﻿1
00:00:12,200 --> 00:00:15,675
<font color="Yellow" >(جيريمي بريت) و (ديفيد بيرك)
في</font>

2
00:00:22,200 --> 00:00:26,200
<font color="Yellow" >مغامرات شيرلوك هولمز</font>

3
00:00:32,508 --> 00:00:35,200
<font color="Yellow" >(تأليف السير (آرثر كونان دوْيل</font>

4
00:00:42,508 --> 00:00:46,675
<font color="Yellow" >(طوّره للتلفاز (جون هوكسوورث</font>

5
00:01:43,734 --> 00:01:47,235
<font color="Yellow" >(جون كاسل) و (مايكل سايبَري)</font>

6
00:01:48,734 --> 00:01:51,235
<font color="Yellow" >(وظهور لأول مرة لـ(باربَرا ويلشير
في</font>

7
00:01:52,734 --> 00:01:55,235
<font color="Yellow" size=35>الدرّاجة الإنفراديّة</font>

8
00:01:56,743 --> 00:01:59,235
<font color="Yellow" >حوّل القصّة إلى الدراما
(آلان بليتَر)
</font>

1
00:02:39,734 --> 00:02:41,235
(واطسون)

2
00:02:41,360 --> 00:02:42,111
نعم؟

3
00:02:42,236 --> 00:02:44,405
شاهِد

4
00:02:48,242 --> 00:02:51,620
إنَّ التفاعل الكيميائي الذي
أنت على وشك أن تشهَدَه

5
00:02:51,746 --> 00:02:56,375
سوف يحل الغموض
الذي يكتنف مقاضاة

6
00:02:56,459 --> 00:02:58,669
(السيد (جون فنسنت هاردن

7
00:02:58,753 --> 00:03:00,087
ممتاز

8
00:03:00,171 --> 00:03:02,089
تاجر التبغ المليونير، هل
تريدني أن أدوّن الملاحظات؟

9
00:03:02,173 --> 00:03:05,718
لا، سأملي عليك التفاصيل
عندما أكون متفرغاً تماماً

10
00:03:11,182 --> 00:03:13,934
هناك شابةٌ يافعة تريد
(أن تقابلك، سيد (هولمز

11
00:03:14,060 --> 00:03:17,021
!هذا ليس وقتاً مناسباً

12
00:03:17,104 --> 00:03:19,774
إنها فصيحةٌ جداً..سيدةٌ أصيلة

13
00:03:19,899 --> 00:03:21,734
بلا شك

14
00:03:21,817 --> 00:03:25,112
وهي مصرّةٌ أيضاً

15
00:03:25,196 --> 00:03:27,698
سيدة (هادسون)، أنا أيضاً في غاية الإصرار

16
00:03:27,782 --> 00:03:29,408
خصوصاً عندما أكون أعمل

17
00:03:29,533 --> 00:03:32,620
(إنها مسألةٌ ملحّةٌ جداً، سيد (هولمز

18
00:03:32,745 --> 00:03:36,248
وإلا لم أكن لأزعجك في مساء يوم سبت

19
00:03:38,918 --> 00:03:42,922
ربما تستطيع..أن تؤجل
(تفاعلك الكيميائي، (هولمز

20
00:03:43,005 --> 00:03:44,965
حسناً

21
00:03:50,805 --> 00:03:52,390
تفضلي بالجلوس، سيدة...؟

22
00:03:52,473 --> 00:03:53,849
(فايوليت سميث)

23
00:03:53,974 --> 00:03:56,185
(دكتور (واطسون

24
00:03:58,312 --> 00:03:59,730
(شكراً لكِ سيدة (هادسون

25
00:03:59,814 --> 00:04:03,150
سيدةٌ أصيلة.. لقد أخبرتك

26
00:04:04,568 --> 00:04:06,737
أوه، أجلسي هنا رجاءً

27
00:04:06,821 --> 00:04:11,158
شكراً لك، سأكون مرتاحةً جداً هنا

28
00:04:12,368 --> 00:04:16,247
(حسناً إذاً، آنسة (سميث

29
00:04:16,330 --> 00:04:18,916
يجب أن تخبريننا عن
مسألتك ذات الإلحاح الشديد

30
00:04:18,999 --> 00:04:20,835
من الواضح أنها لا تتعلق بصحتك

31
00:04:20,918 --> 00:04:24,296
لا بد أن سائقة دراجةٍ مثابرة
ستكون ذات صحةٍ ممتازة

32
00:04:24,380 --> 00:04:26,173
أجل، أنا أسوق الدراجة كثيراً

33
00:04:26,298 --> 00:04:29,135
شيءٌ من الخشونة في باطن قدمك

34
00:04:29,218 --> 00:04:31,679
سببه الإحتكاك المستمر بالدّوّاسات

35
00:04:31,804 --> 00:04:33,806
(ممتازٌ يا (واطسون

36
00:04:33,889 --> 00:04:36,225
العلامات على حذاءك

37
00:04:36,350 --> 00:04:38,477
!أوه، أجل

38
00:04:38,602 --> 00:04:40,187
حتى لو اضطررت أن أسافر مسافةً طويلة

39
00:04:40,312 --> 00:04:42,940
فأنا آخذ دراجتي معي
في القطار كما فعلت اليوم

40
00:04:43,023 --> 00:04:46,569
سوف تعذرينني، لكن هذا هو عملي

41
00:04:47,486 --> 00:04:48,904
أجل، كدت أفترض خطأً

42
00:04:49,029 --> 00:04:51,574
أنك تكسبين عيشكِ
بالكتابة على الآلة الكاتبة

43
00:04:51,699 --> 00:04:53,659
لكن بالطبع، من الواضح
أن عملك يتعلق بالموسيقى

44
00:04:53,743 --> 00:04:57,913
(يمكنك أن تلاحظ، يا (واطسون
نهايات أصابعها الخشنة والمستديرة

45
00:04:58,039 --> 00:05:01,625
وهو أمرٌ مشترك بين المهنتَين

46
00:05:01,709 --> 00:05:05,546
لكن هناك روحانيّةٌ في وجهك

47
00:05:05,629 --> 00:05:07,631
والتي لا يملكها الكاتب

48
00:05:07,715 --> 00:05:10,176
إن هذه السيدة موسيقار

49
00:05:10,259 --> 00:05:13,512
أجل سيد (هولمز)! أنا أعلّم الموسيقى

50
00:05:13,596 --> 00:05:16,807
في الريف كما أفترض، بناءً على لون بشرتك

51
00:05:16,891 --> 00:05:20,311
(قرب مدينة (فارنهام
(على حدود مقاطعة (ساريّ

52
00:05:22,730 --> 00:05:27,693
لكن رجاءً، دعني أشرح لماذا أنا هنا

53
00:05:31,906 --> 00:05:36,702
أنا وحيدةٌ لوالديّ، ووالدي
ماتَ قبل بضعة سنين

54
00:05:36,786 --> 00:05:38,954
ما إسمه وما مهنته؟

55
00:05:39,080 --> 00:05:40,247
(جيمس سميث)

56
00:05:40,373 --> 00:05:43,501
كان قائد الأوركسترا في
المسرح الإمبراطوريّ القديم

57
00:05:43,584 --> 00:05:47,046
آه، المسرح الإمبراطوريّ
القديم، تذكره (هولمز)؟

58
00:05:47,129 --> 00:05:48,589
أجل

59
00:05:48,672 --> 00:05:51,008
تابعي رجاءً

60
00:05:53,094 --> 00:05:57,598
بقينا أنا وأمي دون أي أقارب في العالم

61
00:05:57,723 --> 00:06:00,351
(بإستثناء عمٍ واحد يدعى (رالف سميث

62
00:06:00,434 --> 00:06:03,771
(والذي رَحَلَ إلى (إفريقيا
منذ خمسةَ عشرَ سنة

63
00:06:03,854 --> 00:06:05,773
ولم نسمع كلمةً منه مذّاك

64
00:06:05,898 --> 00:06:09,193
بالرغم أننا كنا نرسل له
صورنا وبطاقات أعياد الميلاد

65
00:06:10,986 --> 00:06:14,156
..سيد (هولمز)، يجب أن أخبرك أن

66
00:06:14,281 --> 00:06:16,867
أظنّك تريدين أن تقولي لي

67
00:06:16,951 --> 00:06:19,745
أنّك وأمّك فقيرتان جداً

68
00:06:19,829 --> 00:06:23,791
بالرغم من موهبتك و ما يبدو
عليك من آثار نعمة و إعتداد بالنفس

69
00:06:23,916 --> 00:06:25,793
بل كنّا فقيرتين جداً

70
00:06:25,918 --> 00:06:26,919
آه

71
00:06:31,298 --> 00:06:34,635
(منذ حوالي أربعة شهور، في (شباط

72
00:06:34,760 --> 00:06:36,887
(علِمنا بشأن إعلانٍ في صحيفة (التايمز

73
00:06:36,971 --> 00:06:39,056
يستفسر عن مكان سكننا

74
00:06:39,140 --> 00:06:41,225
يمكنك أن تتصوّر كم كنّا متحمّستَين

75
00:06:41,308 --> 00:06:44,019
لأننا ظننا أن أحداً ما قد ترك لنا ثروةً

76
00:06:44,145 --> 00:06:45,813
ذهبتُ مباشرةً إلى المحاميَين

77
00:06:45,938 --> 00:06:48,274
اللذان ذُكر إسميهما في الصحيفة

78
00:06:52,945 --> 00:06:54,613
(هذه هي الآنسة (فايوليت سميث

79
00:06:54,697 --> 00:06:58,200
قام كاتب العدل بتقديمي إلى رجٌلَين

80
00:06:58,325 --> 00:07:01,620
(يُدعَيان السيد (كراذرس)، والسيد (وودلي

81
00:07:01,704 --> 00:07:04,874
(كانا هنا في زيارةٍ من جنوب (إفريقيا

82
00:07:14,759 --> 00:07:18,345
أتمنى لو يمكنني أن أخبرك
أن عمَّكِ قد ترك لكِ ثروةً ضخمة

