00:26:40,350 --> 00:26:41,476
‫أتفهمون؟

472
00:26:41,476 --> 00:26:43,145
‫حسناً، "إفرون" بعد 3. 1، 2، 3!

473
00:26:43,145 --> 00:26:44,688
‫- "إفرون"!
‫- أحسنتم.

474
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
‫- كان ذلك فعلاً "ديف شابيل".
‫- نعم.

475
00:26:47,024 --> 00:26:48,942
‫ليس سيئاً، صح؟ أرأيتموه من قبل؟

476
00:26:48,942 --> 00:26:50,986
‫- أول مرة؟
‫- أول مرة.

477
00:26:50,986 --> 00:26:52,404
‫إنه فيلم جيد.

478
00:26:52,404 --> 00:26:55,157
‫لكن يجب أن تشاهدوا "سليبلس إن سياتل".
‫لهذا...

479
00:28:15,362 --> 00:28:16,530
‫أين ذهب؟

480
00:28:16,530 --> 00:28:17,906
‫لا أدري. لقد ضلّلك.

481
00:28:18,407 --> 00:28:21,034
‫- أنت قلت إنه نزل هنا.
‫- بل قلتها أنت.

482
00:28:21,785 --> 00:28:23,328
‫لا. قلت إنه في نفق،

483
00:28:23,328 --> 00:28:26,248
‫- لم أقل إنه بهذا النفق.
‫- لا يُوجد نفق آخر، أليس كذلك؟

484
00:28:26,748 --> 00:28:29,001
‫لا أصدّق أنك أضعت "جايمي تارت".

485
00:28:29,001 --> 00:28:31,420
‫- لا يمكنك تضييع "جايمي تارت".
‫- لكنك فعلت.

486
00:28:32,087 --> 00:28:34,298
‫- يا للهول!
‫- لم تتبعانني؟

487
00:28:34,298 --> 00:28:36,383
‫إنما أردنا الاطمئنان عليك أيها الوغد.

488
00:28:37,467 --> 00:28:40,137
‫ماذا يجري يا "جايمي"؟ هل تشتري مخدرات؟

489
00:28:43,849 --> 00:28:44,933
‫تعاليا.

490
00:28:51,982 --> 00:28:53,984
‫"ممنوع اللعب بالكرة"

491
00:28:55,235 --> 00:28:57,404
‫- أتمزح؟
‫- كيف أضعتها؟

492
00:28:59,114 --> 00:29:01,700
‫- هل أنت "جايمي تارت"؟
‫- نعم.

493
00:29:02,326 --> 00:29:03,410
‫بل إنك "جايمي ضرط".

494
00:29:03,410 --> 00:29:06,121
‫- تباً لك أيها السافل! نذل!
‫- نعم، من أنت؟

495
00:29:06,121 --> 00:29:07,831
‫سيسحقكم "سيتي" غداً.

496
00:29:07,831 --> 00:29:09,666
‫نعم، أيها الفاشل الحقير!

497
00:29:09,666 --> 00:29:11,877
‫- نعم، اللعبة ثقيلة عليك يا جبان!
‫- نعم، اذهب!

498
00:29:11,877 --> 00:29:13,879
‫- امش. سلام!
‫- سلام.

499
00:29:13,879 --> 00:29:15,297
‫أشم مؤخرتك من هنا.

500
00:29:19,843 --> 00:29:21,011
‫أحسنتم.

501
00:29:21,011 --> 00:29:23,222
‫يا إلهي!

502
00:29:23,222 --> 00:29:24,890
‫- هيا!
‫- كان هذا رائعاً!

503
00:29:24,890 --> 00:29:27,226
‫- نعم!
‫- نعم! هيا!

504
00:29:31,939 --> 00:29:34,858
‫أهلاً! "جايمي"!

505
00:29:34,858 --> 00:29:36,109
‫كيف حالك يا "سايمون"؟

506
00:29:36,109 --> 00:29:39,112
‫- هذه "كيلي"، وهذا "روي".
‫- تفضّلوا.

507
00:29:39,112 --> 00:29:41,573
‫- كيف حالك يا صاح؟ تسرّني رؤيتك.
‫- نعم، بخير.

508
00:29:41,573 --> 00:29:42,616
‫- أهلاً!
‫- مرحباً.

509
00:29:43,200 --> 00:29:44,201
‫مرحباً.

510
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
‫"جورجي"، لدينا زوّار.

511
00:29:48,247 --> 00:29:50,457
‫ماذا قلت يا عزيزي؟ هل من طارق؟

512
00:29:54,211 --> 00:29:55,212
‫مرحباً يا أمي.

513
00:29:56,880 --> 00:29:58,507
‫"جايمي"!

514
00:29:59,341 --> 00:30:02,845
‫أمي، أودّ تعريفك بـ"كيلي"،
‫وهذا الوغد كثيف الشعر "روي".

515
00:30:02,845 --> 00:30:04,596
‫- أهلاً.
‫- أهلاً بك.

516
00:30:04,596 --> 00:30:07,349
‫أهلاً! يسعدني لقاؤكما أخيراً.

517
00:30:07,349 --> 00:30:09,810
‫كنت لآتي وأعانقكما، لكنني لن أفلته.

518
00:30:12,271 --> 00:30:13,272
‫ها هما ذان.

519
00:30:13,772 --> 00:30:16,066
‫طيب، من يريد حلوى؟

520
00:30:16,066 --> 00:30:18,485
‫انظر إلى وجهك الوسيم. أحبه.

521
00:30:19,194 --> 00:30:21,655
‫- كيف حالك؟ انظر إليك.
‫- أمي. تبدين...

522
00:30:23,574 --> 00:30:26,743
‫إنما أحزنني الأمر. ضايقني بشدة.

523
00:30:27,536 --> 00:30:30,747
‫هذا الرجل على "تويتر" ظل يقول إنني أشقر،

524
00:30:30,747 --> 00:30:34,126
‫لكنني قلت، "شعري بلون الجوز يا صاح."

525
00:30:34,126 --> 00:30:35,961
‫- نعم، واضح.
‫- نعم.

526
00:30:35,961 --> 00:30:38,046
‫لقد أتقن عمله. إنه طبيعي تماماً.

527
00:30:41,758 --> 00:30:44,094
‫- ما رأيك؟
‫- لذيذ جداً.

528
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
‫إنه حقاً لذيذ.

529
00:30:48,599 --> 00:30:52,436
‫إنها وصفة من "بول هوليوود"،
‫لكنني عدّلت فيها قليلاً.

530
00:30:53,145 --> 00:30:54,438
‫- صحيح.
‫- حبيبي،

531
00:30:55,022 --> 00:30:57,191
‫أتريد أخذ "روي" و"كيلي" في جولة؟

532
00:30:57,691 --> 00:30:58,859
‫لتريهم البيت.

533
00:30:58,859 --> 00:31:01,361
‫نعم! فكرة طيبة. شكر... بئساً!

534
00:31:02,738 --> 00:31:05,824
‫طيب، اتبعاني. سنبدأ بالمطبخ،
‫أو مختبري الخاص.

535
00:31:06,700 --> 00:31:09,620
‫اشتريت حديثاً قدراً مزدوجة من كليشيه نحاسي.

536
00:31:10,204 --> 00:31:12,581
‫عجباً! ما معنى هذا؟ يبدو باهظاً.

537
00:31:17,419 --> 00:31:20,589
‫هل فكرتم من قبل في تخصيص
‫ساعة خصم على المشاريب في "مذاق أثينا"؟

538
00:31:21,423 --> 00:31:24,801
‫حرفياً لم أفكر قط في العمل
‫لحظة مغادرتي له.

539
00:31:24,801 --> 00:31:26,428
‫ولا حتى وأنا فيه، حقاً.

540
00:31:33,101 --> 00:31:34,853
‫لا أرى أن عليك مواصلة العمل هناك.

541
00:31:35,729 --> 00:31:37,564
‫لم؟ أنا نادل بارع.

542
00:31:38,065 --> 00:31:41,276
‫نعم. غريب مدى براعتك في وظيفة النادل.

543
00:31:44,404 --> 00:31:47,324
‫لكنك مدرب.
‫يريدونك أن تعود إلى "ريتشموند".

544
00:31:48,617 --> 00:31:49,743
‫عليك الذهاب.

545
00:31:52,996 --> 00:31:55,457
‫المشكلة أن الأمور لم تنته معي
‫بشكل طيب هناك.

546
00:31:56,124 --> 00:32:00,420
‫أرى أن معظم الأمر كان ذنبي.
‫بل كان كله ذنبي.

547
00:32:02,089 --> 00:32:04,383
‫اسمعي، بعد هذا الموسم،
‫سأبحث عن وظيفة تدريب أخرى،

548
00:32:04,383 --> 00:32:06,593
‫إنما ليس في "ريتشموند"، اتفقنا؟

549
00:32:08,762 --> 00:32:11,723
‫سأفعل. أعدك. أنا فقط... نعم.

