﻿1
00:00:11,273 --> 00:00:14,440
<font color="Yellow" >(جيريمي بريت) و (ديفيد بيرك)
في</font>

2
00:00:21,280 --> 00:00:25,447
<font color="Yellow" >مغامرات شيرلوك هولمز</font>

3
00:00:31,046 --> 00:00:34,213
<font color="Yellow" >(تأليف السير (آرثر كونان دوْيل</font>

4
00:00:41,662 --> 00:00:46,829
<font color="Yellow" >(طوّره للتلفاز (جون هوكسوورث</font>

5
00:00:49,068 --> 00:00:53,235
<font color="Yellow" >(جايل هانيكات) و (وولف كالر)
في</font>

6
00:00:54,271 --> 00:00:58,438
<font color="Yellow" size=35>فضيحة في بوهيميا</font>

7
00:00:59,490 --> 00:01:01,657
<font color="Yellow" >(حوّل القصة إلى الدراما (ألكساندر بارون</font>

5
00:01:25,017 --> 00:01:25,684
!بست

3
00:01:30,358 --> 00:01:31,108
أمسكتُ بكم

4
00:01:47,751 --> 00:01:48,626
...الآن أنظري هنا

5
00:01:56,176 --> 00:01:57,301
!لكن، سيدتي

6
00:01:57,594 --> 00:01:58,969
(أغلق النافذة، (جون

7
00:02:17,989 --> 00:02:22,159
بالنسبة لـ (شيرلوك هولمز) كان
"إسمها دائماً "المرأة

8
00:02:22,702 --> 00:02:28,749
إيرينا آدلر) الجميلة، ذات)
الذكرى المريبة والمثيرة للشك

9
00:02:46,518 --> 00:02:50,521
(في فترة إنشغالنا بقضية (إيرينا آدلر

10
00:02:51,022 --> 00:02:53,816
أنا و (هولمز) كنا شريكيّ
(سكن في شارع (بيكر

11
00:02:53,942 --> 00:02:55,276
لبعض سنوات

12
00:02:56,361 --> 00:02:59,488
ممارستي لمهنتي كانت
سبباً في غيابي عن المدينة

13
00:02:59,614 --> 00:03:00,948
لبعض الأيام

14
00:03:01,533 --> 00:03:05,202
كالعادة، بعد أن أترك
هولمز) لأي فترةٍ من الزمن)

15
00:03:05,829 --> 00:03:10,708
رجعتُ وأنا مليءٌ بالقلق
من ماقد يكون عليه مزاجه

16
00:03:16,298 --> 00:03:16,881
!أوه

17
00:03:17,048 --> 00:03:18,716
(أوه، مرحبا، سيدة (هادسون

18
00:03:18,884 --> 00:03:23,387
دكتور (واطسون)، أنظر إلى نفسك
ثيابك وجسمك ممتلئين بالمياه

19
00:03:23,513 --> 00:03:24,680
أجل، حسناً، لا يفاجئني ذلك

20
00:03:24,806 --> 00:03:27,808
فقد أمضيتُ للتو عشرين
دقيقةً تحت الأمطار الغزيرة

21
00:03:27,934 --> 00:03:28,809
في إنتظارِ عربة

22
00:03:28,935 --> 00:03:31,020
إنه لن ينفع جراحك القديمة أبداً

23
00:03:31,146 --> 00:03:32,396
أن تبتلّ بهذا الشكل، أيها الطبيب

24
00:03:32,522 --> 00:03:33,230
أعلمُ ذلك

25
00:03:33,398 --> 00:03:35,357
سوف آخذ معطفك وقبعتك

26
00:03:35,483 --> 00:03:37,026
وأحرص على تجفيفهم جيداً

27
00:03:37,152 --> 00:03:39,820
سيدة (هادسون)، أنا لم
آكل طيلة اليوم

28
00:03:40,405 --> 00:03:42,239
آمل أن العشاء سيكون
جاهزاً في أقرب وقت

29
00:03:42,407 --> 00:03:43,991
أشك جداً بإمكانية ذلك

30
00:03:44,117 --> 00:03:45,743
لا أدري ما الذي
(حلّ بالسيد (هولمز

31
00:03:45,911 --> 00:03:47,411
يبدو أنه في مزاجٍ حادٍّ جداً

32
00:03:47,579 --> 00:03:50,164
ولن أقوم بإحضار العشاء
حتى يطلب هو ذلك

33
00:03:50,540 --> 00:03:52,041
فهذه كانت أوامره

34
00:03:53,251 --> 00:03:54,543
(شكراً لك، سيدة (هادسون

35
00:04:35,252 --> 00:04:36,627
!(عزيزي (هولمز

36
00:04:46,388 --> 00:04:50,724
أيّهما كنتَ تتعاطى الليلة؟
المورفين أم الكوكايين؟

37
00:04:51,434 --> 00:04:54,979
حسناً، أستطيع أن أنصح بقوة

38
00:04:55,146 --> 00:04:57,481
بمحلولٍ ذو تركيزِ سبعةٍ
بالمئة من الكوكايين

39
00:05:01,152 --> 00:05:02,444
هل تود تجربته؟

40
00:05:03,780 --> 00:05:05,281
!لا، بالتأكيد

41
00:05:06,700 --> 00:05:09,159
أنا أتكلم ليس بصفتي
صديقك فقط، ولكن كطبيب

42
00:05:09,327 --> 00:05:13,789
كيف يمكنك المجازفة بخطر
كبير للقدرات الهائلة

43
00:05:13,915 --> 00:05:15,791
التي أنتَ موهوب بها؟

44
00:05:16,293 --> 00:05:18,836
لا أستطيع أن أخبرك إلى أيِّ مدىً
هذا المخدّر ينشط ويحفز العقل

45
00:05:19,004 --> 00:05:21,672
!أجل، ويدمره ..مع مرورالوقت

46
00:05:25,135 --> 00:05:28,012
إن عقلي يتمرد على الركود

47
00:05:30,015 --> 00:05:33,183
أحضر لي مشاكل، أحضر لي عملاً

48
00:05:34,811 --> 00:05:36,478
أحضر لي أكثر الشيفرات إبهاماً

49
00:05:36,604 --> 00:05:41,108
وأكثر التحليلات تعقيداً
وسأكون عندها في مزاجي الجيد

50
00:05:41,776 --> 00:05:44,486
عندها أستطيع الاستغناء
عن المنشطات الاصطناعية

51
00:05:46,531 --> 00:05:49,867
ولكني أمقت الرتابة المملة للحياة

52
00:05:50,994 --> 00:05:52,870
أحتاجُ لنشاط عقليّ قوي

53
00:05:56,041 --> 00:05:58,000
لهذا السبب إخترتُ مهنتي الخاصة

54
00:05:58,126 --> 00:05:59,835
أو بالأحرى، قمتُ بايجادها

55
00:06:00,420 --> 00:06:02,504
لأنني أتفرد بها في العالم

56
00:06:04,007 --> 00:06:06,717
المحقق غير الرسمي الوحيد

57
00:06:06,843 --> 00:06:09,386
بل المحقق المستشار
غير الرسمي الوحيد

58
00:06:09,846 --> 00:06:11,555
أنا لا آخذ أي من الفضل
أو الثناء على قضاياي

59
00:06:12,098 --> 00:06:12,723
العمل نفسه

60
00:06:12,891 --> 00:06:15,559
مسرّة أن أجد مجالاً لقدراتي الخاصة

61
00:06:15,727 --> 00:06:17,519
هي المكافأة الأعلى لي

62
00:06:23,693 --> 00:06:25,319
يمكنك أن تغلق الدرج

63
00:06:26,780 --> 00:06:29,406
لقد قمتَ بالإستنناج
الخاطئ، أيها الطبيب

64
00:06:30,200 --> 00:06:33,577
مايثير حماسيَ الآن موجود معي

65
00:06:40,543 --> 00:06:42,753
آمل أنك استمتعت بأسبوعك في البلدة

66
00:06:42,921 --> 00:06:44,546
كان مرضياً لشهية الطعام

67
00:06:44,672 --> 00:06:46,882
وبالمناسبة، أتمنى أن ترنّ
الجرس من أجل العشاء

68
00:06:51,763 --> 00:06:53,055
ما هذا؟

69
00:06:54,015 --> 00:06:55,933
أجل، عليَ أن أتهيّأ من أجل زائري

70
00:06:57,227 --> 00:06:59,228
لقد أتت الرسالة بالبريد الصباحي

71
00:07:03,900 --> 00:07:05,442
أعطني ملاحظاتك

72
00:07:06,778 --> 00:07:11,782
حسناً، إنها غير مؤرّخة
ودون توقيع ولا عنوان

73
00:07:11,950 --> 00:07:13,283
جيد، إقرأها جهراً

74
00:07:15,745 --> 00:07:17,454
"(عزيزي السيد (هولمز"

75
00:07:17,747 --> 00:07:20,791
"سوف يزورك الليلة عند الثامنة إلا ربع"

76
00:07:20,959 --> 00:07:22,292
"..سيدٌ محترم، والذي"