83
00:07:18,471 --> 00:07:19,388
...لكن كما قلت

84
00:07:19,513 --> 00:07:22,683
لقد مات في فقرٍ مدْقع

85
00:07:22,808 --> 00:07:28,064
على أيّ حال، أنا لستُ قليلَ ذاتِ اليَد

86
00:07:31,567 --> 00:07:34,320
أنا وأمي لم نطلب الصدقة في حياتنا

87
00:07:34,445 --> 00:07:38,574
لا، ولا أنا أعرِضُ عليكِ صدقة

88
00:07:40,493 --> 00:07:42,828
تفضلي بالجلوس

89
00:07:45,706 --> 00:07:48,209
أريدُ أن أسألكِ سؤالاً

90
00:07:48,334 --> 00:07:51,253
عمّكِ (رالف) قال أنك فتاةً موسيقيةً بإمتياز

91
00:07:51,379 --> 00:07:53,422
هل تعلّمينَ الموسيقى؟

92
00:07:53,547 --> 00:07:55,049
أجل

93
00:07:55,174 --> 00:07:58,886
آنسة (سميث)، أنا أرملٌ
عندي إبنةٌ عمرها عشرُ سنوات

94
00:07:59,011 --> 00:08:00,971
(الصغيرة (سارة

95
00:08:04,392 --> 00:08:06,477
إنها بحاجةٍ لمعلّم موسيقى

96
00:08:06,560 --> 00:08:08,854
إذاً، كما ترين، أنا لا أعرض عليكِ صدقة

97
00:08:08,938 --> 00:08:12,650
عمل، هو يريد أن يعطيكِ عملاً

98
00:08:14,902 --> 00:08:19,490
أين تسكن أنت في (لندن)، سيد (كراذرس)؟

99
00:08:19,573 --> 00:08:21,701
(أنا لا أسكن في (لندن

100
00:08:21,826 --> 00:08:26,122
أنا أسكن على بعد ستة أميال من
(مدينة (فارنهام) الواقعة في (ساريّ

101
00:08:26,247 --> 00:08:28,249
(في (تشيلترن جرينج

102
00:08:28,374 --> 00:08:30,835
لا أستطيع أبداً أن أترك أمي لوحدها

103
00:08:30,918 --> 00:08:34,797
سوف أدفع لك مئة جنيهٍ في السنة

104
00:08:37,341 --> 00:08:38,926
مئةً في السنة؟

105
00:08:39,051 --> 00:08:40,136
أجل

106
00:08:40,261 --> 00:08:42,638
ضعف سعر السوق تقريباً، على ما أظن

107
00:08:42,763 --> 00:08:44,390
أوه، على أقل تقدير

108
00:08:44,515 --> 00:08:49,562
واضحٌ أنكِ قبلتِ العرض
وإلا فلم تكوني لتأتي إلى هنا

109
00:08:49,645 --> 00:08:50,646
أجل

110
00:08:50,771 --> 00:08:52,606
أنا قبلتُ العرض

111
00:08:52,690 --> 00:08:54,066
السيد (كراذرس) وافق

112
00:08:54,150 --> 00:08:57,111
أن أزور والدتي في المدينة
في كل عطلة نهاية الأسبوع

113
00:08:57,236 --> 00:08:59,530
إذاً هذه إحدى زياراتك
في العطلة إلى (لندن)؟

114
00:08:59,613 --> 00:09:02,324
أجل

115
00:09:02,450 --> 00:09:05,578
أخبريني عن حياتك
(هناك في (تشيلتِرن جرينج

116
00:09:07,788 --> 00:09:12,043
لفترةٍ في البداية، كانت مثاليةً تماماً

117
00:09:12,126 --> 00:09:16,380
في صباح كل إثنين كنت
(أستقل القطار إلى (فارنهام

118
00:09:16,464 --> 00:09:20,426
وثم أقود الدراجة من المحطة إلى المنزل

119
00:09:42,948 --> 00:09:46,285
(الفتاة الصغيرة كان إسمها (سارة

120
00:09:46,369 --> 00:09:48,287
وكانت تبعثُ على البهجة

121
00:09:48,371 --> 00:09:52,708
كما أنها كانت تلميذةً جيّدةً جداً

122
00:09:54,710 --> 00:09:57,004
(هذا كان أفضل بكثير يا (سارة

123
00:09:57,129 --> 00:09:58,798
هل يمكنني أن أعزفها مرةً أخرى؟

124
00:09:58,923 --> 00:10:02,176
طبعاً، هذا ما نفعله هنا أصلاً

125
00:10:05,012 --> 00:10:08,933
كان السيد (كراذرس) يقدّر عملي جيداً

126
00:10:09,016 --> 00:10:12,937
وكان مضيفاً شديد اللطف والإهتمام

127
00:10:14,647 --> 00:10:16,649
تبدو حياتك مثالية ًهناك

128
00:10:16,732 --> 00:10:18,150
كانت كذلك حقاً

129
00:10:19,527 --> 00:10:23,072
ما الذي حدث وأفسدها؟

130
00:10:23,197 --> 00:10:24,865
أفسدها زائر

131
00:10:24,990 --> 00:10:26,992
(السيد (وودلي

132
00:10:27,076 --> 00:10:29,662
كيف خمّنتَ، سيد (هولمز)؟

133
00:10:29,787 --> 00:10:34,667
آنسة (سميث)، أنا لا أخمّنُ أبداً

134
00:10:35,793 --> 00:10:39,004
أخبريني عن زيارتهِ

135
00:10:39,714 --> 00:10:43,217
كان قد وصل وفي نيّته البقاء أسبوعاً

136
00:10:45,386 --> 00:10:48,723
لكنني أحسست بها وكأنها ثلاثة شهور

137
00:10:48,848 --> 00:10:53,894
!يالَشاربه الأحمر البغيض

138
00:11:01,777 --> 00:11:04,071
في مساءٍ ما بعد العشاء

139
00:11:04,196 --> 00:11:06,323
اضطر السيد (كراذرس) أنا يتركنا لدقيقة

140
00:11:06,407 --> 00:11:09,118
ليرى أحدهم عند الباب

141
00:11:09,243 --> 00:11:12,246
هناك رجلٌ يريد أن يراكَ، سيّدي

142
00:11:19,378 --> 00:11:22,965
عن إذنِكم

143
00:12:00,669 --> 00:12:04,423
هكذا أفضل

144
00:12:04,507 --> 00:12:07,635
أفضل؟ من أيِّ ناحية؟

145
00:12:07,760 --> 00:12:13,974
أفضل لأن الرجل العجوز قد تركنا لوحدنا

146
00:12:14,100 --> 00:12:16,352
أنا لا أرى السيد (كراذرس) عجوزاً

147
00:12:16,477 --> 00:12:19,647
أوه، أجل، لكنّهُ ليس صغيراً

148
00:12:19,772 --> 00:12:21,440
مثلنا

149
00:12:21,565 --> 00:12:25,236
أرجوك كف عن نفخ الدّخان
(في وجهي، سيد (وودلي

150
00:12:25,319 --> 00:12:29,156
أوه، أنا لا أصدق ذلك ولا لحظة

151
00:12:29,240 --> 00:12:30,950
ما الذي لا تصدقه؟

152
00:12:31,033 --> 00:12:33,953
عندما تقول النساء
أنهن يردنك ألا تفعل شيئاً ما

153
00:12:34,036 --> 00:12:36,372
فهنّ بشكلٍ عام يقصدن العكس تماماً

154
00:12:36,497 --> 00:12:39,125
أنا أقصد بالضبط ما أقوله

155
00:12:39,250 --> 00:12:41,961
سيد (وودلي)، هلّا تدعني وشأني رجاءً

156
00:12:42,044 --> 00:12:43,254
لا

157
00:12:43,337 --> 00:12:45,840
لأُخبرَكِ الحقيقة، فأنا لن أتركك وشأنك

158
00:12:45,923 --> 00:12:49,635
ليس قبل أن أُفصح عمّا في قلبي

159
00:12:49,760 --> 00:12:51,053
ما الذي تقصده؟

160
00:12:51,178 --> 00:12:53,055
أنا لا أعرف العادات الإجتماعية الراقية

161
00:12:53,180 --> 00:12:59,019
لكنني مستعدٌ أن أتعلم
إن كان لديكِ الإستعداد لتعلِّميني

162
00:12:59,145 --> 00:13:02,022
!أوه، هذا سخيف

163
00:13:02,106 --> 00:13:05,651
!ليس سخيفاً
أنا أطلب منك أن تتزوجيني

164
00:13:05,776 --> 00:13:09,530
أنا أعني ذلك، إنه نابعٌ من قلبي

165
00:13:09,655 --> 00:13:10,990
والمال ليس مشكلة

166
00:13:11,073 --> 00:13:13,826
(كان عملي جيداً جداً في جنوب (إفريقيا

167
00:13:13,909 --> 00:13:16,495
مهما كان المستوى المادّي الذي
اعتدتيه، فأنا سوف أعطيكِ أكثر منه

