﻿1
00:00:05,389 --> 00:00:08,058
‫"أحاول أن أتصرف ببطولة‬
‫وأرغب باحتساء شراب"‬

2
00:00:08,183 --> 00:00:12,479
‫أشعر أن حادثاً بسيطاً آخر‬
‫يفصلني عن الانهيار الكامل‬

3
00:00:12,604 --> 00:00:15,649
‫- عليك الضغط على الكف‬
‫- "خذي الأمور بروية"‬

4
00:00:15,774 --> 00:00:18,068
‫- أنا (بريندا)‬
‫- مرحباً، أنا (هيلدغارد)‬

5
00:00:18,193 --> 00:00:19,861
‫عليّ الذهاب إلى (لونغ أيلاند) في الحال‬

6
00:00:19,987 --> 00:00:22,781
‫إنني بحاجة إلى ذلك الدليل‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لخروجي من هذه الورطة‬

7
00:00:22,906 --> 00:00:24,283
‫عليك البقاء لليلة واحدة‬

8
00:00:24,408 --> 00:00:25,993
‫آسفة، أعرف أنك غاضب جداً الآن‬
‫لأنني أخفقت‬

9
00:00:26,994 --> 00:00:28,829
‫إننا نبحث بكل أرجاء المنزل‬
‫لكننا لا نجد شيئاً‬

10
00:00:28,954 --> 00:00:32,165
‫لذا سأطرح عليك سؤالاً واضحاً جداً‬
‫أين (كاسي باودن)؟‬

11
00:00:32,291 --> 00:00:34,876
‫- إنها على متن الطائرة‬
‫- إنها في (آيسلندا)‬

12
00:00:35,002 --> 00:00:38,672
‫لا، لا، أين هو؟‬
‫أولئك الأوغاد أخذوا خاتمي‬

13
00:00:38,797 --> 00:00:41,550
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- خسرت محللين اليوم‬

14
00:00:41,675 --> 00:00:43,176
‫قتلا في (إيكو بارك لايك)‬

15
00:00:43,302 --> 00:00:45,762
‫إذاً، نحن متفقون أن الثنائي‬
‫ارتكبا جرائم القتل هذه‬

16
00:00:45,887 --> 00:00:50,100
‫- يجب أن أبلغ وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫- ستثيرين ريبتهم كثيراً‬

17
00:01:13,165 --> 00:01:14,958
‫على الأقل لم أحتسِ الكحول‬

18
00:01:15,459 --> 00:01:16,835
‫أحسنت‬

19
00:01:16,960 --> 00:01:19,212
‫- "(سي باودن)"‬
‫- (باودن)، ما هذا؟‬

20
00:01:45,405 --> 00:01:48,784
‫حسناً، أعني، هذا تورطي مع الجثث‬
‫لكن التقييم النفسي ذلك‬

21
00:01:48,909 --> 00:01:50,827
‫هذه ليست أجوبتي‬
‫لم أقل شيئاً من هذا‬

22
00:01:50,952 --> 00:01:53,205
‫- هذا يجعلني أبدو مجنونة‬
‫- أجل‬

23
00:01:53,330 --> 00:01:57,125
‫رباه، الثنائي، عمل التلفيق‬
‫وهذا الملف، تبدين مذنبة‬

24
00:01:57,250 --> 00:02:00,712
‫هذا وهم سابق من (بانكوك)‬
‫يشبه أعمال أيام الخوالي‬

25
00:02:00,837 --> 00:02:03,382
‫رباه، هل كنت مثلك حقاً؟‬
‫وبالمناسبة، لا أعرف ماذا في الملف‬

26
00:02:03,507 --> 00:02:06,259
‫- ما يعني أنك لا تعرفين أيضاً‬
‫- أعلم أنك مارست الجنس مع مديرك ليلة أمس‬

27
00:02:06,385 --> 00:02:08,261
‫اسمعي، ذلك تشتيت أفضل‬
‫من (فيلكس)‬

28
00:02:08,387 --> 00:02:10,639
‫- عذراً، (باكلي)‬
‫- لمَ ذكرت لي هذا الاسم؟‬

29
00:02:10,764 --> 00:02:13,058
‫حسناً، إنه مختل عقلياً كريه‬
‫كذب عليّ واستغلني‬

30
00:02:13,183 --> 00:02:14,851
‫إنها ليست طرافة عادية من نوع ما‬

31
00:02:14,976 --> 00:02:18,522
‫رويدك، حسناً، أقول إن (بنجامين)‬
‫وسيلة تشتيت أرقى‬

32
00:02:18,647 --> 00:02:21,525
‫ثم أنني لست من يذكر الأسماء هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

33
00:02:21,650 --> 00:02:24,403
‫"ها قد أتيت مجدداً"‬

34
00:02:25,445 --> 00:02:30,242
‫"تماماً عندما بدأت أستجمع قواي"‬

35
00:02:53,140 --> 00:02:54,599
‫حسناً‬

36
00:02:55,350 --> 00:02:56,727
‫(دوت)‬

37
00:02:56,893 --> 00:03:00,063
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- إنها وكالة الاستخبارات المركزية، أعمل هنا‬

38
00:03:00,188 --> 00:03:01,565
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

39
00:03:01,690 --> 00:03:05,152
‫أدين لـ(بنجامين) بالمعلومات عن حادثة‬
‫(برلين)، طلب أن آتي إلى المكتب‬

40
00:03:05,277 --> 00:03:07,863
‫متى أكون في الحي وكنت في الحي‬
‫لكنه ليس في مكتبه‬

41
00:03:07,988 --> 00:03:10,949
‫إنه (ويستوود)‬
‫لا أشعر بأن الكثير يزورونه‬

42
00:03:11,116 --> 00:03:16,246
‫(كاسي)، أدرك ما حدث في (برلين)‬
‫وأننا لم نتمكن من إخبارك بكل شيء‬

43
00:03:16,371 --> 00:03:19,374
‫لا بد من أن الأمر صعب‬
‫وأعلم أنك لا تريدين زيارة مرشد‬

44
00:03:19,499 --> 00:03:21,042
‫ولكنك تبدين متوترة قليلاً‬

45
00:03:21,168 --> 00:03:25,297
‫لذا إن كنتِ بحاجة للتكلم مع أحد‬
‫فرقمي معك‬

46
00:03:25,422 --> 00:03:27,048
‫- هذا هو الغرض منه‬
‫- رباه، شكراً جزيلاً لك‬

47
00:03:27,174 --> 00:03:31,136
‫أنا حقاً بخير‬
‫كل ما ترينه له تفسير‬

48
00:03:31,261 --> 00:03:33,805
‫ولكن سأقوله في وقت لاحق‬
‫لأنه يجب عليّ الذهاب لأقابل أحداً ما‬

49
00:03:33,930 --> 00:03:36,349
‫لذا سأحرص على أن أدخل هنا‬
‫شكراً لك‬

50
00:03:36,475 --> 00:03:38,185
‫إنه لطف كبير منك‬
‫سأستخدمه على الأرجح‬

51
00:03:38,310 --> 00:03:39,728
‫شكراً جزيلاً لك‬

52
00:03:52,073 --> 00:03:53,658
‫بئساً!‬

53
00:03:55,243 --> 00:03:57,871
‫أريها الملف وحسب‬

54
00:03:57,996 --> 00:03:59,456
‫أيتها الحمقاء‬

55
00:03:59,581 --> 00:04:01,333
‫غبية جداً، لا أستطيع...‬

56
00:04:02,042 --> 00:04:03,543
‫يا إلهي!‬

57
00:04:09,424 --> 00:04:11,676
‫مرحباً، (شين)، حسناً‬
‫أخبرتني بأن أتصل بك حين أحتاج إلى مساعدة‬

58
00:04:11,802 --> 00:04:14,596
‫وأحتاج إلى مساعدة‬
‫أتصل بك من سيارتي الصغيرة جداً‬

59
00:04:14,721 --> 00:04:17,766
‫التي تصيبني برهاب الأماكن الضيقة الآن‬
‫لماذا صنعوا سيارة صغيرة هكذا؟‬

60
00:04:17,891 --> 00:04:21,645
‫- لا أفهم، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- حسناً يا (كاسي)، حسناً‬

61
00:04:21,770 --> 00:04:24,105
‫- كلي آذان صاغية‬
‫- سأخبرك...‬

62
00:04:24,231 --> 00:04:25,982
‫هناك امرأة تنتحل صفتي‬
‫أعرف ذلك‬

63
00:04:26,107 --> 00:04:29,027
‫إنهم يقومون بأشياء فظيعة‬
‫لقد سرقوا هويتي‬

64
00:04:29,152 --> 00:04:32,280
‫ها أنا أخبرك، وأعتقد أنهم يعملون‬
‫مع وكالة الاستخبارات المركزية‬

65
00:04:32,405 --> 00:04:35,325
‫أو يعرفون أحداً في الوكالة‬
‫ثمة شيء يحدث هناك‬

66
00:04:35,450 --> 00:04:36,868
‫حقاً لا أعرف ماذا أقول‬

67
00:04:36,993 --> 00:04:39,704
‫هل سمعت عن محللَي وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية اللذين قتلا في (إيكو بارك)؟‬

68
00:04:39,830 --> 00:04:43,208
‫لم أعرف أنهما محللان من وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية وأنت يجب ألا تعرفي أيضاً‬

69
00:04:43,333 --> 00:04:47,504
‫أملك دليلاً يثبت أن عمليات القتل هذه‬
‫مرتبطة بتفجير (برلين)‬

70
00:04:47,629 --> 00:04:50,841
‫إنها موصولة بنظارة العرض‬
‫التي تركت في حقيبتي اليدوية‬

71
00:04:50,966 --> 00:04:55,178
‫إنها تشبه لعبة وفيها صور‬
‫و... أجل‬

72
00:04:57,597 --> 00:04:59,933
‫- مرحباً؟‬
‫- حسناً، آخر ما قلته...‬

73
00:05:00,058 --> 00:05:04,980
‫اسمعي، تواري عن الأنظار ريثما أرى‬
‫ماذا يمكنني أن أكتشف قبل التدريب اليوم‬

74
00:05:05,105 --> 00:05:07,107
‫ماذا؟‬
‫أي تدريب؟ ماذا تقصد؟‬

75
00:05:07,232 --> 00:05:11,486
‫تدريب التأهيل المستمر الإلزامي‬
‫في (إمبريال أتلانتيك)‬

76
00:05:11,611 --> 00:05:15,949
‫- (كاسي)، لا نزال مضيفي طيران‬
‫- بئساً، إنه اليوم؟‬

77
00:05:16,074 --> 00:05:19,244
‫تواري عن الأنظار‬
‫وسأرى ماذا يمكنني أن أعرف‬

78
00:05:19,369 --> 00:05:22,247
‫وأحضري نظارة العرض تلك‬
‫قد تحتوي على أثر أدلة‬