77
00:07:23,044 --> 00:07:24,628
(يا الهي! معنا دقائق قليلة فقط، (هولمز

78
00:07:24,796 --> 00:07:25,587
تابع القراءة

79
00:07:27,424 --> 00:07:29,550
"سيدٌ محترم، والذي يرغب بإستشارتك"

80
00:07:29,676 --> 00:07:32,302
"بما يخص مسألة شديدة السرّية"

81
00:07:32,637 --> 00:07:34,805
خدماتك مؤخراً لإحدى"
"(العائلات الملكية في (أوروبا

82
00:07:34,973 --> 00:07:36,807
أظهرت لي أنك يمكن"
"الوثوق بكَ بطمأنينة

83
00:07:36,933 --> 00:07:39,309
"في المسائل التي على أهمية"

84
00:07:39,477 --> 00:07:41,603
"لن تبالغ بها مهما قلت"

85
00:07:42,313 --> 00:07:45,649
هذا الوصف عنك لقد"
"تلقيناه من كل جهة ومكان

86
00:07:46,651 --> 00:07:48,444
"كن في غرفتك في الوقت المحدد"

87
00:07:49,237 --> 00:07:51,738
ياللـ .. ياللسماء، هذا لغزٌ حقيقي

88
00:07:51,865 --> 00:07:53,323
ماذا تتصور أنه يعني؟

89
00:07:53,658 --> 00:07:54,575
ليس لديّ أي فكرة بعد

90
00:07:54,701 --> 00:07:57,244
إنه لخطأٌ فادحٌ أن يبدأ المرئ بتكوين
النظريات قبل إمتلاك كافة الحقائق

91
00:07:57,370 --> 00:07:58,954
لكن الرسالة نفسها

92
00:07:59,080 --> 00:08:00,914
مالذي تستنتجه منها؟

93
00:08:02,333 --> 00:08:03,167
خط الكتابة خط رجل

94
00:08:03,334 --> 00:08:04,126
جيد

95
00:08:06,171 --> 00:08:08,505
أفترض أنه على درجة من الثراء
فهذا الورق غالي الثمن

96
00:08:08,631 --> 00:08:10,174
إنه قوي ومتين بشكل مميز

97
00:08:10,341 --> 00:08:12,009
مميز"، هذه هي الكلمة المناسبة"

98
00:08:12,135 --> 00:08:13,760
فهو ليس ورقاً إنكليزياُ على الإطلاق

99
00:08:13,887 --> 00:08:15,179
إرفع الورقة إلى الضوء

100
00:08:16,806 --> 00:08:21,852
آه، حرف"إي" كبير، حرف"جي" صغير
وحرفَي "بي"و "جي" كبيَرين

101
00:08:21,978 --> 00:08:25,189
مع حرف"تي" صغير
تم دمجهم مع نسيج الورقة

102
00:08:25,315 --> 00:08:26,523
وهذا يكون؟

103
00:08:27,650 --> 00:08:28,692
رمز المصنّع

104
00:08:29,777 --> 00:08:31,195
!(ممتازٌ يا (واطسون

105
00:08:31,863 --> 00:08:32,654
تعال معي

106
00:08:34,532 --> 00:08:38,035
دعنا نستشير معجمنا الاوروبّي

107
00:08:38,995 --> 00:08:41,705
هذه سجائرك، أترى
أنا لم أنسَ أمر عودتك

108
00:08:41,873 --> 00:08:42,831
!(أوه، (هولمز

109
00:08:42,957 --> 00:08:44,374
هل تودّ بعض الويسكي؟

110
00:08:44,542 --> 00:08:46,043
ربما في وقتٍ لاحق، بعد أن نأكل

111
00:08:46,711 --> 00:08:50,380
هذا الرمز هو إختصار
"لكلمة "بابيير جيزيلشافت

112
00:08:50,548 --> 00:08:52,716
وهي المقابل الألماني
"لكلمة "شركة الورق

113
00:08:52,884 --> 00:08:58,847
"والـ "إي جي": "إيجلو"،"إيجلونيتز".."إيجريا

114
00:08:59,724 --> 00:09:01,558
(هو حي يتكلم الألمانية في (بوهيميا

115
00:09:01,726 --> 00:09:03,644
معروف بمصانع الزجاج الكثيرة فيه

116
00:09:03,770 --> 00:09:05,229
ومعامل الورق، أنظر

117
00:09:05,396 --> 00:09:07,898
!(بوهيميا)، مملكة (بوهيميا)

118
00:09:08,066 --> 00:09:09,983
والرسالة مكتوبة من قِبل شخص ألماني

119
00:09:10,109 --> 00:09:11,735
"كما ترى، "هذا الوصف عنك

120
00:09:11,861 --> 00:09:13,570
"لقد تلقيناه من كل جهة ومكان"

121
00:09:13,696 --> 00:09:16,406
فقط شخص ألماني لا يراعي
إستخدامه للأفعال الإنكليزية هكذا

122
00:09:16,533 --> 00:09:19,326
إذاً نحن بصدد استقبال
(شخص ألماني من (بوهيميا

123
00:09:22,539 --> 00:09:23,413
ها هو ذا

124
00:09:25,500 --> 00:09:29,086
يقوده زوج من الأحصنة، بعربة فاخرة

125
00:09:30,922 --> 00:09:33,257
(القضية تتضمن المال يا (واطسون
إن لم تكن تتضمن أشياء أخرى أيضاً

126
00:09:33,424 --> 00:09:35,759
هولمز)، أظن أن ضيفك)
يريدني خارج المسألة

127
00:09:35,927 --> 00:09:37,719
لا تتحرك، أيها الطبيب، إبقَ حيثُ أنت

128
00:09:38,638 --> 00:09:41,348
أنا تائه بغياب المدوّن الخاص بيّ

129
00:09:41,599 --> 00:09:43,600
لكنه بدا شديد التحفّظ

130
00:09:45,186 --> 00:09:47,437
قد أحتاج مساعدتك، وهو كذلك

131
00:09:47,605 --> 00:09:49,940
الآن إرتح على الكرسي
وأعطني إنتباهك كاملاً

132
00:09:50,108 --> 00:09:51,191
هاقد أتى

133
00:10:00,618 --> 00:10:01,410
أنا آسفةٌ، سيدي

134
00:10:01,536 --> 00:10:03,704
لكن لايمكنك المجيء إلى هنا
هكذا دون أي اخطار مسبق

135
00:10:03,830 --> 00:10:06,873
السيد (هولمز) لا يقابل أحداً دون موعد

136
00:10:17,969 --> 00:10:19,636
!(أوه، أنا بغاية الأسف، سيد (هولمز

137
00:10:19,804 --> 00:10:21,471
!لم يكن بإستطاعتي فعل شيء

138
00:10:21,681 --> 00:10:24,224
ليس هناك مشكلة على
(الإطلاق، سيدة (هادسون

139
00:10:24,726 --> 00:10:26,059
لو تكرمتِ بمغادرتنا

140
00:10:26,185 --> 00:10:27,311
وأغلقي الباب

141
00:10:27,478 --> 00:10:28,312
شكراً لكِ

142
00:10:42,243 --> 00:10:43,327
لقد قرأتَ رسالتي؟

143
00:10:43,911 --> 00:10:45,245
أجل، رجاءً تفضل بالجلوس

144
00:10:48,416 --> 00:10:50,334
(هذا صديقي وشريكي، الدكتور (واطسون

145
00:10:50,460 --> 00:10:53,170
وهو جيد بما يكفي ليساعدني
في قضاياي بين الحين والآخر

146
00:10:53,338 --> 00:10:54,338
كيف حالك، سيدي؟

147
00:11:01,137 --> 00:11:03,513
من هو الذي أتشرف بمخاطبته؟

148
00:11:04,015 --> 00:11:08,518
تستطيع مخاطبتي بإسم
الكاونت (فون كرام)، نبيلٌ بوهيمي

149
00:11:09,562 --> 00:11:12,189
أُفضّل كثيراً لو أتواصل معك وحدك

150
00:11:12,690 --> 00:11:13,857
لا، نحن الإثنين، أو لا أحد

151
00:11:15,485 --> 00:11:16,777
يمكنك أن تقول أمام هذا الرجل

152
00:11:16,903 --> 00:11:19,363
أيما تشاء أن تقوله لي

153
00:11:19,572 --> 00:11:21,031
..حسناً إذاً، سأصدقك

154
00:11:21,157 --> 00:11:23,033
أنه رجلٌ شريف ويؤتمن على السر

155
00:11:24,077 --> 00:11:27,788
لكن يجب أن أبدأ بإلزام
كليكما بالسرية المطلقة

156
00:11:27,914 --> 00:11:29,539
لمدة سنتين

157
00:11:29,707 --> 00:11:30,624
حقاً؟

158
00:11:31,125 --> 00:11:31,875
عند نهاية هذه الفترة

159
00:11:32,001 --> 00:11:33,669
المسألة ستكون بلا أهمية

160
00:11:33,795 --> 00:11:35,379
أما في الوقت الحاضر
فهي من الأهمية بمكان

161
00:11:35,546 --> 00:11:38,465
أنها قد تحمل تأثيراً
على التاريخ الأوروبي

162
00:11:42,428 --> 00:11:43,387
أنا أعدك

163
00:11:45,932 --> 00:11:46,807
وأنا أيضاً

164
00:11:50,937 --> 00:11:53,480
سوف تتغاضان عن أمر هذا القناع

165
00:11:53,898 --> 00:11:55,649
الرجل الجليل الذي كلفني بالمهمة

166
00:11:55,775 --> 00:11:57,984
يريد أن يكون عميله مجهولاً لديكم

167
00:11:58,903 --> 00:12:02,656
في الحقيقة، أنا أعترف أن
الإسم الذي أعطيته لكم

168
00:12:02,782 --> 00:12:05,242
ليس إسمي تماماً

169
00:12:05,368 --> 00:12:06,743
كنت على علمٍ بهذا

170
00:12:11,874 --> 00:12:14,084
الظروف ذات حساسية عظمى

171
00:12:14,919 --> 00:12:18,213
كل الإحتياطات يجب أن تؤخذ
لمنع حدوث فضيحة هائلة

