﻿1
00:00:03,200 --> 00:00:07,675
<font color="Yellow" >تلفزيون الـ(جرانادا) يقدّم</font>

1
00:00:12,200 --> 00:00:15,675
<font color="Yellow" >(جيريمي بريت) و (ديفيد بيرك)
في</font>
 
2
00:00:22,200 --> 00:00:26,200
<font color="Yellow" >مغامرات شيرلوك هولمز</font>

3
00:00:32,508 --> 00:00:35,200
<font color="Yellow" >(تأليف السير (آرثر كونان دوْيل</font>

4
00:00:42,508 --> 00:00:46,675
<font color="Yellow" >(طوّره للتلفاز (جون هوكسوورث</font>

6
00:01:11,308 --> 00:01:14,475 
<font color="Yellow" >(تينيِل إيفانز) و (بيتسي برانتلي)
في
</font>

7
00:01:15,308 --> 00:01:21,475
<font color="Yellow" size=35>الرجال الراقصون</font>

8
00:01:22,308 --> 00:01:26,475
<font color="Yellow" >(حوّل القصة إلى الدراما (آنثوني سكين</font>

1
00:01:40,308 --> 00:01:41,475
(إلسي)! ما الأمر؟

2
00:01:42,852 --> 00:01:43,477
!(إلسي)

3
00:03:18,781 --> 00:03:21,241
(إذاً، (واطسون

4
00:03:24,204 --> 00:03:24,912
هممم؟

5
00:03:25,496 --> 00:03:29,583
أنت لا تنوي  أن تستثمر في 
السندات المالية الإفريقية الجنوبية

6
00:03:32,587 --> 00:03:34,755
!كيف لك أن تعلم هذا ؟

7
00:03:37,258 --> 00:03:39,593
الآن، إعترف، أنت مندهش جداً

8
00:03:39,761 --> 00:03:40,594
بالفعل

9
00:03:41,512 --> 00:03:43,430
يجب أن أجعلك توقع 
على ورقة بهذا الاعتراف

10
00:03:43,512 --> 00:03:44,430
لماذا؟

10
00:03:44,265 --> 00:03:45,265
لأنك بعد لحظات قليلة سوف تقول

11
00:03:45,391 --> 00:03:47,184
أنَّ كل شيء كان بغاية البساطة

12
00:03:47,560 --> 00:03:49,436
لن أقول شيئاً من هذا القبيل

13
00:03:49,562 --> 00:03:52,064
(كما ترى، عزيزي (واطسون  
إنه ليس بالأمر الصعب

14
00:03:52,190 --> 00:03:54,775
أن تبني سلسلة من الإستنتاجات

15
00:03:55,276 --> 00:03:57,527
كل واحد منها يعتمد على الذي يسبقه

16
00:03:57,654 --> 00:03:59,404
و كلُ منها بسيطٌ في حد ذاته

17
00:03:59,530 --> 00:04:00,197
و إذا قام المرئ، بعد ذلك

18
00:04:00,323 --> 00:04:02,866
بإستبعاد الأفكار التي وسط السلسلة

19
00:04:03,034 --> 00:04:04,284
ثم يصوغ الفكرة للمستمع

20
00:04:04,410 --> 00:04:07,079
بالسبب المبدئي و النتيجة النهائية

21
00:04:07,956 --> 00:04:10,415
فسوف يستطيع أن يحقق أثراً مذهلاً

22
00:04:11,793 --> 00:04:14,294
لكنهُ قد يكون أبسط من 
حجم الدّهشة التي يسببها

23
00:04:15,672 --> 00:04:19,049
فأنا أستطيع أن أعلم، بنظرةٍ إلى التجويف

24
00:04:19,175 --> 00:04:21,093
بين إبهامك و سبابتك الأيسرين

25
00:04:21,636 --> 00:04:23,637
أنك قررت ألَا تستثمر المبلغ الصغير لديك

26
00:04:23,805 --> 00:04:24,972
في مجال الذهب

27
00:04:27,016 --> 00:04:28,892
لا أستطيع أن أرى أي ترابط بين الأمرين

28
00:04:29,018 --> 00:04:30,060
على الأرجح لن ترى

29
00:04:30,561 --> 00:04:32,479
لكنني أستطيع وبسرعة أن 
أعطيك ترابطاً لا بأس به

30
00:04:32,689 --> 00:04:34,982
إليك الروابط المفقودة
في السلسلة شديدة البساطة

31
00:04:35,650 --> 00:04:37,651
كان هناك أثر طباشير 
بين إبهامك و سبابتك

32
00:04:37,819 --> 00:04:39,319
عندما عدتَ من النادي ليلة البارحة

33
00:04:39,487 --> 00:04:43,824
كنت قد وضعت بعض الطبشور هناك 
لتخفف من خشونة عصا البلياردو

34
00:04:44,409 --> 00:04:46,493
(أنت لا تلعب البلياردو إلا مع (ثيريستن

35
00:04:47,036 --> 00:04:49,830
(وقد قلت لي قبل أربع أسابيع أن (ثيرستن

36
00:04:49,956 --> 00:04:52,291
كان ينوي الإستثمار ببعض 
السندات الجنوب إفريقية

37
00:04:52,417 --> 00:04:55,460
و التي تنتهي صلاحيتها في شهر و كان 
يرغب أن تشاركه أنت في الإستثمار

38
00:04:56,045 --> 00:04:57,838
دفتر الشيكات خاصتك 
موجود في دُرجي المُقفل

39
00:04:58,047 --> 00:04:59,172
و أنت لم تطلب مني المفتاح

40
00:04:59,340 --> 00:05:01,842
إذاً، أنت لا تنوي أن 
تستثمر أموالك بهذه المجال

41
00:05:04,971 --> 00:05:07,180
!كم كان ذلك في غاية البساطة

42
00:05:11,853 --> 00:05:12,519
كما قلت لك تماماً

43
00:05:14,063 --> 00:05:17,357
كل شيء يصبح بغاية 
البساطة بعد أن أشرحهُ لكَ

45
00:05:20,111 --> 00:05:22,529
هولمز)، لماذا أنت مبتهج بهذا الشكل ؟)

46
00:05:22,864 --> 00:05:25,282
أنت عاطل عن العمل 
ليس لديك أي قضية لتحلها

47
00:05:25,408 --> 00:05:29,036
و في العادة فإن ذلك 
يجعلك في مزاج سيء جداً

48
00:05:29,412 --> 00:05:32,205
و في بلادة شيطانية بسبب زجاجة الكوكايين

49
00:05:32,498 --> 00:05:34,374
أنت لم تستخدم المبادئ المنطقية

50
00:05:34,542 --> 00:05:37,044
التي أشرحها لكَ بشكلٍ مستمر

51
00:05:40,214 --> 00:05:42,507
شيرلوك هولمز) مبتهج)

52
00:05:43,009 --> 00:05:46,636
إذاً، (شيرلوك هولمز) لا بد أنه لديه قضيةٌ ما

54
00:05:49,557 --> 00:05:53,810
أنظر مالذي تستطيع أن تفهمهُ 
(من هذا اللغز، صديقي (واطسون

55
00:05:55,938 --> 00:05:57,731
!لماذا، (هولمز)، إنها خربشة أطفال

56
00:05:57,857 --> 00:05:58,899
آه، أهذا رأيُك ؟

57
00:05:59,067 --> 00:06:00,484
حسناً، ماذا ستكون غير ذلك ؟

58
00:06:00,693 --> 00:06:02,694
(حسناً، هذا ما السيد (هيلتون كيوبيت

59
00:06:02,820 --> 00:06:05,906
من (ريدلينغ ثورب مانور) في 
داربيشير) متلهفٌ لمعرفته)

60
00:06:06,240 --> 00:06:08,700
لقد جاء اللغز بالبريد الأول

61
00:06:08,868 --> 00:06:10,994
و صاحبه سوف يأتي 
في أول قطارٍ إلى هنا

62
00:06:29,639 --> 00:06:32,599
(هيلتون كيوبيت)

63
00:06:32,809 --> 00:06:34,935
لا، لا، لقد قمت مسبقاً بالبحث عنه

64
00:06:35,770 --> 00:06:38,939
لقد امتلكت عائلته أرضاً في 
داربيشير) لأكثر من 500 سنة)

65
00:06:39,065 --> 00:06:43,443
لذا أفترض أن السيد (كيوبيت) على 
درجة من الإحترام والثراء بجدارة

66
00:06:45,738 --> 00:06:48,907
ذو وجهٍ بقَسَماتٍ بهيجة، و طلَّةٍ مشرقة

67
00:06:49,283 --> 00:06:51,284
و يرتدي قبعة مستديرة بنّية اللون

68
00:06:52,495 --> 00:06:54,454
أوه، لا، لا يمكنك إستنتاج مثل هذه الأمور

69
00:06:54,831 --> 00:06:55,872
حقاً، (هولمز) ؟

70
00:07:02,296 --> 00:07:05,132
سوف تبقى لتدوين تفاصيل القضية ؟

71
00:07:05,425 --> 00:07:06,466
يا صديقي العزيز

72
00:07:15,268 --> 00:07:16,309
(شكراً لكِ، سيدة (هادسون

73
00:07:16,477 --> 00:07:17,769
(من هنا, سيد (كيوبيت

74
00:07:21,732 --> 00:07:23,108
(السيد (شيرلوك هولمز

75
00:07:23,401 --> 00:07:24,151
(هيلتون كيوبيت)