79
00:05:22,372 --> 00:05:24,291
‫لا أعرف على ماذا‬
‫كلامك يبدو غريباً‬

80
00:05:24,416 --> 00:05:26,209
‫لكنه لا يعني أنك مخطئة‬

81
00:05:26,334 --> 00:05:29,671
‫ولا أريدك أن تصابي بنوبة هلع‬
‫لذلك أحضريها‬

82
00:05:29,796 --> 00:05:31,298
‫حسناً، شكراً، انتظر!‬

83
00:05:38,096 --> 00:05:40,015
‫حسناً، لكي أكون واضحة جداً‬

84
00:05:40,140 --> 00:05:43,143
‫قمت بتصوير ملف سري‬
‫تابع لوكالة الاستخبارات المركزية‬

85
00:05:43,268 --> 00:05:45,186
‫بعد أن أقمت علاقة جنسية‬
‫مع مديرك في مكتبه؟‬

86
00:05:45,312 --> 00:05:48,815
‫حسناً، إذاً كل شيء ستقولينه‬
‫فكرت به نحو ٧ آلاف مرة‬

87
00:05:48,940 --> 00:05:52,110
‫لذا وضعنا جيد، وفي الواقع أريد‬
‫أخذ فرشاة التنظيف وأنظف جسمي‬

88
00:05:52,235 --> 00:05:54,863
‫حتى لا يبقى سوى العظام‬
‫لا أعلم لما فعلت ذلك‬

89
00:05:54,988 --> 00:05:57,532
‫حسناً، أتعرفين؟‬
‫اهدأي، دعينا نتنفس‬

90
00:05:57,657 --> 00:06:00,744
‫لو لم تضاجعي مديرك (بنجامين)‬
‫لما كانت هذه الملفات لدينا‬

91
00:06:00,869 --> 00:06:02,537
‫لذلك، الأمر ليس بذلك السوء‬
‫إن نظرت إليه من هذه الناحية‬

92
00:06:02,662 --> 00:06:05,624
‫- هذا صحيح تماماً‬
‫- يا للهول، أريد مشروباً واحداً فحسب‬

93
00:06:05,749 --> 00:06:08,293
‫- لا تقولي هذا يا (كاس)‬
‫- قلت هذا لأنني أعنيه‬

94
00:06:08,418 --> 00:06:10,879
‫أعنيه، وسأعنيه دوماً، مفهوم؟‬

95
00:06:11,087 --> 00:06:14,049
‫- مفهوم‬
‫- عذراً، هذا واقع حياتي الآن، واضح؟‬

96
00:06:14,174 --> 00:06:18,386
‫هل تفهم...؟ آسفة، أنتما مذهلان‬
‫هذه الأشياء تثير جنوني‬

97
00:06:18,511 --> 00:06:20,889
‫مفهوم؟ وهذا جنون...‬
‫"أوهام نرجسية"‬

98
00:06:21,014 --> 00:06:23,058
‫"ميول للاعتلال الاجتماعي"‬
‫بحقكما!‬

99
00:06:23,183 --> 00:06:25,060
‫"تحتاج للمديح دوماً"‬

100
00:06:25,477 --> 00:06:27,729
‫هذا صحيح على الأرجح‬
‫ولكن هذا ليس أنا‬

101
00:06:27,854 --> 00:06:29,606
‫ربما وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫تريدك أن تبدين بهذا الشكل‬

102
00:06:29,731 --> 00:06:31,441
‫- على طريقة (مانشوريان كانديديت)‬
‫- أتعرفين؟‬

103
00:06:31,566 --> 00:06:35,487
‫أكثر شيء يمكن لهذه الملفات فعله‬
‫هو رسم صورة قد تظهرين فيها كقاتلة‬

104
00:06:35,612 --> 00:06:37,489
‫- ثمة فرق كبير‬
‫- نعم، صحيح‬

105
00:06:37,614 --> 00:06:40,742
‫وهذه اللقطات من كاميرات المراقبة‬
‫ليست واضحة...‬

106
00:06:40,867 --> 00:06:42,243
‫نعم، بالضبط ثم أنها مزودة بوقت‬
‫والتقطت عندما كنت في (أيسلندا)‬

107
00:06:42,369 --> 00:06:44,663
‫أعرف أن وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫تستطيع مسح أي شيء تقريباً، كالأوقات‬

108
00:06:44,788 --> 00:06:47,332
‫ولقطات كاميرات المراقبة‬
‫وأي إفادات حجة غياب من (أيسلندا)‬

109
00:06:47,457 --> 00:06:49,042
‫توقف!‬

110
00:06:49,751 --> 00:06:53,088
‫حسناً، معلومة مسلية أخرى‬
‫هذا قفازي الأحمر الذي فقدته في (برلين)‬

111
00:06:53,213 --> 00:06:55,131
‫في مسرح جريمة (إيكو بارك)‬

112
00:06:55,256 --> 00:06:58,385
‫لا أحب أن أقول ذلك‬
‫ولكن من يفعل هذا بك مبدع جداً‬

113
00:06:58,510 --> 00:07:01,471
‫صديقي في وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫قال إنه قد يكون هناك أثار أدلة‬

114
00:07:01,596 --> 00:07:05,642
‫في نظارة العرض، وهذا فعلياً‬
‫ما أعيش لأجله حالياً، لذا...‬

115
00:07:08,269 --> 00:07:09,646
‫- هل هو...؟‬
‫- ماذا؟‬

116
00:07:09,771 --> 00:07:11,523
‫- أجل‬
‫- الثنائي الذي اقتحم المكان‬

117
00:07:11,648 --> 00:07:16,403
‫فتشا كل شيء، فتشا الكثير من الأشياء‬
‫وأخذا نظارة العرض‬

118
00:07:17,153 --> 00:07:19,155
‫يا للهول، حسناً‬

119
00:07:19,614 --> 00:07:22,200
‫يجب أن أذهب للتدريب‬
‫أتوق لذلك، يجب أن أذهب‬

120
00:07:24,077 --> 00:07:26,788
‫- مرحباً‬
‫- (ماركو)؟ مرحباً، أنت هنا!‬

121
00:07:26,913 --> 00:07:28,581
‫لماذا لا تردين على مكالماتي؟‬

122
00:07:29,624 --> 00:07:33,044
‫عزيزي، أنا...‬
‫لدي سبب وجيه حقاً، أنا...‬

123
00:07:33,169 --> 00:07:35,547
‫أيمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟‬
‫لدي أمر يخص العمل لأفعله، لذا...‬

124
00:07:35,672 --> 00:07:37,632
‫ثمة أمور كثيرة تخص العمل مؤخراً‬

125
00:07:37,757 --> 00:07:40,760
‫- أجل، أعلم، هذا صحيح‬
‫- أحبك‬

126
00:07:40,885 --> 00:07:44,222
‫من الواضح أن هناك شيئاً يحدث معنا‬
‫تحدثنا بشأن لقائك ابنتي‬

127
00:07:44,347 --> 00:07:48,685
‫اسمع، ثمة أمر يحدث‬
‫ولكن معي أنا‬

128
00:07:48,810 --> 00:07:51,646
‫وأريد أن أخبرك بأمور‬
‫وأشعر بأنني أستطيع‬

129
00:07:51,771 --> 00:07:54,149
‫ولكنني أشعر بأنني لا أستطيع أن أخبرك‬
‫لذا عليّ الذهاب حقاً‬

130
00:07:54,274 --> 00:07:57,527
‫اسمعي، أنت محقة‬
‫تستطيعين إخباري بأي شيء‬

131
00:07:57,652 --> 00:07:59,487
‫حسناً، مهلاً، (آني)‬
‫هل قلت إنك...؟‬

132
00:07:59,612 --> 00:08:01,197
‫- لم تقل شيئاً يا (كاسي)‬
‫- حسناً‬

133
00:08:01,322 --> 00:08:03,992
‫- كيف يمكننا بدء حياة معاً...؟‬
‫- كلا، كلا‬

134
00:08:04,117 --> 00:08:07,829
‫لا تريد يا (ماركو)...‬
‫لا تريد أن تبدأ حياة معي، صدقني‬

135
00:08:07,954 --> 00:08:10,290
‫- يجب علينا...‬
‫- لست بارعة بالتهرب مني بأعذار‬

136
00:08:10,415 --> 00:08:12,584
‫بصراحة، لدي حقاً أمر‬
‫يتعلق بالعمل، هذا كل شيء‬

137
00:08:12,709 --> 00:08:15,336
‫- وإن لم أذهب الآن، قد أقع في ورطة‬
‫- أحاول بجد أن أكون متفائلاً‬

138
00:08:15,462 --> 00:08:18,798
‫- هذا جزء مهم من تعافيّ‬
‫- أفهم أنك لا تفهم ماذا يحصل معي...‬

139
00:08:18,923 --> 00:08:21,676
‫عليك اختيار عذر غير العمل‬
‫لأنني لا أصدقك‬

140
00:08:21,801 --> 00:08:23,720
‫مارست الجنس مع شخص آخر، أتفهم؟‬

141
00:08:28,349 --> 00:08:29,726
‫يا إلهي!‬

142
00:08:31,019 --> 00:08:33,772
‫لم أقصد أن أبوح بالأمر بهذه الطريقة‬

143
00:08:33,897 --> 00:08:37,275
‫لم أقصد أن أقول هذا بصوت عال‬
‫أنا آسفة‬

144
00:08:37,901 --> 00:08:40,070
‫"(بريندا)‬
‫(كاسي)، اتصلي بي"‬

145
00:08:40,612 --> 00:08:43,073
‫- أمر آخر متعلق بالعمل؟‬
‫- كلا، هذا كفيلي ويجب أن أردّ...‬

146
00:08:43,198 --> 00:08:46,659
‫لا تتذرعي بالتعافي من الإدمان‬
‫ليس معي، بل...‬

147
00:08:49,079 --> 00:08:50,455
‫بئساً‬

148
00:08:52,123 --> 00:08:53,750
‫أخبريني بما حدث وحسب‬

149
00:08:54,334 --> 00:08:57,045
‫لست أدري، أعتقد أنني...‬

150
00:08:59,214 --> 00:09:03,760
‫أعتقد أنني...‬
‫أعتقد أنني نسيتك‬

151
00:09:09,682 --> 00:09:11,059
‫حسناً‬

152
00:09:12,519 --> 00:09:14,646
‫أستطيع نسيان الخيانة‬
‫الكبار يخطئون‬

153
00:09:14,771 --> 00:09:18,274
‫ولكن آخر ما قلته‬
‫ذلك مؤلم كثيراً، نعم‬

154
00:09:18,399 --> 00:09:20,985
‫اسمع، حياتي خارجة تماماً‬
‫عن السيطرة الآن‬

155
00:09:21,111 --> 00:09:24,155
‫- أحبك حقاً، وأنا أحاول أن...‬
‫- وأنا كذلك، أتفهمين؟‬