172
00:12:18,339 --> 00:12:20,257
والتي قد تفضح بشكل جدي

173
00:12:20,508 --> 00:12:22,676
(إحدى العائلات الملكية في (أوروبا

174
00:12:23,761 --> 00:12:24,761
لأكون واضحاً في كلامي

175
00:12:25,930 --> 00:12:28,515
المسألة تخص عائلة (أورمشتاين) العظيمة

176
00:12:28,641 --> 00:12:30,726
(الملوك الوراثيين لـ(بوهيميا

177
00:12:32,103 --> 00:12:34,896
كنت على علم بذلك أيضاً، جلالتك

178
00:12:45,450 --> 00:12:46,616
أنت على حق

179
00:12:57,086 --> 00:12:58,628
أنا هو الملك

180
00:13:00,590 --> 00:13:02,632
لمَ عليّ أن أخفي الأمر؟

181
00:13:02,800 --> 00:13:04,134
لماذا، بالفعل؟

182
00:13:05,386 --> 00:13:06,636
قبل أن تبدأ جلالتك بالكلام حتى

183
00:13:06,763 --> 00:13:08,597
كنت قد أدركت أني أخاطب

184
00:13:08,723 --> 00:13:12,309
(فيلهيم جوتسريش سيجيسموند فون أورمشتاين)

185
00:13:12,810 --> 00:13:16,563
(الدوق العظيم لـ(كاسل فيلشتاين
(والملك الوراثي لـ(بوهيميا

186
00:13:16,689 --> 00:13:20,150
وبجدارة، أفضل مقاتل في أوروبا

187
00:13:20,276 --> 00:13:22,152
لقد قتلتَ أربعة خصوم

188
00:13:22,570 --> 00:13:23,612
وبكل شرف

189
00:13:24,822 --> 00:13:26,114
بالتأكيد

190
00:13:34,040 --> 00:13:36,249
الحقائق بإختصار هي كالتالي

191
00:13:36,375 --> 00:13:37,417
!آه

192
00:13:38,085 --> 00:13:42,088
منذ 10 سنوات تقريباً، خلال
(زيارة مطوّلة لمدينة (وارسو

193
00:13:42,340 --> 00:13:45,759
تعرفت على المغامِرة المعروفة جيداً

194
00:13:46,177 --> 00:13:47,844
(إيرينا آدلر)

195
00:13:51,474 --> 00:13:53,683
الإسم، بلا شك، مألوفٌ لديك

196
00:13:54,477 --> 00:13:57,103
رجاءً إبحث عنها في الدليل
خاصتي، هلّا فعلت، (واطسون)؟

197
00:14:01,234 --> 00:14:06,446
إذاً، أستنتج أن جلالتك
أصبحت متورطاً مع هذه السيدة

198
00:14:06,572 --> 00:14:07,864
كتبت لها بعض الرسائل الفاضحة

199
00:14:08,032 --> 00:14:09,699
وترغب بشدة أن تسترجعها الآن

200
00:14:10,034 --> 00:14:11,034
بالضبط هكذا

201
00:14:11,202 --> 00:14:12,702
ولكن كيف إستطعت أن تعلم ذلك؟

202
00:14:16,916 --> 00:14:18,875
...الموظفين العامّين...

203
00:14:21,254 --> 00:14:28,552
آه، (آدلر، إيرينا)، وُلدت
في (نيوجيرسي) عام 1858

204
00:14:28,719 --> 00:14:29,386
هل هذه هي السيدة؟

205
00:14:29,554 --> 00:14:31,304
نيوجيرسي)، دعني أرى)

206
00:14:31,848 --> 00:14:33,515
مغنية، ذات صوت رنان

207
00:14:33,641 --> 00:14:37,727
ظهرت في دار (لا سكالا)، ودور
(الأوبرا في (بطرسبرغ) و (وارسو

208
00:14:37,895 --> 00:14:39,563
إعتزلت المنصّة الأوبرالية

209
00:14:39,689 --> 00:14:40,730
(وتعيش الآن في (لندن

210
00:14:41,065 --> 00:14:43,191
تقيم حفلات غنائية بين الحين والآخر

211
00:14:43,317 --> 00:14:45,193
هذه هي السيدة

212
00:15:32,617 --> 00:15:34,618
هل كان هناك زواج سري؟

213
00:15:35,328 --> 00:15:36,077
لا

214
00:15:36,662 --> 00:15:38,622
لا أوراق قانونية أو شهادة ما؟

215
00:15:38,789 --> 00:15:39,539
لا

216
00:15:40,082 --> 00:15:41,791
إذاً لا أستطيع أن أفهم جلالتك

217
00:15:42,001 --> 00:15:45,128
إذا كانت هذه المرأة
تريد أن تستخدم رسائلك

218
00:15:45,254 --> 00:15:47,464
للإبتزاز أو لأغراض أخرى

219
00:15:48,215 --> 00:15:50,133
كيف ستقوم بإثبات موثوقيتها؟

220
00:15:51,636 --> 00:15:52,636
هناك الخط المكتوب

221
00:15:52,803 --> 00:15:53,970
ممكن القول أن الكتابة مزوّرة

222
00:15:54,847 --> 00:15:56,973
لديها ورق الكتابة الخاص بي

223
00:15:57,099 --> 00:15:57,974
ممكن القول أنه مسروق

224
00:15:58,809 --> 00:15:59,935
ختمي الخاص

225
00:16:00,061 --> 00:16:01,102
أنّهُ مقلّد..

226
00:16:01,771 --> 00:16:02,979
صورتي

227
00:16:03,147 --> 00:16:04,064
أنّها قد تم شراؤها..