168
00:13:16,579 --> 00:13:18,414
أفضل مما إعتدتِ عليه

169
00:13:18,539 --> 00:13:20,958
جواهر، وماسات

170
00:13:21,042 --> 00:13:25,755
أنتِ تريدين الماس، أوه، أنا سأعطيكِ الماس

171
00:13:25,880 --> 00:13:28,966
أنا لا أُ ريدُ الماس

172
00:13:30,009 --> 00:13:32,386
أوه، يمكنك التفكير بالموضوع، لن أستعجلكِ

173
00:13:32,470 --> 00:13:36,057
لقد فكّرتُ بالموضوع

174
00:13:36,182 --> 00:13:39,393
والفكرة من أصلها مضحِكة

175
00:13:39,518 --> 00:13:42,772
حسناً، لا يمكنك أن تلومينني على المحاولة

176
00:13:42,897 --> 00:13:45,524
أنتِ فائقةُ الجمال

177
00:13:45,608 --> 00:13:49,862
إسمعي، فقط لأتأكد أنك لا تكنّين الضغينة لي

178
00:13:49,945 --> 00:13:52,406
ما رأيٌكِ بقبلةٍ صغيرةٍ؟

179
00:13:52,531 --> 00:13:53,908
مجرّد قبلةٌ سريعةٌ على الخد

180
00:13:54,033 --> 00:13:55,576
سيد (وودلي)، هلّا توقفت عن ذلك رجاءً؟

181
00:13:55,701 --> 00:13:57,745
أوه، لقد أخبرتكِ من قبل
عن النساء عندما يقلن توقّف

182
00:13:57,870 --> 00:13:58,454
!لا

183
00:13:58,579 --> 00:14:00,706
كلما زادت مقاومتهن، كلما زادت المتعة

184
00:14:00,790 --> 00:14:03,501
سيد (كراذرس)، هلّا تردعه؟

185
00:14:12,468 --> 00:14:14,303
!أخرج من هذا المنزل

186
00:14:14,428 --> 00:14:15,971
!حسناً

187
00:14:16,097 --> 00:14:17,932
سوف أذهب

188
00:14:18,057 --> 00:14:21,727
أنا لست مهتماً بالرجال العجائز

189
00:14:21,811 --> 00:14:25,314
!ولا النساء العجائز

190
00:14:31,278 --> 00:14:31,904
لا يسعني سوى

191
00:14:31,987 --> 00:14:36,826
أن أعتذر لكِ من كل
قلبي على ما قد حصل

192
00:14:48,546 --> 00:14:52,758
لو ضمنتُ لكِ أن هذا لن يتكرر مرةً أخرى

193
00:14:52,842 --> 00:15:01,142
من أجل إبنتي، هل ستبقَين؟

194
00:15:01,225 --> 00:15:05,771
أجل، سوف أبقى

195
00:15:05,855 --> 00:15:09,442
(شكراً لكِ، (فايوليت

196
00:15:21,287 --> 00:15:25,624
غادرَ السيد (وودلي) المنزل ولم أرَهُ مذّاك

197
00:15:25,708 --> 00:15:28,544
!ذلك الحقير

198
00:15:32,673 --> 00:15:34,258
هل تغير أي شيء

199
00:15:34,341 --> 00:15:38,220
في سلوك السيد (كراذرس)؟

200
00:15:38,345 --> 00:15:45,811
لا، لقد بقيَ مهذّباً ودمثاً ومراعياً لرغباتي

201
00:15:45,895 --> 00:15:48,981
والآن، آنسة (سميث)، تابعي رجاءً

202
00:15:49,106 --> 00:15:53,986
أجل، هناك شيءٌ آخر

203
00:15:54,070 --> 00:15:58,407
أوه، قد يكون مجرّد تخيّل منّي

204
00:15:58,532 --> 00:16:02,370
(لكن يبدو لي أن السيد (كراذرس

205
00:16:02,495 --> 00:16:04,497
لديهِ إهتمامٌ كبيرٌ بي

206
00:16:04,622 --> 00:16:09,668
أوه، إنه لم يقل أي شيءٍ
أبداً، إنه رجلٌ مثاليّ

207
00:16:09,752 --> 00:16:13,964
لكن..الأنثى دائماً تستطيع أن تعرف

208
00:16:14,048 --> 00:16:16,509
وأنا أعتقد ذلك

209
00:16:16,592 --> 00:16:17,259
وأنا أفترض

210
00:16:17,385 --> 00:16:19,804
أن هذه المشاعر التي
(تتخيلينها من السيد (كراذرس

211
00:16:19,887 --> 00:16:22,473
هي مشاعر غير متبادلة

212
00:16:22,556 --> 00:16:27,436
إنه ربُّ عملٍ طيبٍ وكريم

213
00:16:27,561 --> 00:16:29,563
لكنني مخطوبةٌ أصلاً

214
00:16:29,688 --> 00:16:33,692
!أوه-
وما إسم هذا الشاب سعيد الحظ؟-

215
00:16:33,776 --> 00:16:36,153
(سيريل مورتون)

216
00:16:36,237 --> 00:16:37,947
إنهُ مهندسٌ كهربائيّ

217
00:16:38,072 --> 00:16:42,952
(في شركة (ميدلاند إليكتريك
(في مدينة (كوفنتري

218
00:16:43,077 --> 00:16:46,038
ونحن سوف نتزوّج في نهاية الصّيف

219
00:16:46,122 --> 00:16:49,333
نحنُ نتمنّى لكِ السّعادة

220
00:16:49,417 --> 00:16:51,085
شكراً لك

221
00:16:51,210 --> 00:16:54,505
لكنني ما أزال أجهل
السبب في استشارتكِ لي

222
00:16:54,588 --> 00:16:57,258
إنها قصة مثيرة للإهتمام، كوني متأكّدة

223
00:16:57,383 --> 00:17:02,388
لكنّني أشعر أنّكِ خائفة، ولا أفهم لماذا

224
00:17:02,471 --> 00:17:05,307
يبدو لي أنكِ قادرةٌ تماماً على حمايةِ نفسك

225
00:17:06,016 --> 00:17:12,440
(رجاءً، ساعدني، سيد (هولمز

226
00:17:14,442 --> 00:17:17,820
ما الأمر؟

227
00:17:17,945 --> 00:17:21,782
هناكَ من يلاحقني

228
00:17:24,285 --> 00:17:28,789
يلاحقك؟ من؟

229
00:17:28,914 --> 00:17:32,752
سائقُ درّاجة

230
00:17:32,835 --> 00:17:34,670
صباح كلّ سبت

231
00:17:34,795 --> 00:17:37,548
أنا أسوق الدرّاجة من
(المنزل إلى محطة (فارنهام

232
00:17:37,631 --> 00:17:40,718
لألحق قطار الساعة الـ12:22 إلى المدينة

233
00:17:40,801 --> 00:17:45,097
هناك طريقٌ واحدٌ فارغٌ وممتدّ

234
00:17:45,222 --> 00:17:48,350
الذي يقع بين أرض
فلاء (تشارلينجتون) من طرف

235
00:17:48,476 --> 00:17:51,353
(وبين غابات منزل (تشارلينجتون
الريفي من الطرف الآخر

236
00:17:51,479 --> 00:17:54,774
منذ أسبوعين بالضبط، كنت أمرّ بهذا المكان

237
00:17:54,857 --> 00:17:59,987
عندما أدرتُ رأسي إلى
الوراء صدفةً ورأيتُ رجلاً

238
00:18:00,112 --> 00:18:05,451
يسوق الدراجة أيضاً

239
00:18:05,534 --> 00:18:09,580
وفي يوم الإثنَين الذي يليه، عند
عودتي، كان هناك أيضاً

240
00:18:09,663 --> 00:18:11,207
لقد فهمت

241
00:18:11,332 --> 00:18:15,419
وتكرر ذلك يومَي السبت والإثنَين الماضيَين

242
00:18:15,503 --> 00:18:17,797
هل ذكرت هذا لربِّ عملك؟

243
00:18:17,922 --> 00:18:19,215
أجل

244
00:18:19,340 --> 00:18:21,592
السيد (كراذرس) كان قلقاً جداً

245
00:18:21,675 --> 00:18:23,260
ولقد طلبَ حصاناً وعربة

246
00:18:23,344 --> 00:18:27,306
حتى لا أسافر لوحدي في المستقبل

247
00:18:27,431 --> 00:18:29,350
لكن طلبهُ لم يصل بعد

248
00:18:29,433 --> 00:18:32,645
وماذا عن هذا الصباح؟

249
00:18:32,728 --> 00:18:34,772
كان يلحق بي مرةً أخرى

250
00:18:41,487 --> 00:18:45,157
لقد أبطأت قيادتي، لكنه فعل الشيءَ ذاتهُ

251
00:18:45,282 --> 00:18:51,288
ثم توقفت بشكلٍ كامل، لكنه توقف أيضاً

252
00:18:51,372 --> 00:18:56,752
لذلك، نصبتُ فخاً لهُ

253
00:19:10,641 --> 00:19:13,352
هناك انعطافٌ حادٌّ في الطريق

254
00:19:13,436 --> 00:19:15,396
فبدّلتُ بين دوّاسات الدراجة
بسرعة كبيرة في اتجاه المنعطف