156
00:09:24,280 --> 00:09:27,951
‫أحاول بشدة يا (كاسي)، ولكنك...‬

157
00:09:33,498 --> 00:09:35,750
‫كانت ابنتي ستحبك بالتأكيد‬

158
00:09:37,252 --> 00:09:38,670
‫فأنا فعلت ذلك‬

159
00:09:41,047 --> 00:09:42,423
‫وداعاً يا (كاسي)‬

160
00:11:05,465 --> 00:11:09,344
‫حسناً، أرى أنك سهرت طوال الليل‬
‫كيف حالك؟‬

161
00:11:09,469 --> 00:11:12,764
‫خسارة أي أحد قاسية على الجميع‬
‫لذا أنا بخير‬

162
00:11:12,889 --> 00:11:18,019
‫إذاً، هل راودتك أي فرضيات‬
‫خلال سهرك طوال الليل؟‬

163
00:11:18,144 --> 00:11:20,855
‫- لا شيء أنا مستعد لمناقشته‬
‫- أنا كنت أقومي ببحثي الخاص‬

164
00:11:20,980 --> 00:11:23,900
‫وبدأ يبدو لي أنه عمل داخلي‬

165
00:11:24,025 --> 00:11:27,237
‫- كيف ذلك؟‬
‫- دعني أتعمق أكثر أولاً‬

166
00:11:28,196 --> 00:11:31,824
‫أتيت هنا لسبب‬
‫ماذا كان؟ تذكرت الآن...‬

167
00:11:31,950 --> 00:11:36,579
‫لمَ رأيت (كاسي باودن) تخرج خلسة‬
‫من مكتبك هذا الصباح غير مرتبة؟‬

168
00:11:37,330 --> 00:11:38,831
‫لا أدري، لا بد من أنني لم أنتبه لها‬

169
00:11:38,957 --> 00:11:42,335
‫كانت في الممر، لذا أعتقد أنها‬
‫قد تكون خرجت من أي مكتب‬

170
00:11:42,460 --> 00:11:43,836
‫أنا المخطئة‬

171
00:11:50,260 --> 00:11:53,846
‫"(إمبريال أتلانتك)"‬

172
00:12:00,186 --> 00:12:05,149
‫- (كارول)، هل دفعتني بجسمك تواً؟‬
‫- لا، لم أرَك هناك أصلاً‬

173
00:12:05,275 --> 00:12:08,736
‫حتى إنك لم تظهري لي‬
‫واليوم هو يوم الأمان‬

174
00:12:08,861 --> 00:12:11,489
‫عار عليّ، أليس هذا فظيعاً؟‬

175
00:12:16,411 --> 00:12:18,162
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

176
00:12:18,288 --> 00:12:20,581
‫- يبدو أنك كنت تبكين؟‬
‫- دعني أرى‬

177
00:12:20,707 --> 00:12:25,253
‫(ماركو) هجرني تواً وثمة امرأة مجنونة‬
‫في العالم تنتحل صفتي‬

178
00:12:25,378 --> 00:12:27,839
‫الحال ليست رائعة، شكراً سلفاً‬
‫هل وجدت شيئاً منذ آخر مرة تكلمنا؟‬

179
00:12:27,964 --> 00:12:30,800
‫بقدر ما أحب أن أخبرك‬
‫بأنك شخص مجنون‬

180
00:12:30,925 --> 00:12:33,928
‫أعطاني صديق لي في الوكالة هذا‬

181
00:12:34,053 --> 00:12:36,139
‫لقطات كاميرات مراقبة من عدة أماكن‬

182
00:12:36,264 --> 00:12:40,268
‫- يا للهول، هذه هي، أؤكد لك‬
‫- أجل، هذا لا شيء من دون سياق‬

183
00:12:40,560 --> 00:12:43,187
‫- هل أحضرت نظارة العرض؟‬
‫- لم أستطع... لا تنظر إلي هكذا‬

184
00:12:43,313 --> 00:12:47,400
‫إنها حقيقية، صدقني، وسأتولى الأمر‬
‫ولكن أريد أن أريك شيئاً، انظر!‬

185
00:12:47,525 --> 00:12:50,653
‫هذا تقييمي النفسي‬
‫لم أقل أياً من هذه الأجوبة‬

186
00:12:50,778 --> 00:12:53,239
‫عجباً، حسناً‬
‫كيف حصلت على هذا أصلاً؟‬

187
00:12:53,364 --> 00:12:56,075
‫رأيته على مكتب (بنجامين)‬

188
00:12:58,328 --> 00:13:01,497
‫قضينا الليلة معاً‬
‫أعلم أن هذا معيب‬

189
00:13:01,622 --> 00:13:03,333
‫الآن أفهم سبب الدموع‬

190
00:13:03,458 --> 00:13:07,086
‫حدسي يقول لي‬
‫"يا صديقي، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟"‬

191
00:13:07,211 --> 00:13:09,964
‫وعقلي يقول لي إن سرقة ملفات‬
‫لوكالة الاستخبارات المركزية جناية‬

192
00:13:10,089 --> 00:13:12,592
‫سيعتقلونك، سيسجنونك‬
‫وسيقصون غرّة شعرك‬

193
00:13:12,717 --> 00:13:16,804
‫لم أسرق شيئاً، أتفهم؟ قمت بتوثيق صورة‬
‫موضوعة في ظرف على مكتب‬

194
00:13:16,929 --> 00:13:18,431
‫هذا ليس أفضل‬

195
00:13:18,556 --> 00:13:23,561
‫قلّة من الناس يمكنهم الوصول إلى ملفاتك‬
‫يستطيعون تزييف تقييم نفسي‬

196
00:13:23,686 --> 00:13:25,271
‫- مهلاً، إن كان (بنجامين)...‬
‫- كلا، ليس (بنجامين)، أتفهم؟‬

197
00:13:25,396 --> 00:13:28,066
‫اسمع، هو مديري، هو يعتني بي‬
‫ليس هو، إنه أحد آخر‬

198
00:13:28,191 --> 00:13:29,734
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (جايدا)‬

199
00:13:29,859 --> 00:13:31,694
‫مرحباً، الأمر أصبح ممتعاً تواً‬

200
00:13:31,819 --> 00:13:34,614
‫- كيف حال (جاستن)؟‬
‫- لا، سأكلم (شين) لخمس دقائق‬

201
00:13:34,739 --> 00:13:36,908
‫- أيمكنك رجاءً أن...؟‬
‫- أتشعرون أنتم الثلاثة بالراحة‬

202
00:13:37,033 --> 00:13:39,660
‫- لعملكم معاً في مجموعة؟ رائع‬
‫- ماذا؟‬

203
00:13:40,119 --> 00:13:43,373
‫- هل تدير هذا المكان؟ ماذا يحدث؟‬
‫- أجل، (إمبريال أتلانتك)‬

204
00:13:43,498 --> 00:13:44,874
‫- انظري للأعلى‬
‫- أنا حائرة جداً‬

205
00:13:44,999 --> 00:13:47,710
‫- إنه طائر، إنها طائرة، إنها (جايدا)‬
‫- ماذا قصدت بنحن الثلاثة؟‬

206
00:13:47,835 --> 00:13:51,464
‫- لدى من تعمل؟ بئساً‬
‫- "حسناً يا قوم، فلنبدأ"‬

207
00:13:51,589 --> 00:13:56,177
‫"مرحباً بكم في تدريب التأهيل‬
‫المستمر الإلزامي في (إمبريال أتلانتيك)"‬

208
00:13:56,302 --> 00:13:57,678
‫مرحباً يا (بريندا)، ماذا يجري؟‬
‫ما الأمر؟‬

209
00:13:57,804 --> 00:14:01,724
‫إنني أراسلك منذ ساعات يا (كاسي)‬

210
00:14:01,849 --> 00:14:05,311
‫اتصلي بي يعني اتصلي بي‬
‫غادرت (هيلديغارد)‬

211
00:14:05,436 --> 00:14:06,813
‫من؟‬

212
00:14:06,938 --> 00:14:09,690
‫مهلاً، صديقتي غادرت؟‬
‫ماذا تعنين؟ أين ذهبت؟‬

213
00:14:09,816 --> 00:14:11,275
‫تكلمنا قليلاً‬

214
00:14:11,401 --> 00:14:15,613
‫كنت شديدة الحذر‬
‫ألا أقول أي شيء كئيب أو مأساوي‬

215
00:14:15,738 --> 00:14:18,449
‫- ثم ذهبت لأعدّ لها الشاي، ولكن...‬
‫- حسناً، اسمعي‬

216
00:14:18,574 --> 00:14:21,285
‫آسفة يا (بريندا)، شكراً لك‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

217
00:14:21,411 --> 00:14:24,038
‫بحقك يا (ميغان)‬
‫ما خطبك بحقك؟‬

218
00:14:24,163 --> 00:14:26,249
‫(كاسي)، مرحباً!‬

219
00:14:26,374 --> 00:14:29,710
‫هل تودين الانضمام للمجموعة‬
‫من أجل تدريب المجموعة لليوم؟‬

220
00:14:32,755 --> 00:14:36,717
‫"(لونغ آيلاند)‬
‫أفضل الراقصات في (لونغ آيلاند)"‬

221
00:14:46,477 --> 00:14:48,062
‫- يا للروعة، (ميغان)!‬
‫- (تشيري)‬

222
00:14:48,187 --> 00:14:49,730
‫أين كنت؟‬

223
00:14:49,856 --> 00:14:52,692
‫إنها قصة طويلة‬
‫ولكنني مسرورة جداً لأنك ما زلت هنا‬

224
00:14:52,817 --> 00:14:54,819
‫- عزيزتي، لقد اشتريت النادي‬
‫- لقد اشتريته؟‬

225
00:14:54,944 --> 00:14:57,947
‫أجل، جنيت المال من الرقص العاري‬
‫أكثر مما جنيت وأنا مضيفة طيران‬

226
00:14:58,072 --> 00:15:00,116
‫- أنت صاحبة المكان؟‬
‫- أجل‬

227
00:15:00,241 --> 00:15:03,494
‫يا للروعة، هذا...‬
‫اسمعي يا عزيزتي‬

228
00:15:03,619 --> 00:15:05,955
‫- أحتاج إلى صندوق الأمانات الذي يخصني‬
‫- لم يعد معي‬

229
00:15:06,080 --> 00:15:08,708
‫- ماذا؟‬
‫- أجّرت غرفة لموظفة مصرف تدعى (واندا)‬

230
00:15:08,833 --> 00:15:10,751
‫ظنت أن الإيجار كان خيارياً‬

231
00:15:10,877 --> 00:15:14,130
‫لذا حين طردتها، أخذت الكثير من الأشياء‬
‫من بينها صندوق الأمانات‬

232
00:15:14,255 --> 00:15:16,549
‫لا!‬
‫حقاً يا (تشيري)؟‬

233
00:15:16,674 --> 00:15:19,218
‫حاولت الاتصال بك‬
‫ولكن هاتفك كان وكأنه مفصول‬