228
00:16:05,816 --> 00:16:08,818
كنا نحن الإثنين في تلك الصورة

229
00:16:44,355 --> 00:16:46,856
أوه، يا الهي

230
00:16:48,567 --> 00:16:50,318
أجل، هذا حقاً في غاية السوء

231
00:16:52,321 --> 00:16:55,156
جلالتك حتماً قد إرتكبت طيشاً

232
00:16:56,575 --> 00:17:02,664
لقد كانت جميلة، ساحرة، ذكية، جريئة

233
00:17:58,721 --> 00:18:01,598
كنت حينها وليّ العهد فقط

234
00:18:02,600 --> 00:18:03,933
!كنت صغيراً

235
00:18:05,019 --> 00:18:06,853
لكنني الآن أقارب الثلاثين من العمر

236
00:18:07,855 --> 00:18:08,605
...بالطبع جلالتك

237
00:18:08,731 --> 00:18:11,399
قد حاولت استعادة الصورة؟

238
00:18:12,109 --> 00:18:14,527
لقد حاولنا وفشلنا

239
00:18:14,945 --> 00:18:16,446
إذاً جلالتك يجب أن تشتري

240
00:18:16,947 --> 00:18:18,114
الصورة يجب أن يتم شراؤها

241
00:18:18,282 --> 00:18:19,866
إنها لن ترضَ أن تبيعها

242
00:18:20,117 --> 00:18:21,367
تتم سرقتها، إذاً

243
00:18:22,286 --> 00:18:24,120
تم إجراء خمس محاولات

244
00:18:24,872 --> 00:18:28,083
وإستأجرتُ لصوصاً
مرتين لتفتيش منزلها

245
00:18:28,626 --> 00:18:30,960
ومرة بحثنا في جميع
أمتعتها عندما سافرت

246
00:18:31,796 --> 00:18:33,963
وتمت مهاجمتها مرتين

247
00:18:34,924 --> 00:18:37,133
ولم توجد أي علامة للصورة

248
00:18:39,970 --> 00:18:41,721
!أنت تضحك

249
00:18:43,557 --> 00:18:44,808
!الأمر في غاية الجدية

250
00:18:45,059 --> 00:18:46,101
أجل

251
00:18:46,435 --> 00:18:48,770
أجل، الأمر في غاية الجدّية، بالفعل

252
00:18:49,230 --> 00:18:51,147
حسناً، مالذي تنوي هي
أن تفعله بهذه الصورة؟

253
00:18:51,273 --> 00:18:52,816
إن لم يكن إغتصاب الأموال؟

254
00:18:55,486 --> 00:18:56,778
أن تقوم بتدميري

255
00:18:59,156 --> 00:19:00,156
كيف؟

256
00:19:01,033 --> 00:19:02,659
أنا على وشك أن أتزوج

257
00:19:03,410 --> 00:19:04,494
سمعتُ بذلك

258
00:19:05,037 --> 00:19:07,413
(بالأميرة (كلوتايلد لوثمان فون ساكس مينينجين

259
00:19:07,540 --> 00:19:09,582
(والإبنة الثانية لملك (إسكندنافيا

260
00:19:09,708 --> 00:19:11,334
هناك توافق تام بينكما

261
00:19:11,627 --> 00:19:12,502
بالضبط

262
00:19:12,628 --> 00:19:15,004
لكنك سوف تعلم
المبادئ الصارمة لعائلتها

263
00:19:15,756 --> 00:19:18,675
إنها نفسها شديدة الحساسية

264
00:19:19,426 --> 00:19:21,177
ظلُّ شك بحياتي الماضية

265
00:19:21,345 --> 00:19:23,012
سوف ينهي جميع الأمور
بيننا بشكل نهائي

266
00:19:30,354 --> 00:19:31,646
وبالنسبة لـ(إيرينا آدلر)؟

267
00:19:32,314 --> 00:19:34,691
إنها تهدد أن ترسل لهم الصورة

268
00:19:35,276 --> 00:19:36,609
وسوف تقوم بفعلها

269
00:19:37,528 --> 00:19:39,946
لديها روحٌ من حديد

270
00:19:40,573 --> 00:19:42,365
إنها أجمل من أي
إمرأة عرفتُها من قبل

271
00:19:42,533 --> 00:19:44,617
وأكثر حزماً من أي رجل

272
00:19:45,077 --> 00:19:47,996
ليس هناك أي حدود لماقد
تقوم بفعله، على الإطلاق

273
00:19:48,539 --> 00:19:50,999
لتمنع زواجي من امرأة أخرى

274
00:19:54,545 --> 00:19:55,837
جلالتك

275
00:19:58,132 --> 00:20:01,718
لماذا هذه السيدة إنتقامية بهذا الشكل؟

276
00:20:03,804 --> 00:20:07,140
أوه، لقد خططنا مرةً للزواج

277
00:20:07,558 --> 00:20:08,224
!ها

278
00:20:10,060 --> 00:20:12,729
إنها لاتستطيع أن تدرك
أن ذلك كان مستحيلاً

279
00:20:26,035 --> 00:20:30,038
أنت متأكد أنها لم تقم
بإرسال الصورة بعد؟

280
00:20:30,164 --> 00:20:31,331
أنا متأكد

281
00:20:31,540 --> 00:20:32,373
لماذا؟

282
00:20:32,750 --> 00:20:34,500
قد تكون في طريقها هذه اللحظة

283
00:20:34,627 --> 00:20:36,502
لأنها قالت أنها سوف تقوم بإرسالها

284
00:20:36,629 --> 00:20:39,923
في يوم إعلان الخطبة للعامة

285
00:20:40,299 --> 00:20:42,091
ذلك سيكون الإثنين القادم

286
00:20:42,760 --> 00:20:44,427
لكن يتعين عليّ مغادرة (لندن) يوم الجمعة

287
00:20:44,595 --> 00:20:46,262
لأكون متواجداً في البلد من أجل الإحتفال

288
00:20:46,931 --> 00:20:49,265
آه، إذاً لدينا ثلاثة أيام

289
00:20:50,434 --> 00:20:51,601
حسناً، هذا جيدٌ جداً

290
00:20:51,769 --> 00:20:54,437
لأن هناك مسائل أخرى تشغلني حالياً

291
00:20:55,481 --> 00:20:57,774
أين يمكنني أن أجد جلالتك في (لندن)؟

292
00:20:57,983 --> 00:20:59,776
(في فندق (لانجام

293
00:21:01,278 --> 00:21:03,279
بإسم الكاونت (فون كرام)، تذكّر ذلك

294
00:21:03,489 --> 00:21:06,199
أجل، بالطبع، وماذا عن النفقات؟

295
00:21:12,748 --> 00:21:17,210
يوجد هنا 300 جنيه من الذهب
و700 من العملة الورقية

296
00:21:19,421 --> 00:21:21,631
وعنوان السيدة (إيرينا آدلر)؟

297
00:21:25,386 --> 00:21:26,094
طاب مساؤك، جلالتك

298
00:21:26,220 --> 00:21:28,554
وأنا واثق أننا قريباً سوف
يكون لدينا أخبارٌ سارة من أجلك

299
00:21:50,911 --> 00:21:54,747
!(هولمز)، يمكننا أن نذهب لمطعم رومانو

300
00:21:55,916 --> 00:21:58,584
لكن لدينا فقط ثلاثة أيام، حتّى يوم الجمعة

301
00:21:59,670 --> 00:22:01,129
أوه، يجب أن يتم الإنتهاء
من القضية قبل الجمعة

302
00:22:02,339 --> 00:22:03,339
(الملحّن (تشايكوفسكي

303
00:22:03,507 --> 00:22:05,425
يقوم بأداء أعماله الخاصة
(في قاعة (سانت جيمس

304
00:22:05,551 --> 00:22:06,342
!لا، لا، لا، لا

305
00:22:06,552 --> 00:22:08,428
يجب أن تنتهي القضية قبل الجمعة

306
00:22:12,683 --> 00:22:15,852
عزيزي (واطسون)، أود أن أكون لوحدي

307
00:22:16,270 --> 00:22:17,103
أنت جائع؟

308
00:22:17,229 --> 00:22:18,146
أجل

309
00:22:18,355 --> 00:22:20,356
(أنا متأكد أن السيدة (هادسون
سوف تحضر لك شطيرة

310
00:22:20,524 --> 00:22:21,024
شطيرة؟

311
00:22:21,191 --> 00:22:23,776
لن نناقش هذه المسألة حتى ظهر الغد

312
00:22:23,902 --> 00:22:24,861
طابَ مساؤك

313
00:23:36,558 --> 00:23:37,934
أفضل من العمل أليس كذلك, صديقي؟

314
00:23:40,270 --> 00:23:41,104
ما هو؟

315
00:23:41,355 --> 00:23:42,355
التفرج على الطريق

316
00:23:42,773 --> 00:23:45,108
سوف أتبادل معك في أي وقت، يا صاح

317
00:23:46,944 --> 00:23:48,403
وفي أي مركز أنت؟

318
00:23:49,113 --> 00:23:53,074
عملتُ لثمان أسابيع
عاملٌ من الدرجة الأولى

319
00:23:53,492 --> 00:23:54,534
حقاً؟

320
00:23:55,577 --> 00:23:57,412
حسناً، يمكنك أن تساعدني إذا أردت

321
00:23:58,163 --> 00:23:59,288
أرى أنك جيد بما يكفي

322
00:24:02,960 --> 00:24:03,960
لمَ لا؟

323
00:24:04,670 --> 00:24:06,462
سأعمل بثمن المشروب

324
00:24:07,464 --> 00:24:08,965
ظننتك تفكر في المشروب

325
00:24:13,637 --> 00:24:17,807
إربط الفرس، أرنا ما الذي يمكنك فعله

326
00:24:49,047 --> 00:24:52,341
أمضيت ساعتين مع
سائق العربة وأصحابه

327
00:24:52,509 --> 00:24:54,469
(السيدة (إيرينا آدلر

328
00:24:54,845 --> 00:24:58,181
قد أدارت رؤوس جميع
الرجال في تلك المنطقة

329
00:24:58,724 --> 00:25:03,019
"إنها أجمل شيء تحت قبعة على هذا الكوكب"

330
00:25:03,479 --> 00:25:06,522
هكذا قالت أخوية (الإسطبل الشيطاني) لأحدهم

331
00:25:09,234 --> 00:25:10,485
إنها تعيش بهدوء

332
00:25:12,029 --> 00:25:14,197
تخرج من بيتها عن الخامسة مساءً

333
00:25:14,364 --> 00:25:17,283
وتعود في تمام السابعة من أجل العشاء

334
00:25:18,202 --> 00:25:20,995
نادراً ما تخرج في أوقاتٍ أخرى
إلا عندما تخرج للغناء

335
00:25:21,413 --> 00:25:25,374
لا يزورها من الرجال إلا
شخصٌ واحد، لكنها تراه بكثرة

336
00:25:25,542 --> 00:25:27,877
إنه لا يزورها أقل من مرة يومياً
وغالباً ما يزورها مرتين

337
00:25:28,003 --> 00:25:31,047
(إسمه السيد (جودفري نورتون
(ويسكن في (إينر تيمبل

338
00:25:31,215 --> 00:25:34,550
أنظر إلى فائدة أن يكون لديك
سائق عربة كصديق مقرّب