255
00:19:15,521 --> 00:19:18,065
ثم توقفت وانتظرت

256
00:19:24,905 --> 00:19:27,366
لكن بدا وكأنه إختفى في الهواء

257
00:19:27,450 --> 00:19:30,036
هل يمكنكِ أن تصفي هذا الرجل؟

258
00:19:30,119 --> 00:19:32,079
أفهم أنك رأيتِهِ من بعيدٍ فقط

259
00:19:32,204 --> 00:19:33,789
أجل

260
00:19:33,914 --> 00:19:38,044
إنه يرتدي بدلةً سوداء، ونظارات سوداء

261
00:19:38,169 --> 00:19:39,545
ولهُ لحية

262
00:19:39,628 --> 00:19:41,213
شاب أم مسن؟

263
00:19:41,297 --> 00:19:44,884
في منتصف العمر تقريباً

264
00:19:44,967 --> 00:19:48,345
الآن، دعيني أرى إن كنتُ
أفهم شكل المنطقة بشكلٍ دقيق

265
00:19:48,429 --> 00:19:53,476
هذا هو الطريق، مع إنعطافٍ حادٍّ هنا

266
00:19:53,601 --> 00:19:56,729
(على هذا الجانب، أرض فلاء (تشارلينجتون

267
00:19:56,854 --> 00:19:59,607
وعلى الجانب الآخر غابات
منزل (تشارلينجتون) الريفيّ

268
00:19:59,732 --> 00:20:02,068
كم من الوقت انتظرتيه هنا عند المنعطف؟

269
00:20:02,151 --> 00:20:03,611
أوه، ليس أكثر من دقيقتين

270
00:20:03,736 --> 00:20:06,364
إذاً ليس من الممكن أنه
قد عاد أدراجه  إلى الوراء

271
00:20:06,447 --> 00:20:07,907
هل هناك أي طرق جانبية؟

272
00:20:07,990 --> 00:20:09,992
ليس هناك أي طرق
على امتداد ذلك الشارع

273
00:20:10,117 --> 00:20:12,578
هل من الممكن أن يكون قد اتخذ
طريقاً على قدمَيه في أرض الفلاء؟

274
00:20:12,703 --> 00:20:15,206
أوه، أرض الفلاء تلك مسطحةُ وجرداء تماماً

275
00:20:15,289 --> 00:20:17,333
أظنني كنتٌ لألاحظه إذاً

276
00:20:17,458 --> 00:20:19,085
إذاً، بعمليّة إستبعاد للإحتمالات

277
00:20:19,168 --> 00:20:23,130
نستطيع أن نتوصل إلى أنه إتّخذ طريقهُ بإتجاه

278
00:20:23,255 --> 00:20:23,964
منزل (تشارلينجتون) الريفيّ

279
00:20:24,090 --> 00:20:26,675
والآن، كيف يكسب السيّد (كراذرس) عيشَهُ؟

280
00:20:26,801 --> 00:20:29,095
أوه، إنهُ رجلٌ ثريّ

281
00:20:29,178 --> 00:20:32,139
!لكن ليس عنده عربات أو أحصنة

282
00:20:32,223 --> 00:20:35,059
حسناً، على الأقل فهو ميسور الحال تماماً

283
00:20:35,142 --> 00:20:38,604
إنه يذهب إلى المدينة
مرتين أو ثلاث مرات في الأسبوع

284
00:20:38,687 --> 00:20:42,900
وأحياناً، يأتي على ذكر أمواله من الذهب

285
00:20:42,983 --> 00:20:43,984
أجل، لقد فهمت

286
00:20:44,110 --> 00:20:45,111
يجب أن تخبريني على الفور

287
00:20:45,194 --> 00:20:47,697
إذا حصلت أي مستجدّات

288
00:20:47,822 --> 00:20:49,699
أنا مشغولٌ جداً الآن فقط

289
00:20:49,824 --> 00:20:53,452
لكنني سوف أجد الوقت لأتحرى عن قضيتك

290
00:20:53,577 --> 00:20:55,329
(شكراً لكَ، سيد (هولمز

291
00:20:55,454 --> 00:20:59,917
و  حتى ذلك الوقت، لا تتصرفي
بأي شيء قبل أن تخبرينني

292
00:21:05,339 --> 00:21:09,176
أنا متأكد أننا لن نملك إلا الأخبار السارة لكِ

293
00:21:09,301 --> 00:21:13,472
(أنا آمل ذلك، دكتور (واطسون

294
00:21:20,020 --> 00:21:21,480
فتاةُ فاتنةٌ جداً

295
00:21:21,564 --> 00:21:22,648
أجل

296
00:21:22,732 --> 00:21:24,817
وإنه لجزءٌ من قوانين الطبيعة الثابتة

297
00:21:24,900 --> 00:21:26,610
أنَّ فتاةً كهذه تتم ملاحقتها

298
00:21:26,694 --> 00:21:30,990
و لكن من أجل غايةٍ نبيلة، وليس
على الدراجات في الطرق المقفرة

299
00:21:31,115 --> 00:21:34,827
هل تظن حقاً أنها قد تكون في خطر، (هولمز)؟

300
00:21:35,536 --> 00:21:37,872
أوه، أجل

301
00:21:40,708 --> 00:21:41,625
في يوم الإثنين التالي

302
00:21:41,709 --> 00:21:43,085
كان لدى (هولمز) عملاً

303
00:21:43,210 --> 00:21:45,296
(اضطرّ من أجله البقاء في (لندن

304
00:21:45,379 --> 00:21:49,008
(لذا، أرسلني في القطار الباكر إلى (فرنهام

305
00:21:49,091 --> 00:21:51,218
حتى يتسنّى لي أن أراقب
(طريق  سفر الآنسة (سميث

306
00:21:51,343 --> 00:21:54,138
فيما بعد منزل (تشارلينجتون) الريفيّ

307
00:21:54,221 --> 00:21:58,184
كان المكان كما وصفتهُ هي بالضبط

308
00:21:58,309 --> 00:22:01,270
مليءٌ بالأشجار على الجانب
الذي يحدّ المنزل الريفيّ

309
00:22:01,395 --> 00:22:04,231
وفارغٌ تماماً في الطرف المقابل

310
00:22:04,315 --> 00:22:11,739
أخترت المكان الوحيد المناسب
للإختباء، وإنتظرت

310
00:25:49,315 --> 00:25:53,739
<font color="Yellow" size=24>جارفيس - وكيل عقاريّ{\a6}</font>

311
00:25:55,700 --> 00:25:57,923
واطسون)، لقد أضعتَ وقتك)

312
00:25:58,007 --> 00:25:58,841
ظننتني أبليتُ بلاءً حسناً

313
00:25:58,966 --> 00:26:01,427
لا، إختيارُكَ لمكان الإختباء كان سيئاً

314
00:26:01,510 --> 00:26:02,386
كان يجب أن تختبئ وراء السّرخس

315
00:26:02,470 --> 00:26:04,305
في الجانب الآخر من الطريق

316
00:26:04,430 --> 00:26:06,307
في تلك الطريقة كنت لتسطيع
أن تحظى بنظرةٍ قريبة

317
00:26:06,432 --> 00:26:09,435
لراكبة الدرّاجة الإنفرادية الفاتنة

318
00:26:09,560 --> 00:26:10,478
شكراً لك

319
00:26:10,561 --> 00:26:12,730
على حالك تلك، كنتَ على بعد مئة ياردة

320
00:26:12,813 --> 00:26:14,231
وتستطيع أن تخبرني بأقل حتى

321
00:26:14,315 --> 00:26:16,692
(مما قالته لنا الآنسة (سميث
يوم السبت الماضي

322
00:26:16,817 --> 00:26:19,445
أنت قلت أنه ينحني على المقوَد؟

323
00:26:19,528 --> 00:26:20,905
أجل، ينحني كثيراً

324
00:26:20,988 --> 00:26:22,531
يحاول أن يخفي ملامحهُ مجدداً

325
00:26:22,656 --> 00:26:25,868
وقد نجح تماماً بالنسبة لمكان رؤيتك

326
00:26:27,787 --> 00:26:31,707
أوه، أنت حقاً أبليتَ بلاءً سيئاً جداً

327
00:26:31,832 --> 00:26:33,708
هو يعود إلى المنزل الريفي

328
00:26:33,833 --> 00:26:35,878
(وأنت تقطع الطريق كله عائداً إلى (لندن
لتذهب إلى مكتبٍ عقاري

329
00:26:36,003 --> 00:26:38,047
حسنأً، لقد حصلتُ على
المعلومات التي كنت أسعى إليها

330
00:26:38,172 --> 00:26:39,090
(أنت وجدت الإسم (ويليامسون

331
00:26:39,173 --> 00:26:40,508
وهو إسمٌ لا يعطيني أيّ دلالات على الإطلاق

332
00:26:40,633 --> 00:26:42,259
حسناً، لكننا نعلمُ أنه كبير في السنّ ومحترم

333
00:26:42,343 --> 00:26:44,470
وبالتالي، فمن المستبعد
أن يكون هو سائق الدراجة

334
00:26:44,553 --> 00:26:47,223
الذي يقوم بالهرب من صاحبتنا الدرّاجة

335
00:26:47,348 --> 00:26:48,474
حسناً، ما الذي كان عليّ فعله؟

336
00:26:48,599 --> 00:26:50,226
أن تذهب إلى أقرب حانة

337
00:26:50,351 --> 00:26:52,520
فالحانات هي مركز
الثرثرة والنميمة في الريف

338
00:26:52,645 --> 00:26:53,896
كانوا ليعطوك جميع الأسماء

339
00:26:54,021 --> 00:26:55,981
إبتداءً من السيّد وإنتهاءً بالخادمة

340
00:26:56,065 --> 00:26:59,860
ولكن بدلأً من ذلك، فأنتَ
"أتيتني بـ..."ويليامسون