234
00:15:19,343 --> 00:15:21,888
‫- أجل‬
‫- ولمَ تركت شيئاً مهماً جداً معي؟‬

235
00:15:22,013 --> 00:15:24,807
‫لأنه من سيفكر بالبحث عنه هنا؟‬
‫لا أقصد الإساءة‬

236
00:15:25,057 --> 00:15:26,434
‫ظننت...‬

237
00:15:28,478 --> 00:15:30,855
‫أنها فكرة سديدة حينئذ ولكن...‬

238
00:15:30,980 --> 00:15:34,609
‫بصراحة يا (تشيري)، أخطط لكل يوم على حدة‬
‫ولكنني لا أبلي بلاءً حسناً‬

239
00:15:34,734 --> 00:15:36,652
‫لا يمكنني القول إنني أفهم تماماً‬

240
00:15:36,944 --> 00:15:39,989
‫ويبدو أنه لأسباب قانونية‬
‫لا أريد أن أفهم تماماً‬

241
00:15:40,114 --> 00:15:42,742
‫ولكنك ستستردين صندوقك‬

242
00:15:43,910 --> 00:15:45,828
‫أعرف مكان (واندا) الحالي‬

243
00:15:46,704 --> 00:15:48,539
‫قد تطلق النار علينا‬

244
00:15:49,874 --> 00:15:52,835
‫حسناً، سرّني أن أعرف ذلك، شكراً‬

245
00:15:58,716 --> 00:16:00,092
‫شكراً‬

246
00:16:00,218 --> 00:16:01,844
‫بدت (كاس) بخير‬
‫عندما غادرت، صحيح؟‬

247
00:16:01,969 --> 00:16:04,889
‫- لا أقصد أنها كانت رائعة، لكن...‬
‫- لا، كانت تنهار‬

248
00:16:05,014 --> 00:16:07,391
‫أفسدت علاقتها مع (ماركو)‬
‫الذي يبدو رجلاً رائعاً‬

249
00:16:07,517 --> 00:16:10,603
‫وخرجت من هنا مسرعة من أجل‬
‫أمر يتعلق بالعمل، لذا لم تبد بخير‬

250
00:16:10,728 --> 00:16:14,065
‫اسمعني، لا يمكننا الجلوس هنا فحسب‬
‫(كاس) تحتاج إلى نظارة العرض تلك‬

251
00:16:14,190 --> 00:16:17,068
‫- وحياتها على المحك‬
‫- إن اتصلنا بالشرطة، يستطيعون إحضارها‬

252
00:16:17,193 --> 00:16:19,946
‫إن اتصلنا بالشرطة، سيضعونها‬
‫مع الأدلة وسيقضى علينا حقاً‬

253
00:16:20,071 --> 00:16:22,448
‫حسناً، إذاً لديك كل الأجوبة‬
‫أليس كذلك؟‬

254
00:16:22,573 --> 00:16:25,243
‫حسناً، اسمع، اسمع...‬

255
00:16:26,619 --> 00:16:30,164
‫آل (دياز) عرفوا أشياء‬
‫محددة كثيراً عنا، أتفهم؟‬

256
00:16:30,289 --> 00:16:33,709
‫- مثل الأشياء التي تكلمنا عنها‬
‫- لا بد من أنهم تنصتوا على الشقة‬

257
00:16:33,834 --> 00:16:35,711
‫هل تمازحني؟‬
‫(ماكس)، هل أنت...؟‬

258
00:16:36,212 --> 00:16:37,588
‫- تنصتوا على الشقة؟‬
‫- أجل‬

259
00:16:37,713 --> 00:16:39,632
‫يا إلهي!‬

260
00:16:41,467 --> 00:16:45,346
‫حسناً، هذا يبدو جنونياً نوعاً ما‬
‫ولكن هل يمكنك...‬

261
00:16:45,721 --> 00:16:48,683
‫هل يمكنك استخدام‬
‫أجهزة التنصت لإيجادهما؟‬

262
00:16:49,016 --> 00:16:50,476
‫هذا محتمل‬

263
00:16:50,601 --> 00:16:53,521
‫محتمل يعني نعم؟‬

264
00:16:53,646 --> 00:16:57,191
‫وماذا بعدها؟ نواجههما؟‬

265
00:16:57,316 --> 00:16:59,694
‫تتصرفين كما فعلت (كاسي)‬
‫السنة الماضية حين صدمتني سيارة‬

266
00:16:59,819 --> 00:17:02,405
‫لا أريد أن تصدمني سيارة مجدداً‬
‫الأمر ليس...‬

267
00:17:02,530 --> 00:17:05,032
‫أيمكنك أن...؟‬
‫لقد وجدتها‬

268
00:17:05,741 --> 00:17:09,245
‫- أما زال يمكنها...؟‬
‫- كلا، إنها معطلة‬

269
00:17:09,370 --> 00:17:10,997
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

270
00:17:11,122 --> 00:17:12,790
‫- بئساً‬
‫- أجل‬

271
00:17:13,374 --> 00:17:16,627
‫بإمكاننا تتبع مسار أجهزة التنصت عكسياً‬
‫ونستخدمها لإيجاد عنوان الإنترنت‬

272
00:17:16,752 --> 00:17:19,297
‫ونستخدم ذلك لتحديد العنوان الواقعي‬

273
00:17:23,843 --> 00:17:25,928
‫يجب أن تقوم بعملك المعهود‬

274
00:17:28,431 --> 00:17:29,807
‫حسناً‬

275
00:17:30,725 --> 00:17:32,101
‫حسناً‬

276
00:17:34,687 --> 00:17:39,108
‫إذاً، تذكر البارحة حين كنا مقيدين‬

277
00:17:39,817 --> 00:17:42,028
‫وخائفين على حياتنا‬
‫وأنا قلت بعض الهراء‬

278
00:17:42,153 --> 00:17:44,739
‫- وكنت متوترة...‬
‫- دخلت حاسوبها المحمول‬

279
00:17:44,864 --> 00:17:46,365
‫- مهلاً، بالفعل؟ جدياً؟‬
‫- أجل‬

280
00:17:46,490 --> 00:17:49,201
‫- هذا سريع جداً‬
‫- تباً‬

281
00:17:49,327 --> 00:17:52,204
‫- ماذا؟ لمَ هذا التعبير؟‬
‫- حين توقف آل (دياز) عن لكمي‬

282
00:17:52,330 --> 00:17:54,874
‫كانا يقرصنان حاسوبي المحمول‬
‫حصلا على كل شيء‬

283
00:17:54,999 --> 00:17:57,084
‫معلومات عملائي، تاريخي الكامل‬

284
00:17:57,209 --> 00:18:00,546
‫تباً، سجلات أعمال قمت بها لأجلك‬
‫عندما كنت في (ديفيس إند كارلايل)‬

285
00:18:00,671 --> 00:18:04,091
‫يا للهول، حسناً‬
‫أيمكنك أن تحذف ذلك؟‬

286
00:18:04,216 --> 00:18:05,968
‫كلا، إنها في ملف مشفر‬
‫أرى كل شيء‬

287
00:18:06,093 --> 00:18:08,512
‫- ولكنني لا أستطيع فعل شيء من هنا‬
‫- حسناً‬

288
00:18:10,056 --> 00:18:11,474
‫ما الذي تعنينه؟‬

289
00:18:12,141 --> 00:18:15,603
‫حسناً، نعم، سنذهب‬
‫وسنأخذ حاسوبهما المحمول‬

290
00:18:15,728 --> 00:18:19,690
‫وسنأخذ نظارة العرض‬
‫وسنفعل كل ذلك في رحلة واحدة‬

291
00:18:34,080 --> 00:18:35,623
‫- ها أنت ذا، ثم ننزل‬
‫- ها أنت ذا، حسناً‬

292
00:18:35,748 --> 00:18:39,627
‫- جيد جداً، وها نحن ذا‬
‫- يا للهول‬

293
00:18:39,752 --> 00:18:42,254
‫يجب أن تحذري يا (كاسي)‬
‫يمكن أن تؤذي أحداً‬

294
00:18:42,380 --> 00:18:45,591
‫- يفترض بك أن تمسكي بيدي‬
‫- يمكن أن تغرقي، ويلاه‬

295
00:18:45,716 --> 00:18:47,218
‫- (كاسي)؟‬
‫- نعم‬

296
00:18:47,343 --> 00:18:48,886
‫حان دورك لأسئلة مفاجئة‬

297
00:18:49,011 --> 00:18:52,640
‫ثمة عبوات ناسفة محتملة‬
‫في إحدى الحجرات العلوية، تصرفي‬

298
00:18:52,765 --> 00:18:55,810
‫- نتدرب على الأطواف الآن‬
‫- تصرفي‬

299
00:18:57,395 --> 00:19:00,272
‫حسناً، أضع كل الركاب‬
‫في الطرف المقابل من الطائرة‬

300
00:19:00,398 --> 00:19:04,235
‫أغطي العبوة بوسادات وأمتعة‬
‫وبطانيات رطبة، جيد؟‬

301
00:19:05,403 --> 00:19:08,155
‫بسبب اضطرابات شديدة‬
‫يصاب راكب بنوبة هلع، تصرفي‬

302
00:19:08,280 --> 00:19:11,283
‫أنظر في عينيه، أمسك بيده‬
‫أضغط عليها حتى يأخذ نفساً عميقاً‬

303
00:19:11,409 --> 00:19:14,328
‫فأخبره بأن كل شيء سيكون بخير‬
‫وأنه في أمان تام‬

304
00:19:17,415 --> 00:19:19,375
‫يا للأسف، ماذا سأفعل؟‬
‫ماذا سأفعل؟‬

305
00:19:19,500 --> 00:19:20,960
‫- حسناً يا (كاسي)‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

306
00:19:21,085 --> 00:19:24,046
‫سأنظر في الأمر من أجلك‬
‫أفهمت يا (كاسي)؟‬

307
00:19:24,296 --> 00:19:26,674
‫يجب أن ننقذ حياة هذا الشخص‬
‫ضعي هذا الشيء على الفم‬

308
00:19:26,799 --> 00:19:29,510
‫هذا الشخص بخير‬
‫أنا التي لست بخير‬

309
00:19:29,635 --> 00:19:31,846
‫- لست بخير، حياتي ليست بخير‬
‫- حسناً‬

310
00:19:31,971 --> 00:19:33,514
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- حسناً، جيد‬

311
00:19:33,639 --> 00:19:35,975
‫سرني أنك أدركت ذلك‬
‫لذا في حين أنظر في الأمر‬

312
00:19:36,100 --> 00:19:37,727
‫أنت ستدعينه وشأنه‬

313
00:19:38,769 --> 00:19:40,229
‫انظري إليّ‬

314
00:19:42,481 --> 00:19:44,817
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت...؟‬

315
00:19:45,317 --> 00:19:47,528
‫- هل أنا ماذا؟‬
‫- هل أنت ثملة؟‬

316
00:19:47,653 --> 00:19:49,029
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