339
00:25:34,927 --> 00:25:39,138
(السيد (جودفري نورتون
محاميّ، وهذه نقطة مهمة

340
00:25:41,433 --> 00:25:43,392
نذيرَ سوءٍ ربما

341
00:25:44,520 --> 00:25:46,229
ما الغرض من زياراته المتكررة؟

342
00:25:49,316 --> 00:25:52,735
هل هي إحدى زبائنه؟
إحدى صديقاته؟ أم عشيقته؟

343
00:25:55,072 --> 00:25:56,656
إذا كان هو المحامي الخاص بها

344
00:25:56,907 --> 00:25:59,492
قد يكون محتفظاً بتلك
الصورة في خزنته الحديدية

345
00:26:02,037 --> 00:26:05,414
إذا كان حبيبها، فقد لا يعلم بوجودها حتى

346
00:26:58,385 --> 00:27:00,636
كانت قد بدأت لتوها بالغناء

347
00:27:01,555 --> 00:27:03,806
(إنها تمتلك صوت ملاك يا (واطسون

348
00:27:04,016 --> 00:27:06,809
عندما وجدت نفسي وسط سلسلة
من الأحداث شديدة المفاجأة

349
00:27:06,977 --> 00:27:07,977
إبتداءً من وصول

350
00:27:08,103 --> 00:27:11,480
(شخص أفترضته السيد (جودفري نوبل

351
00:27:14,401 --> 00:27:15,818
إنتظرني، هلّا فعلت؟

352
00:27:23,410 --> 00:27:24,994
جهزي عربة سيدتك

353
00:28:14,670 --> 00:28:15,711
قُد بأقصى سرعة ممكنة

354
00:28:16,254 --> 00:28:17,546
(كنيسة (سانت مونيكا)، طريق (إدجوار

355
00:28:17,673 --> 00:28:19,840
يجب أن أصل هناك قبل الـ12:00
بخمس  دقائق على الأقل

356
00:28:19,966 --> 00:28:22,385
يعني لديك 20 دقيقة ولك نصف جنيهٍ
إذا وصلتَ في الوقت المناسب

357
00:29:00,006 --> 00:29:02,425
(إنها إمرأةٌ فاتنةٌ يا (واطسون

358
00:29:03,176 --> 00:29:05,344
ذي وجه قد يموت رجلٌ من أجله

359
00:29:06,930 --> 00:29:09,098
"وجه قد يموت رجلٌ من أجله"

360
00:29:11,017 --> 00:29:13,561
(هذه لهجة غير إعتيادية منك، (هولمز

361
00:29:13,770 --> 00:29:15,396
أتكلم مجازياً يا (واطسون)، لا شيء غير ذلك

362
00:29:15,522 --> 00:29:18,524
كنت وشيكاً جداً من أن
أقفز بسرعة خلف العربة

363
00:29:18,650 --> 00:29:20,443
عندما جاءت عربة أخرى عبر الشارع نفسه

364
00:29:20,736 --> 00:29:23,112
نظر بتردد إلى شكلي الرث
وهو يحتسب الأجرة الزهيدة

365
00:29:23,321 --> 00:29:25,698
لكنني قفزتُ إلى داخل العربة
قبل أن يستطيع الإعتراض

366
00:29:26,074 --> 00:29:27,283
أريته بضعة جنيهات ذهبية

367
00:29:27,451 --> 00:29:28,200
ووعدته بواحدةٍ منها

368
00:29:28,326 --> 00:29:30,619
إذا أوصلني إلى كنيسة
سانت مونيكا) خلال 20 دقيقة)

369
00:29:30,787 --> 00:29:32,788
لا أظن أبداً

370
00:29:34,332 --> 00:29:37,626
أنني قد ركبت عربةً بهذه السرعة من قبل

371
00:29:39,212 --> 00:29:41,130
لقد كانوا هناك قبلنا

372
00:30:01,151 --> 00:30:03,068
..أنظر، أنا آسف جداً، سيد (نورتون) لكنني

373
00:30:03,195 --> 00:30:05,321
إرأف بي، لقد أوشك اليوم أن ينتصف

374
00:30:05,489 --> 00:30:07,323
هذا آخر وقتٍ يسمح به القانون

375
00:30:07,449 --> 00:30:09,450
كنت لأستدعيَ أحد رجال
الكنيسة قبل إنصرافهم

376
00:30:09,576 --> 00:30:11,452
لكني لم أرَ سبباً لإقحامهم
في شأننا الخاص هذا

377
00:30:11,578 --> 00:30:12,828
وأرسلتُهم في إستراحة ليشربوا شيئاً ما

378
00:30:12,996 --> 00:30:14,413
!أوه، يا الهي

379
00:30:14,539 --> 00:30:15,498
(جودفري)

380
00:30:20,670 --> 00:30:22,922
!أنت، أنت تعال هنا أيها الرجل

381
00:30:26,802 --> 00:30:28,636
!أجل، أعنيك أنت

382
00:30:29,346 --> 00:30:31,347
لدينا دقائق معدودة فقط
وبعدها لن يكون الأمر قانونياً

383
00:30:31,473 --> 00:30:32,848
تعال أيها الرجل، هيا

384
00:30:41,358 --> 00:30:45,194
أمسك هذا وافعل كما يُقال لك

385
00:30:46,154 --> 00:30:47,822
سوف أدفع لك بالمقابل

386
00:30:49,950 --> 00:30:52,701
آه، الآن أصبح لدينا شاهد

387
00:30:54,538 --> 00:30:56,330
ويمكننا أن نتابع المراسيم

388
00:31:00,460 --> 00:31:04,380
بكل مشاعر المحبة
نحن نجتمع هنا في حضرة الله

389
00:31:04,589 --> 00:31:07,967
لنجمع معاً هذا الرجل وهذه
المرأة في هذا القران المقدّس

390
00:31:08,093 --> 00:31:11,011
والذي هو سنة شريفة شرعها الله

391
00:31:11,137 --> 00:31:12,972
في زمن براءة الإنسان

392
00:31:13,098 --> 00:31:15,474
ليدلنا إلى الترابط الروحاني

393
00:31:15,600 --> 00:31:17,726
الموجود بين المسيح وكنيسته

394
00:31:26,403 --> 00:31:26,902
(إيرينا)

395
00:31:27,070 --> 00:31:29,196
أنا سمحت لك بإحضاري إلى هنا

396
00:31:29,906 --> 00:31:32,408
الآن عليك أن تسمح لي بالذهاب

397
00:31:33,994 --> 00:31:35,661
سوف أراكَ غداً

398
00:31:36,538 --> 00:31:38,497
في أول لحظةٍ من الغد

399
00:31:40,083 --> 00:31:41,208
أحبكَ

400
00:32:00,937 --> 00:32:01,687
(جون)

401
00:32:06,276 --> 00:32:07,693
إسمع، أنت

402
00:32:14,409 --> 00:32:15,451
تعال إلى هنا أيها الرجل

403
00:32:18,705 --> 00:32:20,289
تعال

404
00:32:22,667 --> 00:32:24,543
(جودفري)، إسمح لي

405
00:32:38,475 --> 00:32:41,477
سيدي، أريد أن أشكرك

406
00:32:41,978 --> 00:32:44,980
لكونك حاضراً بأعجوبة عندما إحتجنا إليك

407
00:32:46,149 --> 00:32:48,734
كم أنا محظوظةٌ أنك بقيتَ هنا

408
00:32:49,486 --> 00:32:50,986
أنا لست في عجلةٍ، سيدتي

409
00:32:53,865 --> 00:32:55,824
أرجو أن تقبل مني هذه

410
00:33:00,372 --> 00:33:02,164
أنا لست بحاجةٍ لأي إكرامية، سيدتي

411
00:33:02,832 --> 00:33:07,836
أوه، سيدي، دعنا نسميها تذكاراً بسيطاً

412
00:33:24,646 --> 00:33:26,939
!لقد أعطتني تذكاراً

413
00:33:28,024 --> 00:33:28,649
ها هو ذا

414
00:33:28,775 --> 00:33:32,194
!يا له من تحولٌ عجيب للأحداث

415
00:33:34,030 --> 00:33:35,864
يجب أن أضعها على سلسلة ساعتي

416
00:33:35,991 --> 00:33:37,700
في ذكرى هذه المناسبة

417
00:33:39,869 --> 00:33:41,036
والآن، ماذا؟

418
00:33:42,872 --> 00:33:43,706
حسناً، خلال مراسيم الزواج

419
00:33:43,832 --> 00:33:45,791
ظننت أن خططي قد تمت الإطاحة بها

420
00:33:45,917 --> 00:33:47,543
لو أنّهٌم غادروا مباشرةً بعد الزواج

421
00:33:47,711 --> 00:33:48,544
كان ذلك ليستلزم مني

422
00:33:48,712 --> 00:33:51,296
أكثر الإجراءات سرعةً وصرامة

423
00:33:51,423 --> 00:33:56,385
لكن، هو عاد من حيث أتى
وهي عادت إلى بيتها

424
00:33:56,511 --> 00:33:58,721
وهكذا، متيحين لنا الوقت لنتصرف

425
00:34:00,390 --> 00:34:01,140
كيف؟

426
00:34:02,684 --> 00:34:05,561
أيها الطبيب، أنا أحتاج
كل شجاعتك وإنتباهك

427
00:34:06,229 --> 00:34:07,396
!سيكون من دواعي سروري

428
00:34:09,315 --> 00:34:10,733
أنت لا تمانع أن تخرق القانون؟

429
00:34:11,818 --> 00:34:12,860
على الإطلاق

430
00:34:13,319 --> 00:34:15,070
ولا المخاطرة بإمكانية أن تُعتقل؟

431
00:34:18,491 --> 00:34:20,325
ليس لسببٍ وجيه

432
00:34:22,328 --> 00:34:23,746
أوه، السبب وجيهٌ جداً

433
00:34:24,247 --> 00:34:25,706
حسناً إذاً، أنا رجلك المنشود

434
00:34:25,874 --> 00:34:26,915
رائع

435
00:35:02,160 --> 00:35:04,870
..الآن، الـ...السؤال هو

436
00:35:07,707 --> 00:35:11,460
هولمز)، إن تنكرك إستثنائيٌّ حقاً)