340
00:27:02,021 --> 00:27:04,021
مساء الخير

341
00:27:09,203 --> 00:27:12,665
إذاً، ما الذي إستفدناه من رحلتك؟

342
00:27:12,790 --> 00:27:14,542
حقيقة أن ما قالتهُ الفتاة كان صحيحاً

343
00:27:14,667 --> 00:27:16,335
أنا لم أشك في ذلك أبداً

344
00:27:16,460 --> 00:27:17,211
أن هناك رابطاً ما

345
00:27:17,336 --> 00:27:18,629
بين سائق الدراجة والمنزل الريفيّ

346
00:27:18,713 --> 00:27:20,506
أنا لم أشك في هذا أيضاً

347
00:27:20,631 --> 00:27:25,761
أن البيت الريفي مستأجر
(من قِبَل رجلٍ يدعى (ويليامسون

348
00:27:26,181 --> 00:27:29,181
من هو الأفضلُ بيننا لمهمةٍ كهذه؟

349
00:27:30,000 --> 00:27:32,727
يجب أن أعود إلى هناك غداً وأزور الحانة

350
00:27:32,937 --> 00:27:34,937
لا يا سيدي العزيز
لا تتسرع بإتخاذ القرارات

351
00:27:35,062 --> 00:27:38,274
لأنك الآن في حالة إحباط

352
00:27:38,399 --> 00:27:41,861
لا يمكننا أن نفعل
شيئاً مفيداً حتى يوم السبت

353
00:27:43,300 --> 00:27:46,200
هل حقاً أبليتُ بلاءً سيئاً جداً؟

354
00:27:50,131 --> 00:27:51,120
أجل

355
00:28:08,929 --> 00:28:10,473
جميلةٌ جداً

356
00:28:10,598 --> 00:28:11,891
(شكراً لكَ، سيد (كراذرس

357
00:28:12,016 --> 00:28:13,934
هذه مقطوعةٌ جديدة

358
00:28:14,018 --> 00:28:16,687
ما زلتُ أحتاج أن أتمرّن عليها

359
00:28:16,771 --> 00:28:19,899
لا، لا أقصد المقطوعة الموسيقية

360
00:28:22,693 --> 00:28:28,491
فايوليت)، أريدُ أن أسألكِ سؤالاً)

361
00:28:33,996 --> 00:28:35,706
(صباح الخير، (هولمز

362
00:28:35,790 --> 00:28:38,584
(لدينا رسالةٌ من الآنسة (فايوليت سميث

363
00:28:38,667 --> 00:28:42,129
والآن، (كراذرس) قد عرض الزواج عليها

364
00:28:42,213 --> 00:28:43,089
!(كراذرس)

365
00:28:43,172 --> 00:28:46,675
مسموحٌ للرجال أن
(يعرضوا الزواج يا (واطسون

366
00:28:46,801 --> 00:28:49,136
(بالتأكيد لم يعلَم بأمر خاطبها (سيريل

367
00:28:50,261 --> 00:28:51,680
هل سوف تذهب إلى قرية (فارنهام)؟

368
00:28:51,806 --> 00:28:54,642
أريد أن أتحقق من نظريةٍ
أو إثنتَين كوّنتهم في رأسي

369
00:28:54,725 --> 00:28:55,851
هل تريدني أن آتي معك؟

370
00:28:55,976 --> 00:29:00,606
لا، ذلك لن يكون مفيداً ولا ضرورياً

371
00:29:02,525 --> 00:29:03,943
جرّب أقرب حانة

372
00:29:04,026 --> 00:29:06,487
دائماً ما تكون مركزاً جيداً للثرثرة والنميمة

373
00:29:06,570 --> 00:29:11,992
(شكراً لكَ (واطسون
!فكرةٌ ممتازة

374
00:30:24,273 --> 00:30:26,484
آه، مساء الخير يا صاحب الحانة

375
00:30:26,567 --> 00:30:29,487
هل يمكنك أن تعطيني ربع لترٍ من
شرابك الكحولي المحلّيّ، رجاءً؟

376
00:30:29,570 --> 00:30:31,864
بالتأكيد، سيدي

377
00:30:38,579 --> 00:30:39,663
تفضل

378
00:30:39,747 --> 00:30:41,999
شكراً لك

379
00:30:42,083 --> 00:30:45,628
يمكنك أن تحتفظ بالفكّة

380
00:30:45,753 --> 00:30:49,548
هذا كرمٌ شديدٌ منكَ، سيدي
لكن لا يمكنني القبول بها

381
00:30:49,673 --> 00:30:51,634
أنا لم أفعل أي شيء لأستحق هذا الكرم

382
00:30:51,759 --> 00:30:53,511
أنا على وشك أن أعطيك الفرصة لتفعل

383
00:30:53,594 --> 00:30:54,720
أنا بحاجةٍ لبعض المعلومات

384
00:30:54,845 --> 00:30:57,556
أوه، أنا لستُ رجلَ أحاديثٍ فارغةٍ، سيدي

385
00:30:57,640 --> 00:31:00,601
ولا أنا، أنا أفضل الحقائق المجرّدة

386
00:31:00,726 --> 00:31:03,604
أخبرني عن الناس
في منزل (تشارلينجتون) الريفيّ

387
00:31:03,688 --> 00:31:06,232
هل تقصد السيد (ويليامسون)، سيدي؟

388
00:31:06,357 --> 00:31:07,358
أجل

389
00:31:07,441 --> 00:31:09,985
حسناً، هو...لقد كان هنا منذ
ما لا يكثر على خمس دقائق

390
00:31:10,111 --> 00:31:11,195
لقد فوتّ فرصة لقائه للتو

391
00:31:11,278 --> 00:31:12,279
(أخبرني عن السيد (ويليامسون

392
00:31:12,405 --> 00:31:14,490
هل هو رجلُ مسنُّ ومحترم؟

393
00:31:14,615 --> 00:31:17,118
أوه، إنهُ رجلٌ مسنٌّ بلا شك

394
00:31:17,243 --> 00:31:20,079
التكلم بسوء عن الناس في
غيابهم هي صفةٌ بعيدةٌ عني

395
00:31:20,162 --> 00:31:22,123
لكنني لستُ متأكداً تماماً من كونِهِ محترم

396
00:31:22,248 --> 00:31:23,082
حقاً؟

397
00:31:23,165 --> 00:31:26,836
إنهُ رجلُ دينٍ سابق، كما أعتقد

398
00:31:26,961 --> 00:31:28,087
سابق؟

399
00:31:28,212 --> 00:31:29,255
على ما يبدو

400
00:31:29,380 --> 00:31:31,424
لقد تمّ عزلُه من منصبه

401
00:31:31,507 --> 00:31:33,592
أو أياً كان اسم ذلك بالنسبة لرجال الدّين

402
00:31:33,718 --> 00:31:36,470
الأطبّاء هم من يتم عزلهم

403
00:31:36,595 --> 00:31:39,473
أخبرني عن بقية النّاس في ذلك المنزل

404
00:31:39,557 --> 00:31:41,934
حسنأً، إنهم فقط خدمُ المنزل

405
00:31:42,017 --> 00:31:44,061
وجميعهم من أهل المنطقة ويخافون الله

406
00:31:44,145 --> 00:31:46,272
بالتأكيد

407
00:31:46,355 --> 00:31:50,192
يأتي إليه بعض الناس في عُطَل نهاية الأسبوع

408
00:31:53,112 --> 00:31:53,988
في العُطَل؟

409
00:31:54,113 --> 00:31:57,283
أجل، سيدي

410
00:31:57,366 --> 00:31:59,744
في العُطَل

411
00:31:59,827 --> 00:32:02,955
آه، لا مشكلة
أيَّ نوعٍ من الناس؟

412
00:32:03,039 --> 00:32:04,498
أوه، إنهم أناسٌ متّقدون

413
00:32:04,623 --> 00:32:05,499
متّقدون؟

414
00:32:05,624 --> 00:32:08,169
أجل، من النوع الذي لا تريد
أن تقترب منهم أكثر من اللازم