317
00:19:49,155 --> 00:19:52,950
‫أخبرتك بأنني أقلعت منذ عام يا (شين)‬
‫بحقك، أتعرف؟‬

318
00:19:53,075 --> 00:19:55,202
‫أرسلي لي الصور من حادثة (برلين)‬
‫ومن (إيكو بارك ليك)‬

319
00:19:55,327 --> 00:19:56,954
‫سأعرف إن كانت الاستخبارات المركزية‬
‫تفعل ذلك بي‬

320
00:19:57,079 --> 00:19:58,622
‫- توقفي يا (كاسي)‬
‫- ماذا؟‬

321
00:19:58,748 --> 00:20:02,376
‫توقفي عن التمني أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫الاستخبارات المركزية تستطيع تزييف الحقائق‬

322
00:20:02,501 --> 00:20:04,837
‫يستطيعون إخفاؤك عن الوجود أصلاً‬

323
00:20:04,962 --> 00:20:07,173
‫لذا إن كان الأمر صحيحاً‬
‫فإنه سيئ‬

324
00:20:07,298 --> 00:20:08,966
‫هل يمكنكما إنهاء هذه المحطة، رجاءً؟‬

325
00:20:09,091 --> 00:20:11,844
‫لأنكما إن كنتما غير مركزين‬
‫فإنكما تعرضان الناس للخطر‬

326
00:20:11,969 --> 00:20:14,180
‫- يجب أن تصغيا‬
‫- اغربي عن وجهي يا (كارول)‬

327
00:20:14,305 --> 00:20:17,099
‫اغربي عن وجهي‬
‫ما الذي تريدينه مني يا (كارول)؟‬

328
00:20:21,187 --> 00:20:24,356
‫ثمة أرواح يجب أن ننقذها‬
‫دعينا نهدأ‬

329
00:20:25,983 --> 00:20:27,359
‫تباً لهذا‬

330
00:20:48,297 --> 00:20:49,673
‫مرحباً، تعال إلى هنا‬

331
00:20:53,594 --> 00:20:58,516
‫أعد هذا إلى الملفات الرئيسية‬
‫ولا أريد أن يُسجل أنني أخرجتها‬

332
00:20:59,308 --> 00:21:00,726
‫فهمت‬

333
00:21:05,105 --> 00:21:08,234
‫(فيكي)، أيمكنك استخراج الاتصالات‬
‫بين السيد (بيري)‬

334
00:21:08,359 --> 00:21:10,569
‫وعميلة تدعى (كاساندرا باودن)؟‬

335
00:21:11,445 --> 00:21:14,323
‫- ضمن أي فترة زمنية معينة؟‬
‫- كل الفترات‬

336
00:21:43,894 --> 00:21:46,188
‫بإمكانك الجلوس هنا‬
‫بقدر ما تشائين‬

337
00:21:49,608 --> 00:21:53,112
‫(كاسي)، للتوضيح‬
‫هل أتيت هنا للكلام‬

338
00:21:53,237 --> 00:21:56,323
‫أو فقط الجلوس بصمت؟‬
‫إذ أستطيع فعل كلا الأمرين ولكن...‬

339
00:21:56,448 --> 00:21:58,492
‫حياتي صعبة جداً الآن، أتعلمين؟‬

340
00:21:58,617 --> 00:22:02,454
‫لا أعلم، وقتي هنا‬
‫في (لوس أنجلوس) ضائع تماماً‬

341
00:22:02,580 --> 00:22:04,373
‫ولأسباب لا أستطيع ذكرها‬

342
00:22:04,498 --> 00:22:08,002
‫كل صديقاتي لديهن همومهن الخاصة‬
‫وأفسدت علاقتي تواً، بمهارة‬

343
00:22:08,127 --> 00:22:12,798
‫ولا تسنح لي أي فرصة‬
‫أحاول جاهدة التماسك‬

344
00:22:12,923 --> 00:22:16,802
‫وأنا أفقد صوابي فعلاً‬
‫وأشعر بأنني متطلبة جداً‬

345
00:22:16,927 --> 00:22:18,470
‫آسفة‬

346
00:22:20,514 --> 00:22:22,850
‫هذه كلمات كثيرة‬

347
00:22:22,975 --> 00:22:25,936
‫آسفة، ما كان عليّ أن أثقلك بكل ذلك‬
‫ولكن بصراحة‬

348
00:22:26,061 --> 00:22:28,439
‫كنت آمل لو أنك لا تعرفينني جيداً‬
‫كي تحكمي عليّ‬

349
00:22:28,731 --> 00:22:30,900
‫ولا أصدق أنني قلت هذا تواً‬
‫بكل صراحة‬

350
00:22:31,025 --> 00:22:34,695
‫لا، اسمعي، أنا بكل تأكيد‬
‫الشخص المناسب الذي يجب أن تزوريه‬

351
00:22:34,820 --> 00:22:37,448
‫إذا كان العالم ينهار‬
‫هذا بالنسبة إليّ مثل اللعب‬

352
00:22:37,573 --> 00:22:39,366
‫هنا أقدم أفضل أداء لي‬

353
00:22:39,491 --> 00:22:43,329
‫- حقاً؟ هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، لدي سيف مثبت على حائطي‬

354
00:22:43,454 --> 00:22:45,831
‫أنا جاهزة لنهاية العالم، اتفقنا؟‬

355
00:22:45,956 --> 00:22:50,336
‫حسناً، رائع، ألديك أي شيء‬
‫عندما تلفق لك تهمة التجسس الدولي أو...‬

356
00:22:54,840 --> 00:22:58,218
‫الناس يقولون هذا عني‬
‫ولكنني لا أميز إن كنت تمزحين الآن‬

357
00:22:58,344 --> 00:23:00,846
‫- لا، أنا أمزج، آسفة، مزحة سخيفة‬
‫- اسمعي‬

358
00:23:01,388 --> 00:23:05,976
‫في أي وقت تحتاجين للاختباء من الحياة‬
‫أو إذا أردت التحدث فحسب‬

359
00:23:06,101 --> 00:23:07,645
‫فأرحب بك هنا دوماً‬

360
00:23:08,187 --> 00:23:10,522
‫أنت تروقينني‬
‫ولا يروقني الكثير من الناس‬

361
00:23:10,648 --> 00:23:13,025
‫معظم الناس تابعون ومغفلون‬

362
00:23:13,776 --> 00:23:15,903
‫ولكن يجب عليّ حقاً‬
‫أن أغادر الآن‬

363
00:23:16,028 --> 00:23:17,947
‫يجب أن تذهبي الآن؟‬
‫صفقة مخدرات، مجدداً؟‬

364
00:23:18,072 --> 00:23:19,740
‫كما ترين، هذا مضحك‬

365
00:23:19,865 --> 00:23:21,992
‫سأنهي هذا قبل أن أغادر‬
‫ثمة واحد آخر في العبوة الرجاجة‬

366
00:23:22,117 --> 00:23:23,786
‫أواثقة أنك لا تريدينه؟‬

367
00:23:24,578 --> 00:23:26,288
‫لا، أنا مكتفية‬

368
00:23:29,875 --> 00:23:32,086
‫"(ديفي)‬
‫كيف يسير أمر الرسالة إلى والدك؟"‬

369
00:23:33,420 --> 00:23:35,839
‫"(ديفي)‬
‫متحمس بشأن رحلتنا غداً"‬

370
00:23:36,840 --> 00:23:38,217
‫يا إلهي!‬

371
00:23:41,595 --> 00:23:45,015
‫"(ديفي)، يا لها من خطوة كبيرة‬
‫فخور جداً بك"‬

372
00:23:45,140 --> 00:23:46,600
‫أنت محبوبة‬

373
00:23:46,976 --> 00:23:50,187
‫لا، لست محبوبة حقاً‬

374
00:23:50,312 --> 00:23:56,944
‫كنت كذلك، كنت مرحة جداً‬
‫كانت لي عدة صفات ولكن الأمور الآن...‬

375
00:24:03,867 --> 00:24:06,328
‫- حسناً، ما هذا؟‬
‫- أتشعرين بالجفاف؟‬

376
00:24:06,704 --> 00:24:08,247
‫سيكون طعمه رائعاً‬

377
00:24:08,372 --> 00:24:13,168
‫أتعرقت؟ أتشعرين بتوتر؟ الكأس الباردة‬
‫ستبدو رائعة في يديك وعلى شفتيك‬

378
00:24:13,293 --> 00:24:15,004
‫قلب مفطور؟‬
‫لا تفكري حتى بذلك‬

379
00:24:15,129 --> 00:24:17,214
‫أعني، لا يجب أن تفكري بأي شيء‬

380
00:24:18,090 --> 00:24:21,218
‫القلق والخوف، انسي كل هذا‬

381
00:24:21,635 --> 00:24:25,180
‫تناولي مشروباً واحداً فقط‬
‫تناولي المشروب وحسب‬

382
00:24:32,104 --> 00:24:35,107
‫أتعرفين؟ سأتناول كأساً‬
‫إن كان لديك الوقت‬

383
00:24:35,232 --> 00:24:36,608
‫أجل‬

384
00:24:45,034 --> 00:24:46,410
‫شكراً‬

385
00:24:59,006 --> 00:25:00,799
‫"(نيويورك)، (واي إيه أو ٢١٣٥)"‬

386
00:25:13,020 --> 00:25:15,647
‫- أهذه هي موظفة المصرف؟‬
‫- لا تقتربي منها‬

387
00:25:15,773 --> 00:25:17,733
‫- كما قلت، لديها مسدس‬
‫- إنها الراقصة المتعرية‬

388
00:25:17,858 --> 00:25:21,779
‫- التي طردتني من منزلها الكبير الفاخر‬
‫- (واندا)‬

389
00:25:21,904 --> 00:25:26,158
‫لا نريد التسبب بمتاعب‬
‫أعيدي لصديقتي (ميغان) صندوق الأمانات فحسب‬

390
00:25:26,617 --> 00:25:27,993
‫أجبريني أيتها السافلة‬

391
00:25:28,577 --> 00:25:31,622
‫أتظنين لأنك تملكين جاكوزي‬
‫بست صمامات ومنضدات رخامية‬

392
00:25:31,747 --> 00:25:34,500
‫أنك أفضل مني؟‬
‫أنت تخلعين ملابسك من أجل المال‬

393
00:25:34,625 --> 00:25:37,294
‫مهلاً، لا تكلميها بهذه الطريقة‬

394
00:25:37,419 --> 00:25:39,546
‫لا فكرة لديك كم تعمل (تشيري) بجد‬

395
00:25:39,671 --> 00:25:43,217
‫هي تقدم خدمة مرموقة‬
‫تشعر الناس بالرضا‬

396
00:25:43,342 --> 00:25:45,886
‫وهي تخاطر بصحتها وسلامتها الشخصية‬

397
00:25:46,011 --> 00:25:52,518
‫وسأنسى أمر الحركة التصاعدية‬
‫الاجتماعية والاقتصادية للفنانين الكبار‬