437
00:35:14,464 --> 00:35:16,465
كما تعلم، السؤال هو
أين سوف نجد الصورة؟

438
00:35:16,591 --> 00:35:18,467
أعني، لقد تم السطو على منزلها مرتين

439
00:35:18,802 --> 00:35:20,552
لقد كانت أذكى منهم بكثير

440
00:35:20,678 --> 00:35:22,304
إنها إمرأةُ إستثنائية

441
00:35:22,931 --> 00:35:24,932
حسناً، لكن لابد أنهم بحثوا في كل مكان ممكن

442
00:35:25,058 --> 00:35:26,725
!إنهم لم يعرفوا كيف يبحثون

443
00:35:27,477 --> 00:35:28,644
وكيف ستبحث أنت؟

444
00:35:29,813 --> 00:35:31,271
أنا لن أبحث

445
00:35:32,649 --> 00:35:33,482
ماذا إذاً؟

446
00:35:34,651 --> 00:35:36,485
سوف أجعلها تريني بنفسها

447
00:35:40,115 --> 00:35:41,156
لكنها سوف ترفض

448
00:35:41,324 --> 00:35:42,491
إنها لن تستطيع أن ترفض

449
00:35:42,617 --> 00:35:45,828
آه، لقد إقتربنا من مكان الحدث

450
00:35:46,121 --> 00:35:47,663
حريٌّ بنا أن نكمل الطريق مشياً من هنا

451
00:36:07,100 --> 00:36:08,851
أنت تعرف التعليمات

452
00:36:09,018 --> 00:36:11,311
عندما تقوم برفع يدك، أبدأ أنا بالتصرف

453
00:36:11,437 --> 00:36:13,522
وسوف نتقابل في المكان
المحدد بعد ذلك بعشر دقائق

454
00:36:14,023 --> 00:36:15,440
ها قد أتت

455
00:36:29,330 --> 00:36:30,372
أوه، لا، لا يحق لك أنت

456
00:36:30,540 --> 00:36:31,874
لقد كنتُ هنا أولاً

457
00:36:32,125 --> 00:36:33,292
!أنا من فتحت الباب، سيدتي

458
00:36:33,418 --> 00:36:34,793
!إنهُ لم يفتح الباب، بل أنا الذي فتحتٌه

459
00:36:35,211 --> 00:36:36,712
إبتعدا أنتما الإثنان

460
00:36:41,467 --> 00:36:43,802
أفلتاني

461
00:36:43,928 --> 00:36:45,053
فتح أبواب العربات

462
00:36:45,221 --> 00:36:47,890
..هي الطريقة التي نكسب عيشنا منها، سيد

463
00:36:48,057 --> 00:36:50,475
أنت لن تمنع رجلأً من كسب رزقه

464
00:36:51,060 --> 00:36:52,227
دعوني أمر

465
00:36:52,437 --> 00:36:54,396
أنتما هناك، أفلتا الحوذي الخاص بي

466
00:36:54,564 --> 00:36:56,398
خذ لقمة الخبز من فمي، أهذا ما تريده؟

467
00:36:56,566 --> 00:36:58,567
سوف أملأُ فمك يا صديقي

468
00:36:59,027 --> 00:36:59,693
!أوه

469
00:37:14,250 --> 00:37:16,877
..أوه، لا، لا، رجاءً، رجاءً توقفوا يا رجال

470
00:37:17,003 --> 00:37:19,546
رجاءً، أنا أتوسل إليكم، أتوسل إليكم

471
00:37:19,672 --> 00:37:21,757
سيدتي، عليَّ أن أحميَكِ

472
00:37:23,468 --> 00:37:26,178
!توقفوا الآن، أنت وهو، توقفوا

473
00:37:27,597 --> 00:37:28,388
!أوه

474
00:37:29,933 --> 00:37:31,058
!إرجع إلى الوراء

475
00:37:31,184 --> 00:37:33,060
أرأيت ماذا فعلت؟

476
00:37:36,731 --> 00:37:37,606
!لقد مات

477
00:37:37,732 --> 00:37:40,275
أهربوا يا رفاق! قبل أن تأتي الشرطة

478
00:37:41,653 --> 00:37:44,112
مازال يتنفس، لكنه تلقى ضربةً موجعة

479
00:37:44,280 --> 00:37:45,405
أنا آسف، سيدتي

480
00:37:45,531 --> 00:37:46,782
(لقد فعلتَ ما بوسعك، (جون

481
00:37:46,950 --> 00:37:48,200
هل تأذى بشكل خطير؟

482
00:37:48,451 --> 00:37:51,620
إنها جروحٌ سطحيةٌ فقط لكنه
يحتاج بعض العناية، وبسرعة

483
00:37:51,788 --> 00:37:53,580
لكنه لا يمكن أن يستلقي على الشارع

484
00:37:54,624 --> 00:37:55,958
أحضره إلى داخل المنزل

485
00:38:01,756 --> 00:38:02,714
حسناً، سيدي

486
00:38:49,387 --> 00:38:51,013
أوه، لقد استعدت وعيَك

487
00:38:51,180 --> 00:38:54,433
الحمدلله، أنت رجلٌ شجاع

488
00:38:55,518 --> 00:38:56,768
(إلى هنا، (ويلوت

489
00:39:01,441 --> 00:39:02,941
لا، لا، إرجعي إلى الوراء

490
00:39:03,276 --> 00:39:05,694
أريد أن أعتني به بنفسي

491
00:39:05,987 --> 00:39:08,363
سيدي، أنظر إليّ لو سمحت

492
00:39:10,116 --> 00:39:12,534
إنه ليس منظراً تشاهده إمرأة

493
00:39:13,661 --> 00:39:16,455
أنا أملك أعصاباً قوية، يا صديقي العزيز

494
00:39:16,581 --> 00:39:18,290
لا، لا، لا يمكنني أن أسمح بذلك

495
00:39:18,541 --> 00:39:19,374
شكراً لكِ

496
00:39:20,918 --> 00:39:22,044
هل لي بضمادة؟

497
00:39:23,796 --> 00:39:24,880
كما تشاء

498
00:39:52,784 --> 00:39:55,410
أنا مرتاحة جداً أن جرحك ليس خطيراً

499
00:39:56,245 --> 00:39:59,164
إنه جرحٌ سطحي، ورجة
الدماغ تزول في النهاية

500
00:40:10,843 --> 00:40:12,427
!كم هو أمر غريب

501
00:40:14,180 --> 00:40:15,097
عفواً، سيدتي؟

502
00:40:16,140 --> 00:40:17,182
أن تجتمع كل هذه الناس

503
00:40:17,308 --> 00:40:20,227
في شارع ضيق كهذا

504
00:40:21,604 --> 00:40:22,938
إنها العصابة، سيدتي

505
00:40:23,064 --> 00:40:25,607
جميع ما حدث كان مدبَّراً مسبقاً لسرقتك

506
00:40:26,776 --> 00:40:29,277
!كل هؤلاء الرجال لسرقة حقيبة يد واحدة

507
00:40:29,946 --> 00:40:32,531
لا يا صديقي، لم تكن لتكفيهم

508
00:40:32,949 --> 00:40:35,575
إن مهنتي تأخذني كثيراً بين الفقراء

509
00:40:35,701 --> 00:40:37,202
وحتى بين المجرمين، سيدتي

510
00:40:37,328 --> 00:40:39,287
أنظري إلى هؤلاء الناس كيف يحدقون

511
00:40:40,289 --> 00:40:44,793
الفضول هو سلوكٌ غيرُ لائقٍ أبداً
لكني أخشى أنه منتشرٌ في العالم