415
00:32:08,294 --> 00:32:10,963
خشية أن تحترق

416
00:32:11,047 --> 00:32:12,965
هذا جيد

417
00:32:13,049 --> 00:32:16,302
أوه، قد تظنهُ جيداً، سيدي

418
00:32:16,427 --> 00:32:19,472
لكن أهل القرية لا يستلطفونهم، أنا أعرف ذلك

419
00:32:19,597 --> 00:32:22,224
ومنهم شخصٌ واحدٌ بشكلٍ خاص

420
00:32:22,349 --> 00:32:24,560
متّقدٌ بشكلٍ خاص، هذا الشخص؟

421
00:32:24,685 --> 00:32:27,688
بشكلٍ خاص جداً، سيدي

422
00:32:27,813 --> 00:32:30,816
أراهنك أن لديهِ شارباً أحمر

423
00:32:30,941 --> 00:32:33,986
هيه! هل تعرفه؟

424
00:32:34,111 --> 00:32:36,072
أنا لم أقابل الرجل في حياتي

425
00:32:36,197 --> 00:32:38,491
حسناً، الآن هي فرصتك لتقابله

426
00:32:41,786 --> 00:32:43,454
(سيد (وودلي

427
00:32:43,537 --> 00:32:46,707
!ليس من شأنك اللعين

428
00:32:46,832 --> 00:32:49,001
صاحب الحانة يحافظ على جوٍ محترمٍ هنا

429
00:32:49,126 --> 00:32:50,669
وألفاظكَ هذهِ غير مرحبٍ بها

430
00:32:50,795 --> 00:32:51,754
من تظنُّ نفسك؟

431
00:32:51,879 --> 00:32:55,257
ما الذي تبتغيهِ، بحقّ الجحيم بمجيئك
إلى هنا وطرح كل هذه الأسئلة؟

432
00:32:55,383 --> 00:32:58,010
أنت محقٌّ تماماً يا صاحب الحانة
واضحٌ أنهُ ليس رجلاً محترماً

433
00:32:58,094 --> 00:33:00,388
أوه، أنا رجلٌ محترمٌ بقدرك أنت

434
00:33:09,230 --> 00:33:11,065
جميع من هنا سوف يشهد على حقيقة

435
00:33:11,190 --> 00:33:14,777
أن تصرّفاتي هنا هي دفاعٌ عن النفس

436
00:33:33,587 --> 00:33:34,255
!أنت حقير

437
00:33:34,380 --> 00:33:36,090
لا، سيدي، بل رجلٌ محترم

438
00:33:36,215 --> 00:33:38,843
سخصٌ همجيٌّ فقط يضربُ بظهر يده

439
00:33:38,926 --> 00:33:42,555
الرجل المحترم يضرب بالطريقة الصحيحة

440
00:33:42,638 --> 00:33:44,932
وأنا يا سيدي، رجلٌ محترم

441
00:34:28,476 --> 00:34:32,104
(كان ذلك رائعاً حقاً يا (واطسون

442
00:34:32,188 --> 00:34:33,731
هذا ما أراه

443
00:34:33,814 --> 00:34:38,277
لكمةٌ باليد على وجه همجيٍّ متوحش

444
00:34:38,402 --> 00:34:41,405
لقد خرجتُ بهذا الجرح كما ترى

445
00:34:41,489 --> 00:34:43,991
وماذا عن ذلك الهمجي المتوحّش؟

446
00:34:44,116 --> 00:34:48,746
لقد تم حمل السيد (وودلي) إلى
منزله في عربةٍ صغيرة

447
00:34:57,963 --> 00:35:01,342
هناك ذاك الرجل البغيض مرةً أخرى

448
00:35:05,012 --> 00:35:06,722
أيّ رجل؟

449
00:35:36,168 --> 00:35:40,047
(خِلتُ أنني رأيتُ السيّد (وودلي
في الحديقةِ اليوم

450
00:35:40,172 --> 00:35:43,509
أنتِ رأيتِه بالفعل، إنهُ سوف يبقى هنا

451
00:35:43,592 --> 00:35:46,804
لكن لا تقلقي، لقد أمرتُه بحزم

452
00:35:46,887 --> 00:35:50,474
أن لا تطأ قدمُهُ أرضَ هذا البيت

453
00:35:51,600 --> 00:35:53,352
"(عزيزي السيد (هولمز"

454
00:35:53,436 --> 00:35:55,479
"لن تتفاجأ إذا عرفت"

455
00:35:55,563 --> 00:35:57,940
"(أنني سوف أترك عملي لدى السيد (كراذرس"

456
00:35:58,065 --> 00:36:00,359
"يوم السبت المقبل"

457
00:36:03,154 --> 00:36:07,533
السيد (وودلي) البغيض عادَ ثانيةً
(إلى قرية (تشلترن جرينج

458
00:36:07,616 --> 00:36:11,746
آه، لكنها على الأقل ستتوقف عن
قيادة الدّراجة إلى المحطة

459
00:36:11,871 --> 00:36:15,875
لذا أخيراً، السيد (كراذرس) الثريّ

460
00:36:16,000 --> 00:36:17,543
قد حصلَ على حصانٍ وعربة

461
00:36:17,668 --> 00:36:18,586
أجل

462
00:36:18,669 --> 00:36:24,008
أنظر هنا، "جميع مشاكلي
"سوف تنتهي يوم السبت

463
00:36:24,091 --> 00:36:29,013
غداً، (هولمز)، جميع مشاكلها سوف تنتهي

464
00:36:29,096 --> 00:36:31,724
لماذا أشعر بالقلق حيال تلك الكلمة؟

465
00:36:31,849 --> 00:36:33,559
أيّ كلمة؟

466
00:36:33,684 --> 00:36:36,103
"عربة"

466
00:36:33,684 --> 00:36:36,103
<font color="Yellow" size=10>{\a6}"في الإنجليزية تعني "فخّ" وتعني"عربة "Trap"كلمة</font>

467
00:37:43,838 --> 00:37:46,924
(أوه، يا لهُ من صباحٍ رائع، (هولمز

468
00:37:47,007 --> 00:37:48,759
الطقس مقبول بالنسبة لهذا الوقت من السنة

469
00:37:48,843 --> 00:37:51,637
من الذي قد يريد إيذاء تلك الفتاة المحبوبة
!في صباحٍ جميلٍ كهذا؟

470
00:37:51,762 --> 00:37:53,180
آمل أنهُ لا أحد

471
00:37:53,305 --> 00:37:54,974
إذاً لماذا أحضرت مسدّسكَ معك؟

472
00:37:55,057 --> 00:37:59,478
كنتُ أتكلّم عن ما آملٌه، وليس ما أتوقعه

473
00:38:00,062 --> 00:38:02,023
ماذا؟

474
00:38:03,816 --> 00:38:09,113
(أتخيّلُ أن هذه هي الآنسة (سميث

475
00:38:09,196 --> 00:38:11,699
لا بد أنها ستسافر في قطارٍ باكر

476
00:38:11,824 --> 00:38:13,325
فارق نصف ساعةٍ في التوقيت ممكن

477
00:38:13,451 --> 00:38:14,952
لكنها ستكون قد تجاوزت
منزل (تشارلينجتون) الريفيّ

478
00:38:15,036 --> 00:38:17,413
قبل أن يتسنّى لنا أن نقابلها

479
00:38:17,538 --> 00:38:19,665
إذاً ماذا بوسعنا أن نفعل؟

480
00:38:19,790 --> 00:38:22,668
نستطيع أن نجري

481
00:38:26,547 --> 00:38:31,427
يالي من مغفّل، كان يجب
أحسب حساب القطار الباكر

482
00:38:57,244 --> 00:38:59,163
إنّهُ إختطاف

483
00:38:59,246 --> 00:39:03,459
واطسون)، قد يكونُ إختطافاً)
أو جريمة قتل..الله وحده يعلم

484
00:39:03,584 --> 00:39:07,046
أوقف ذلك الحصان

485
00:39:20,601 --> 00:39:22,603
أحسنت

486
00:39:22,687 --> 00:39:25,606
(هيّا، (واطسون

487
00:39:25,690 --> 00:39:30,152
دعنا نرى إن كنت أستطيع أن
أصلح عواقب خطأي الفادح

488
00:40:04,311 --> 00:40:06,522
!أوقفهُ هناك

489
00:40:33,507 --> 00:40:35,301
(هولمز)

490
00:40:35,426 --> 00:40:37,470
!من أين حصلتَ على تلك العربة؟

491
00:40:37,595 --> 00:40:39,930
!أينَ الآنسة (فايوليت سميث)؟

492
00:40:40,014 --> 00:40:43,809
هذا ما أسألُكَ عنه، أنتَ كنتَ في عربتها

493
00:40:43,934 --> 00:40:46,645
لقد كانت في الطريق، ولم يكن بداخلها أحد

494
00:40:46,729 --> 00:40:51,359
يبدو أن أحدهم قد ذهبَ من هذا الإتجاه

495
00:40:54,987 --> 00:40:57,073
!يجب أن نجدهم

496
00:40:57,198 --> 00:40:59,742
(تعالَ، (واطسون

497
00:41:04,205 --> 00:41:08,417
أنظر، هل تعرف من هذا؟

498
00:41:08,542 --> 00:41:09,543
هذا (بيتر)، سائق العربة

499
00:41:09,668 --> 00:41:11,379
كان يأخذها إلى المحطّة

500
00:41:11,504 --> 00:41:13,506
إنهُ حيّ، نبضهُ مازال قوياً

501
00:41:13,589 --> 00:41:14,965
لا يجب أن يُترَك
ليستلقي هنا مدةً طويلة

502
00:41:15,049 --> 00:41:16,675
دعهُ يستلقي، لا نستطيع أن نفيدهُ بشيء

503
00:41:16,759 --> 00:41:18,469
لكننا قد ننقذها من أسوأ مصيرٍ

504
00:41:18,552 --> 00:41:20,179
قد يُصيبُ إمرأة

505
00:41:20,304 --> 00:41:21,847
!إلى أينَ أنتَ ذاهب؟

506
00:41:21,972 --> 00:41:22,807
!إلى المنزل

507
00:41:22,890 --> 00:41:24,183
!لكنهم لم يذهبوا إلى المنزل

508
00:41:24,308 --> 00:41:27,228
بل ذهبوا من هذا الطريق إلى اليسار

509
00:41:27,353 --> 00:41:28,145
هل أنت متأكّد؟

510
00:41:30,523 --> 00:41:31,982
!كلابٌ تنبح

511
00:41:32,066 --> 00:41:32,733
لقد فات الأوان

512
00:41:32,858 --> 00:41:33,526
(واطسون)