76
00:07:24,318 --> 00:07:26,069
(هذا صديقي و شريكي، الدكتور (واطسون

77
00:07:26,195 --> 00:07:26,987
الدكتور (واطسون)، سيدي

78
00:07:27,155 --> 00:07:28,822
(كيف حالك؟ تفضل بالجلوس، سيد (كيوبيت

79
00:07:29,031 --> 00:07:29,656
شكراً لك

80
00:07:33,828 --> 00:07:36,913
ما الذي توصلتم إليه، أيها السادة؟ هذا اللغز

81
00:07:37,999 --> 00:07:39,583
هل كان لديكم ما 
يكفي من الوقت لدراسته؟

82
00:07:40,585 --> 00:07:42,669
أشكال سخيفة و صغيرة 
ترقص على خط واحد

83
00:07:42,795 --> 00:07:44,004
إنها مزحةٌ سخيفة

84
00:07:45,006 --> 00:07:47,174
لماذا تولي إهتماماً لشيءٍ بهذه التفاهة؟

85
00:07:47,341 --> 00:07:48,508
(أنا لا أوليه إهتماماً، سيد (هولمز

86
00:07:48,676 --> 00:07:49,843
أنا..أنا لا يجدر بي ذلك

87
00:07:50,595 --> 00:07:53,138
لا, إنها..إنها زوجتي، كما ترى

88
00:07:53,514 --> 00:07:54,347
...إنها

89
00:07:55,016 --> 00:07:57,601
(قل ماتشاء، سيد (كيوبيت
إعتبرنا أصدقاءك

90
00:07:58,186 --> 00:08:00,520
ولكن هذا ..قد أخافها حتى الموت تقريباً

91
00:08:01,230 --> 00:08:03,523
إنها لاتقول شيئاُ، و تحاول 
أن تتصرف بشكل طبيعي

92
00:08:04,567 --> 00:08:06,860
ولكنني لم أرَ أبداً أحداً مستاءً بهذا الشكل

93
00:08:10,031 --> 00:08:12,699
بطبشور أبيض على مقعدٍ في 
حديقة، هل هذه نسخةٌ دقيقة؟

94
00:08:12,867 --> 00:08:14,868
إنها على أدق وجهٍ إستطعتُ الإتيانَ بهِ

95
00:08:15,411 --> 00:08:17,204
لقد فكرتُ بالفعل أنه ممكن 
أن يكون من فعل فتى الإسطبل

96
00:08:17,330 --> 00:08:18,497
لكن الفتى أنكر الأمر

97
00:08:19,707 --> 00:08:21,958
إذا كان هناك أي خطر 
(يهدد زوجتي، سيد (هولمز

98
00:08:22,084 --> 00:08:23,960
أنا مستعد لأدفع آخر فلسٍ لدي لحمايتها

99
00:08:25,963 --> 00:08:27,881
(تفضل بالجلوس، سيد (كيوبيت

100
00:08:30,384 --> 00:08:31,635
هل تدخن، سيد (كيوبيت)؟

101
00:08:31,761 --> 00:08:32,219
أجل

102
00:08:32,386 --> 00:08:34,221
لا، لا، ليس الآن، شكراً لك

103
00:08:40,561 --> 00:08:45,690
(إحكِ لنا عن زوجتك، سيد (كيوبيت

104
00:08:47,401 --> 00:08:51,404
(حسناً، أنا عشت طوال حياتي في (داربيشير

105
00:08:51,531 --> 00:08:53,490
(في (ريدلينج ثروب مانور)، قرب (ماتلوك

106
00:08:54,408 --> 00:08:56,576
لقد كنتُ أعزباً، و ظننت 
أني سوف أبقى كذلك

107
00:08:56,744 --> 00:08:59,913
إلى أن جئت في زيارة 
إلى (لندن) منذ ثلاث سنوات

108
00:09:00,414 --> 00:09:02,415
..نادراً ما أفعل ذلك، لكن

109
00:09:03,376 --> 00:09:06,086
حسناً، كنتُ عازماً على رؤية 
اليوبيل الذهبي الخاص بالملكة

110
00:09:07,088 --> 00:09:09,548
(إستأجرتُ في نُزُلٍ في ساحة (راسل

111
00:09:09,674 --> 00:09:12,551
لأن (باركر)، وهو الكاهن في الأبرشية لدينا

112
00:09:12,677 --> 00:09:14,052
كان يمكث هناك

113
00:09:15,346 --> 00:09:18,557
كان هناك أيضاً شابة 
أميركية تمكث في النُزُل

114
00:09:19,267 --> 00:09:21,434
(كان إسمُها (باتريك)،(إلسي باتريك

115
00:09:22,645 --> 00:09:25,188
كنا لوحدنا نحنُ الاثنين، و قد أصبحنا أصدقاء

116
00:09:25,940 --> 00:09:27,107
كما أننا زرنا الأماكن السياحية 

117
00:09:27,316 --> 00:09:28,567
على تكلفتك أنت؟

118
00:09:29,360 --> 00:09:30,360
بالتأكيد لا

119
00:09:30,695 --> 00:09:31,444
...هل تريد أن تقول

120
00:09:31,571 --> 00:09:34,614
لا، الأمر ليس كذلك
سيد (كيوبيت)، على الإطلاق

121
00:09:35,491 --> 00:09:41,288
(هل كانت هذه الآنسة (إلسي باتريك 
في (لندن) فقط من أجل رؤية اليوبيل؟

122
00:09:42,540 --> 00:09:44,958
لا، لا، لا لقد كانت هنا لبعض الوقت

123
00:09:45,501 --> 00:09:47,627
كانت قد تعبت من 
أميريكا)..سافرت لبعض البلدان)

124
00:09:47,795 --> 00:09:49,296
(و إستقرت أخيراً في (إنجلترا

125
00:09:50,840 --> 00:09:55,802
..حسناً، لن أرهقكم بالتفاصيل
قبل أن تنتهي إجازتي

126
00:09:55,970 --> 00:09:58,555
كنت قد وقعت في الحب
كما يحب جميع الرجال

127
00:10:00,308 --> 00:10:02,309
..بعثني على المفاجأة و السرور، أنها

128
00:10:02,727 --> 00:10:06,438
قد بادلتني نفس المشاعر
 و كان أن تزوجنا

129
00:10:07,064 --> 00:10:07,814
حسنٌ جداً

130
00:10:08,399 --> 00:10:10,317
بشكل هادئ، في مكتب المحكمة

131
00:10:11,986 --> 00:10:14,821
(قد تظنني مجنوناً، سيد (هولمز
لأتخذ زوجةً بهذه الطريقة

132
00:10:14,947 --> 00:10:16,656
و أنا لا أعلم شيئاً عنها؟

133
00:10:17,825 --> 00:10:22,245
(إشرح قضيتك، سيد (كيوبيت
و توصّل إلى الجزء المهم

134
00:10:22,663 --> 00:10:28,835
أوه..حسناً، في الحقيقة، لقد 
حدث أمرٌ في يوم زفافنا نفسه

135
00:10:30,254 --> 00:10:34,007
لم يمكن لشيء أن يقلل من 
سعادتي، لاشيء ذلك اليوم

136
00:10:35,968 --> 00:10:39,638
لكن الآن عندما أفكر بالأمر، كان ذلك غريباُ

137
00:10:41,098 --> 00:10:42,015
إلسي)؟)

138
00:10:44,518 --> 00:10:46,686
(هناك أمرٌ عليَّ أن أبوح لك به، (هيلتون

139
00:10:47,438 --> 00:10:49,189
لا نريد أن نتأخر، عزيزتي

140
00:10:49,732 --> 00:10:51,191
لقد كنت أؤجل الأمر حتى الآن

141
00:10:52,026 --> 00:10:54,527
ولكن مازال عليّ أن 
أعطيك الفرصة لتغيير رأيك

142
00:10:56,656 --> 00:11:00,533
إلسي)؟ ما الأمر؟)

143
00:11:00,701 --> 00:11:01,701
!دعني أنهي كلامي

144
00:11:02,870 --> 00:11:04,788
و سوف أعني ما أقوله

145
00:11:06,874 --> 00:11:08,208
أنا أحبك، عزيزي

146
00:11:09,710 --> 00:11:12,462
ولكنك لا تعرف شيئاً 
عن حياتي قبل أن نلتقي

147
00:11:13,714 --> 00:11:14,881
أنا لم أطلب منكِ أن أعرف

148
00:11:16,175 --> 00:11:18,385
وهذا أحد الأمور التي زادت إعجابي بك

149
00:11:21,055 --> 00:11:24,724
إذا تزوجتني، (هيلتون) أنا 
أعدك أنك ستتزوج إمرأة

150
00:11:24,892 --> 00:11:27,394
ليس لديها أي شيء تستعيرُ منه شخصياً

151
00:11:29,480 --> 00:11:31,356
لكن عليكَ أن تثق بكلامي هذا

152
00:11:31,982 --> 00:11:34,317
و تسمح لي ألا أقول شيء للأبد

153
00:11:34,694 --> 00:11:36,736
عن حياتي قبل أن نلتقي

154
00:11:38,906 --> 00:11:40,407
إذا كان هذا طلبٌ صعبُ بالنسبة لك

155
00:11:41,325 --> 00:11:43,326
فحريُّ بك العودة الى مدينتك

156
00:11:43,911 --> 00:11:46,329
و تدعني إلى حياة الوحدة 
التي وجدتني أعيشها

157
00:11:48,374 --> 00:11:52,919
هذا طلبٌ سهلُ جداً
و أنا لن أتخلى عنكِ أبداً

158
00:11:56,799 --> 00:11:59,259
لقد كانت هذه أسعد 
ثلاث سنواتٍ في حياتي

159
00:12:02,263 --> 00:12:03,888
و متى جاءت أول غيمةٍ

160
00:12:04,014 --> 00:12:07,434
لتغطي شمس هذه السعادة العظيمة ؟

161
00:12:10,312 --> 00:12:12,605
لديك طريقةٌ في صياغة 
(الكلمات، سيد (هولمز

162
00:12:12,773 --> 00:12:15,608
و أنت لديكَ طريقة في 
(المراوغة بالأجوبة، سيد (كيوبيت