550
00:32:16,353 --> 00:32:18,897
‫حسناً؟ أأنت جائعة؟ أتريدين طعاماً؟

551
00:32:21,108 --> 00:32:23,986
‫لا أدري. هل لي بمكسرات بينما أفكر؟

552
00:32:25,320 --> 00:32:27,072
‫صحيح. أين هي؟

553
00:32:28,031 --> 00:32:30,367
‫إليك العبقرية وراء المكسرات.

554
00:32:31,368 --> 00:32:34,162
‫إنها تعطّش الناس.

555
00:32:34,162 --> 00:32:39,126
‫أستغني عن مكسرات بقيمة ماذا؟ 5 قروش؟
‫بينما أكسب 5 جنيهات من الجعة.

556
00:32:39,668 --> 00:32:41,587
‫هذا ذكاء. صحيح؟

557
00:32:42,588 --> 00:32:44,631
‫لم أنا الشخص الوحيد
‫الذي يفكر في هذه الأشياء؟

558
00:32:46,758 --> 00:32:47,759
‫أأنت بخير؟

559
00:32:49,469 --> 00:32:51,805
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.

560
00:32:55,100 --> 00:32:56,101
‫حسناً.

561
00:32:58,478 --> 00:33:01,398
‫بحقك. كن صريحاً.

562
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
‫هل سمعت خبراً من أبي؟

563
00:33:09,531 --> 00:33:10,616
‫لا.

564
00:33:11,450 --> 00:33:13,785
‫لم أسمع خبراً من ذلك الحثالة منذ دهر.

565
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
‫وأنت؟

566
00:33:17,956 --> 00:33:19,208
‫منذ مباراة "ويمبلي"، لا.

567
00:33:24,087 --> 00:33:26,965
‫ظننتني تخلصت منه أخيراً، لكن...

568
00:33:31,345 --> 00:33:33,722
‫لطالما فعلت ما فعلته...

569
00:33:36,600 --> 00:33:38,936
‫لأنه تباً له، أتعرفين؟

570
00:33:38,936 --> 00:33:42,147
‫وأما وقد لم أعد أبال به، كأن...

571
00:33:49,238 --> 00:33:51,990
‫أتعرفين حين يعجز بعض الرجال عن الانتصاب؟

572
00:33:53,325 --> 00:33:54,451
‫أتعني العقم؟

573
00:33:55,077 --> 00:33:57,079
‫نعم. كأنني مصاب بذلك، لكن...

574
00:33:59,957 --> 00:34:01,583
‫لكن كأنني مصاب به في...

575
00:34:04,461 --> 00:34:06,004
‫كأنني مصاب به في روحي.

576
00:34:12,761 --> 00:34:17,766
‫وها هي أهم محطات جولتنا. غرفة "جايمي".

577
00:34:25,899 --> 00:34:27,317
‫"(روي كينت)"

578
00:34:27,317 --> 00:34:30,320
‫- يا للهول!
‫- نعم.

579
00:34:30,320 --> 00:34:32,822
‫تردّدت على المكان ملصقات كثيرة
‫على مرّ السنين.

580
00:34:32,822 --> 00:34:35,284
‫"هنري" و"جيرارد" و"رونالدو".

581
00:34:36,326 --> 00:34:38,411
‫لكن "روي كينت" يبقى دائماً.

582
00:34:40,706 --> 00:34:42,291
‫فطائر اللحم جاهزة. معذرة.

583
00:34:46,253 --> 00:34:47,920
‫يا للهول!

584
00:34:50,299 --> 00:34:51,300
‫"جايمي"...

585
00:34:54,594 --> 00:34:58,932
‫أبوك سيظل كما هو.

586
00:35:00,976 --> 00:35:04,521
‫ولن يتغير أبداً، أبداً.

587
00:35:06,773 --> 00:35:07,900
‫وشئت أم أبيت،

588
00:35:08,400 --> 00:35:11,653
‫أنت صرت الشخص الذي أنت عليه الآن
‫لتثبت خطأ وجهة نظره.

589
00:35:15,365 --> 00:35:16,617
‫وأنت مذهل.

590
00:35:20,329 --> 00:35:21,705
‫فعلاً.

591
00:35:27,211 --> 00:35:29,004
‫حين لعبت مع "إنكلترا"...

592
00:35:32,925 --> 00:35:35,177
‫تباً يا "جايمي". لقد أجهشت في البكاء.

593
00:35:36,970 --> 00:35:38,805
‫بكيت حتى جفت عيناي.

594
00:35:44,895 --> 00:35:49,441
‫وصحيح، سيكون أبوك في المدرجات غداً،

595
00:35:49,441 --> 00:35:51,818
‫سكراناً تماماً، ومشجعاً خصومك.

596
00:35:54,655 --> 00:35:55,906
‫ولن يهم ذلك.

597
00:36:00,410 --> 00:36:02,996
‫ليس لديك ما عليك إثباته لذلك الخسيس.

598
00:36:11,630 --> 00:36:15,759
‫لست ضائعاً، يا صغيري الجذاب.

599
00:36:19,555 --> 00:36:24,101
‫إنما لست واثقاً بوجهتك التي تقصدها بعد.

600
00:36:38,282 --> 00:36:40,909
‫هذا غريب تماماً.

601
00:36:42,452 --> 00:36:45,622
‫تُوجد أوجه غرابة عديدة. هلّا تحدّد أكثر.

602
00:36:48,834 --> 00:36:49,835
‫أنا وأنت...

603
00:36:52,296 --> 00:36:54,715
‫جالسان على فراش طفولة "جايمي تارت"...

604
00:36:57,009 --> 00:37:00,637
‫قلقين عليه وما إلى ذلك.

605
00:37:03,557 --> 00:37:08,061
‫نعم. أحسنّا عملاً يا "رويو".

606
00:37:09,271 --> 00:37:10,439
‫شكراً يا صاح.

607
00:37:10,939 --> 00:37:12,524
‫على الرحب يا صديقي.

608
00:37:16,403 --> 00:37:17,613
‫لا أريد أن نكون صديقين.

609
00:37:19,740 --> 00:37:22,576
‫حقاً؟

610
00:37:23,827 --> 00:37:27,206
‫لا أريد أن نكون صديقين فحسب.

611
00:37:37,299 --> 00:37:38,675
‫"روي"...

612
00:37:38,675 --> 00:37:40,385
‫يا رفيقيّ، أرى أن علينا...

613
00:37:44,848 --> 00:37:45,974
‫- جاهزان للذهاب؟
‫- نعم.

614
00:37:46,975 --> 00:37:47,976
‫نعم.

615
00:37:48,769 --> 00:37:49,770
‫طيب.

616
00:38:00,697 --> 00:38:02,115
‫- أحبك.
‫- أحبك.

617
00:38:02,115 --> 00:38:04,159
‫- سعدت برؤيتك.
‫- وأنا.

618
00:38:04,743 --> 00:38:05,911
‫طيب.

619
00:38:05,911 --> 00:38:07,371
‫أصغ إليّ.

620
00:38:07,371 --> 00:38:10,165
‫لا يهمني إذا خسرت بفارق 10 أهداف غداً.

621
00:38:10,165 --> 00:38:12,793
‫إنما أريدك أن تسعد. اتفقنا يا بنيّ؟

622
00:38:13,752 --> 00:38:16,213
‫حسناً. أحبك يا أمي.

623
00:38:17,130 --> 00:38:18,257
‫أحبك.

624
00:38:19,716 --> 00:38:22,135
‫- أراك قريباً.
‫- أراك قريباً. طيب، هيا.

625
00:38:22,135 --> 00:38:24,263
‫- اذهب. عد إلى بيتك.
‫- حسناً. سلام.

626
00:38:25,055 --> 00:38:26,473
‫سعدت بلقائك.

627
00:38:27,057 --> 00:38:28,183
‫سلام.

628
00:38:28,183 --> 00:38:30,936
‫- واحدة قبل الذهاب.
‫- من هنا يا عزيزي.

629
00:38:30,936 --> 00:38:33,021
‫أراك لاحقاً. أحبك.

630
00:38:39,152 --> 00:38:42,155
‫علينا تناول بعض المشاريب.

631
00:38:51,164 --> 00:38:55,210
‫...الأحداث في تقنيات التمرين مثل حصر اليوغا!

632
00:38:56,253 --> 00:38:59,089
‫لدى "مانشستر" وسائل ترفيه عديدة،

633
00:38:59,089 --> 00:39:00,841
‫بما يشمل متحف شرطة "مانشستر" الأعظم!