512
00:40:46,379 --> 00:40:51,133
أوه، أنا آسفٌ جداً، أظن
أني سوف يغمى عليّ

513
00:40:51,259 --> 00:40:53,802
!أوه، الهواء، أحتاج بعض الهواء

514
00:40:53,970 --> 00:40:55,220
(ويلوت)، النافذة

515
00:40:59,559 --> 00:41:00,308
!أوه

516
00:41:10,153 --> 00:41:11,486
بعض مياه الشرب

517
00:41:11,612 --> 00:41:13,780
هل لديكِ أية توابل ذي رائحة؟

518
00:41:32,008 --> 00:41:35,677
!سيدتي، سيدتي، أظنني أشم رائحة حريق

519
00:41:36,095 --> 00:41:36,845
ماذا؟

520
00:41:39,015 --> 00:41:41,349
!حريق، حريق

521
00:41:41,517 --> 00:41:44,102
!حريق، حريق، حريق

522
00:41:44,520 --> 00:41:45,979
هناك حريق، أليس كذلك؟

523
00:41:52,862 --> 00:41:54,529
سيدتي، أخرجي من هنا بسرعة

524
00:41:54,655 --> 00:41:56,031
سوف أهتم أنا بضيفك

525
00:41:58,367 --> 00:42:00,285
!لا يمكنني أن أتنفس

526
00:42:04,582 --> 00:42:05,373
!إنه إنذارٌ كاذب

527
00:42:05,541 --> 00:42:07,334
!إنه إنذارٌ كاذب، أنظري

528
00:42:09,253 --> 00:42:12,047
...إنهُ مقلَب، إنهُ مقلَب
أخبرهم بذلك، أخبرهم

529
00:42:12,215 --> 00:42:13,215
!حريق

530
00:42:17,178 --> 00:42:19,804
إنه إنذارٌ كاذب، هل سمعتم؟

531
00:42:20,389 --> 00:42:22,516
نحن لسنا بحاجةٍ لرجال الإطفاء

532
00:42:30,858 --> 00:42:31,816
ما هذا؟

533
00:42:34,570 --> 00:42:36,029
إنهُ سهمٌ من نوع خاص بالسباكة، سيدتي

534
00:42:36,155 --> 00:42:38,156
أحد معارفي يعمل سبّاكاً

535
00:42:39,700 --> 00:42:40,992
يتم إشعالها بإستخدام طبقةٍ من المطّاط

536
00:42:41,118 --> 00:42:45,247
وينبعث منها دخان داخل الأنابيب
ليصل إلى الفتحات والتشققات

537
00:42:45,414 --> 00:42:46,414
لا، لا، لا
لا داعي لذلك

538
00:42:46,582 --> 00:42:48,083
الدخان سوف يتبدد

539
00:42:49,252 --> 00:42:51,670
أنت قلت أنها كانت خدعة

540
00:42:52,588 --> 00:42:54,589
من قد ينفّذُ بي خدعةً كهذه؟

541
00:42:54,757 --> 00:42:56,508
واحدٌ من العصابة، سيدتي

542
00:42:56,634 --> 00:42:59,010
ولكن لأي غرض؟ لقد إنتهيتُ من أمرهم

543
00:42:59,595 --> 00:43:00,929
الإنتقام

544
00:43:04,433 --> 00:43:05,267
الإنتقام؟

545
00:43:07,687 --> 00:43:09,771
هل هناك ناسٌ بهذا الخبث؟

546
00:43:10,565 --> 00:43:12,107
هناك أشخاص في هذا العالم، سيدتي

547
00:43:12,275 --> 00:43:16,236
الإنتقام بالنسبة لهم مكافأةٌ بحد ذاته

548
00:43:17,780 --> 00:43:20,448
!لا أستطيع تخيل مشاعرٍ كهذه

549
00:43:23,202 --> 00:43:24,744
بالتأكيد، لا يمكنكِ، سيدتي

550
00:43:26,622 --> 00:43:29,124
حسناً، أنا أشعر أني قد استعدت صحتي

551
00:43:30,209 --> 00:43:32,210
يجدر بي أن أعودُ حيث كنت ذاهباً

552
00:43:33,838 --> 00:43:36,464
أوه،أرجوكَ إبقى، لنضيفك شيئاً ما

553
00:43:36,882 --> 00:43:39,301
حسناً، أحد معارفي ينتظرني الآن

554
00:43:39,427 --> 00:43:41,469
ألن تدع عربتي تقوم بايصالك؟

555
00:43:41,596 --> 00:43:44,806
أوه، لا، لا، لا، الهواء في
الخارج سيساعدني على التحسن

556
00:43:45,182 --> 00:43:47,475
أعطني إسمك وعنوانك على الأقل

557
00:43:50,771 --> 00:43:52,647
حتى يتسنى لي أن أشكرك بشكلٍ كاف

558
00:43:52,982 --> 00:43:55,984
أنا خادمٌ متواضعٌ فحسب، سيدتي

559
00:43:56,902 --> 00:43:59,321
لمشيئة الرب الذي يرانا

560
00:44:01,657 --> 00:44:09,497
طابَ مساؤك

561
00:44:28,434 --> 00:44:30,185
لقد قمتَ بعملك بشكلٍ رائعٍ، أيها الطبيب

562
00:44:30,728 --> 00:44:31,978
لقد حصلت على الصورة؟

563
00:44:32,104 --> 00:44:33,688
لا، ولكني أعرفُ أين هي

564
00:44:34,023 --> 00:44:35,357
وكيف وجدتها؟

565
00:44:35,650 --> 00:44:37,692
هي أرتني مكانها، كما
أخبرتك أنها ستفعل

566
00:44:37,860 --> 00:44:39,861
المشكلة أنها لاتزال في حوزتها

567
00:44:40,029 --> 00:44:42,155
(ربما خسرتَ فرصتك الوحيدة، (هولمز

568
00:44:42,323 --> 00:44:43,031
لا

569
00:44:43,866 --> 00:44:45,825
يجب أن أذهب إلى
هناك في الصباح الباكر

570
00:44:46,494 --> 00:44:47,494
سوف تعود إلى هناك؟

571
00:44:47,620 --> 00:44:50,205
وعلى هيئتي الطبيعية، بصحبة الملك

572
00:44:50,373 --> 00:44:50,872
!الملك؟

573
00:44:51,040 --> 00:44:52,624
(ومعك أنت يا (واطسون

574
00:44:53,250 --> 00:44:55,877
يجب أن تكون شاهداً
على نهاية هذا التحقيق

575
00:45:23,072 --> 00:45:25,907
أنا متأكدٌ أنك ستنام جيداً هذه
(الليلة على سبيل التغيير، (هولمز

576
00:45:26,075 --> 00:45:29,077
ليس هناك مثل النجاح في معالجة الأرق

577
00:45:29,995 --> 00:45:32,247
(طابَ مساؤك، سيد (شيرلوك هولمز

578
00:45:33,833 --> 00:45:34,749
(و (واطسون

579
00:45:34,917 --> 00:45:35,750
هولمز)؟)

580
00:45:51,058 --> 00:45:52,350
!ولكن لا يمكن لها أن تحبّه

581
00:45:52,476 --> 00:45:53,935
أنا آمل أنها تحبّه

582
00:45:54,061 --> 00:45:54,602
لماذا؟

583
00:45:54,770 --> 00:45:55,895
لأن ذلك سوف يريح جلالتك

584
00:45:56,021 --> 00:45:57,731
من كل الخوف من أيّ
إزعاجٍ مستقبليٍّ منها

585
00:45:57,857 --> 00:46:01,234
إذا كانت تحبُّ زوجَها
فهي لا تحبُّ جلالتك

586
00:46:01,360 --> 00:46:02,777
وإذا لم تكن تحبُّ جلالتك

587
00:46:02,945 --> 00:46:05,947
لماذا قد تتدخل في زواج جلالتك؟

588
00:46:13,247 --> 00:46:15,290
السيد (شيرلوك هولمز) على ما أعتقد

589
00:46:16,333 --> 00:46:17,709
(أنا هو السيد (هولمز

590
00:46:18,085 --> 00:46:20,295
سيدتي أخبرتني أنك قد تأتي

591
00:46:21,172 --> 00:46:24,382
لقد غادرت هذا الصباح مع زوجها
في قطار الساعة الخامسة والربع

592
00:46:24,508 --> 00:46:26,760
(من محطة (تشارينج كروس) إلى (أوروبا

593
00:46:27,011 --> 00:46:28,386
لقد غادرت (إنجلترا)؟

594
00:46:28,721 --> 00:46:30,638
إلى غيرِ رجعةٍ، سيدي

595
00:46:31,223 --> 00:46:32,307
لقد ضاع كل شيء

596
00:46:49,784 --> 00:46:50,950
حسناً إذاً، هاتها

597
00:46:59,543 --> 00:47:00,668
!هذه ليست هي

598
00:47:01,504 --> 00:47:06,299
!(هولمز)، هذه صورة مختلفة

599
00:47:14,058 --> 00:47:15,517
هل تسمعني؟

600
00:47:18,854 --> 00:47:19,687
هاتِ الرسالة

601
00:47:22,024 --> 00:47:23,191
إنها موجهةٌ إليّ

602
00:47:26,403 --> 00:47:31,658
عزيزي السيد (شيرلوك هولمز)"
"لقد فعلتها ببراعة شديدة