163
00:12:18,446 --> 00:12:21,614
حسناً، لقد كان ذلك من أشهر قليلة 
مضت، شهر (أيار) في الحقيقة

164
00:12:25,870 --> 00:12:27,078
هيلتون)؟)

165
00:12:27,288 --> 00:12:28,288
مرحباً

166
00:12:29,582 --> 00:12:31,791
أنا هنا، في غرفة الرسم

167
00:12:36,172 --> 00:12:37,630
حسناً، ما رأيك؟

168
00:12:37,798 --> 00:12:40,383
أجل، أحرزتي تغييراً كبيراً

169
00:12:44,138 --> 00:12:45,221
(شكراً لكِ، (سوندرز

170
00:12:47,850 --> 00:12:49,934
قابلتُ ساعي البريد
ووفّرتُ عليه رحلة طويلة

171
00:12:53,189 --> 00:12:54,230
هذه فاتورة

172
00:12:55,065 --> 00:12:59,235
(هذه الرسالة لكِ، ختم أميريكي من (شيكاجو

173
00:12:59,653 --> 00:13:00,904
!أوه

174
00:13:02,990 --> 00:13:05,325
آمل أن الغداء جاهز، أنا جائعٌ جداً

175
00:13:31,852 --> 00:13:34,354
لقد أحرقَت الرسالة، دون أن تفتحها؟

176
00:13:35,773 --> 00:13:39,192
أجل، لا أدري لماذا

177
00:13:39,360 --> 00:13:40,527
بالطبع لاتدري

178
00:13:41,612 --> 00:13:45,156
أمريكا) هي ماضيها، و محل وعد قاطع)

179
00:13:45,282 --> 00:13:48,284
أجل، ولكنها لم ترتح لساعة 
واحدة منذ تلك اللحظة

180
00:13:49,495 --> 00:13:51,621
لو أنها تثق فيّ فقط

181
00:13:52,665 --> 00:13:55,625
أنا عندي كل إيمان وثقة بها 
يجب أن تصدقني في ذلك

182
00:13:57,378 --> 00:14:01,548
أنهُ مهما كان في ماضيها، أنا 
متأكد أنهُ ليس خطأها هي

183
00:14:01,674 --> 00:14:02,882
و الرجال الراقصون؟

184
00:14:05,010 --> 00:14:05,885
أوه، نعم

185
00:14:07,054 --> 00:14:09,514
حسناً، لقد ظننتها تتجاوز 
موضوع الرسالة شيئاً فشيئاُ

186
00:14:09,640 --> 00:14:12,392
ثم ظهرت هذه...هذه الرسومات

187
00:14:12,601 --> 00:14:13,977
إنها مجرد خربشات سخيفة

188
00:14:14,103 --> 00:14:16,229
ولكنها جعلت كل شيء أسوأ من ذي قبل

189
00:14:17,439 --> 00:14:19,148
حسناً، لم أستطع أن أتجاهل الأمر ببساطة

190
00:14:19,608 --> 00:14:21,568
ولم يكن أمراً أستطيع 
أن أعرضه على الشرطة

191
00:14:21,694 --> 00:14:22,902
لأنهم كانو لَيضحكون عليّ

192
00:14:25,281 --> 00:14:26,364
فجئت إليك أنت

193
00:14:29,910 --> 00:14:31,911
(ألا تظن، سيد (كيوبيت

194
00:14:33,247 --> 00:14:34,706
أن أفضل ما يمكنك فعله

195
00:14:34,832 --> 00:14:36,666
هو أن تواجه زوجتك بالأمر

196
00:14:36,792 --> 00:14:38,918
و تطلب منها أن تشاركك سرها؟

197
00:14:39,837 --> 00:14:42,338
(الوعد يبقى وعد، سيد (هولمز

198
00:14:43,090 --> 00:14:45,592
إذا كانت (إلسي) ترغب 
بإخباري، فستفعل ذلك

199
00:14:46,010 --> 00:14:48,219
لكن ليس لي الحق في إجبارها على شيء

200
00:14:49,847 --> 00:14:53,933
في جميع الأحوال، أرى أنه يتعين عليّ 
أن أتصرف بطريقتي، و سأفعل ذلك

201
00:15:06,614 --> 00:15:08,281
إذن سوف أساعدك من كل قلبي

202
00:15:09,992 --> 00:15:12,452
هل رأيت أو سمعت عن 
أي غرباء في المنطقة؟

203
00:15:12,912 --> 00:15:14,120
لا، لا، لم أسمع

204
00:15:14,455 --> 00:15:16,456
بعض المزارعين 
يستضيفون مستأجرين عندهم

205
00:15:17,416 --> 00:15:18,875
لكني لم أسمع عن أي من ذاك مؤخراً

206
00:15:19,418 --> 00:15:22,795
إذاً أقترح أن تعود إلى 
(داربيشير)، سيد (كيوبيت)

207
00:15:23,380 --> 00:15:24,756
وتبقِ عينيك مفتوحتين جيداً

208
00:15:25,132 --> 00:15:26,257
وإصنع نسخاً دقيقة

209
00:15:26,383 --> 00:15:28,217
عن أي رسوم رجال 
راقصون جديدة قد تظهر 

210
00:15:28,886 --> 00:15:30,637
شكراً لك، سيد (هولمز)، سأفعل ذلك

211
00:15:31,972 --> 00:15:32,639
(أوه، سيد (كيوبيت

212
00:15:34,475 --> 00:15:36,976
..هذه الرسالة التي سببت عذاب زوجتك

213
00:15:37,853 --> 00:15:40,438
أنتَ متأكدٌ تماماً أنها من (الولايات المتحدة)؟

214
00:15:40,981 --> 00:15:43,066
(أجل، ختم البريد كان من (شيكاجو

215
00:15:53,619 --> 00:15:57,664
وداعاً، ولا تقلق

216
00:16:22,606 --> 00:16:23,439
الأمر طبيعيٌ تماماً

217
00:16:23,565 --> 00:16:25,441
(يجب أن تأتيها رسالةٌ من (أمريكا

218
00:16:25,943 --> 00:16:26,943
(فهي من (أمريكا

219
00:16:27,111 --> 00:16:30,196
أجل، لكنه ليس طبيعياً أن ترمي 
بها في النار دون أن تفتحها

220
00:16:30,406 --> 00:16:31,114
آه

221
00:16:35,536 --> 00:16:37,537
لقد بدأت تشبه الإعلام الإشاري

221
00:16:36,536 --> 00:16:41,537
<font color="Yellow" size=14>الإعلام الإشاري هو نظام إرسال رسائل بوضع الذراعين) 
{\a6}(أو العلمَين أو الأعمدة في وضعيات محددة طبقاً لشيفرة أبجدية
</font>

222
00:16:38,080 --> 00:16:40,123
لقد قرأتَ دراستي عن الشيفرات السرية؟

223
00:16:41,041 --> 00:16:42,166
جزءاً منها

224
00:16:43,002 --> 00:16:45,044
وجدتُها صعبةَ الفهم

225
00:16:45,462 --> 00:16:47,213
واضح أن لها معنى

226
00:16:48,132 --> 00:16:52,051
إذا كانت قد كُتبت على نحوٍ 
إعتباطي فقد يستحيل حلها

227
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
لكنها لو كُتبت بطريقةٍ منهجية

228
00:16:58,017 --> 00:17:00,143
يجب أن نكون قادرين على تفسيرها كلها

229
00:17:01,270 --> 00:17:05,565
لكننا نحتاج المزيد من رسائل 
كهذه، ومن الأفضل لو كانت طويلة

230
00:17:05,691 --> 00:17:08,234
(حسناً، أشك أن (هيلتون كيوبيت 
كان ليوافقك الرأي

231
00:17:50,694 --> 00:17:51,611
(ووكر)

232
00:18:00,579 --> 00:18:01,954
هل تعلم أي شيء عن هذه؟

233
00:18:02,539 --> 00:18:03,372
لا، سيدي

234
00:18:03,499 --> 00:18:05,124
لم أخرج من هذه الجهة طيلة اليوم

235
00:18:05,709 --> 00:18:07,251
هل خرجت السيدة (كيوبيت) إلى هنا؟

236
00:18:07,503 --> 00:18:10,797
لا يمكنني أن أعلم ذلك، أليس كذلك سيدي؟

237
00:18:12,216 --> 00:18:14,133
بعد أن أنتهي من نقل 
الرسالة، أريدك أن تمحوها

238
00:18:14,593 --> 00:18:16,886
ولا تخبر أي أحد عنها، ثم عد الي

239
00:18:17,513 --> 00:18:19,388
سوف أبعث معك رسالة مستعجلة

240
00:18:46,125 --> 00:18:46,999
إلسي)؟)

241
00:19:30,627 --> 00:19:31,544
إلسي)؟)

242
00:19:34,715 --> 00:19:35,715
ما الذي تفعلينه؟

243
00:19:36,300 --> 00:19:37,884
كنت أبحث عنك

244
00:19:40,220 --> 00:19:41,387
ظننتني سمعتُ جرس الباب

245
00:19:43,223 --> 00:19:46,559
هل خرجتِ اليوم من المنزل؟

246
00:20:03,327 --> 00:20:05,912
هيلتون)، تعال إلى السرير)