634
00:39:00,841 --> 00:39:02,259
‫{\an8}"أمي
‫ما كلمة مرور الـ(واي فاي) مجدداً؟"

635
00:39:02,259 --> 00:39:03,343
‫{\an8}"(بي بي كيو صوص)"

636
00:39:03,343 --> 00:39:06,847
‫تشتهر المدينة المطيرة أيضاً
‫بالعلوم والتكنولوجيا،

637
00:39:06,847 --> 00:39:08,557
‫إذ كان هنا عام 1917...

638
00:39:08,557 --> 00:39:10,392
‫{\an8}"أأنت بخير؟"

639
00:39:10,392 --> 00:39:14,229
‫{\an8}...أن شطر "إرنست رذرفورد" الذرة لأول مرة.

640
00:39:14,229 --> 00:39:15,731
‫{\an8}"بخير، شكراً. أرجوك ألّا تقلق عليّ!"

641
00:39:15,731 --> 00:39:17,316
‫{\an8}وستموت من الضحك...

642
00:39:17,316 --> 00:39:18,483
‫{\an8}"أتمنى لو حضرت المباراة."

643
00:39:18,483 --> 00:39:20,027
‫{\an8}...بنوادي "مانشستر" الكوميدية العديدة

644
00:39:20,027 --> 00:39:22,988
‫{\an8}ومسارح ألغاز القتل الارتجالية والعشاء. وبالطبع...

645
00:39:22,988 --> 00:39:27,201
‫...لن تكتمل رحلتكم
‫دون زيارة استاد "الاتحاد"،

646
00:39:27,201 --> 00:39:31,622
‫- بيت "مانشستر"...
‫- أيها القمر الأزرق

647
00:39:31,622 --> 00:39:38,128
‫رأيتني أقف وحيداً

648
00:39:38,128 --> 00:39:39,213
‫{\an8}"استاد (الاتحاد)"

649
00:39:39,213 --> 00:39:44,927
‫{\an8}"دون حلم في قلبي

650
00:39:44,927 --> 00:39:50,974
‫دون حب لي

651
00:39:53,393 --> 00:39:58,732
‫قلت، أيها القمر الأزرق
‫رأيتني أقف وحيداً

652
00:39:58,732 --> 00:40:03,237
‫دون حلم في قلبي
‫دون حب لي..."

653
00:40:03,237 --> 00:40:06,657
‫ينبغي أن يكون لـ"ريتشموند"
‫أغنية كلاسيكية يغنّيها مشجعونا.

654
00:40:07,366 --> 00:40:11,203
‫كانت لنا واحدة. حين امتلك
‫"فريدي ميركوري" الفريق فترة وجيزة في 1980.

655
00:40:11,203 --> 00:40:13,830
‫حاول أن يجعل أغنية "سمينات المؤخرة"
‫نشيد فريقنا.

656
00:40:14,498 --> 00:40:17,251
‫- لم يفلح الأمر.
‫- هل شعر الناس بالإساءة؟

657
00:40:17,251 --> 00:40:19,753
‫فقط مسطحات المؤخرة، حقاً.

658
00:40:19,753 --> 00:40:21,004
‫نعم.

659
00:40:21,004 --> 00:40:23,340
‫درس أبي بكلية الفنون مع "فريدي ميركوري".

660
00:40:23,340 --> 00:40:24,716
‫ماذا؟

661
00:40:24,716 --> 00:40:29,263
‫أعني، يتحدث الجميع دائماً عن نطاقه الصوتي
‫المذهل الذي يسع 4 جوابات.

662
00:40:29,263 --> 00:40:31,265
‫لكن لطالما أصرّ أبي

663
00:40:31,265 --> 00:40:34,852
‫على أنك لو سألت "فريدي" عن أعظم مواهبه،

664
00:40:34,852 --> 00:40:36,770
‫لقال إقناع المغايرين بتغيير تفضيلاتهم.

665
00:40:38,772 --> 00:40:41,525
‫- هيا يا "ريتشموند"!
‫- ما زالت لديكم فرصة!

666
00:40:46,530 --> 00:40:49,324
‫شكراً على حجز مقعد لنا. منذ متى تنتظر؟

667
00:40:49,324 --> 00:40:51,034
‫تركتني "ماي" أبيت هنا البارحة.

668
00:40:51,034 --> 00:40:53,871
‫- كم جعة تريدون؟
‫- 3 يا "ماي".

669
00:40:54,538 --> 00:40:57,958
‫كم جعة تريدون إذا عجزتم
‫عن الطلب مرة أخرى قبل نهاية الشوط الأول؟

670
00:40:58,625 --> 00:40:59,751
‫- 12.
‫- 12.

671
00:41:00,335 --> 00:41:04,006
‫مرحباً بكم جميعاً. اليوم،
‫"مانشستر سيتي" يستضيف نادي "ريتشموند".

672
00:41:04,006 --> 00:41:09,136
‫في حال فوز "غرايهاوندز" لأول مرة
‫في استاد "الاتحاد"، مهما بدا ذلك مستبعداً،

673
00:41:09,136 --> 00:41:12,014
‫يفتح الباب الأسبوع القادم
‫أمام رجال "تيد لاسو"

674
00:41:12,014 --> 00:41:15,684
‫{\an8}ليكملوا قصة "سندريلا"
‫التي لطالما حلم بها مشجعوهم.

675
00:41:15,684 --> 00:41:17,269
‫ها هو ذا. انظر إليه.

676
00:41:17,269 --> 00:41:19,646
‫مؤيدو "سيتي" يعلمون "جايمي تارت"

677
00:41:19,646 --> 00:41:24,109
‫شعورهم تجاه لاعبهم السابق
‫الذي غادر من أجل برنامج تلفاز واقعي.

678
00:41:24,109 --> 00:41:25,736
‫عود أحمد يا أخرق!

679
00:41:26,778 --> 00:41:29,531
‫ربما ليس الاستقبال الذي حلم به.

680
00:41:30,824 --> 00:41:31,742
‫بئساً.

681
00:41:31,742 --> 00:41:35,454
‫هيا يا بنيّ. لا عليك. إنهم سفلة ملاعين.

682
00:41:35,454 --> 00:41:37,998
‫يمكن لـ"سيتي" حصد اللقب بانتصارهم اليوم.

683
00:41:37,998 --> 00:41:41,335
‫أما الخسارة،
‫فستزيد التشوق كثيراً الأسبوع المقبل.

684
00:41:41,335 --> 00:41:45,464
‫سنعرف الإجابة بعد 90 دقيقة تبدأ الآن.

685
00:41:51,637 --> 00:41:52,721
‫اصطدام عنيف!

686
00:41:52,721 --> 00:41:55,015
‫على "تارت" توقّع كثير من ذلك اليوم.

687
00:42:03,148 --> 00:42:06,777
‫إليكما مكسرات مجانية.
‫وسأعود بمشروبيكما. حسناً؟

688
00:42:07,486 --> 00:42:11,156
‫التحامات قوية من "سيتي"
‫إذ يدفع "تارت" فريقه نحو الأمام.

689
00:42:12,157 --> 00:42:14,910
‫- لدى "تارت" خيارات.
‫- "كولين" بلا رقابة.

690
00:42:17,162 --> 00:42:19,331
‫حركة أنيقة من"بامبركاتش".

691
00:42:19,331 --> 00:42:22,042
‫السويسري يعرّضها نحو القائم البعيد. "هيوز"!

692
00:42:22,668 --> 00:42:24,378
‫- بعد لحظات من البداية...
‫- نعم.

693
00:42:24,378 --> 00:42:29,424
‫...والويلزي يضع "غرايهاوندز"
‫في المقدمة برأسية قوية.

694
00:42:29,424 --> 00:42:30,843
‫ها نحن أولاء.

695
00:42:30,843 --> 00:42:34,346
‫يُحسب الهدف كله لـ"تارت".
‫يعرف ما سيحدث قبله بـ3 تمريرات.

696
00:42:34,346 --> 00:42:37,474
‫لعبة عبقرية بالتأكيد
‫من "جايمي تارت" الذي لا يُقهر.

697
00:42:37,474 --> 00:42:42,271
‫"كولين هيوز" باللقطة المضيئة،
‫و"ريتشموند" يتقدمون بهدف إلى صفر.

698
00:42:48,318 --> 00:42:49,319
‫نعم!

699
00:42:51,196 --> 00:42:52,573
‫"ليزلي"، ماذا تفعل؟

700
00:42:52,573 --> 00:42:55,284
‫سأحتفل حين تُطلق صافرة النهاية.

701
00:42:55,284 --> 00:42:57,077
‫لا أريد التحرك ونحس الأمر.

702
00:42:58,370 --> 00:42:59,371
‫حسناً.

703
00:43:03,709 --> 00:43:05,919
‫في ظل قيادة "بيب غوارديولا" العظيم،

704
00:43:05,919 --> 00:43:09,131
‫اطمئنوا، لن يفزع لاعبو "سيتي".