398
00:25:52,643 --> 00:25:56,772
‫والوصمة المرتبطة بذلك‬
‫وأدعوك فقط باللصة والمستغلة‬

399
00:25:56,897 --> 00:25:59,149
‫الآن أعيدي لي صندوق الأمانات‬
‫الذي يخصني‬

400
00:26:04,071 --> 00:26:05,572
‫اغربي عن وجهي‬

401
00:26:10,369 --> 00:26:12,496
‫- ماذا فعلت يا (ميغان)؟‬
‫- اهدأي‬

402
00:26:13,038 --> 00:26:14,706
‫دعينا ننتظر نصف ساعة‬

403
00:26:32,808 --> 00:26:35,185
‫(جيني)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لمَ أنت هنا؟‬

404
00:26:35,310 --> 00:26:38,438
‫أتعلمين ماذا يجب أن أخبرك؟‬
‫بدأ يبدو أنك تتبعينني، وهذا غريب‬

405
00:26:38,564 --> 00:26:40,399
‫لن أقدم مدونتك الصوتية، أفهمت؟‬

406
00:26:40,524 --> 00:26:42,985
‫لذا توقفي رجاءً عن الظهور‬
‫في الأماكن التي أنا فيها‬

407
00:26:43,110 --> 00:26:46,488
‫قفي عن مطاردتي، أفهمت؟‬
‫ماذا تفعلين؟ لمَ تحملين هذ؟‬

408
00:26:46,613 --> 00:26:48,448
‫لمَ تحملين هذه؟‬

409
00:26:48,574 --> 00:26:52,119
‫إنه حبيبي، لا يزال متعلقاً‬
‫بحبيبته السابقة بجنون‬

410
00:26:52,411 --> 00:26:55,205
‫لا أعرف ما الذي يراه فيها‬
‫إنها فاشلة غبية وحمقاء‬

411
00:26:55,330 --> 00:26:58,000
‫- كيف تكون أفضل مني؟‬
‫- اسمعي يا (جيني)‬

412
00:26:58,125 --> 00:27:00,377
‫لا تشربي بسبب رجل، أفهمت؟‬

413
00:27:00,502 --> 00:27:03,797
‫وحين تكتشفين أن ذلك الرجل فظيع‬
‫لا تشربي حينها أيضاً‬

414
00:27:03,922 --> 00:27:06,341
‫- أتفهمين؟ يجب أن تخرجي من هنا‬
‫- لكن أنت هنا‬

415
00:27:06,466 --> 00:27:10,888
‫أجل، أنا هنا‬
‫من أجل كل هذه الأشياء لذا...‬

416
00:27:11,013 --> 00:27:13,974
‫- هل تقيمين حفلة؟‬
‫- أجل‬

417
00:27:14,641 --> 00:27:16,643
‫أجل، أقيم حفلة كبيرة، أجل‬

418
00:27:16,768 --> 00:27:18,145
‫- أتحتاجين إلى مساعدة‬
‫- لا، لا أريدها‬

419
00:27:18,270 --> 00:27:20,856
‫أتريدين المجيء إلى منزلي‬
‫ويمكن ألا نشرب معاً؟‬

420
00:27:20,981 --> 00:27:24,943
‫الحفلة الليلة في الواقع‬
‫لذا، أنا منشغلة جداً في هذا‬

421
00:27:25,068 --> 00:27:27,613
‫دعيني أخبرك بشيء‬
‫أريدك أن تستمعي إليّ‬

422
00:27:27,738 --> 00:27:32,201
‫الإقلاع عن المشروب‬
‫يتعلق بالرحلة وليس بالوجهة‬

423
00:27:32,409 --> 00:27:34,328
‫- حسناً‬
‫- أفهمت؟ اتركي هذا الآن، لنذهب‬

424
00:27:34,453 --> 00:27:37,581
‫ضعيه من يدك، اخرجي من هنا‬
‫إنه مكان سيئ لك‬

425
00:27:37,789 --> 00:27:39,416
‫ليس جيداً‬

426
00:27:40,542 --> 00:27:41,919
‫يا إلهي!‬

427
00:29:31,320 --> 00:29:34,531
‫"سآخذ أغراضي هذا الأسبوع، (ماركو)"‬

428
00:29:48,879 --> 00:29:51,256
‫يا لك من حقير فاشل قبيح‬

429
00:29:51,381 --> 00:29:55,010
‫أنت أسوأ إنسان على الإطلاق‬
‫أنت بخير، الأمور بخير‬

430
00:29:57,012 --> 00:29:59,848
‫أنت أحمق وغد، هو ليس أحمق‬
‫أنت الحمقاء‬

431
00:29:59,973 --> 00:30:02,059
‫أنت الحمقاء، حقاً‬

432
00:30:02,184 --> 00:30:04,227
‫هذا غباء‬

433
00:30:04,853 --> 00:30:09,191
‫أتريد أن توضب أغراضك، (ماركو)؟‬
‫حسناً، سأوضب أغراضك‬

434
00:30:28,627 --> 00:30:31,505
‫سأصلح هذا الأمر‬
‫سأصلح هذا الأمر الآن‬

435
00:30:31,630 --> 00:30:36,343
‫إذاً، سأتصل بصديقة ستساعدني‬

436
00:30:39,262 --> 00:30:41,723
‫مرحباً يا (دوت)، معك (كاسي)‬

437
00:30:41,848 --> 00:30:48,563
‫أردت أن أشكرك لأنك سمحت لي‬
‫بأن أتصل بك عندما أحتاج إليك‬

438
00:30:48,688 --> 00:30:51,400
‫مرحباً، هذه أنا مجدداً‬

439
00:30:51,525 --> 00:30:53,652
‫لمَ لا تردين على هاتفك اللعين يا فتاة؟‬

440
00:30:53,777 --> 00:30:57,155
‫أيتها الحقيرة‬
‫آسفة، لم أقصد ذلك‬

441
00:30:57,280 --> 00:30:59,908
‫ها أنا ذا، في أي وقت‬
‫أتصل بك‬

442
00:31:00,033 --> 00:31:03,120
‫مرحباً يا (دوت)‬
‫ردي على هاتفك اللعين‬

443
00:31:03,245 --> 00:31:06,790
‫أيمكنك معاودة الاتصال بي؟‬
‫أحتاج حقاً إلى أن أكلمك‬

444
00:31:06,915 --> 00:31:10,710
‫شكراً جزيلاً لك، أنا حقاً...‬
‫بئساً‬

445
00:31:10,836 --> 00:31:12,462
‫يا إلهي!‬

446
00:31:17,592 --> 00:31:19,594
‫مرحباً يا (كاسي)، أنا (جاستن)‬

447
00:31:19,719 --> 00:31:22,681
‫(شين) في المطبخ يتفقد اللحم جيداً‬

448
00:31:22,806 --> 00:31:25,267
‫- "سمعت الكثير عنك"‬
‫- مرحباً‬

449
00:31:25,392 --> 00:31:27,936
‫عذراً، يجب أن أكلم (شين)‬

450
00:31:28,061 --> 00:31:32,691
‫هو الشخص الوحيد الذي أعرفه في وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية غير (دوت) الغبية‬

451
00:31:32,816 --> 00:31:35,444
‫آسفة، ولكن...‬

452
00:31:35,569 --> 00:31:39,030
‫"يجب أن أكلم (شين) في أمور سرية‬
‫تتعلق بوكالة الاستخبارات المركزية"‬

453
00:31:39,156 --> 00:31:41,992
‫هل يمكنك أن تحضره من أجلي رجاءً؟‬

454
00:31:42,325 --> 00:31:45,078
‫- ماذا؟‬
‫- وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

455
00:31:45,203 --> 00:31:47,330
‫"كيف أنك لا تعرف هذا؟‬
‫الجميع يعرف"‬

456
00:31:47,456 --> 00:31:51,751
‫عزيزي، (كاسي) على الهاتف‬
‫هل تعمل مع وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

457
00:31:52,419 --> 00:31:56,381
‫ماذا؟ هي قالت ذلك؟‬
‫إنها تحب المزاح، إنها مشاغبة‬

458
00:31:56,506 --> 00:31:58,967
‫أعطني الهاتف‬
‫شكراً، ثانية فقط، وداعاً‬

459
00:32:02,179 --> 00:32:04,723
‫أتريدينني أن أكون سعيداً؟‬

460
00:32:04,848 --> 00:32:08,351
‫"ربما كان لي مستقبل مع (جاستن)‬
‫وربما أنت أفسدته للتو"‬

461
00:32:08,477 --> 00:32:11,855
‫ألديك أدنى فكرة كم كافحت‬
‫كي لا يعرف من أحب‬

462
00:32:11,980 --> 00:32:13,982
‫بالضبط ماذا أعمل؟‬
‫لكي أحميهم‬

463
00:32:14,107 --> 00:32:16,651
‫أنا من يحتاج إلى حماية‬
‫وأيضاً، آسفة جداً‬

464
00:32:16,776 --> 00:32:20,155
‫لم أقصد أن أخبر (جاستن) عن أمورنا السرية‬
‫مع وكالة الاستخبارات المركزية‬

465
00:32:20,280 --> 00:32:24,075
‫أنا آسفة حقاً، ولكن الأمر‬
‫أن حياتي في خطر حقيقي الآن‬

466
00:32:24,201 --> 00:32:27,204
‫- "لذا أريدك أن تسمعني"‬
‫- مثل الخطر الحقيقي في الحانة‬

467
00:32:27,329 --> 00:32:29,998
‫في (ريكيافيك) حين طعن العميل‬
‫الكوري الجنوبي بسكين في ظهره‬

468
00:32:30,123 --> 00:32:33,084
‫ونزف على الأرض الإسمنتية‬
‫ذلك الخطر؟‬

469
00:32:35,545 --> 00:32:39,674
‫لست... أنا...‬
‫لا أعلم... أنت صديقي‬

470
00:32:39,799 --> 00:32:42,719
‫ماذا حل بصديقي (شين)، تعلم؟‬

471
00:32:42,844 --> 00:32:47,015
‫الذي اعتاد أن يخرجني مساءً‬
‫لتناول المحار والضحك طوال الليل؟‬

472
00:32:47,140 --> 00:32:50,352
‫- "أين... أين هو؟"‬
‫- إنه يعمل‬

473
00:32:51,353 --> 00:32:53,939
‫وأنت ثملة‬

474
00:32:55,065 --> 00:32:57,067
‫وهذا محزن جداً‬

475
00:32:57,567 --> 00:33:01,404
‫مهلاً، أنا لست ثملة‬

476
00:33:01,530 --> 00:33:04,407
‫لا، لا، لا‬

477
00:33:05,784 --> 00:33:07,619
‫يجب عليك أن تصحي‬

478
00:33:07,744 --> 00:33:11,164
‫وحين أنتهي من محاولة إنقاذ‬
‫ما تبقى من علاقتي مع (جاستن)‬