247
00:20:07,122 --> 00:20:08,915
كل شيء سيغدو أحسنَ حالاً في الصباح

248
00:20:10,417 --> 00:20:12,418
هل ستغدو الرسومات أحسنُ حالأً؟

249
00:20:13,754 --> 00:20:15,755
هل سيغدو الرجال الراقصون أحسن حالاً؟

250
00:20:16,256 --> 00:20:17,757
لماذا يقلقك أمرهم هكذا؟

251
00:20:17,925 --> 00:20:18,925
يقلقني؟

252
00:20:19,635 --> 00:20:21,594
إنهم مزحة فقط، نوعٌ من الشغب

253
00:20:32,564 --> 00:20:33,856
القمر مرتفع

254
00:20:37,444 --> 00:20:42,114
في بلادي يقولون أن القمر في 
هذه الحال يقودك إلى الجنون

255
00:20:58,507 --> 00:21:01,050
لماذا لا نقوم بالسفر، (هيلتون)؟
لماذا لا نرحل من هنا؟

256
00:21:16,108 --> 00:21:18,818
أنا أحب هذا المكان بقدر حبي لك

257
00:21:22,572 --> 00:21:23,489
...(هيلتون)

258
00:21:28,829 --> 00:21:29,620
ماذا رأيتِ؟

259
00:21:29,746 --> 00:21:31,330
لا شيئ، لا شيء أبداً

260
00:21:32,374 --> 00:21:33,291
أرجوك عزيزي

261
00:21:36,211 --> 00:21:37,086
هيلتون)، أرجوك)

262
00:21:37,212 --> 00:21:39,338
هناك أحدٌ ما في الخارج

263
00:21:40,257 --> 00:21:41,507
!(هيلتون)

264
00:21:42,092 --> 00:21:43,342
هيلتون)، إنتظر)

265
00:21:45,804 --> 00:21:46,846
سوف يصيبك الأذى

266
00:21:47,264 --> 00:21:50,099
أو هل أنت خائفة أن يصيبه الأذى هو؟ 

267
00:22:09,870 --> 00:22:11,120
هاتان الإثنتان متطابقتان تماماً

268
00:22:12,205 --> 00:22:12,955
أجل

269
00:22:13,707 --> 00:22:15,291
حسناً، أنا تأكدت من محو هذه الرسالة

270
00:22:15,417 --> 00:22:16,876
ثم لا بد أنها ظهرت مرة أخرى

271
00:22:17,711 --> 00:22:20,212
إنه من المؤسف أنك لم تستطع أن 
تأخذ نظرة قريبة من ذاك الرجل

272
00:22:20,630 --> 00:22:22,506
فقط لو أنها لم تحاول منعي

273
00:22:22,966 --> 00:22:24,717
لم أغضب منها من قبل في حياتي

274
00:22:24,926 --> 00:22:27,470
لكنها كانت تعلم من الذي كان 
في الخارج، أنا متأكد من هذا

275
00:22:27,596 --> 00:22:29,555
وهي تعلم ما الذي تعنيه هذه الأشكال

276
00:22:31,391 --> 00:22:33,809
هل كان هذا الجزء 
مجرد تتمة لباقي الرسالة؟

277
00:22:34,144 --> 00:22:36,395
أم هل ظهر بشكل منفصل تماماً عنها؟

278
00:22:36,646 --> 00:22:38,689
كان هذا على لوح منفصل من الباب

279
00:22:49,117 --> 00:22:50,576
حسناً، أنا أعلم مالذي سأفعله

280
00:22:51,328 --> 00:22:52,411
يجب أن أذهب إلى البيت 

281
00:22:53,413 --> 00:22:55,539
وأختبئ مع ستةٍ من رجالي 
وسط شجيرات الفناء

282
00:22:55,999 --> 00:22:56,874
وإذا جاء هذا الرجل مرةً أخرى

283
00:22:57,000 --> 00:22:59,418
سوف نحطمه ضرباً 
ليدعنا وشأننا في المستقبل

284
00:22:59,544 --> 00:23:01,170
حسناً، هذه طريقة من الطرق

285
00:23:01,380 --> 00:23:07,051
سيد (كيوبيت)، هذه القضية أعمق بكثير 
من أن تتم معالجتها بهذه البساطة

286
00:23:08,929 --> 00:23:11,097
يجب أن أذهب الآن لألحق  بالقطار

287
00:23:12,140 --> 00:23:13,766
لن أدع (إلسي) وحدها في الليل

288
00:23:13,934 --> 00:23:14,600
!"إلسي"

289
00:23:14,768 --> 00:23:15,601
..معكَ حق

290
00:23:16,186 --> 00:23:17,436
(طابَ يومك، سيد (كيوبيت

291
00:23:18,647 --> 00:23:21,107
سوف نتواصل معك في 
خلال يومين، وتحل بالصبر

292
00:23:22,317 --> 00:23:23,442
(وداعاً، دكتور (واطسون

293
00:23:23,610 --> 00:23:24,902
أعرف الطريق إلى الخارج

294
00:23:25,153 --> 00:23:26,112
وداعاً

295
00:23:29,825 --> 00:23:31,742
لم تكن متعاطفاً معه كما يجب

296
00:23:32,744 --> 00:23:34,954
إنه لا يأتي إلَي لأتعاطف معه

297
00:23:48,093 --> 00:23:50,302
هذا تحدٍّ كبير

298
00:23:51,513 --> 00:23:53,264
سوف أعمل بشكل أفضل 
لو حافظتَ على الصمت

299
00:23:54,641 --> 00:23:55,391
أوه، حسناً

300
00:23:56,226 --> 00:23:58,811
سأحاول أن أجد شيئاً هادئاً لأفعله

301
00:24:39,394 --> 00:24:40,853
تفضل

302
00:24:43,523 --> 00:24:44,482
أين وجدت هذه؟

303
00:24:44,608 --> 00:24:46,108
على الأرض قرب مقعد الحديقة

304
00:24:46,943 --> 00:24:47,693
..هل هذا...يعني

305
00:24:47,861 --> 00:24:50,196
أنك سوف تطلب مني أن أبعث 
برسالةٍ أخرى إلى (لندن)، سيدي؟

306
00:24:52,741 --> 00:24:53,491
حسنأً

307
00:24:56,036 --> 00:24:58,204
يجب أن أتحرك الآن إذا أردت 
أن ألحق آخر موعدٍ لإرسالِ البريد 

308
00:24:58,330 --> 00:25:00,998
ووكر)، افعل ما أقول لك فحسب)

309
00:25:10,967 --> 00:25:11,884
نعم، (واطسون)؟

310
00:25:12,010 --> 00:25:15,221
آه، قلت لنفسي أنك قد تحب 
(أن ترى صحيفة اليوم، (هولمز

311
00:25:16,556 --> 00:25:18,390
ما رأيك بما توصلت إليه حتى الآن؟

312
00:25:20,310 --> 00:25:22,478
حسناً..ما زالت لا تعني 
شيئاً واضحاً، أليس كذك؟

313
00:25:23,480 --> 00:25:26,398
إنها تكفي تماماً لتجعلني أرسل 
(برقيةً إلى (الولايات المتحدة

314
00:25:28,026 --> 00:25:31,028
ماذا على وجه الأرض يعني هذا
"ABESLAINE"?

315
00:25:31,279 --> 00:25:33,906
واطسون)، إذا كانت هذه) 
(الحركة تعني حرف الـ(إي  

316
00:25:36,159 --> 00:25:38,494
فالعَلَم يشير إلى نهاية الكلمات

316
00:25:36,159 --> 00:25:38,494
<font color="Yellow" size=14>"Abe Slaine" تٌصبح الكلمة </font>

317
00:26:28,878 --> 00:26:32,965
هذا الدجاج رائع المذاق

318
00:26:35,468 --> 00:26:38,804
السيدة (هدسون) قد تفوقت 
على نفسها حقاً هذه المرة

319
00:26:41,641 --> 00:26:43,642
متى يكون آخر قطار إلى (ماتلوك)؟

320
00:26:44,769 --> 00:26:46,145
أخشى أنه قد فاتنا

321
00:26:49,399 --> 00:26:51,984
..(هولمز)، أتمنى منك لو تجرب لقمةً واحدة 

322
00:26:55,155 --> 00:26:59,617
(لا أحتاج إلا لجواب على برقيتي إلى (أمريكا

323
00:26:59,743 --> 00:27:01,327
وستكون القصة كاملة

324
00:28:37,757 --> 00:28:40,509
إيب)، أنا أريد أن أبقى، وسوف أبقى)

325
00:28:41,761 --> 00:28:43,721
ماذا عن أصدقائك في (شيكاجو)؟

326
00:28:44,139 --> 00:28:45,431
ماذا عن عائلتك؟

327
00:28:46,099 --> 00:28:47,558
!أنت تسميهم أصدقاء

328
00:28:47,934 --> 00:28:51,103
!قَتَلَة، لصوص، مغتصبون...يا لها من عائلة

329
00:28:51,938 --> 00:28:53,939
لكن أنا وأنتِ كنّا مخطوبان

330
00:28:54,190 --> 00:28:56,775
أنا آسفة (إيب)، كان والدي 
قد أجبرني على القبول بك

331
00:28:58,027 --> 00:29:00,112
كيف يمكنني أن أكون 
سعيدة معك في تلك الحياة؟

332
00:29:03,575 --> 00:29:09,246
أرجوك، إذهب بعيداً من 
هنا، أرجوك، أتوسل إليك

333
00:29:09,956 --> 00:29:10,956
!تتوسلين إلَيّ

334
00:29:11,082 --> 00:29:11,874
أجل

335
00:29:13,001 --> 00:29:14,209
هيلتون) رجل طيّب جداَ)

336
00:29:14,335 --> 00:29:16,378
سوف يكسر قلبي لو طالته فضيحة ما 

337
00:29:18,923 --> 00:29:19,882
خذ هذه النقود

338
00:29:22,552 --> 00:29:23,469
هذه كل ما أملك

339
00:29:36,316 --> 00:29:42,988
!لا

340
00:29:48,745 --> 00:29:49,661
!(واطسون)