705
00:43:09,131 --> 00:43:11,925
‫إلام يخطّط هذا المجرم الأنيق الآن؟

706
00:43:11,925 --> 00:43:13,010
‫اذهب.

707
00:43:13,010 --> 00:43:15,512
‫تعرف أن "بيب"
‫سيجري التعديلات المناسبة كعادته.

708
00:43:15,512 --> 00:43:16,597
‫تأهّب.

709
00:43:17,306 --> 00:43:18,432
‫حسناً! هيا بنا!

710
00:43:18,432 --> 00:43:19,516
‫"(مانشستر سيتي) 0
‫(ريتشموند) 1"

711
00:43:19,516 --> 00:43:22,728
‫اقتراب نهاية الشوط،
‫وما زال لقب الدوري الممتاز لم يُحسم.

712
00:43:24,271 --> 00:43:27,357
‫ما زال مشجعو مسقط رأس
‫"جايمي تارت" يقذفونه باستهجانهم.

713
00:43:28,400 --> 00:43:31,236
‫"سيتي" يواصلون استهداف
‫رقم 9 في "ريتشموند".

714
00:43:31,236 --> 00:43:34,031
‫وهذا خير شاهد، إذ تُنتزع الكرة من "تارت".

715
00:43:38,076 --> 00:43:39,953
‫وها هم "سيتي".

716
00:43:39,953 --> 00:43:43,999
‫"دي فيلاردي" يسدّد!
‫و"فان دام" يتصدّى ببراعة.

717
00:43:46,543 --> 00:43:50,130
‫"سيتي" يجبرون "تارت" على الصراع
‫من أجل كل شبر من المساحة.

718
00:43:52,382 --> 00:43:54,968
‫اغرب إلى الجنوب من جديد أيها الفتى الوسيم!

719
00:43:54,968 --> 00:43:58,180
‫جمهور عدائي يا "جايمي تارت".

720
00:43:58,764 --> 00:44:00,265
‫وصلنا إلى الدقيقة الـ65.

721
00:44:00,265 --> 00:44:03,560
‫ومنذ هدف "ريتشموند" المبكر،
‫كانت مباراة من جانب واحد.

722
00:44:03,560 --> 00:44:08,398
‫"سيتي" يشنّون تهديداً تلو الآخر،
‫لكن "ريتشموند" متماسكون حتى الآن.

723
00:44:10,943 --> 00:44:13,070
‫شبح مساحة لـ"دي فيلاردي".

724
00:44:13,654 --> 00:44:15,489
‫هل هذا هدف التعادل؟

725
00:44:15,489 --> 00:44:19,451
‫لا! إنقاذ ممتاز من الكندي المقنّع.

726
00:44:19,451 --> 00:44:20,911
‫"فان دام" متألق اليوم!

727
00:44:20,911 --> 00:44:22,287
‫هيا!

728
00:44:22,287 --> 00:44:23,372
‫نعم!

729
00:44:23,372 --> 00:44:25,832
‫أوشكت الدقيقة الـ80،

730
00:44:25,832 --> 00:44:27,459
‫و"ريتشموند" يدافعون عن تقدمهم بهدف.

731
00:44:29,378 --> 00:44:31,213
‫{\an8}"ندور" يتصدى للركنية.

732
00:44:31,213 --> 00:44:34,466
‫{\an8}"فان دام" يندفع من على خطه ليخرجها بقبضته،
‫لكنها تجد "إلوكوبي".

733
00:44:34,466 --> 00:44:36,218
‫{\an8}المرمى مفتوح أمام "دي فيلاردي".

734
00:44:36,218 --> 00:44:39,388
‫{\an8}- "جايمي تارت" يحلّق لإبعاد الخطر.
‫- نعم يا "جايمي"!

735
00:44:40,889 --> 00:44:41,890
‫نعم يا "جايمي"!

736
00:44:42,558 --> 00:44:46,311
‫لا. يبدو أن "تارت" يتألّم بشدة.

737
00:44:46,895 --> 00:44:48,105
‫كاحله يا "آرلو".

738
00:44:48,105 --> 00:44:51,024
‫- نزل عليه بشكل خطأ!
‫- انهض أيها المخنث!

739
00:44:53,652 --> 00:44:54,653
‫هيا.

740
00:44:54,653 --> 00:44:55,988
‫هل هو بخير؟

741
00:44:56,488 --> 00:44:57,489
‫هيا بنا.

742
00:45:00,284 --> 00:45:01,410
‫"روبرتس"! ابدأ الإحماء.

743
00:45:01,910 --> 00:45:03,453
‫- أنا بخير. تحرك يا صاح.
‫- أأنت بخير؟

744
00:45:07,291 --> 00:45:10,169
‫مهلاً. لقد نهض. حسناً.

745
00:45:10,169 --> 00:45:12,045
‫يبدو أنه سيحاول.

746
00:45:12,045 --> 00:45:15,757
‫نبأ سارّ لـ"ريتشموند"،
‫الذين سيجدون صعوبة في اللعب دون نجمهم.

747
00:45:15,757 --> 00:45:18,093
‫في وجود كل هذا على المحكّ.

748
00:45:24,641 --> 00:45:26,059
‫يبدو أننا استبقنا الأحداث.

749
00:45:26,059 --> 00:45:30,439
‫حاول "تارت" المثابرة،
‫لكنه الآن يتألم وقد يحتاج إلى تدخل طبي.

750
00:45:30,439 --> 00:45:31,523
‫رباه.

751
00:45:38,071 --> 00:45:39,114
‫هيا.

752
00:45:39,990 --> 00:45:41,158
‫فلتمش.

753
00:45:41,742 --> 00:45:43,410
‫بئس الأمر.

754
00:45:50,834 --> 00:45:52,085
‫- انتهى أمرنا.
‫- هيا.

755
00:45:52,085 --> 00:45:53,795
‫- انتهى أمرنا.
‫- هيا يا "جيمس".

756
00:45:56,757 --> 00:45:58,967
‫"روبرتس"! ستدخل.

757
00:45:58,967 --> 00:46:00,594
‫مهلاً.

758
00:46:00,594 --> 00:46:02,304
‫لا تدخل بعد يا "دان"، حسناً؟

759
00:46:02,888 --> 00:46:05,224
‫- أيها المدرب، ينقصنا لاعب.
‫- أعلم. أمهلني ثانية واحدة.

760
00:46:06,725 --> 00:46:08,852
‫يا "جايمي"، أواثق بأنك تعجز عن الاستمرار؟

761
00:46:10,187 --> 00:46:11,396
‫- نعم.
‫- نعم؟

762
00:46:11,396 --> 00:46:12,689
‫لا.

763
00:46:12,689 --> 00:46:14,191
‫- أيها المدرب!
‫- نعم.

764
00:46:14,191 --> 00:46:15,567
‫أتريد اللعب بـ10 رجال؟

765
00:46:15,567 --> 00:46:18,237
‫بالتأكيد! صحيح؟

766
00:46:18,946 --> 00:46:20,739
‫سننتظر فقط ونرى، حسناً؟

767
00:46:21,657 --> 00:46:23,283
‫سنطمئن عليك، اتفقنا؟

768
00:46:23,283 --> 00:46:26,495
‫أسديا إليّ صنيعاً. عالجاه.
‫استعملا كل حيلكما، رجاءً.

769
00:46:28,163 --> 00:46:30,666
‫حسناً. نعم. سنمهله دقيقتين.

770
00:46:30,666 --> 00:46:33,544
‫- سيكون بخير. هيا بنا!
‫- "تيد لاسو" يفضّل الانتظار،

771
00:46:33,544 --> 00:46:37,089
‫تاركاً "غرايهاوندز" بـ10
‫أمام "سيتي" العتيد مكتملاً.

772
00:46:37,714 --> 00:46:39,591
‫"سيتي" يسعون إلى التعديل.

773
00:46:39,591 --> 00:46:42,845
‫و"أوريانو" يسدّد.
‫لكن "فان دام" موجود! وها هو ذا مجدداً!

774
00:46:44,137 --> 00:46:45,430
‫ومجدداً!

775
00:46:45,430 --> 00:46:48,851
‫ما من سبيل لاختراق قناع "فان دام"!

776
00:46:48,851 --> 00:46:51,186
‫في ظل مواجهة فريقه ضغطاً متواصلاً،

777
00:46:51,186 --> 00:46:52,980
‫"تيد لاسو" يقامر مع كل...

778
00:46:52,980 --> 00:46:55,232
‫- ...ثانية تمرّ دون اكتمال العدد.
‫- أريد التحدث يا "نايت".

779
00:46:55,232 --> 00:46:56,608
‫- في مكتبي، حسناً؟
‫- نعم.

780
00:46:56,608 --> 00:46:59,236
‫أحب المقامرة. تشعرني بالحياة.