603
00:47:32,785 --> 00:47:33,701
"لقد خدعتني بشكل كامل"

604
00:47:33,869 --> 00:47:37,038
إلى ما بعد إنذار الحريق"
"لم يكن لدي أي شك

605
00:47:37,206 --> 00:47:39,707
لكن لاحقاً، عندما أدركتُ"
"أني قد فضحت نفسي

606
00:47:39,834 --> 00:47:40,959
"لمع في ذاكرتي"

607
00:47:41,085 --> 00:47:43,503
"أنني قد حُذِّرتُ منك قبل عدة أشهر"

608
00:47:43,879 --> 00:47:46,381
لقد تم اخباري أنه لو"
"أراد الملك توكيل عميل ما

609
00:47:46,507 --> 00:47:47,632
"فسوف يكون أنت بالتأكيد"

610
00:47:47,758 --> 00:47:49,050
"وبرغم تلك التحذيرات"

611
00:47:49,218 --> 00:47:51,719
"لقد جعلتني أكشف لك ما أردت معرفته"

612
00:47:52,304 --> 00:47:55,056
حتى قبل ذلك عندما تجمع"
"كثير من الناس في الشارع

613
00:47:55,391 --> 00:47:57,559
"وجعلني ذلك أشك في شيءٍ ما"

614
00:47:57,726 --> 00:48:03,565
لم أستطع أن أظن الشر بكاهنٍ مسنٍ"
"ولطيف كالذي ظهرتَ على هيئته

615
00:48:05,818 --> 00:48:06,860
"لكن، أوتعلم؟"

616
00:48:06,986 --> 00:48:09,863
"لقد تدربتُ على التمثيل أنا أيضاُ"

617
00:48:10,072 --> 00:48:12,657
"والتنكر على هيئة رجلٍ ليس جديداً عليّ"

618
00:48:13,409 --> 00:48:16,995
"نعم، كان ذلك أنا من لحق بك إلى بابك"

619
00:48:17,454 --> 00:48:18,496
"لأتأكد  فقط"

620
00:48:18,622 --> 00:48:22,542
أنك كنت حقاً السيد"
"(شيرلوك هولمز) الشهير

621
00:48:23,294 --> 00:48:26,880
كان ذلك أنا من تمنى لك"
"ليلة سعيدة على نحو طائش

622
00:48:28,132 --> 00:48:31,092
"ثم إنطلقتُ لأرى زوجي"

623
00:48:31,635 --> 00:48:32,844
"لقد تزوجنا سراً"

624
00:48:32,970 --> 00:48:36,222
في حال إحتجنا إلى مغادرة"
"البلاد للتملص من الملك

625
00:48:36,891 --> 00:48:40,351
ظهورك في المشهد كان"
"علامة الهروب بالنسبة لنا

626
00:48:40,936 --> 00:48:43,938
"فأنتَ أصعبُ من أن نواجهُكَ كخصم"

627
00:48:50,487 --> 00:48:53,448
"سوف تجد العشَّ فارغاً عندما تأتي غداً"

628
00:48:54,283 --> 00:48:59,913
بالنسبة لأمر الصورة"
"يمكن لزبونك أن يستريح

629
00:49:00,581 --> 00:49:06,294
"أنا أحبّ ويحبني رجلٌ أفضلَ منه"

630
00:49:11,342 --> 00:49:12,425
"...للملك أن"

631
00:49:22,770 --> 00:49:24,312
"للملك أن يفعلَ ما يعتزم فعله"

632
00:49:24,438 --> 00:49:28,149
من دون إعاقةٍ من إمرأةٍ"
"قد أخطأ بحقها بقسوة

633
00:49:29,151 --> 00:49:31,819
"لقد إحتفظتُ بالصورة لأحمي نفسي فقط"

634
00:49:31,987 --> 00:49:35,657
ولأحافظ على سلاحٍ"
"سوف يحميني دائماً

635
00:49:35,783 --> 00:49:37,825
"من أيّ أفعالٍ قد يقوم هو بإرتكابها"

636
00:49:57,096 --> 00:49:58,179
هناك تتمة

637
00:49:59,181 --> 00:50:03,601
لقد تركتُ صورةً أخرى"
"قد يريدُ أن يحتفظ بها

638
00:50:04,478 --> 00:50:06,354
وسوف أبقى، عزيزي"
"السيد (شيرلوك هولمز)

639
00:50:06,522 --> 00:50:12,610
المخلصة لك بحق"
"(إيرينا نورتون)، سابقاً (أدلر)

640
00:50:15,531 --> 00:50:17,115
!يا لها من إمرأة

641
00:50:19,535 --> 00:50:21,828
كانت لتكون ملكةً عظيمة

642
00:50:24,373 --> 00:50:27,208
أليس بالأمر المؤسف أنها
لم تكن بمستواي الإجتماعي؟

643
00:50:31,380 --> 00:50:32,672
على حسب ما رأيته من السيدة

644
00:50:32,798 --> 00:50:36,134
أجل، بالفعل، إنها على مستوىً
مختلفٌ تماماً من جلالتك

645
00:50:36,510 --> 00:50:40,555
أنا فقط آسفٌ جداً
أنني فشلت في مهمتي

646
00:50:41,223 --> 00:50:42,890
على العكس، سيدي العزيز

647
00:50:43,058 --> 00:50:44,892
لم يكن لمهمتك أن تكون أكثر نجاحاً

648
00:50:45,811 --> 00:50:47,979
أنا أعلم أن وعدها لا يمكن أن يُكسر

649
00:50:48,480 --> 00:50:51,733
الصورة الآن آمنة كما لوكانت في النار

650
00:50:52,234 --> 00:50:54,318
أنا سعيدٌ أنَّ جلالتك تظن هذا

651
00:50:54,695 --> 00:50:56,070
أنا مدينٌ لك للغاية

652
00:50:56,238 --> 00:50:58,823
أرجوكَ أخبرني بأيِّ
طريقةٍ أستطيع أن أكافئك

653
00:51:01,994 --> 00:51:03,244
هذا الخاتم؟

654
00:51:09,710 --> 00:51:11,169
جلالتك لديك شيء

655
00:51:11,295 --> 00:51:13,546
ذو قيمةٍ أعلى بكثيرٍ بالنسبة لي

656
00:51:13,797 --> 00:51:15,256
ليس عليكَ إلا أن تقول ما هو

657
00:51:18,886 --> 00:51:19,844
هذه

658
00:51:21,221 --> 00:51:22,597
صورة (إيرينا)؟

659
00:51:23,265 --> 00:51:24,849
بالتأكيد، إذا كنتَ تُريدها

660
00:51:26,602 --> 00:51:29,103
إذاً يشرفني الآن أن أتمنى
لجلالتك صباحاً سعيداً جداً

661
00:51:39,865 --> 00:51:42,450
وهكذا كان كيف هددت  فضيحةٌ عظيمة

662
00:51:42,618 --> 00:51:44,619
(مملكة (َبوهيميا

663
00:51:45,245 --> 00:51:48,247
وكيف أن أفضل خطط
(السيد (شيرلوك هولمز

664
00:51:48,540 --> 00:51:51,459
تمت هزيمتُها بفطنة إمرأة

665
00:51:52,503 --> 00:51:55,046
لقد إعتاد أن يسخر
كثيراً من ذكاء النساء

666
00:51:55,172 --> 00:51:56,964
لكني لم أسمع منه
أّيّاً من ذاك مؤخراً

667
00:51:57,674 --> 00:52:00,468
(وعندما يتكلم عن (إيرينا آدلر

668
00:52:00,636 --> 00:52:02,136
أو عندما يذكر شيئاً عن تلك المرأة

669
00:52:02,304 --> 00:52:07,642
فدائماً ما يكون ذكرها
"تحت اللقب التشريفي "المرأة

670
00:52:08,310 --> 00:52:11,979
في عينيه، هي تفوق
جميع بنات جنسها

671
00:52:12,481 --> 00:52:15,149
ليس أنه أبدى أي علامة
من علامات الحب في حياته

672
00:52:15,317 --> 00:52:16,651
(تجاه (إيرينا آدلر

673
00:52:16,819 --> 00:52:18,653
فكلُّ العواطف كالحب

674
00:52:18,821 --> 00:52:22,657
هي أمورٌ بغيضةٌ لعقله المتزن والدقيق

675
00:52:22,866 --> 00:52:26,244
إنه ينظر إلى النساء
نظرةً تشخيصيةً فقط

676
00:52:26,370 --> 00:52:28,496
بإعتبارهن مصدر الدوافع، ومفاتيح الحلول

677
00:52:29,581 --> 00:52:36,587
ومع ذلك، فهو مازال يحتفظ
بصورتها في درجه المُقفل

678
00:52:37,339 --> 00:52:40,675
فهناك إمرأةً واحدةً بالنسبة له

679
00:52:41,176 --> 00:52:47,181
الجميلة (إيرينا آدلر)، صاحبة
الذكرى المريبة والمثيرة للشك

680
00:53:05,176 --> 00:53:11,181
<font color="Yellow" >ترجمة محمد رجب</font>