341
00:29:52,874 --> 00:29:54,166
!ما الذي يجري ؟

342
00:29:57,170 --> 00:29:58,420
جواب على برقيتك؟

343
00:29:58,546 --> 00:30:00,672
(لا، إنها رسالةٌ أخرى من (هيلتون كيوبيت

344
00:30:09,516 --> 00:30:10,641
"إلسي"

345
00:30:14,103 --> 00:30:15,646
"تجهّزي"

345
00:30:32,103 --> 00:30:36,646
<font color="Yellow" size=14>"...إلسي، تجهزي لمقابلة"</font>

346
00:30:37,794 --> 00:30:38,877
..سيد (هولمز)، سيدي

347
00:30:39,045 --> 00:30:39,878
شكراً لك

348
00:30:43,967 --> 00:30:46,677
(إنها من (ويلسون هارجريف
(من قسم شرطة (شيكاجو

349
00:30:47,637 --> 00:30:48,554
"رداً على إستعلامك"

350
00:30:48,721 --> 00:30:51,515
إيب سليني) هو أحد)" 
"(أخطر الرجال في (شيكاجو

351
00:30:54,602 --> 00:30:56,728
تعال بسرعة، هيا بنا

352
00:31:01,401 --> 00:31:02,401
!هناك عربة أجرة

353
00:31:02,694 --> 00:31:04,069
ريدلينج ثورب مانور)، أيها السادة؟)

354
00:31:04,237 --> 00:31:05,904
بأسرع ما يمكنك

355
00:31:08,241 --> 00:31:09,241
وكيف علمت أين نحن ذاهبون؟

356
00:31:09,742 --> 00:31:11,577
أراهن أنك الجرّاح القادم من (لندن)، سيدي

357
00:31:12,287 --> 00:31:13,579
أستميحك عذراً، ما الذي يجعلك..؟

358
00:31:13,746 --> 00:31:14,913
إنها لم تمت بعد، سيدي

359
00:31:15,123 --> 00:31:18,333
قد تستطيع أن تنقذها لكن 
مصيرها في النهاية إلى المشنقة

360
00:31:20,003 --> 00:31:21,253
!المشنقة؟

361
00:31:21,588 --> 00:31:23,881
أجل سيدي، لقد قتلت زوجها

362
00:31:57,582 --> 00:32:01,293
مفتش من الشرطة، وطبيب كما أتصور؟

363
00:32:01,628 --> 00:32:04,963
(أجل بالفعل، أنا المفتش (مارتن
(من شرطة (داربيشير

364
00:32:05,423 --> 00:32:07,633
وأنا الطبيب (كارثيو)، الجرّاح المسؤول

365
00:32:08,217 --> 00:32:09,092
من هذه الطريق أيها السادة

366
00:32:09,260 --> 00:32:11,470
(هذا هو السيد (شيرلوك هولمز

367
00:32:12,138 --> 00:32:15,223
(وأنا صديقه وشريكه، الدكتور (واطسون

368
00:32:18,478 --> 00:32:22,439
سيد (هولمز)! ولكن ما 
الذي تعلمه عن القضية؟

369
00:32:23,775 --> 00:32:24,816
قدراً كبيراً

370
00:32:25,777 --> 00:32:29,738
السيد (هيلتون كيوبيت)...كان زبوني

371
00:32:30,073 --> 00:32:32,824
لكن الجريمة حصلت في 
!الساعة الثالثة هذا الصباح

372
00:32:33,368 --> 00:32:34,451
(كيف يمكن أن يصلك الخبر إلى (لندن

373
00:32:34,577 --> 00:32:35,994
وثم تصل إلى هنا في نفس وقت وصولي؟

374
00:32:36,162 --> 00:32:37,454
لقد توقعت حصولها

375
00:32:37,747 --> 00:32:39,581
لقد جئنا في أمل أن نمنع حدوثها

376
00:32:42,502 --> 00:32:43,752
إذاً لا بد أن لديك دليل مهم 

377
00:32:43,878 --> 00:32:45,170
أنا لست على علمٍ به

378
00:32:45,380 --> 00:32:47,589
فقط دليل الرجال الراقصون

379
00:32:47,757 --> 00:32:48,256
الرجال الراقصون؟

380
00:32:48,383 --> 00:32:50,175
سوف أشرح كل ذلك لك لاحقاً

381
00:32:52,345 --> 00:32:55,806
بما أننا تأخرنا على 
منع حدوث هذه المأساة

382
00:32:56,557 --> 00:32:59,685
أنا همّي الآن أن أحرص على تحقيق العدالة

383
00:32:59,811 --> 00:33:01,520
هل سوف تشركني في تحقيقك؟

384
00:33:01,688 --> 00:33:04,356
أم ستفضل أن أعمل أنا بشكل مستقل؟

385
00:33:05,358 --> 00:33:07,943
سوف يكون لي الفخر أن 
(نعمل سوياً، سيد (هولمز

386
00:33:08,778 --> 00:33:11,655
لكن عليّ أن أخبرك أنه 
يبدو هناك القليل جداً لنكتشفه

387
00:33:11,990 --> 00:33:15,200
السيد (هيلتون كيوبيت) أُطلِق 
عليه في قلبه وهو الآن ميّت

388
00:33:17,912 --> 00:33:20,288
والسيدة (كيوبيت)؟

389
00:33:22,458 --> 00:33:23,667
مصابة بجروح خطيرة

390
00:33:25,003 --> 00:33:26,712
لقد مرّت الرصاصة عبر مقدّمة رأسها

391
00:33:26,879 --> 00:33:28,714
وهي ما تزال فاقدة الوعي الآن

392
00:33:29,382 --> 00:33:30,716
أعذروني، أيها السادة

393
00:33:33,219 --> 00:33:37,014
سلاح واحد تم إيجاده
ملقيّ على الأرض بينهما

394
00:33:37,306 --> 00:33:38,974
رصاصتان تم إطلاقهما

395
00:33:39,600 --> 00:33:40,684
(مع إحترامي لك، سيد (هولمز

396
00:33:40,810 --> 00:33:43,353
يبدو واضحاً تماماً أن 
السيدة (كيوبيت) قتلت زوجها

397
00:33:43,479 --> 00:33:45,522
وثم وجهت السلاح إلى نفسها

398
00:33:45,982 --> 00:33:48,734
لكنهما كانا زوجين مخلصين جداً

399
00:33:49,402 --> 00:33:51,570
(غرفة الجريمة من هنا، سيد (هولمز

400
00:33:51,696 --> 00:33:56,241
لا، أفضّل أن أبدأ العمل بإستجواب الخَدَم

401
00:33:56,826 --> 00:33:57,576
وأرجوك، لا شيء

402
00:33:57,744 --> 00:34:00,537
لا شيء على الإطلاق 
يجب أن يتحرك من مكانه

403
00:34:05,043 --> 00:34:06,585
هل هذه الطريق إلى المطبخ؟

404
00:34:12,800 --> 00:34:14,676
..أظن أن الحادثة وقعت حوالي

405
00:34:14,927 --> 00:34:16,595
الساعة الثالثة صباحاً، سيدي

406
00:34:19,098 --> 00:34:20,348
أين هي غُرفُكم؟

407
00:34:20,683 --> 00:34:21,433
في الأعلى، سيدي

408
00:34:21,559 --> 00:34:22,517
!الغرف العلّية

409
00:34:22,769 --> 00:34:24,895
لقد استيقظت على 
صوت تلك الضربة الفظيعة

410
00:34:25,146 --> 00:34:27,105
إنفجار" هي الكلمة الوحيدة المناسبة"

411
00:34:28,149 --> 00:34:29,191
...وبعد ما يقارب الدقيقة

412
00:34:29,317 --> 00:34:30,358
كانت أقل من دقيقة

413
00:34:30,485 --> 00:34:31,777
كان هناك صوت ضربةٍ أخرى
إلا أنه لم يكن عالياً بنفس القدر 

414
00:34:33,821 --> 00:34:34,946
ماذا فعلتن؟

415
00:34:35,448 --> 00:34:37,032
نزلنا إلى الأسفل، سيدي

416
00:34:37,366 --> 00:34:39,284
..متوقعين أن نجد السيد (كيوبيت) مستيقظاً 

417
00:34:39,410 --> 00:34:41,953
..يطارد لصوصاً، أو أن المنزل يحترق..أو

418
00:34:42,121 --> 00:34:43,914
وباب غرفة النوم كان مفتوحاً

419
00:34:44,373 --> 00:34:47,626
نظرنا داخل الغرفة لكن السرير 
كان فارغاً، فنزلنا إلى الأسفل

420
00:34:48,002 --> 00:34:48,627
..كان هناك دخان

421
00:34:48,795 --> 00:34:50,462
والرائحة كانت أسوأ هنا في الأسفل

422
00:34:50,755 --> 00:34:51,463
رائحة؟

423
00:34:53,049 --> 00:34:54,633
آه، تقصدن رائحة البارود؟

424
00:34:55,134 --> 00:34:56,551
أفترض كذلك، سيدي، أجل

425
00:34:57,970 --> 00:34:59,763
أنتِ قلتي أن الرائحة 
كانت أسوأ هنا في الأسفل

426
00:34:59,889 --> 00:35:01,932
هل شممتِ رائحة في الأعلى أيضاً؟

427
00:35:02,308 --> 00:35:03,141
أجل، سيدي

428
00:35:04,018 --> 00:35:04,810
أريد منك أن تحفظ هذه الحقيقة

429
00:35:04,977 --> 00:35:07,062
جيداً في ذهنك، أيها المفتش

430
00:35:07,688 --> 00:35:08,980
(سيدة (كينج

431
00:35:13,820 --> 00:35:15,153
هل تودّينَ الجلوس، سيدة (كينج)؟

432
00:35:18,825 --> 00:35:24,329
الآن، هل كان باب المكتبة 
مفتوحاً عندما وصلتم اليه؟