781
00:46:59,236 --> 00:47:01,530
‫عليك غالباً استشارة أحد
‫في ذلك الشأن يا "كريس".

782
00:47:02,698 --> 00:47:05,200
‫مرحباً يا صاح. تعال. اجلس.

783
00:47:06,201 --> 00:47:07,119
‫هيا.

784
00:47:11,498 --> 00:47:12,791
‫هل سأحصل على ترقية؟

785
00:47:13,500 --> 00:47:14,710
‫"نايت"، عليّ فصلك.

786
00:47:16,879 --> 00:47:19,131
‫- هل لأني كنت أشاهد التلفاز؟
‫- لا.

787
00:47:19,131 --> 00:47:20,465
‫لست أروّج للحلوى بما يكفي؟

788
00:47:20,465 --> 00:47:22,885
‫لا. ليس بسبب خطأ منك.

789
00:47:22,885 --> 00:47:27,764
‫أنت أفضل موظفيّ.
‫تأتي في الموعد، ولا تسرق، ولا تسكر.

790
00:47:28,265 --> 00:47:30,517
‫أنت مثل حصاني أحاديّ القرن. أتفهم قصدي؟

791
00:47:31,268 --> 00:47:35,522
‫ويفطر قلبي أن أقول هذا،
‫لكن "جايد" قالت إنني إن لم أفصلك،

792
00:47:35,522 --> 00:47:37,024
‫فستبلغ عني...

793
00:47:37,941 --> 00:47:40,027
‫لا يمكنني قول من، وإلا فستعرف ما فعلته.

794
00:47:40,027 --> 00:47:43,739
‫لكن ليست بيدي حيلة. عليك الذهاب.

795
00:47:46,408 --> 00:47:47,409
‫نعم.

796
00:47:55,167 --> 00:47:56,418
‫نعم!

797
00:47:56,418 --> 00:47:58,170
‫"كريس"، "ريتشموند" لا يلعبون بحارس،

798
00:47:58,170 --> 00:48:00,255
‫بل لديهم حائط خرسانيّ أمام المرمى.

799
00:48:00,255 --> 00:48:03,175
‫لا يا "آرلو"، هذا شخص. أرى ذراعيه وساقيه.

800
00:48:03,175 --> 00:48:04,718
‫وقناعه القبيح.

801
00:48:04,718 --> 00:48:08,305
‫تبدو مسألة وقت حتى يعادل "سيتي" النتيجة.

802
00:48:08,305 --> 00:48:11,517
‫هذا كل ما يلزمهم لحصد لقب الدوري اليوم.

803
00:48:11,517 --> 00:48:13,519
‫أيها المدرب،
‫لا أريد أن يلعب "جايمي" مصاباً.

804
00:48:14,019 --> 00:48:15,437
‫لكن علينا اتخاذ قرار.

805
00:48:15,437 --> 00:48:16,897
‫شخصياً، لا أمانع لعبه مصاباً.

806
00:48:16,897 --> 00:48:18,106
‫لعبت مصاباً طوال الوقت.

807
00:48:18,106 --> 00:48:19,566
‫تعجز عن صعود السلالم.

808
00:48:19,566 --> 00:48:22,027
‫طيب. دعاني أذهب لأتفقّد الوضع، حسناً؟

809
00:48:23,529 --> 00:48:25,531
‫شكراً لكما.

810
00:48:28,283 --> 00:48:29,785
‫عمّ تبحث في المدرجات يا "جايمي"؟

811
00:48:30,369 --> 00:48:33,539
‫عن أبي. لا أجده. وهذا يفزعني تمام الفزع.

812
00:48:33,539 --> 00:48:34,665
‫أتفهّم ذلك.

813
00:48:34,665 --> 00:48:37,125
‫كأنك لا تعرف أين "فريدي كروغر".

814
00:48:37,125 --> 00:48:39,044
‫لعلمك أنه سرعان ما سيظهر من العدم

815
00:48:39,044 --> 00:48:40,712
‫ويطعنك في وجهك بيده ذات السكاكين.

816
00:48:40,712 --> 00:48:42,631
‫نعم، "فريدي كروغر" مروّع.

817
00:48:42,631 --> 00:48:44,383
‫نعم، كانت طفولته صعبة.

818
00:48:44,383 --> 00:48:46,051
‫وكما نعرف جميعاً، من أُوذوا يؤذون.

819
00:48:46,051 --> 00:48:48,095
‫أحياناً يفعلون ذلك بأيديهم ذات السكاكين.

820
00:48:48,595 --> 00:48:49,888
‫متى آخر مرة رأيت أباك؟

821
00:48:51,056 --> 00:48:52,140
‫"ويمبلي".

822
00:48:54,142 --> 00:48:55,143
‫هل تكلمتما مذّاك الحين؟

823
00:48:56,061 --> 00:48:56,895
‫لا.

824
00:48:58,438 --> 00:49:00,399
‫طيب.
‫إذا استطعت أن تكلمه الآن، فماذا ستقول؟

825
00:49:00,399 --> 00:49:02,192
‫سأقول، "تباً لك."

826
00:49:02,192 --> 00:49:03,527
‫نعم. معقول.

827
00:49:04,152 --> 00:49:05,988
‫- أي شيء آخر؟
‫- نعم.

828
00:49:06,572 --> 00:49:08,991
‫نعم، سأقول، "شكراً لك."

829
00:49:13,579 --> 00:49:16,331
‫لعلمك يا "جايمي"،
‫إذا لم تكن كراهية أبيك تحفّزك كما سبق،

830
00:49:16,331 --> 00:49:18,000
‫فربما حان الوقت لتجربة شيء مختلف.

831
00:49:20,002 --> 00:49:21,170
‫سامحه وحسب.

832
00:49:22,462 --> 00:49:23,839
‫قطعاً لا. لن أمنحه ذلك.

833
00:49:23,839 --> 00:49:25,549
‫لا. لست تمنحه أي شيء.

834
00:49:26,049 --> 00:49:29,595
‫حين تختار فعل ذلك، فأنت تمنحه لنفسك.

835
00:49:37,227 --> 00:49:38,854
‫- هيا.
‫- حسناً.

836
00:49:40,355 --> 00:49:41,356
‫كيف تشعر؟

837
00:49:42,608 --> 00:49:45,986
‫- نعم، أشعر بأنني جاهز أيها المدرب.
‫- نعم. ساعدك كلامي، صح؟

838
00:49:47,112 --> 00:49:49,281
‫في الأغلب ساعدتني المسكنات والأدرينالين،
‫لكن...

839
00:49:49,781 --> 00:49:51,783
‫لكن نعم، ساعدني كلامك.

840
00:49:51,783 --> 00:49:54,620
‫جيد. الآن انزل إلى الملعب.

841
00:49:54,620 --> 00:49:56,038
‫حسناً.

842
00:50:05,380 --> 00:50:06,381
‫هيا.

843
00:50:10,594 --> 00:50:12,930
‫ها نحن أولاء. هيا يا "جايمي"!

844
00:50:14,306 --> 00:50:17,392
‫"جايمي تارت" يعود إلى اللعب بطريقة درامية.

845
00:50:17,392 --> 00:50:20,896
‫ويحرص على إبلاغ مشجعي "سيتي" بعودته.

846
00:50:22,606 --> 00:50:25,817
‫هكذا يا صغيري! أرهم!

847
00:50:29,988 --> 00:50:31,031
‫هيا.

848
00:50:31,031 --> 00:50:33,408
‫"(جايمي تارت)

849
00:50:33,408 --> 00:50:35,244
‫(جايمي تارت)"

850
00:50:36,662 --> 00:50:41,041
‫"ريتشموند" محاصرون.
‫إنه "دي فيلاردي" من جديد.

851
00:50:41,041 --> 00:50:43,168
‫لكن "فان دام" يمسكها بارتياح.

852
00:50:43,168 --> 00:50:48,590
‫والكنديّ لا يهدر وقتاً.
‫يجد "مكادو"، و"ريتشموند" ينطلقون!

853
00:50:49,842 --> 00:50:51,927
‫تحكم مدهش من "تارت"!

854
00:50:53,470 --> 00:50:56,139
‫ماذا يحدث؟ شكراً.

855
00:50:57,391 --> 00:50:58,475
‫"تارت" يقطع داخلاً.

856
00:50:59,518 --> 00:51:00,519
‫ومجدداً.

857
00:51:01,937 --> 00:51:03,689
‫يعجزون عن اللحاق به!

858
00:51:14,241 --> 00:51:17,202
‫- هيا يا "جايمي"!
‫- نعم!

859
00:51:20,581 --> 00:51:24,126
‫و"جايمي تارت" يقتنص الفوز لـ"ريتشموند"

860
00:51:24,126 --> 00:51:26,920
‫- بهدف فردي مدهش!
‫- يا إلهي! هل رأيت ذلك؟

861
00:51:26,920 --> 00:51:29,590
‫نعم يا "جايمي"!