479
00:33:11,289 --> 00:33:14,042
‫سأستمر في البحث‬
‫لكن يجب أن يكون هذا كافياً‬

480
00:33:14,793 --> 00:33:16,169
‫للوقت الحالي‬

481
00:33:17,587 --> 00:33:19,589
‫- (كاسي)...‬
‫- ولكن، انتظر‬

482
00:33:26,346 --> 00:33:27,722
‫لا أعرف ماذا...‬

483
00:33:27,847 --> 00:33:29,224
‫ساعديني‬

484
00:33:29,349 --> 00:33:31,935
‫أحاول أن أكون صالحة‬
‫وأنا أعطي صورة مزيفة فحسب‬

485
00:33:32,060 --> 00:33:35,981
‫أنا هنا لأجعلك تشعرين بالسوء‬
‫حيال المرأة التي لن تصبحي عليها أبداً‬

486
00:33:36,106 --> 00:33:37,482
‫كم هذا يشعرك بالكآبة؟‬

487
00:33:37,607 --> 00:33:40,902
‫أعني، ما الغرض من كل ذلك؟‬
‫في الواقع، يجب ألا أكون موجودة‬

488
00:33:41,027 --> 00:33:43,655
‫لا، مهلاً‬
‫أنت يجب ألا تكوني موجودة‬

489
00:33:43,780 --> 00:33:46,157
‫أنا يجب ألا أكون موجودة؟‬
‫ها أنا موجودة‬

490
00:33:46,283 --> 00:33:47,951
‫تباً لمساعدتك‬
‫أنا أسيطر على نفسي‬

491
00:33:48,076 --> 00:33:50,203
‫أنت الفاشلة، لا أنا‬

492
00:33:52,747 --> 00:33:55,667
‫أتظنين أنك تستطيعين كسر الأشياء؟‬
‫أنا أستطيع كسر الأشياء أيضاً‬

493
00:34:02,215 --> 00:34:06,094
‫"خذي الأمور بروية‬
‫خذي الأمور بروية"‬

494
00:34:06,219 --> 00:34:09,848
‫"خذي الأمور بروية‬
‫خذي الأمور بروية"‬

495
00:34:17,814 --> 00:34:24,613
‫إذا كنت تظن أنك ذكي‬
‫سأذهب إلى حيث لا أستطيع سماع شيء‬

496
00:34:31,244 --> 00:34:33,622
‫- لقد مرت ساعة‬
‫- أعلم‬

497
00:34:34,581 --> 00:34:38,043
‫حسناً، يجب أن أقولها‬
‫آمل أنني لم أستخدم الكثير من مسحوق الفطر‬

498
00:34:38,168 --> 00:34:40,045
‫ماذا يحدث إن استخدمت الكثير؟‬

499
00:34:40,920 --> 00:34:43,632
‫- تموتين نوعاً ما‬
‫- يا إلهي!‬

500
00:34:58,897 --> 00:35:01,149
‫يا للعجب، هي مكتنزة‬

501
00:35:26,341 --> 00:35:28,093
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كنت متأكدة...‬

502
00:35:28,218 --> 00:35:32,931
‫عرفت أن تلك المحتالة سرقت أشيائي‬
‫هذا أغلى ما أملك‬

503
00:35:33,056 --> 00:35:37,435
‫مرحى، فلنذهب‬

504
00:35:39,979 --> 00:35:41,856
‫ربما استخدمت الكثير من المسحوق فعلاً‬

505
00:35:42,732 --> 00:35:44,901
‫- هل تهتمين؟‬
‫- (تشيري)‬

506
00:35:45,610 --> 00:35:48,905
‫سأتصل بخدمة الطوارئ‬
‫حين نصل للطريق السريع، لنكون بأمان‬

507
00:35:49,030 --> 00:35:51,199
‫- أجل‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

508
00:35:57,664 --> 00:35:59,958
‫حسناً، الشقيقان (دياز)‬
‫صائدا جوائز جديان‬

509
00:36:00,083 --> 00:36:03,545
‫- استعادة هاربين، ترهيب، خطف...‬
‫- حسناً، ولكن هذا غير مفاجئ‬

510
00:36:03,670 --> 00:36:08,049
‫أتذكر حين خدّرانا وربطانا‬
‫ووضعا آلة صعق في فمك؟‬

511
00:36:08,174 --> 00:36:10,385
‫أجل يا (آني)‬
‫وجهي يتذكر هذه الحادثة‬

512
00:36:11,511 --> 00:36:12,887
‫حسناً‬

513
00:36:14,514 --> 00:36:17,559
‫حسناً، اسمع يا (ماكس)‬
‫هذا جنوني، ماذا سنفعل هنا؟‬

514
00:36:17,684 --> 00:36:19,394
‫أجري مسحاً للإشارة لتحديد‬
‫إن كان المضيف متصلاً أو منفصلاً‬

515
00:36:19,519 --> 00:36:22,313
‫ومن ثم أرى إن كانا بالداخل‬
‫ومتصلين بالشبكة‬

516
00:36:22,439 --> 00:36:25,400
‫حسناً، نعم، بالطبع‬

517
00:36:25,525 --> 00:36:28,695
‫يا للهول، من كان يعلم أن ذوق (سيد)‬
‫و(نانسي) رفيع جداً في الفن المعماري؟‬

518
00:36:28,820 --> 00:36:31,364
‫هما في المنزل، فلنقم بذلك‬

519
00:36:31,489 --> 00:36:34,993
‫نقوم بماذا؟‬
‫(ماكس)؟‬

520
00:36:36,202 --> 00:36:37,579
‫(ماكس)!‬

521
00:36:51,926 --> 00:36:55,722
‫"خذي الأمور بروية‬
‫خذي الأمور بروية"‬

522
00:36:55,847 --> 00:37:00,185
‫- "خذي الأمور بروية، خذي الأمور بروية"‬
‫- تباً للرمال‬

523
00:37:38,181 --> 00:37:40,683
‫اصمت، اصمت‬

524
00:37:41,518 --> 00:37:42,936
‫اصمت، اصمت‬

525
00:37:43,061 --> 00:37:46,523
‫"خذي الأمور بروية‬
‫خذي الأمور بروية"‬

526
00:37:52,028 --> 00:37:54,072
‫حسناً، هذا مأساوي، ماذا يحصل؟‬

527
00:37:54,197 --> 00:37:56,491
‫أردتني أن أشرب، والآن أنا ثملة‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

528
00:37:56,616 --> 00:37:59,828
‫لا، قلت متأنقة ومرحة‬
‫كنت واضحة جداً بشأن ذلك‬

529
00:37:59,953 --> 00:38:02,163
‫كنت السبب في إهداري لسنة‬
‫من الامتناع عن المشروب‬

530
00:38:02,288 --> 00:38:04,290
‫يا للهول، لا أستطيع‬
‫حقاً لا أستطيع فهمك‬

531
00:38:04,415 --> 00:38:06,125
‫- لا تستطيعين ماذا؟ أنت فعلت ذلك‬
‫- كلا، لم أفعله‬

532
00:38:06,251 --> 00:38:09,379
‫وأنت أهدرت سنة من ترك المشروب‬
‫ما رأيك في أنك لم تفعلي؟‬

533
00:38:10,505 --> 00:38:13,424
‫إنك حتى...‬
‫لا تعرفين عما تتكلمين، لذا تباً لك‬

534
00:38:13,550 --> 00:38:16,010
‫حسناً، سئمت كثيراً من سلوكك‬
‫المتعالي، أفهمت؟‬

535
00:38:16,135 --> 00:38:18,763
‫كلتانا تعلم بشأن الـ٢١ من مارس‬
‫والـ٢٣ من مارس‬

536
00:38:18,888 --> 00:38:20,265
‫لذا، تباً لك أنت‬

537
00:38:20,390 --> 00:38:23,476
‫ماذا؟ ستذكرين مواعيد عشوائية أمامي؟‬
‫هل هذا تهديد من نوع ما؟‬

538
00:38:23,601 --> 00:38:25,728
‫تهديد؟ لا بأس...‬

539
00:38:25,854 --> 00:38:27,230
‫فلنفعل هذا‬

540
00:38:29,858 --> 00:38:32,819
‫- على حساب المحل، (كاسي)‬
‫- شكراً‬

541
00:38:33,444 --> 00:38:37,907
‫لا أريده، أنت...‬
‫لا أريده، هيا‬

542
00:38:39,617 --> 00:38:43,621
‫الـ٢١ من مارس، الشهر السادس‬
‫بعد أن أقلعت عن الشرب‬

543
00:38:43,746 --> 00:38:45,123
‫هذه أنت‬

544
00:39:05,226 --> 00:39:10,732
‫"تماماً عندما بدأت أستجمع قواي"‬

545
00:39:11,733 --> 00:39:13,902
‫الـ٢٣ من مارس، بعد مرور يومين‬

546
00:39:14,027 --> 00:39:17,405
‫ترين، كلما أخبرت أحدهم أنك‬
‫تركت المشروب منذ سنة، إنك تكذبين‬

547
00:39:17,864 --> 00:39:19,866
‫لا أحد يعرف، لكنك تعرفين‬

548
00:39:19,991 --> 00:39:21,951
‫لست أفضل مني، أفهمت؟‬

549
00:39:22,911 --> 00:39:25,830
‫"إنك تغرقين منزلنا بالطابق السفلي"‬

550
00:39:27,040 --> 00:39:28,750
‫"هل أنت هنا؟"‬

551
00:39:30,001 --> 00:39:32,837
‫أتريدين معرفة ما مشكلتي‬
‫مع أمر الشخصيتين هذا؟‬

552
00:39:32,962 --> 00:39:34,839
‫من تريد أن تكون مثلك أصلاً؟‬

553
00:40:12,710 --> 00:40:16,547
‫"(فريد باسكاليوني)‬
‫(تشي بامبولا)"‬

554
00:40:16,673 --> 00:40:19,801
‫ما هذا؟‬

555
00:40:19,926 --> 00:40:24,180
‫كم عدد الأشخاص الذين يجب أن تطاردهم‬
‫وتعذبهم لتدفع ثمن منزل كهذا؟‬