433
00:35:24,580 --> 00:35:25,956
مفتوح، أجل، سيدي

434
00:35:26,666 --> 00:35:30,168
..إستطعنا رؤية أن الشمعة 
كانت مضاءة على الطاولة فدخلنا

435
00:35:30,336 --> 00:35:33,171
..وبعدها..يا إلهي

436
00:35:34,173 --> 00:35:37,926
..كان الأمر أفظع ما رأيت
أو أفظع ما أخاف أن أرى في حياتي

437
00:35:38,886 --> 00:35:41,012
لقد كانت مجروحة بشكل خطير، سيدي

438
00:35:41,681 --> 00:35:43,640
كانت تئنّ وتنوح

439
00:35:43,850 --> 00:35:45,642
ثم إنهارات تقريباً عند الباب

440
00:35:45,768 --> 00:35:47,853
ولم تتفوّه بحرفٍ منذ تلك اللحظة

441
00:35:49,814 --> 00:35:50,689
سوندرز)؟)

442
00:35:52,358 --> 00:35:54,151
لقد حملناها إلى غرفتها، سيدي

443
00:35:54,360 --> 00:35:56,695
(وأرسلنا (فريد ووكر 
ليحضر الطبيب والشرطة

444
00:35:58,614 --> 00:36:03,535
ولم يكن هناك أي علامة 
على إقتحام..أو دخيل ما؟

445
00:36:04,287 --> 00:36:05,203
لا، سيدي

446
00:36:05,329 --> 00:36:06,997
وجميع الأبواب والنّوافذ كانت مغلقة

447
00:36:07,123 --> 00:36:09,040
على حالها كما تركناها 
عندما  ذهبنا إلى أسِرّتنا 

448
00:36:11,794 --> 00:36:12,878
...أيها المفتش

449
00:36:14,213 --> 00:36:15,672
...أوه، أجل

450
00:36:18,676 --> 00:36:21,219
..ماعدا السيدة (كيوبيت) المسكينة

451
00:36:21,721 --> 00:36:23,221
لم يتحرّك أي شيء من مكانه؟

452
00:36:23,556 --> 00:36:24,222
لا، سيدي

453
00:36:24,473 --> 00:36:26,224
(لا، لم نلمس أي شيء، سيد (هولمز

454
00:36:28,269 --> 00:36:30,061
شكراً لكنّ، أظن يمكننا أن نتابع التحقيق

455
00:36:37,778 --> 00:36:41,489
كان موته لحظياً تقريباً على ما أفترض

456
00:36:41,699 --> 00:36:43,909
همم، عبر القلب مباشرةً

457
00:36:45,328 --> 00:36:46,703
ما زالت الرصاصة في قلبه

458
00:36:49,749 --> 00:36:52,167
ماذا عن الرصاصة التي 
جرحت السيدة (كيوبيت)؟

459
00:36:53,169 --> 00:36:54,836
ما زالت الرصاصة بداخلها كذلك

460
00:36:55,463 --> 00:36:58,340
يتطلب الأمر يدان ماهرتان 
أكثر من يداي لإنتزاع الرصاصة

461
00:37:01,302 --> 00:37:03,428
هل هذه محفظةالسيدة (كيوبيت)؟

462
00:37:03,804 --> 00:37:05,180
(أجل، هذه هي، سيد (هولمز

463
00:37:06,599 --> 00:37:09,017
على الأقل عشرون ورقة من فئة الـ 50 جنيهاً

464
00:37:10,603 --> 00:37:13,438
رشوةٌ لم تفي بغرضها

465
00:37:16,317 --> 00:37:19,778
إذاً، رصاصتين تم إطلاقهما

466
00:37:20,947 --> 00:37:22,697
وإصابتين بجراح، كما قلتَ أنت

467
00:37:22,823 --> 00:37:23,782
أجل، أيها الطبيب

468
00:37:24,075 --> 00:37:25,283
إذاً كيف تفسر أمر الرصاصة

469
00:37:25,451 --> 00:37:27,744
التي من الواضح جداً 
أنها إخترقت إطار النّافذة

470
00:37:32,250 --> 00:37:34,793
!يا إلهي! كيف رأيت ذلك

471
00:37:35,002 --> 00:37:36,962
لأنني يا دكتور (كارثيو)، بحثتُ عنها

472
00:37:38,673 --> 00:37:41,967
هذا رائع، لماذا ...لقد 
!بقيت الرصاصة في مكانها

473
00:37:42,218 --> 00:37:44,427
إذاً لا بد أن طلقةً ثالثةً قد أُطلِقَت

474
00:37:45,221 --> 00:37:48,306
ما يعني أنه لا بدَّ من وجود 
شخص ثالث في الحادثة

475
00:37:48,432 --> 00:37:49,557
!بالضبط

476
00:37:50,559 --> 00:37:52,143
عندما أتيتنّ إلى هذه الغرفة الليلة الماضية


477
00:37:52,311 --> 00:37:56,064
أنتِ قلتِ أن الباب كان مفتوح قليلاً 
ألم تكن تلك النّافذة مفتوحة أيضاً؟ 

478
00:37:56,399 --> 00:37:57,565
لا أعلم، سيدي

479
00:37:58,442 --> 00:37:59,150
لا، سيدي

480
00:37:59,318 --> 00:38:00,151
كانت مغلقة

481
00:38:01,153 --> 00:38:03,780
سوندرز)، هلّا انتظرتِ) 
أنتِ والطباخة في المكتبة؟

482
00:38:04,657 --> 00:38:06,157
(وأنت، (ووكر

483
00:38:08,035 --> 00:38:10,829
دكتور (كارثيو)، بإمكانك 
التصرف بأمر الجثة

484
00:38:20,673 --> 00:38:24,175
(لقد كانت السيدة (كيوبيت 
نفسها من أطلق على تلك النافذة

485
00:38:24,844 --> 00:38:30,015
إذا كانت (سوندرز) والطباخة قد شمَّتا رائحة
دخان وبارود في الطابق العلوي

486
00:38:31,058 --> 00:38:34,519
إذاً لا بد أن تياراً هوائياً قوياً كان في المكان

487
00:38:35,980 --> 00:38:37,647
وإلا لم تكن الرائحة لتنتشر بسرعة

488
00:38:37,773 --> 00:38:38,815
عبر المنزل

489
00:38:38,941 --> 00:38:40,692
نحن نعلم أن ذلك الباب كان مفتوحاً

490
00:38:42,445 --> 00:38:44,362
تلك النافذة أيضاً، لا بد أنها كانت مفتوحة

491
00:38:44,488 --> 00:38:45,947
ولكن لفترة قصيرة فقط

492
00:38:46,365 --> 00:38:48,199
لماذا لفترة قصيرة فقط؟

493
00:38:49,535 --> 00:38:51,369
لأن الشموع إنطفأت ولم تذوب

494
00:38:52,580 --> 00:38:54,122
ليس هناك أثرٌ للشمع الذائب 

495
00:38:55,207 --> 00:38:57,876
!مذهل! مذهل

496
00:39:02,048 --> 00:39:03,631
(إذا كان الراحل السيد (هيلتون كيوبيت

497
00:39:03,758 --> 00:39:08,136
قد أطلق الرصاصة 
التي إخترقت إطار النافذة

498
00:39:08,971 --> 00:39:10,555
لا بد أنه كان يريد إصابة

499
00:39:10,723 --> 00:39:14,684
شخصاً كان يقف في الداخل

500
00:39:14,810 --> 00:39:16,478
أو خارج النافذة مباشرة

501
00:39:16,604 --> 00:39:17,854
أوه، شكراً لك، أيها المفتش

502
00:39:18,022 --> 00:39:20,315
هذا يعني أن الرصاصة 
(التي قتلت السيد (كيوبيت

503
00:39:20,441 --> 00:39:22,067
..قد تكون أُطلقَت من قِبَل

504
00:39:22,193 --> 00:39:25,403
أيها المفتش، أفكارك 
وأفكاري تتطابق بشكل كامل

505
00:39:48,052 --> 00:39:49,761
هذا هو غلاف الخرطوشة

506
00:39:49,887 --> 00:39:52,764
(للرصاصة التي قتلت السيد (هيلتون كيوبيت

507
00:40:04,026 --> 00:40:05,110
(هولمز)

508
00:40:07,446 --> 00:40:08,905
إذا ثلاث طلقات كانوا قد أُطلقوا

509
00:40:09,031 --> 00:40:12,784
(لماذا سمعت السيدة (كينج 
و(سوندرز) صوت طلقتين فقط؟

510
00:40:14,203 --> 00:40:16,955
لقد كانا يقولان الحقيقة
لكنّهما كذبتا دون أن تدرِكا ذلك

511
00:40:18,207 --> 00:40:19,624
لست متأكداً أني أفهم ما تعنيه

512
00:40:21,335 --> 00:40:23,461
(أنت تذكر ما قالته السيدة (كينج

513
00:40:25,089 --> 00:40:29,092
لقد إستيقظت على صوت" 
"تلك الضربة الفظيعة...إنفجار

514
00:40:30,970 --> 00:40:31,761
"هي الكلمة الوحيدة المناسبة"

515
00:40:31,887 --> 00:40:32,470
"وبعد ذلك بدقيقة"

516
00:40:32,638 --> 00:40:34,806
كان هناك صوت ضربةٍ أخرى"
"لكنه لم يكن عالياً بنفس القدر

517
00:40:37,101 --> 00:40:42,313
صوت الضربة الأولى كان صوت 
طلقتين أُطلقتا في نفس الوقت تقريباً