862
00:51:31,049 --> 00:51:33,343
‫وحركة أنيقة من مواطن "مانشستر"،

863
00:51:33,343 --> 00:51:36,471
‫ألّا يحتفل ضد ناديه السابق.

864
00:51:40,601 --> 00:51:43,312
‫و"ريتشموند" يجرون تبديلاً متأخراً.

865
00:51:48,609 --> 00:51:49,610
‫أحسنت يا "جايمي"!

866
00:51:53,155 --> 00:51:54,239
‫أحسنت.

867
00:51:57,201 --> 00:51:59,411
‫"جايمي تارت"، أيها الملك!

868
00:52:01,121 --> 00:52:02,247
‫{\an8}"تارت" يترك مكانه.

869
00:52:02,247 --> 00:52:05,501
‫{\an8}واستمعوا إلى هذه الاستجابة
‫من مشجعي "سيتي"،

870
00:52:05,501 --> 00:52:09,004
‫{\an8}احتفاء بلاعب زائر كان أيضاً واحداً منهم.

871
00:52:09,004 --> 00:52:11,798
‫- لا تسمع هذا كل يوم.
‫- هيا.

872
00:52:11,798 --> 00:52:14,551
‫فكّروا فقط في ما يعنيه سماع هذا لـ"تارت".

873
00:52:14,551 --> 00:52:17,179
‫- وما يعنيه لعائلته.
‫- نعم. يا إلهي.

874
00:52:17,888 --> 00:52:19,139
‫يا إلهي.

875
00:52:24,645 --> 00:52:27,272
‫- يا للجمال!
‫- كان هذا مذهلاً.

876
00:52:36,156 --> 00:52:37,157
‫"جايمي".

877
00:52:46,625 --> 00:52:47,668
‫إنه فتى قوي.

878
00:52:47,668 --> 00:52:49,336
‫حتماً يفخر به أبوه.

879
00:52:55,592 --> 00:52:57,052
‫يجب أن نثني على من يستحق.

880
00:52:57,052 --> 00:53:00,389
‫راهن "لاسو" على لياقة "تارت"
‫وتميمة الفريق

881
00:53:00,389 --> 00:53:01,932
‫نجح في مهمته.

882
00:53:03,684 --> 00:53:06,687
‫مع نفاد الوقت،
‫يحاول "سيتي" إرسال عرضية في المنطقة.

883
00:53:06,687 --> 00:53:08,146
‫لكن "فان دام" حاضر مرة أخرى.

884
00:53:13,277 --> 00:53:16,405
‫وبعد ذلك الأداء البطولي من "ريتشموند"،

885
00:53:16,405 --> 00:53:19,992
‫سيُحسم لقب الدوري الممتاز
‫في آخر جولات الموسم.

886
00:53:19,992 --> 00:53:22,619
‫"كريس"، قد يفوزون بالبطولة اللعينة كلها!

887
00:53:22,619 --> 00:53:25,205
‫آسف على هذه البذاءة يا جماعة.

888
00:53:25,205 --> 00:53:26,623
‫أخيراً. يا للهول!

889
00:53:27,833 --> 00:53:30,669
‫- مباراة جيدة. تهانيّ.
‫- شكراً أيها المدرب. أقدّر ذلك.

890
00:53:30,669 --> 00:53:33,005
‫يجب أن أصارحك.
‫يصعب التغلب عليك يا رجل.

891
00:53:33,589 --> 00:53:36,091
‫لا، لا يهمني من يفوز أو يخسر.

892
00:53:36,091 --> 00:53:39,553
‫أساعد هؤلاء الرجال ليكونوا أفضل نسخة
‫من أنفسهم داخل الملعب وخارجه.

893
00:53:39,553 --> 00:53:41,221
‫في نهاية المطاف، هذا أهم شيء.

894
00:53:41,221 --> 00:53:42,848
‫أوافقك تماماً أيها المدرب.

895
00:53:42,848 --> 00:53:44,349
‫طيب، إذاً. مع السلامة.

896
00:53:49,146 --> 00:53:51,690
‫يا إلهي. يا إلهي.

897
00:53:51,690 --> 00:53:54,234
‫- يا زعيم. تسرّني رؤيتك.
‫- وأنا.

898
00:54:27,851 --> 00:54:30,395
‫- طيب يا شباب. أنصتوا.
‫- حسناً. ما الأخبار؟

899
00:54:30,395 --> 00:54:32,606
‫لدينا مباراة أخيرة، فهذا يعني

900
00:54:32,606 --> 00:54:35,317
‫كوب ماء مع كل مشروب كحولي الليلة، اتفقنا؟

901
00:54:36,777 --> 00:54:38,946
‫- هل سنذهب؟
‫- لا. عليّ تسوية هذه الإصابة.

902
00:54:38,946 --> 00:54:40,405
‫لكن استمتع بمائك، حسناً؟

903
00:54:44,368 --> 00:54:46,036
‫- أحسنت. سأرفع رأسك.
‫- جميل.

904
00:54:46,036 --> 00:54:48,121
‫- بالتأكيد يا صاح. سلام يا عزيزي.
‫- اعتن بنفسك.

905
00:54:48,121 --> 00:54:49,373
‫- حبيبي.
‫- هذا ما أحبه يا رجل.

906
00:54:49,373 --> 00:54:50,999
‫- بالتوفيق.
‫- استرح يا رجل.

907
00:54:50,999 --> 00:54:52,835
‫أنصت يا رجل. أريد قول إنني فخور بك.

908
00:54:52,835 --> 00:54:55,420
‫- لقد أحسنت اللعب اليوم.
‫- أقدّر هذا يا صاح.

909
00:54:55,420 --> 00:54:57,756
‫- سجّلت هدفاً. هيا.
‫- شكراً يا "جايمي".

910
00:54:57,756 --> 00:54:59,550
‫أحسنت الليلة.

911
00:54:59,550 --> 00:55:01,301
‫شكراً يا رجل. أحبك كثيراً يا صديقي.

912
00:55:09,351 --> 00:55:11,270
‫طيب يا صاحبي.

913
00:55:11,770 --> 00:55:13,522
‫سأراك في الـ"كاريوكي".

914
00:55:13,522 --> 00:55:16,692
‫وبالطبع سأسجل اسمينا
‫لغناء "آيلاندز إن ذا ستريم".

915
00:55:16,692 --> 00:55:18,360
‫لكنني سأغني جزء "دولي".

916
00:55:18,360 --> 00:55:19,862
‫لا أستطيع أيها المدرب.

917
00:55:21,280 --> 00:55:23,615
‫أمي ستطهو العشاء الليلة. آخر ليلة لها هنا.

918
00:55:23,615 --> 00:55:25,909
‫طيب. أبلغ "دوتي" حبّي.

919
00:55:25,909 --> 00:55:30,664
‫سأفعل. في الواقع، لحظة أيها المدرب.
‫تعال. تفقّد هذا.

920
00:55:36,336 --> 00:55:38,755
‫لا. أعرف أنك رأيته من قبل.

921
00:55:38,755 --> 00:55:41,341
‫إنما لا أعرف إن كنت شاهدته كله. انظر.

922
00:55:42,926 --> 00:55:43,927
‫حسناً.

923
00:55:44,845 --> 00:55:46,513
‫انظر. بعد دخولنا،

924
00:55:47,097 --> 00:55:50,267
‫اضطُر "نايت" إلى الاختباء تحت مكتبي
‫نحو 3 ساعات كاملة

925
00:55:50,267 --> 00:55:53,687
‫بينما كنا نهلّل جميعاً ونحتفل من حوله.

926
00:55:55,355 --> 00:55:58,442
‫ثم، فور رحيلنا جميعاً، ظن نفسه في أمان.

927
00:55:59,067 --> 00:56:01,111
‫وإذ بطاقم التنظيف يأتي.

928
00:56:01,111 --> 00:56:05,532
‫عجباً! ساعتان أخريان تحت المكتب. نعم.

929
00:56:08,035 --> 00:56:10,871
‫ثم بعد رحيلهم، يخرج زاحفاً.

930
00:56:11,496 --> 00:56:14,666
‫لا بد أن ساقيه خدلتان تماماً.
‫بالكاد يستطيع الوقوف.

931
00:56:14,666 --> 00:56:17,794
‫انظر. يذهب لتفقّد الأبواب،
‫لكنها جميعاً موصدة!

932
00:56:19,880 --> 00:56:21,632
‫عجباً! اضطُر ذاك المجرم

933
00:56:21,632 --> 00:56:24,551
‫إلى تسلّق النافذة هنا
‫لمجرد الخروج من المبنى.

934
00:56:28,680 --> 00:56:30,140
‫لا أعلم ما رأيك أيها المدرب.