556
00:40:24,347 --> 00:40:28,017
‫- هناك، في الزاوية‬
‫- يا إلهي!‬

557
00:40:28,434 --> 00:40:30,603
‫- بئساً، لمَ عادا؟‬
‫- بئساً‬

558
00:40:34,691 --> 00:40:36,234
‫- أتعتقد أنهما رأيانا؟‬
‫- لا‬

559
00:40:38,027 --> 00:40:40,405
‫- لست... حسناً‬
‫- يا للهول!‬

560
00:40:41,197 --> 00:40:43,574
‫- لا أفهم سبب الجاذبية، وأنت؟‬
‫- لا أفهم‬

561
00:40:43,700 --> 00:40:45,076
‫حسناً‬

562
00:40:51,874 --> 00:40:53,960
‫مهلاً، (ماكس)؟‬

563
00:40:59,257 --> 00:41:00,758
‫ماذا يفعل؟‬

564
00:41:03,302 --> 00:41:04,762
‫ماذا يفعل؟‬

565
00:41:09,475 --> 00:41:11,185
‫أجل، رائع، أحضر الحاسوب‬

566
00:41:14,731 --> 00:41:16,107
‫واحد، ماذا؟‬

567
00:41:16,899 --> 00:41:18,401
‫ثانية، ماذا؟‬

568
00:41:22,739 --> 00:41:24,240
‫ماذا؟ بئساً!‬

569
00:41:30,705 --> 00:41:32,165
‫بئساً‬

570
00:41:46,888 --> 00:41:48,264
‫بئساً‬

571
00:41:56,439 --> 00:41:58,524
‫"تعال يا عزيزي، أسرع"‬

572
00:41:59,025 --> 00:42:01,861
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫ها أنا آت‬

573
00:42:16,292 --> 00:42:17,794
‫ماذا تفعل؟‬

574
00:42:19,003 --> 00:42:20,963
‫اخرج من عندك‬

575
00:42:26,219 --> 00:42:27,595
‫بئساً‬

576
00:42:32,517 --> 00:42:34,811
‫(ماكسويل مونتغمري بارك)‬
‫هل أنت مجنون؟‬

577
00:42:34,936 --> 00:42:37,688
‫كدت تسبب لنفسك بالموت‬
‫إنه مجرد خاتم‬

578
00:42:37,814 --> 00:42:41,400
‫أنت محقة، إنه مجرد خاتم‬
‫إنه حجر مبالغ فيه من الرأسمالية‬

579
00:42:41,526 --> 00:42:43,778
‫ولكنني وجدته بعد البحث لأشهر‬

580
00:42:43,903 --> 00:42:47,990
‫وحين فتحت الصندوق ورأيت وجهك‬
‫لقد عرفت‬

581
00:42:48,116 --> 00:42:51,327
‫لقد أصبت، لقد أصبت حقاً‬

582
00:42:52,161 --> 00:42:55,540
‫كنت واضحة جداً أنك لا تهتمين لأمر الخاتم‬
‫لكن أنا أهتم‬

583
00:42:59,836 --> 00:43:01,212
‫(آني)؟‬

584
00:43:10,972 --> 00:43:14,559
‫قدمت شكوى عن عنف عائلي‬

585
00:43:14,684 --> 00:43:17,061
‫هذا سيبقيهما مشغولين لبعض الوقت‬

586
00:43:23,526 --> 00:43:28,364
‫قمت بالكثير من أجلي بالفعل، (تشيري)‬
‫ولكنني أحتاج حقاً إلى سيارتك‬

587
00:43:29,574 --> 00:43:32,535
‫سأفكر بالأمر، سوف...‬

588
00:43:36,956 --> 00:43:40,251
‫أجل، سآخذ المبلغ‬
‫وسأشتري سيارة أفضل‬

589
00:43:40,376 --> 00:43:42,461
‫أنت مليئة بالمفاجآت‬

590
00:43:43,296 --> 00:43:45,381
‫ربما أكون كذلك، لا أعلم‬

591
00:43:45,506 --> 00:43:48,968
‫ولكن إن تمكنت من تجاوز هذا‬
‫أريد أن أستجمع حياتي مثلك‬

592
00:43:49,093 --> 00:43:52,180
‫ليس مجاناً‬
‫ولكنك خدرت أحداً للتو‬

593
00:43:52,305 --> 00:43:56,350
‫سرقت ما سرق منك‬
‫واشتريت سيارة برزمة نقود‬

594
00:43:56,475 --> 00:43:59,562
‫ابقي كما أنت يا (ميغان)‬
‫هذا سيوصلك بعيداً‬

595
00:44:03,816 --> 00:44:05,193
‫حسناً‬

596
00:44:06,611 --> 00:44:09,405
‫- قودي بحذر‬
‫- حسناً‬

597
00:44:10,072 --> 00:44:11,908
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

598
00:44:36,474 --> 00:44:38,309
‫عشت كل حياتي هنا‬

599
00:44:38,434 --> 00:44:41,520
‫لكنني أستطيع العد على أصابع يد واحدة‬
‫المرات التي زرت الشاطئ فيها‬

600
00:44:41,646 --> 00:44:44,232
‫لذلك، شكراً على الرسالة النصيّة‬

601
00:44:48,903 --> 00:44:52,156
‫إذاً، تعثرت وسقطت‬

602
00:44:52,281 --> 00:44:57,745
‫الآن، هنا عند الرمال، أعتقد أن بإمكانك‬
‫الاختيار إلى أي قدر تريدين السقوط‬

603
00:44:57,870 --> 00:45:00,915
‫لم أختَر أن أكون هنا، بل...‬

604
00:45:01,749 --> 00:45:10,007
‫أظنني أردت أن أشعر كما اعتدت‬
‫مذهلة ومبهرة ولا أقهر‬

605
00:45:10,132 --> 00:45:13,261
‫وهذه المرة كان الشعور مختلفاً‬

606
00:45:13,386 --> 00:45:17,181
‫حتى عندما يكون لديك سنة لتعيشي‬
‫إن المرض ينتظرك‬

607
00:45:17,306 --> 00:45:20,017
‫ويبدأ من حيث توقفت تماماً‬

608
00:45:22,270 --> 00:45:23,646
‫ليس لدي سنة‬

609
00:45:25,189 --> 00:45:26,857
‫أنا كاذبة‬

610
00:45:27,900 --> 00:45:29,277
‫ليس لدي سنة‬

611
00:45:31,112 --> 00:45:34,740
‫تعثرت مرتين في (نيويورك)‬
‫لهذا غادرت وأتيت هنا‬

612
00:45:34,865 --> 00:45:38,786
‫أردت البدء من جديد وفتح صفحة جديدة‬
‫حيث لا أحد يعرفني‬

613
00:45:38,911 --> 00:45:43,708
‫حين دخلت الاجتماع الأول ذلك‬
‫لم أرد أن أكون...‬

614
00:45:43,833 --> 00:45:46,836
‫بشخصية جديدة مجدداً‬
‫لم أرد أن أكون (جيني)‬

615
00:45:46,961 --> 00:45:49,922
‫أردت أن يكون وقتي‬
‫في (نيويورك) ذا أهمية‬

616
00:45:50,047 --> 00:45:52,008
‫كانت لدي ستة أشهر‬

617
00:45:52,842 --> 00:45:54,677
‫أتعلمين؟‬
‫وذلك كان...‬

618
00:45:54,802 --> 00:45:57,263
‫لم يكن ذلك عادياً والآن أهدرته كله‬

619
00:45:57,388 --> 00:46:00,391
‫وشعرت باستياء أثناء حدوث ذلك‬
‫ولم أكن على طبيعتي‬

620
00:46:00,516 --> 00:46:03,477
‫كنت شخصاً مختلفاً كلياً‬
‫وكنت أتساءل "ما هذا؟"‬

621
00:46:05,104 --> 00:46:09,108
‫المشروب الثاني يشبه‬
‫إقامة علاقة مع غوريلا‬

622
00:46:09,483 --> 00:46:14,697
‫لا تكتفين حتى يكتفي الغوريلا‬
‫ولكن الغضب، العنف‬

623
00:46:15,448 --> 00:46:18,868
‫القيادة وأنت ثملة إلى الشاطئ‬
‫بحقك؟‬

624
00:46:18,993 --> 00:46:22,163
‫بعد كل ما أخبرتني‬
‫بأنك مررت به مع والدك؟‬

625
00:46:22,788 --> 00:46:26,250
‫أعلم، أعلم‬
‫لا أعرف لما فعلت هذا، أنا...‬

626
00:46:26,625 --> 00:46:28,961
‫كنت أبلي حسناً‬

627
00:46:29,086 --> 00:46:32,798
‫يا إلهي!‬
‫كلا، لم تكوني كذلك‬

628
00:46:33,341 --> 00:46:35,051
‫انظري أين نحن‬

629
00:46:35,176 --> 00:46:38,179
‫لا شيء من هذا يصلح‬
‫من دون صراحة صارمة‬

630
00:46:38,304 --> 00:46:42,933
‫ما يعني أنك تقولين الحقيقة‬
‫حتى حين يكون الكذب أسهل‬

631
00:46:44,352 --> 00:46:46,312
‫إذاً، عدت الآن إلى نقطة البداية‬

632
00:46:48,022 --> 00:46:53,527
‫(كاسي)، المغزى أنك لم تغادري‬
‫نقطة البداية قط‬

633
00:46:54,445 --> 00:46:58,032
‫بنيت تعافيك على بيت من الورق‬

634
00:46:58,908 --> 00:47:02,286
‫ولقد تهاوى‬
‫لأن هذا ما يحدث لبيت الورق‬

635
00:47:02,411 --> 00:47:06,540
‫وحتى تأخذين تلك‬
‫الخطوة الأولى وتعترفين‬

636
00:47:06,665 --> 00:47:10,044
‫بأنك لا تملكين السيطرة‬
‫على الجانب المظلم من شخصيتك‬

637
00:47:10,878 --> 00:47:13,422
‫ستواصلين إسقاط الأوراق‬

638
00:47:13,964 --> 00:47:19,887
‫ولكن البدء من جديد يجعلني أرغب في المشي‬
‫مباشرة إلى هذا المحيط وعدم الخروج أبداً‬

639
00:47:20,012 --> 00:47:24,600
‫جربت ذلك ذات مرة‬
‫حقاً، نعم‬

640
00:47:24,725 --> 00:47:30,523
‫بعد انتهاء زواجي الثاني‬
‫انهمكت في المآسي ونسيت أمر الفيزياء‬

641
00:47:30,648 --> 00:47:32,525
‫لم أستخدم الوزن الكافي‬

642
00:47:33,692 --> 00:47:39,198
‫لذا ظلت الأمواج تجرفني‬
‫لتعيدني إلى الشاطئ‬

643
00:47:41,492 --> 00:47:43,119
‫وكأنه لا يوجد شيء‬

644
00:47:45,955 --> 00:47:48,833
‫لم أشعر بأي شيء‬

645
00:47:49,291 --> 00:47:51,335
‫وكأنني كنت نكرة‬

646
00:47:53,754 --> 00:47:56,924
‫اسمعي كلام السيدة‬
‫التي حاولت أن تغرق نفسها‬

647
00:47:58,300 --> 00:48:03,013
‫الإقلاع عن المشروب‬
‫أسهل من ذلك بكثير‬

648
00:48:25,453 --> 00:48:29,457
‫"خذي الأمور بروية‬
‫خذي الأمور بروية"‬

649
00:48:30,666 --> 00:48:34,003
‫"خذي الأمور بروية‬
‫خذي الأمور بروية"‬

650
00:48:45,097 --> 00:48:46,807
‫"خذي الأمور بروية"‬

651
00:48:48,400 --> 00:48:52,400
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