518
00:40:43,816 --> 00:40:46,276
(واحدة من النافذة، والتي قتلت (هيلتون كيوبيت

519
00:40:46,485 --> 00:40:47,777
(وواحدة من (هيلتون كيوبيت

520
00:40:47,903 --> 00:40:50,822
والتي لم تُصِب وإخترقت إطار النافذة

521
00:40:52,616 --> 00:40:54,576
وماذا عن الطلقة الثالثة؟

522
00:40:56,620 --> 00:40:59,664
(هذا أسوأ مافي الأمر، السيدة (كيوبيت

523
00:41:02,460 --> 00:41:04,461
حاولت أن تنتحر في خِضَم يأسِها

524
00:41:08,591 --> 00:41:14,596
والآن، هل يعرف أي منكم نُزُلاً قريباً من هنا

525
00:41:15,181 --> 00:41:16,848
يدعى (إيلريدجيز)؟

526
00:41:22,271 --> 00:41:25,523
هناك مزارع بهذا الإسم 
يعيش على بعد بضعة أميال

527
00:41:26,233 --> 00:41:28,526
(في إتجاه..(ميلبروك

528
00:41:29,445 --> 00:41:30,695
هل هو مزارع وحيد؟

529
00:41:31,197 --> 00:41:32,363
وحيد جداً، سيدي

530
00:41:33,324 --> 00:41:34,491
إذاً فهو ممكن جداً

531
00:41:34,617 --> 00:41:36,159
أن خبر ما حدث هنا البارحة

532
00:41:36,285 --> 00:41:37,494
لم يصل إليهِ بعد؟

533
00:41:37,912 --> 00:41:39,037
ربما لا، سيدي

534
00:41:39,872 --> 00:41:40,538
ممتاز

535
00:41:41,582 --> 00:41:42,207
(ووكر)

536
00:41:44,460 --> 00:41:45,627
أريدك أن تأخذ هذه الرسالة

537
00:41:45,753 --> 00:41:49,547
(لشخصٍ يدعى السيد (إيب سليني 
(في مزرعة (إيلريدجي

538
00:41:49,673 --> 00:41:51,549
ولا تقول أن الرسالة مني أنا

539
00:41:52,343 --> 00:41:54,344
ولا تذكر أي شيء عن ما حدث هنا البارحة

540
00:41:54,470 --> 00:41:55,720
هل فهمت ذلك؟

541
00:41:56,722 --> 00:41:57,388
أجل، سيدي

542
00:41:59,141 --> 00:42:00,225
(شكراً لك، (ووكر

543
00:42:03,229 --> 00:42:08,566
أنا أنتظر زائر في ردٍّ على رسالتي

544
00:42:11,529 --> 00:42:14,405
والآن، (سوندرز)، هو سوف 
(يسأل عن السيدة (كيوبيت

545
00:42:14,740 --> 00:42:17,158
أريدك أن تُدخليه إلى هذه الغرفة

546
00:42:17,868 --> 00:42:19,744
وأريد أن يبدو الجو في المنزل عادياً جداً

547
00:42:20,538 --> 00:42:24,082
وأنتِ يجب أن لا تفصحي 
عن أي شيءٍ مما حدث

548
00:42:25,251 --> 00:42:26,251
أنا أفهمك جيدأً، سيدي

549
00:42:27,253 --> 00:42:29,254
الآن، أقترح عليكنّ أن تعدن إلى واجباتكن

550
00:42:30,422 --> 00:42:33,591
والدكتور (كارثيو)، أقترح 
عليك العودة إلى مريضتك

551
00:42:36,178 --> 00:42:37,345
(أوه، سيدة (كينج

552
00:42:39,431 --> 00:42:41,224
إن سيدتكِ بريئةٌ تماماً

553
00:43:06,834 --> 00:43:08,459
ولكن كيف قمتَ بفك الشيفرة؟

554
00:43:09,378 --> 00:43:10,295
حسناً، كما ترى

555
00:43:11,589 --> 00:43:16,050
القواعد التي ترشدنا إلى فك 
تشفير جميع الكتابات السرية

556
00:43:16,176 --> 00:43:17,635
(تعتمد على حقيقة أن الحرف (إي 

557
00:43:18,053 --> 00:43:22,807
الحرف (إي) هو أكثر الحروف 
شيوعاً في اللغة الإنجليزية 

558
00:43:23,892 --> 00:43:25,310
لذا كما ترى، لقد كنّا محظوظين جداً

559
00:43:25,477 --> 00:43:28,479
(أن إسم السيدة (كيوبيت) هو (إلسي

559
00:43:25,477 --> 00:43:28,479
<font color="Yellow" size=14>لأنهُ يحتوي على الحرف (إي) مرتين</font>

560
00:43:28,981 --> 00:43:30,481
وأنه تم ذكره في الرسالة الثانية

561
00:43:30,649 --> 00:43:35,737ـ 
والتي لم تكشف لنا شكل حرف الـ (إي) فقط
(بل وأشكال أحرف الـ (إل)، والـ (إس)، والـ (آي 

562
00:43:37,239 --> 00:43:39,991
وبعد ذلك قد بدا من المحتمل لدينا

563
00:43:40,159 --> 00:43:42,577
أن إثنتين من الرسائل 
كانتا مطالبةً من نوعٍ ما

564
00:43:42,870 --> 00:43:44,162
(للسيدة (كيوبيت

565
00:43:59,887 --> 00:44:03,348
(بإضافة حرفَي الـ (تي 
:والـ (جي)، فإن الرسالة تُقرأ

566
00:44:03,974 --> 00:44:07,685
"(عند مزرعة (إلريدجي)، تعالَي (إلسي"


567
00:44:11,148 --> 00:44:13,483
..(حسناً، إذا كان (إيب سليني 
هو المجرم بالفعل

568
00:44:13,609 --> 00:44:15,485
يجب أن نتحرك حالاً لإعتقاله

569
00:44:15,736 --> 00:44:16,694
على مهلك، أيها المفتش

570
00:44:16,862 --> 00:44:18,488
أنا أتوقع مجيئه إلى هنا في أي لحظة

571
00:44:19,239 --> 00:44:20,698
لكن لماذا قد يأتي (سليني) إلى هنا؟

572
00:44:20,866 --> 00:44:22,450
لأني كتبت إليه وطلبت منه ذلك

573
00:44:23,035 --> 00:44:25,161
ولكن ألن يجعله ذلك يرتاب في الأمر؟

574
00:44:25,287 --> 00:44:26,537
ألن يحاول الهرب؟

575
00:44:26,664 --> 00:44:27,372
سوندرز)؟)

576
00:44:27,706 --> 00:44:30,124
عذراً سيدي، هناك رجلٌ قادمٌ إلى المنزل

577
00:44:33,587 --> 00:44:34,879
هل تظن أنه قد يكون مسلّحاً؟

578
00:44:35,881 --> 00:44:37,548
سيكون أحمقاً لو لم يكن كذلك

579
00:44:52,731 --> 00:44:53,731
طاب يومك، سيدي

580
00:44:54,233 --> 00:44:55,733
هل السيدة (كيوبيت) هنا؟

581
00:44:55,901 --> 00:44:58,486
سوف أسأل عنها، سيدي
هلا تفضّلت إلى الداخل؟

582
00:45:07,621 --> 00:45:08,913
ما الإسم الذي سأقوله لها؟

583
00:45:09,790 --> 00:45:12,250
أخبريها أنه صديق قديم، إنها تعرف بقدومي

584
00:45:12,459 --> 00:45:14,252
لو تنتظر في المكتبة لحظةً

585
00:45:31,687 --> 00:45:34,939
حسناً، أيها السادة، يبدو أنكم أحطتم بي

586
00:45:35,107 --> 00:45:37,024
!لكن ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

587
00:45:37,401 --> 00:45:38,943
إيب سليني)، كما أعتقد)

588
00:45:39,611 --> 00:45:41,070
ماذا لو كنت أنا؟ ومن أنت على أيّ حال؟

589
00:45:41,196 --> 00:45:42,530
إسمي لن يعني لك شيئاً

590
00:45:42,656 --> 00:45:44,449
(لكني أظن أن إسم (ويلسون هارجريف

591
00:45:44,616 --> 00:45:46,951
من قسم شرطة (شيكاجو) سوف يعني لك

592
00:45:48,495 --> 00:45:50,455
آه، أرى أنه يعني لك بالفعل

593
00:45:54,668 --> 00:45:57,712
سيد (سليني)، يجب أن تعرف

594
00:45:58,422 --> 00:46:01,758
(أن السيدة (إلسي كيوبيت 
حالتها الصحية خطِرةٌ جداً

595
00:46:03,969 --> 00:46:05,428
أنا لا أصدقك

596
00:46:06,013 --> 00:46:07,930
هذه خدعة رخيصةٌ ما

597
00:46:08,682 --> 00:46:11,809
السيدة (إلسي كيوبيت) كتبت 
إليّ رسالة منذ ساعة فقط 

598
00:46:12,227 --> 00:46:14,145
رسالةٌ أنا وحدي أستطيع فهمها

599
00:46:14,271 --> 00:46:17,482
ما يستطيع أحدهم أن يخترعه
يستطيع آخرٌ أن يكتشفه

600
00:46:19,526 --> 00:46:25,656
أنا هنا، (إيب سليني)، في" 
"(مزرعة (إيلريدجي)، تعالَي (إلسي

601
00:46:26,408 --> 00:46:27,742
وآخر رسائلك إليها

602
00:46:27,910 --> 00:46:30,745
"إلسي)، تجهزي لمقابلة الله)"

603
00:46:33,165 --> 00:46:34,248
وهذه

604
00:46:35,834 --> 00:46:37,001
أنت من كتبت تلك الرسالة؟

605
00:46:38,962 --> 00:46:40,129
(لكنك كنت تكذب في أمر (إلسي

606
00:46:40,255 --> 00:46:42,840
سيد (سليني)، عندما أطلقت 
على (هيلتون كيوبيت) وقتلته