935
00:56:30,140 --> 00:56:35,604
‫لكنني أرجو إما أن نُحاسب جميعاً
‫وإما ألّا يُحاسب أي منا

936
00:56:35,604 --> 00:56:37,898
‫على أفعالنا في أضعف لحظاتنا،

937
00:56:39,274 --> 00:56:41,944
‫بل على القوة التي نبديها

938
00:56:41,944 --> 00:56:46,573
‫متى وإن مُنحنا فرصة ثانية.

939
00:56:50,160 --> 00:56:51,703
‫طيب، استمتع الليلة أيها المدرب.

940
00:56:54,206 --> 00:56:58,210
‫"ويعتمد كل منا على الآخر"

941
00:57:02,840 --> 00:57:05,008
‫تباً.

942
00:57:11,473 --> 00:57:12,474
‫{\an8}"إلى: أبي"

943
00:57:12,474 --> 00:57:15,602
‫{\an8}"أهلاً. مضت فترة. أرجو أنك بخير. حقاً."

944
00:57:23,652 --> 00:57:26,446
‫- أهلاً.
‫- أهلاً. ماذا تفعلان؟

945
00:57:26,446 --> 00:57:28,407
‫ارتأينا أن نأتي لنؤنسك.

946
00:57:28,407 --> 00:57:30,367
‫- لنحتفلنّ.
‫- نعم!

947
00:57:31,076 --> 00:57:33,579
‫لأن هذا كان مذهلاً يا "جايمي".

948
00:57:34,246 --> 00:57:35,747
‫كان مذهلاً فعلاً. أنت محقة.

949
00:57:36,748 --> 00:57:37,583
‫بلى.

950
00:57:40,711 --> 00:57:43,130
‫- ابدئي بنا.
‫- لا أمانع.

951
00:57:43,130 --> 00:57:46,341
‫طيب. ماذا حدث بحق الجحيم يا رجل؟

952
00:57:48,010 --> 00:57:49,261
‫هل بدوت مثيراً؟

953
00:57:52,890 --> 00:57:55,225
‫خسارة أنك لم تُصب في رأسك اللعين،
‫أليس كذلك؟

954
00:57:59,479 --> 00:58:00,480
‫لقد عدت.

955
00:58:02,357 --> 00:58:03,358
‫أهلاً يا عزيزتي. كيف حالك؟

956
00:58:03,358 --> 00:58:05,527
‫لم يأت أحدهم لاستلام طلبه.

957
00:58:06,195 --> 00:58:08,113
‫شكراً. عظيم.

958
00:58:10,449 --> 00:58:15,370
‫إذاً، لا أعلم ما إذا كنت سمعت،
‫لكن "ديريك" فصلني اليوم.

959
00:58:16,580 --> 00:58:18,415
‫ذلك السافل!

960
00:58:18,415 --> 00:58:21,210
‫نعم. لقد حطّمني ذلك.

961
00:58:23,754 --> 00:58:26,924
‫لكن ذلك جعلني أدرك
‫أنه رغم بقاء مباراة واحدة فقط،

962
00:58:26,924 --> 00:58:29,593
‫فعليّ الرجوع إلى "ريتشموند".
‫للتكفير عن أخطائي.

963
00:58:31,929 --> 00:58:33,514
‫حالياً، أكتب خطاب اعتذار لـ"تيد".

964
00:58:33,514 --> 00:58:36,683
‫طوله 60 صفحة،
‫لكنني أحاول اختصاره قليلاً، لذا...

965
00:58:38,602 --> 00:58:39,728
‫لحظة.

966
00:58:41,146 --> 00:58:42,523
‫60 صفحة.

967
00:58:45,317 --> 00:58:46,151
‫يا إلهي.

968
00:58:59,164 --> 00:59:00,624
‫هل جئت لقتلي؟

969
00:59:02,292 --> 00:59:04,127
‫التقيت "تيد"
‫أثناء لعب كرة القدم الأمريكية الجامعية.

970
00:59:05,504 --> 00:59:08,173
‫كان مستقبلاً احتياطياً، وكنت راكلاً احتياطياً.

971
00:59:08,173 --> 00:59:09,508
‫لم نشترك بأي مباراة قط،

972
00:59:10,133 --> 00:59:13,971
‫لكننا قضينا وقتاً طويلاً معاً،
‫نجري ونقفز على الصناديق.

973
00:59:15,347 --> 00:59:16,890
‫بعد اليوم الدراسي، افترقنا.

974
00:59:16,890 --> 00:59:19,434
‫وكان يواعد "ميشيل"، وسلك مسيرة التدريب.

975
00:59:20,310 --> 00:59:21,395
‫بينما دخلت أنا السجن.

976
00:59:22,938 --> 00:59:24,106
‫حين أُطلق سراحي مشروطاً...

977
00:59:26,108 --> 00:59:29,486
‫لم أملك مالاً، ولم تردني عائلتي.
‫لم يكن لي ملاذ.

978
00:59:30,404 --> 00:59:31,530
‫فتواصلت مع "تيد".

979
00:59:33,699 --> 00:59:36,034
‫وقد آواني، وأطعمني.

980
00:59:37,202 --> 00:59:38,579
‫وسمح لي بالمبيت على أريكته.

981
00:59:40,080 --> 00:59:43,333
‫وفي مقابل ذلك، سرقت سيارته.

982
00:59:45,544 --> 00:59:46,545
‫لم أبعد بها كثيراً.

983
00:59:48,088 --> 00:59:51,633
‫ولعدت إلى السجن مباشرةً
‫لولا مجيء "تيد" إلى هناك

984
00:59:51,633 --> 00:59:54,636
‫وإقناعه أولئك الشرطيين
‫بأنه أعطاني السيارة.

985
00:59:55,679 --> 00:59:56,680
‫مثل "البؤساء".

986
00:59:56,680 --> 00:59:58,932
‫قصتنا شبيهة جداً بـ"البؤساء"، نعم.

987
00:59:59,516 --> 01:00:01,185
‫- دخلت السجن؟
‫- نعم.

988
01:00:01,185 --> 01:00:02,978
‫لسرقتي كيس "ميثامفيتامين".

989
01:00:05,230 --> 01:00:06,690
‫ثم سرقت من صديقي.

990
01:00:09,067 --> 01:00:10,152
‫الذي سامحني.

991
01:00:12,487 --> 01:00:15,824
‫ومنحني وظيفة، وحياة.

992
01:00:19,203 --> 01:00:22,164
‫لذا، تكريماً لذلك، أسامحك.

993
01:00:24,124 --> 01:00:28,337
‫وأعرض عليك وظيفة.
‫أما جزء الحياة، فهو راجع إليك.

994
01:00:35,552 --> 01:00:36,678
‫أشكرك.

995
01:00:42,726 --> 01:00:46,605
‫أوثق بأنك لا تريد نطحي؟
‫أظن أن ذلك قد يشعرنا بتحسن.

996
01:01:01,912 --> 01:01:04,039
‫الاثنين، العاشرة صباحاً.

997
01:01:30,899 --> 01:01:33,735
‫- مرحباً؟
‫- عود أحمد يا حبيبي.

998
01:01:33,735 --> 01:01:37,614
‫- تعال واجلس، لا بد أنك تتضور جوعاً.
‫- نعم، حسناً.

999
01:01:37,614 --> 01:01:40,784
‫تهانيّ على انتصارك الكبير.

1000
01:01:40,784 --> 01:01:44,371
‫لم أعرف ما إذا كنت ستشتهي
‫رغيف لحم أم "لازانيا"، فطهوت كليهما.

1001
01:01:49,293 --> 01:01:53,130
‫- أمي، ما الخطب؟ لم أنت هنا؟
‫- ماذا تقصد؟

1002
01:01:53,130 --> 01:01:55,799
‫أعني، إذا كان لديك ما تريدين إخباري به،

1003
01:01:56,466 --> 01:01:58,218
‫فسأقدّر أن تبوحي به.

1004
01:01:58,218 --> 01:02:02,514
‫كفاك.
‫إنما أريد قضاء آخر لياليّ في "لندن" مع ابني

1005
01:02:02,514 --> 01:02:04,433
‫والاطمئنان على كل شيء.

1006
01:02:06,101 --> 01:02:07,102
‫نعم، حسناً.

1007
01:02:07,769 --> 01:02:10,063
‫طيب، شكراً على طهوك العشاء. كليهما.

1008
01:02:10,063 --> 01:02:11,607
‫على الرحب.

1009
01:02:13,609 --> 01:02:16,987
‫- وتباً لك إذ لا تريدين التحدث.
‫- المعذرة؟

1010
01:02:16,987 --> 01:02:20,032
‫شكراً على قطعك كل هذه المسافة لتريني،

1011
01:02:20,032 --> 01:02:21,909
‫وتباً لك إذ لم تبلغيني بمجيئك.