513
00:41:33,651 --> 00:41:38,531
لقد تأخرنا كثيراً

514
00:41:53,129 --> 00:41:55,631
(بقدر الوفاق بين (جون) و(فايوليت

515
00:41:55,756 --> 00:41:59,677
من أجل أن يجمعهما هذا القران المقدّس

516
00:41:59,802 --> 00:42:06,559
...وأنهما أقرا بذلك أمام الرب والملائكة

517
00:42:10,730 --> 00:42:12,231
وقد أعربا عن نفس المشاعر

518
00:42:12,356 --> 00:42:14,900
عن طريق تبادال الخواتم

519
00:42:15,026 --> 00:42:17,820
وإمساك أيادي بعضهم

520
00:42:17,945 --> 00:42:25,578
أنا أعلنهم زوجاً وزوجةً معاً

521
00:42:27,079 --> 00:42:29,165
!تهانينا

522
00:42:29,290 --> 00:42:32,585
شكراً، آمين

523
00:42:32,668 --> 00:42:34,795
!لقد تزوجا

524
00:42:38,049 --> 00:42:40,593
أهلاً بكم في الحفل، أيها السادة

525
00:42:40,718 --> 00:42:45,306
(دعوني أعرفكم إلى السيدة (وودلي

526
00:42:45,431 --> 00:42:48,100
(تمهّل يا (كراذرس

527
00:42:48,225 --> 00:42:50,186
!(كراذرس)

528
00:42:58,569 --> 00:43:00,863
أجل، وسوف أُنصف هذه المرأة

529
00:43:00,988 --> 00:43:02,698
حتى لو تمَّ إعدامي لذلك

530
00:43:02,823 --> 00:43:03,824
لقد تأخرتَ جداً

531
00:43:03,949 --> 00:43:05,743
!إنها زوجتي

532
00:43:05,826 --> 00:43:09,622
لا، إنها أرملتُك

533
00:43:10,498 --> 00:43:12,333
لقد اخبرتُك ماذا سأفعل لو إعتدَيتَ عليها

534
00:43:12,458 --> 00:43:15,294
وبحق الله، إنني رجلُ عند كلمتي

535
00:43:17,380 --> 00:43:19,298
عندما إستأجرتني

536
00:43:19,382 --> 00:43:23,260
لم يخبرني أحد أنني
سأواجه أيّاً من هذا الهراء اللعين

537
00:43:23,344 --> 00:43:24,762
أترك المسدّس من يدِك

538
00:43:24,845 --> 00:43:27,556
واطسون)، خذه من الأرض)

539
00:43:30,059 --> 00:43:31,852
أعطني ذلك المسدّس
لن أسمحَ بمزيدٍ من العنف

540
00:43:31,977 --> 00:43:33,312
ومن أنتَ حتّى تعطي هذه الأوامر؟

541
00:43:33,396 --> 00:43:35,773
(شيرلوك هولمز)

542
00:43:35,856 --> 00:43:37,149
يا إلهي

543
00:43:38,651 --> 00:43:40,152
!هيه، أنت

544
00:43:40,277 --> 00:43:41,946
سيدي؟

545
00:43:42,029 --> 00:43:43,614
هل أنتَ بحالٍ تسمح لك
(بالقيادة حتى (فارنهام

546
00:43:43,698 --> 00:43:46,158
أجل، سيدي، أعتقد أنني قادر

547
00:43:46,242 --> 00:43:46,826
إذاً أعطِ هذه الرسالة

548
00:43:46,951 --> 00:43:51,706
إلى مدير محطّة الشرطة

549
00:43:51,831 --> 00:43:52,498
وحتّى ذلك الحين

550
00:43:52,581 --> 00:43:57,169
عليَّ أن أحتجزكم جميعاً تحت عهدتي

551
00:44:27,324 --> 00:44:29,368
كيف حال المصابين، أيها الطبيب؟

552
00:44:29,452 --> 00:44:31,412
الآنسة (سميث) بحالةٍ جيدة

553
00:44:31,537 --> 00:44:34,874
بالنظر إلى الطريقة الدنيئة التي عومِلَت بها

554
00:44:34,999 --> 00:44:36,333
و(وودلي)؟

555
00:44:36,417 --> 00:44:39,045
للأسف، ليس لديّ شك أنه سوف يعيش

556
00:44:39,128 --> 00:44:41,172
ماذا! سوف أذهب
للطابق العلوي وأنهي حياتهُ

557
00:44:41,255 --> 00:44:44,550
(لا، إجلس على هذا الكرسيّ، (كراذرس

558
00:44:44,675 --> 00:44:45,426
أنتَ على حق

559
00:44:45,551 --> 00:44:47,428
إنهُ لا يستحق أن أٌعدَمَ لأجله

560
00:44:47,553 --> 00:44:48,345
لكن هل تقول أن تلك الفتاة

561
00:44:48,429 --> 00:44:50,723
ستكون مرتبطةً بـ(جاك وودلي) إلى الأبد؟

562
00:44:50,806 --> 00:44:52,266
أنت لستَ بحاجةٍ لأن تشغل نفسك بهذا

563
00:44:52,391 --> 00:44:54,602
لقد زوجتهما حتى يفرّق الموت بينهما

564
00:44:54,727 --> 00:45:00,107
لا يمكن أن تكون زوجته تحت أيّة ظروف

565
00:45:00,191 --> 00:45:01,692
هل أنتَ متأكد؟

566
00:45:01,817 --> 00:45:04,904
لسببَين وجيهَين جداً

567
00:45:04,987 --> 00:45:05,571
ففي المقام الأول

568
00:45:05,696 --> 00:45:08,741
نحنُ من حقنا تماماً أن نشك
(في حق السيد (ويليامسون

569
00:45:08,866 --> 00:45:10,284
في أن يعقد قِران

570
00:45:10,409 --> 00:45:11,952
لقد تمّ تعييني بشكلٍ رسميّ

571
00:45:12,078 --> 00:45:13,371
ولقد جُرّدتَ من ثوبك

572
00:45:13,454 --> 00:45:16,582
رجل الدّين يبقى دائماً رجلَ دين

573
00:45:18,959 --> 00:45:21,545
أنا لا أظن ذلك

574
00:45:21,629 --> 00:45:24,006
ماذا عن رخصة الزواج؟

575
00:45:24,131 --> 00:45:27,718
أوه، لقد حصلنا على رخصة

576
00:45:27,802 --> 00:45:30,721
إنها معيَ هنا

577
00:45:30,805 --> 00:45:33,057
لا شكّ أنكم حصلتم عليها بالحيلة

578
00:45:33,140 --> 00:45:35,768
لكن على أيّ حال
فزواج الإكراه لا يُعَدُّ زواجاً

579
00:45:35,851 --> 00:45:39,271
إنها جنحةُ خطيرةٌ بالتأكيد، كما سترى

580
00:45:39,355 --> 00:45:44,735
(والآن، بينما ننتظر الشرطة، سيد (كراذرس

581
00:45:44,819 --> 00:45:48,322
يمكنك أن تخبرني قصتك

582
00:45:48,447 --> 00:45:52,535
(إذا حاولتَ أن تشي بنا يا (بوب كراذرس

583
00:45:52,660 --> 00:45:56,080
(سوف أفعلُ بك كما فعلتَ بـ(جاك وودلي

584
00:45:56,205 --> 00:45:57,748
لا داعيَ للحمَاسِ الزائد

585
00:45:57,832 --> 00:46:00,209
القضية واضحة بما يكفي

586
00:46:00,334 --> 00:46:06,257
حسنأً، بما أنها واضحةٌ
بما يكفي، لماذا لا تخبرنا أنت؟

587
00:46:06,382 --> 00:46:07,925
حسناً

588
00:46:08,008 --> 00:46:10,302
لكن على السيد (كراذرس) أن
يملأ بعض الفجوات بالتفاصيل

589
00:46:10,386 --> 00:46:12,304
من أجل فضولي فقط

590
00:46:12,388 --> 00:46:16,058
لكنني سأكونُ سعيداً بالكلام

591
00:46:16,183 --> 00:46:16,809
في المقام الأول

592
00:46:16,934 --> 00:46:19,061
(أنتم الثلاثة أتيتم من جنوب (إفريقيا

593
00:46:19,186 --> 00:46:22,481
أنت مخطئ، أنا لم أذهب
حتى لجنوب (إفريقيا) في حياتي

594
00:46:24,275 --> 00:46:26,652
هذا صحيح

595
00:46:26,736 --> 00:46:33,200
جاء (وودلي) بهذا
المخلوق بعدَ عودتنا إلى هنا

596
00:46:33,325 --> 00:46:34,785
(حسناً، أنتَ و(وودلي

597
00:46:34,910 --> 00:46:38,330
(كنتما تعرِفان (رالف سميث
(في جنوب (إفريقيا

598
00:46:38,414 --> 00:46:41,208
و كان لديكما من الأسباب ما دفعكما
إلى الإعتقاد بأنه لن يعيش طويلاً