607
00:46:43,258 --> 00:46:47,512
إلسي كيوبيت) في يأسها) 
حاولت أن تقتل نفسها

608
00:46:47,679 --> 00:46:48,846
وهي الآن على باب الموت

609
00:46:48,972 --> 00:46:49,597
لا

610
00:46:50,349 --> 00:46:52,016
!لا، يجب أن أراها

611
00:46:52,184 --> 00:46:54,769
يجب أن أراها، أنا أحبها
!(بحق الإله (إلسي

612
00:46:54,895 --> 00:46:56,604
!(أنا أحبكِ، (إلسي

613
00:46:56,897 --> 00:46:59,148
!(إلسي)، (إلسي)

614
00:46:59,274 --> 00:47:02,193
أنا أعتقد أنها قد رحلت من (أمريكا) لتتجنبك

615
00:47:02,861 --> 00:47:05,154
لأنك لحقت بها وجعلت حياتها بؤساً لا يطاق

616
00:47:05,364 --> 00:47:07,031
إنها الآن في إشتباه خطير 

617
00:47:07,157 --> 00:47:09,200
بأنها قتلت الزوج الذي تحبه

618
00:47:09,493 --> 00:47:12,703
أقل ما يمكنك فعله هو أن تبرئها من ذلك

619
00:47:16,667 --> 00:47:19,794
أظن أن أفضل ما يمكنني فعله لنفسي الآن

620
00:47:19,920 --> 00:47:22,713
هو أن أحكي الحقيقة 
المطلقة والعارية من الريب

621
00:47:23,340 --> 00:47:24,507
إنه من واجبي أن أقوم بتحذيرك

622
00:47:24,633 --> 00:47:26,384
أن ما تقوله سوف يُستخدم ضدك

623
00:47:29,054 --> 00:47:30,304
أظنك تعرف ربما

624
00:47:30,430 --> 00:47:33,307
أن والد (إلسي) هو أكثر 
(الرجال قوة في (شيكاجو

625
00:47:33,559 --> 00:47:36,394
(بل واحد من أعتى المجرمين في (شيكاجو

626
00:47:38,272 --> 00:47:40,398
كان هو من إبتكر شيفرة الرجال الراقصون

627
00:47:41,525 --> 00:47:43,734
لقد استخدمناها ككتابة سرية في الماضي

628
00:47:43,902 --> 00:47:45,570
أنا أعرف (إلسي) منذ كانت طفلة 

629
00:47:45,737 --> 00:47:47,405
لقد وُعِدتُ أن أتزوجها

630
00:47:47,656 --> 00:47:48,739
ربما أكون قد هددتها بالقتل

631
00:47:48,866 --> 00:47:51,325
لكني لم أكن لألمس شعرة واحدةً من رأسها

632
00:47:53,412 --> 00:47:57,999
لكنك على حق، لقد كَرِهَتْ هيَ 
(كل الخطط المتعلقة بـ(شيكاجو

633
00:47:58,125 --> 00:47:59,876
(هذا هو سبب هروبها إلى (أوروبا

634
00:48:01,295 --> 00:48:04,422
لقد إنتظرتُ حتى تزوجت 
هي من هذا الرجل الإنجليزي

635
00:48:04,548 --> 00:48:06,424
حتى إستطعتُ أن أعرف أين هي

636
00:48:06,633 --> 00:48:09,176
لقد بعثتُ لها برسائل 
لكنني لم أتلقَّ أية إجابة

637
00:48:10,804 --> 00:48:12,096
لقد أحرقَتْ رسالتك

638
00:48:13,181 --> 00:48:15,933
لقد كانت سعيدة 
(بحياتها الجديدة في (داربيشير

639
00:48:18,270 --> 00:48:21,439
لقد جئت هنا إلى 
إنجلترا) لأعيدها إلى الوطن)

640
00:48:22,608 --> 00:48:23,941
أرسلت لها رسائل

641
00:48:24,443 --> 00:48:26,944
لقد فعلت كل شيء 
(أستطيعه لأنال رضا (إلسي

642
00:48:27,112 --> 00:48:30,615
ثم لم أعد أحتمل الأمر وبدأت بتهديدها

643
00:48:31,700 --> 00:48:34,952
لكنها البارحة أرسلت لي رسالة

644
00:48:35,579 --> 00:48:38,122
لقد قالت أنها سوف تنزل إلى 
الأسفل عنما يكون زوجها نائماً

645
00:48:38,290 --> 00:48:40,416
وتتكلم معي من خلال النافذة

646
00:48:41,752 --> 00:48:45,254
بشرط أن أذهب بعد ذلك وأتركها في سلام

647
00:48:47,424 --> 00:48:48,966
ألا يسعني أن أجعلك ترى ذلك؟

648
00:48:54,139 --> 00:48:57,099
لم أكن في حياتي سعيدة كما أنا هنا معه

649
00:48:57,768 --> 00:48:59,226
أنا أحبه

650
00:49:02,272 --> 00:49:05,149
إيب)، أنا أريد أن أبقى هنا وسوف أبقى هنا)

651
00:49:06,234 --> 00:49:08,152
ماذا عن أصدقائكِ في (شيكاجو)؟

652
00:49:08,654 --> 00:49:09,987
ماذا عن عائلتكِ؟

653
00:49:10,656 --> 00:49:11,822
!أنت تسميهم أصدقاء

654
00:49:12,324 --> 00:49:15,660
!قَتَلَة، لصوص، مغتصبون...يا لها من عائلة

655
00:49:16,453 --> 00:49:18,496
لكن أنا وأنتِ كنّا مخطوبان

656
00:49:18,664 --> 00:49:21,499
أنا آسفة (إيب)، كان والدي 
قد أجبرني على القبول بك

657
00:49:22,459 --> 00:49:24,669
كيف يمكنني أن أكون 
سعيدةً معك في تلك الحياة؟

658
00:49:28,006 --> 00:49:33,344
أرجوك، إذهب بعيداً 
من هنا، أرجوك، أتوسل اليك

659
00:49:33,679 --> 00:49:35,429
!تتوسلين إلَيّ؟

660
00:49:35,555 --> 00:49:36,305
أجل

661
00:49:37,516 --> 00:49:38,641
هيلتون) رجل طيّب جداَ)

662
00:49:38,767 --> 00:49:41,018
سوف يكسر قلبي لو طالته فضيحة ما

663
00:49:43,355 --> 00:49:44,188
خذ هذه النقود

664
00:49:46,858 --> 00:49:48,192
هذا كل ما أملك

665
00:49:49,152 --> 00:49:51,862
والآن، أرجوك إذهب من هن

666
00:49:56,618 --> 00:49:58,369
!سوف تعودينَ معي إلى الوطن
!سوف تعودينَ معي إلى الوطن

667
00:49:58,495 --> 00:49:59,161
!لا

668
00:49:59,287 --> 00:50:00,287
...ما الذي

669
00:50:07,421 --> 00:50:08,212
!لا

670
00:51:24,456 --> 00:51:27,458
أظننا سمعنا ما يكفي حتى الآن، تعالَ معنا

671
00:51:28,919 --> 00:51:30,586
ألا يمكنني أن أراها قبل أن أذهب؟

672
00:51:31,004 --> 00:51:32,463
لا يمكن لأحدٍ أن يراها

673
00:51:33,590 --> 00:51:35,966
حتى نحنُ لم يُسمح لنا أن نراها

674
00:51:44,101 --> 00:51:44,975
(سيد (هولمز

675
00:51:46,812 --> 00:51:49,814
آمل لو حصل أي مرة في 
المستقبل أن كان عندي قضية مهمة

676
00:51:50,065 --> 00:51:52,817
سوف أكون محظوظاً جداً لو 
إستطعتَ أن تعمل إلى جانبي

677
00:51:54,486 --> 00:51:56,278
طاب يومك، وشكراً لك

678
00:52:01,409 --> 00:52:02,326
هولمز)؟)

679
00:52:02,536 --> 00:52:03,160
همم؟

680
00:52:03,829 --> 00:52:05,496
ما الذي كتبتَهُ في تلك الرسالة؟

681
00:52:08,291 --> 00:52:09,583
جرب إن كنتَ تستطيعُ قرائتها

682
00:52:13,672 --> 00:52:21,846
"تعالَ..هُنا..في..أونصة"

683
00:52:24,474 --> 00:52:25,850
"تعالَ هنا في الحال"

684
00:52:27,686 --> 00:52:29,019
"!كم كانَ ذلكَ في غاية البساطة" 

685
00:52:32,524 --> 00:52:34,024
وهكذا فإنًّ شيفرة الرجال الراقصون

686
00:52:34,234 --> 00:52:36,193
والتي كانت أداة بيد الشر لوقت طويل

687
00:52:36,570 --> 00:52:39,196
تم إستخدامها أخيراً لتحقيق العدالة

688
00:52:39,656 --> 00:52:42,658
(تم الحكم على (إيب سليني 
(بالإعدام في محكمة جنايات (داربي

689
00:52:42,826 --> 00:52:44,952
لكن الحكم تم تغييره إلى 
الخدمة بالأشغال الشاقة

690
00:52:45,078 --> 00:52:48,205
في إعتبار الظروف المخففة

691
00:52:48,373 --> 00:52:53,002
على أساس حقيقة أن 
هيلتون كيوبيت) كانَ قد أطلق النار أولاً)

692
00:52:53,712 --> 00:52:56,213
السيدة (كيوبيت) تعافت بشكل كامل

693
00:52:56,715 --> 00:53:00,134
(وما زالت تعيش في (ريدلينج ثورب مانور


694
00:53:04,715 --> 00:53:09,134
<font color="Yellow" >ترجمة محمد رجب</font>