1012
01:02:23,118 --> 01:02:27,623
‫شكراً على كل الأشياء الصغيرة البسيطة
‫التي فعلتها من أجلي صغيراً.

1013
01:02:27,623 --> 01:02:29,750
‫مثل تخبئة رسائل بصندوق غدائي

1014
01:02:29,750 --> 01:02:34,379
‫وضع عيون كارتونية على الفاكهة
‫بالسوبر ماركت لمجرد إضحاكي.

1015
01:02:34,880 --> 01:02:38,008
‫وتباً لك إذ لم تعملي على نفسك

1016
01:02:38,008 --> 01:02:40,385
‫ولم تبحثي عن مساعدة بعد أن فقدنا أبي.

1017
01:02:40,886 --> 01:02:42,721
‫وإذ لم تكلميني عن الأمر أيضاً.

1018
01:02:42,721 --> 01:02:47,267
‫إنما تجنبت الأمر برمّته
‫وتظاهرت بأن كل شيء على ما يُرام.

1019
01:02:50,854 --> 01:02:52,648
‫أنا آسفة.

1020
01:02:57,319 --> 01:02:59,238
‫لم أعرف ما العمل يا "تيد".

1021
01:02:59,238 --> 01:03:03,367
‫لذا، تظاهرت بأنني بخير.

1022
01:03:03,367 --> 01:03:05,869
‫حسناً. شكراً على اعتذارك.

1023
01:03:06,370 --> 01:03:08,622
‫وتباً لك إذ جعلتني أظن أن عليّ التظاهر أيضاً.

1024
01:03:09,706 --> 01:03:13,293
‫حسناً. أقدّر، إفصاحك لي عن كل هذا.

1025
01:03:15,045 --> 01:03:17,673
‫ليتك فقط لم تكتمه بداخلك كل هذا الوقت.

1026
01:03:17,673 --> 01:03:18,924
‫نعم، حسناً.

1027
01:03:19,508 --> 01:03:23,095
‫وأنت محق يا "تيد".
‫إن عندي ما أريد إخبارك به.

1028
01:03:26,056 --> 01:03:27,391
‫ابنك مشتاق إليك.

1029
01:03:32,437 --> 01:03:33,814
‫نعم، أعرف.

1030
01:03:36,275 --> 01:03:37,776
‫وأنا مشتاق إليه أيضاً.

1031
01:03:47,035 --> 01:03:48,036
‫إنما كأنني...

1032
01:03:49,246 --> 01:03:53,584
‫كأنني خائف أحياناً، كأنني...

1033
01:03:55,043 --> 01:03:57,004
‫أخاف التقرّب من ذلك الصغير.

1034
01:03:57,754 --> 01:03:59,464
‫لم يا حبيبي؟

1035
01:04:03,510 --> 01:04:05,220
‫لأنني أعلم أنه سيرحل.

1036
01:04:11,059 --> 01:04:12,144
‫طيب...

1037
01:04:14,730 --> 01:04:18,025
‫رباه. لا، لا. تعرف...

1038
01:04:18,025 --> 01:04:20,444
‫حسناً. إليك حقيقة الأبوة.

1039
01:04:21,653 --> 01:04:23,572
‫أحياناً تخسر

1040
01:04:24,781 --> 01:04:27,743
‫وأحياناً تفوز، لكنك معظم الوقت تتعادل فقط.

1041
01:04:31,538 --> 01:04:34,499
‫لا يسعنا سوى مواصلة اللعب.

1042
01:04:36,335 --> 01:04:37,336
‫صحيح.

1043
01:04:43,842 --> 01:04:44,927
‫شكراً.

1044
01:04:47,262 --> 01:04:48,263
‫تباً لك.

1045
01:04:52,809 --> 01:04:54,394
‫يا إلهي.

1046
01:04:54,895 --> 01:04:57,314
‫آسف على ذلك. أنا...

1047
01:04:58,857 --> 01:05:00,442
‫أتعرفين شيئاً؟ دعيني أعوّضك عن هذا، اتفقنا؟

1048
01:05:00,442 --> 01:05:04,238
‫لم لا تجلسين؟
‫سوف أقدّم إليك العشاء لمرّة، اتفقنا؟

1049
01:05:04,238 --> 01:05:08,617
‫- ماذا؟ حسناً.
‫- هيا، اجلسي.

1050
01:05:08,617 --> 01:05:09,701
‫نعم.

1051
01:05:11,495 --> 01:05:16,416
‫لعلمك، لا بد أن هذه الطبيبة النفسية تفيدك.

1052
01:05:16,416 --> 01:05:17,584
‫بئساً.

1053
01:05:18,502 --> 01:05:20,337
‫سأخرجها من هذا الموضوع.

1054
01:05:20,337 --> 01:05:24,383
‫انتظري حتى تسمع بهذا. حسناً.
‫أتعرفين؟ لنبدأ بالنبيذ.

1055
01:05:24,383 --> 01:05:25,634
‫نعم، من فضلك.

1056
01:05:30,138 --> 01:05:32,140
‫- "بيكس".
‫- أهلاً.

1057
01:05:32,641 --> 01:05:36,562
‫آسفة على ظهوري دون سابق إنذار.
‫أحتاج إلى نصيحة.

1058
01:05:37,938 --> 01:05:40,232
‫- حسناً.
‫- أيمكننا الدخول؟

1059
01:05:40,816 --> 01:05:41,817
‫نحن؟

1060
01:05:47,489 --> 01:05:48,490
‫بالطبع.

1061
01:06:08,760 --> 01:06:10,637
‫"(تيدي)"

1062
01:06:21,940 --> 01:06:24,526
‫{\an8}"استمتع بخبز بذور عباد الشمس.
‫نوعك المفضل!"

1063
01:06:24,526 --> 01:06:27,070
‫{\an8}"شكراً (وشكراً فقط) على الوقت الجميل"

1064
01:06:27,070 --> 01:06:28,155
‫{\an8}"أمك"

1065
01:07:00,646 --> 01:07:01,813
‫صباح الخير يا "ويل".

1066
01:07:01,813 --> 01:07:03,190
‫صباح الخير يا "تيد".

1067
01:07:12,032 --> 01:07:14,201
‫- أهلاً يا زعيمة.
‫- مرحباً يا "تيد".

1068
01:07:15,035 --> 01:07:16,537
‫أتعرف "جون وودن" هذا؟

1069
01:07:17,037 --> 01:07:18,747
‫لا يا سيدتي. لم أحظ قط بشرف لقائه.

1070
01:07:18,747 --> 01:07:20,332
‫خسارة. يعجبني هذا.

1071
01:07:21,083 --> 01:07:23,168
‫أعني، إذا لم يعجبك،
‫فحتى الآيس كريم لن يعجبك.

1072
01:07:24,753 --> 01:07:25,754
‫ما الخطب؟

1073
01:07:26,880 --> 01:07:29,883
‫- أتعرف أي وقت هذا؟
‫- 9:30.

1074
01:07:29,883 --> 01:07:33,554
‫أو نصف التاسعة كما تقولون هنا
‫لسبب أبله ما.

1075
01:07:34,137 --> 01:07:36,348
‫- هذا فقط لإزعاج الأمريكيين.
‫- نعم.

1076
01:07:38,600 --> 01:07:44,940
‫لا، في هذا الوقت من العام
‫أنزل إلى هنا وأكشف لك شيئاً.

1077
01:07:45,440 --> 01:07:48,527
‫عجباً! هذا صحيح. حسناً.

1078
01:07:49,278 --> 01:07:50,612
‫طيب، هيا بنا.

1079
01:07:51,780 --> 01:07:53,615
‫أتعرفين؟ ربما عليّ التخمين هذا العام.

1080
01:07:53,615 --> 01:07:55,325
‫لا، هذا سخف. نعم.

1081
01:07:55,325 --> 01:07:58,078
‫لا، تفضّلي وأخبريني وحسب.
‫هيا، بوحي بما بداخلك.

1082
01:08:00,122 --> 01:08:00,956
‫ليس لديّ شيء.

1083
01:08:02,374 --> 01:08:04,793
‫وقد حاولت بقوة أيضاً.
‫أعني، حتى أثناء سيري إلى هنا،

1084
01:08:04,793 --> 01:08:07,880
‫ظننت أن شيئاً سيخطر ببالي، لكن لا.

1085
01:08:07,880 --> 01:08:10,424
‫لا شيء إطلاقاً. آسفة يا "تيد".

1086
01:08:11,425 --> 01:08:14,052
‫لا حقيقة صادمة هذا العام.

1087
01:08:14,845 --> 01:08:15,846
‫طيب، لا بأس.

1088
01:08:18,223 --> 01:08:19,224
‫أنا عندي شيء.

1089
01:09:23,372 --> 01:09:25,374
‫ترجمة "عنان خضر"