599
00:46:41,333 --> 00:46:45,838
ولقد إكتشفتُما أنَّ لديهِ
إبنةُ أخٍ سوف ترِثُ ثروَته

600
00:46:45,963 --> 00:46:46,922
ما رأيك؟

601
00:46:47,048 --> 00:46:49,759
لكنّكَ أخبرتَ الفتاة أنّ عمها ماتَ فقيراً

602
00:46:49,884 --> 00:46:53,387
وهو كان ما يزال على قيد الحياة

603
00:46:53,512 --> 00:46:57,767
وهو رجلُ ثريُّ ولم يكتب وصيّته بعد

604
00:46:57,892 --> 00:47:01,145
(لم يكن بإمكان (رالف سميث
 القراءة ولا الكتابة

605
00:47:01,228 --> 00:47:06,525
(فجئتما أنت و(وودلي
وبدأتما بملاحقة الفتاة

606
00:47:06,650 --> 00:47:09,612
و أنتما على علم
بأنها قريبته الوحيدة

607
00:47:09,737 --> 00:47:11,739
وأنكما سوف تتقاسمان الغنيمة معاً

608
00:47:11,864 --> 00:47:15,910
لقد وُعِدتُ بجزء من القسمة لقاء خِدماتي

609
00:47:16,035 --> 00:47:18,245
(و(كراذرس

610
00:47:18,371 --> 00:47:26,545
أنت إرتكبتَ خطأ الوقوع في حبّها

611
00:47:26,670 --> 00:47:30,091
إنها أول مرةٍ في حياتي أعرف
(فيها ما هو الحب، سيد (هولمز

612
00:47:30,216 --> 00:47:35,471
لماذا لم تخبرها عن الخطر المحدق بها؟

613
00:47:35,596 --> 00:47:44,939
لأن...لأنها كانت لتتركني

614
00:47:45,022 --> 00:47:50,945
وأنا لم أكن لأتحمّل ذلك

615
00:47:51,070 --> 00:47:58,327
أوه، ماذا سوف يحصل لإبنتي (سارة)؟

616
00:47:58,452 --> 00:48:02,456
سوف نحرص على أن تتم العناية بها جيداً

617
00:48:06,502 --> 00:48:11,924
إعلموا أنه حتى لو لم تستطع هيَ أن تحبّني

618
00:48:12,007 --> 00:48:15,052
فقد عنى ليَ شيئاً عظيماً أن أراها في المنزل

619
00:48:15,136 --> 00:48:19,390
وأن أسمع صوتها

620
00:48:19,473 --> 00:48:23,060
(قد تسمّيهِ أنت حبّاً، سيد (كراذرس

621
00:48:23,144 --> 00:48:26,105
لكني أسمّيهِ أنانيّة

622
00:48:27,523 --> 00:48:32,278
قد يجتمع الإثنان معاً

623
00:48:32,403 --> 00:48:33,779
لكنني حاولتُ أن أحميَها

624
00:48:33,904 --> 00:48:35,239
لم أدعها لمرّةٍ واحدة أن تجتاز هذا المنزل

625
00:48:35,322 --> 00:48:37,116
حيثُ كان يمكث هؤلاء الأوغاد

626
00:48:37,199 --> 00:48:38,826
دون أن ألحق بها على درّاجتي

627
00:48:38,951 --> 00:48:41,787
لأرى أنّها لم يصبها أي مكروه

628
00:48:41,871 --> 00:48:44,832
حافظتُ على مسافةٍ بيننا ووضعتُ لحيةً

629
00:48:44,915 --> 00:48:47,418
حتى لا تعرِفني هيَ

630
00:48:47,501 --> 00:48:51,255
وعندها جاءت البرقية، كما أفترض؟

631
00:48:51,338 --> 00:48:54,800
البرقية؟ أيُّ برقيّة؟

632
00:49:05,561 --> 00:49:07,396
"الرجل العجوز قد مات"

633
00:49:07,521 --> 00:49:09,940
أيٌّ رجلٍ عجوز؟

634
00:49:10,024 --> 00:49:13,235
(أتصور أنهُ (رالف سميث) في جنوب (إفريقيا

635
00:49:13,361 --> 00:49:14,403
أجل

636
00:49:14,528 --> 00:49:16,238
ولكن بحلول هذا الوقت كنتما
أنتَ و(وودلي) قد تشاجرتما

637
00:49:16,364 --> 00:49:17,907
وقد ترَكَ هوَ المنزل

638
00:49:18,032 --> 00:49:22,036
جاءَ (وودلي) إليَّ ثانيةً
ليطلب مني أن ألتزم بالصفقة

639
00:49:22,161 --> 00:49:23,788
لكنني رفضت

640
00:49:23,871 --> 00:49:26,874
قلتُ لهُ أنني لن أقبلَ بالعنف أبداً

641
00:49:28,793 --> 00:49:35,257
تفصيلٌ أخيرٌ فقط

642
00:49:35,383 --> 00:49:41,097
(لماذا إخترتَ (وودلي
ليكون زوجها المستقبليّ؟

643
00:49:43,391 --> 00:49:47,228
...أنا أخجل أن أقول هذا

644
00:49:50,398 --> 00:49:54,026
لقد لعبنا الورق لنقرر ذلك

645
00:50:27,268 --> 00:50:30,896
هولمز)، لديَّ نتائج المحاكمة)

646
00:50:31,022 --> 00:50:36,694
إستمع إلى هذا، القاضي
...في إعلانه النتيجة النهائية قال

647
00:50:38,946 --> 00:50:40,364
!(هولمز)

648
00:50:40,448 --> 00:50:44,744
واطسون)، هل لي أن أجرّبَ تخميناً ممنهجاً؟)

649
00:50:46,704 --> 00:50:48,581
فلنرَ إذاَ

650
00:50:48,664 --> 00:50:51,125
أنا أتوقع أن يتم الحكم
على (وودلي) بالسجن لعشرِ سنوات

651
00:50:51,250 --> 00:50:53,210
و(ويليامسون) سبع سنوات

652
00:50:53,335 --> 00:50:54,920
(أما (كراذرس

653
00:50:55,004 --> 00:50:59,133
بالنظر للخطاب البليغ الذي
ألقيتٌه بالنيابة عنهُ في المحكمة

654
00:50:59,258 --> 00:51:01,093
ستةُ أشهرٍ على الأرجح

655
00:51:03,012 --> 00:51:06,891
!هذا صحيحٌ تماما

656
00:51:06,974 --> 00:51:09,769
(حسناً، أنا لديّ بعض نقاط التفوق يا (واطسون

657
00:51:09,852 --> 00:51:14,315
بشكل خاص حقيقة أني قد أرسلت
بطلب النسخة الأولية من المحاكمة

658
00:51:14,440 --> 00:51:17,443
إنها نقطة تفوق بلا شك

659
00:51:17,568 --> 00:51:19,278
أيضاً، لقد جاءتنا هديّة

660
00:51:19,403 --> 00:51:23,324
إنها كعكةُ زفاف من السيّد
(والسيّدة (سيريل مورتون

661
00:51:23,407 --> 00:51:24,283
مصحوبةً برسالة

662
00:51:24,367 --> 00:51:27,953
(تخبرنا أن السيدة (مورتون
قد ورثت مبلغاً ضحماً من المال

663
00:51:28,079 --> 00:51:32,416
(من عمها (رالف سميث
(الذي كان يعيش في جنوب (إفريقيا

664
00:51:32,500 --> 00:51:33,876
الزّوجان السعيدان يستمتعون تماماً

665
00:51:34,001 --> 00:51:36,337
(بالعناية بالصغيرة (سارة كراذرس

666
00:51:36,462 --> 00:51:39,340
بينما ينهي والدها فترة السَّجن

667
00:51:39,423 --> 00:51:41,300
مهاراتها في العزف على البيانو في تحسُّن

668
00:51:41,384 --> 00:51:44,804
و هي ترغب في تعلم قيادة الدراجات

669
00:51:44,887 --> 00:51:48,933
إنهُ يومٌ رائع، ألا تظن ذك؟

670
00:51:49,016 --> 00:51:51,227
هناك شيءٌ أكثر روعةً سيحدث

671
00:51:51,352 --> 00:51:53,562
أكثر روعة! ماذا تقصد؟

672
00:51:56,357 --> 00:51:58,484
شاهِد جيّداً

673
00:51:59,360 --> 00:52:01,153
أوه، لقد تذكرت

674
00:52:01,237 --> 00:52:02,905
التفاعل الكيميائي الذي سوف يكشف الغموض

675
00:52:03,030 --> 00:52:05,950
الذي يكتنف مقاضاة
(السيد (جون فنسنت هاردن

676
00:52:06,033 --> 00:52:06,659
بالضبط

677
00:52:06,784 --> 00:52:09,245
لقد أمضَيتُ الأسبوعَ كاملاً
في متحف العلوم الإمبراطوريّ

678
00:52:09,370 --> 00:52:14,542
وأظن أن الحل يكمن هنا

679
00:52:47,158 --> 00:52:48,868
هل هذا هو الحل، (هولمز)؟

680
00:52:48,951 --> 00:52:52,705
(أجل، هذا هو الحل يا (واطسون

681
00:52:52,788 --> 00:52:54,915
..تعالَ دعني أشرح لك

682
00:52:57,199 --> 00:53:04,204
<font color="Yellow" >ترجمة محمد رجب</font>

