﻿1
00:00:08,478 --> 00:00:10,522
‫اسمع، قبل أن نترجل من السيارة‬
‫أريد أن...‬

2
00:00:10,647 --> 00:00:14,108
‫كانت صامتة طوال الطريق‬
‫والآن تحدثت أخيراً!‬

3
00:00:14,359 --> 00:00:18,488
‫لا أعلم ما الذي كان علي قوله‬
‫شكراً لك لإيصالي!‬

4
00:00:18,821 --> 00:00:22,659
‫فكرت في نفسي بأن علي القدوم من أجلك‬

5
00:00:23,201 --> 00:00:26,663
‫مع أنك أخبرت حبيبي‬
‫بأنني عميل في وكالة الاستخبارات المركزية‬

6
00:00:26,913 --> 00:00:28,498
‫- عندما كنت ثملة‬
‫- يا للهول!‬

7
00:00:28,623 --> 00:00:31,334
‫- كان ذلك سيئاً جداً‬
‫- وبالإضافة إلى موضوع (ميغان)!‬

8
00:00:31,459 --> 00:00:34,045
‫بصراحة لقد بدأت أشكك بصداقتنا‬

9
00:00:34,170 --> 00:00:37,048
‫ولكنني لا أظن أنك تستحقين‬
‫أن يتم اتهامك بقضية قتل، لذا...‬

10
00:00:38,550 --> 00:00:40,552
‫اسمع، لا أريد التحدث لأن...‬

11
00:00:41,594 --> 00:00:47,267
‫لأن الذين تبقوا من عائلتي‬
‫قد بدأوا بالاختفاء من حياتي فجأة‬

12
00:00:47,392 --> 00:00:49,644
‫والآن أنا أعيش كابوساً من جديد‬

13
00:00:49,769 --> 00:00:52,689
‫ولكن أن أكون سبباً في أذيتك‬
‫هو أسوأ ما في الأمر‬

14
00:00:52,814 --> 00:00:54,941
‫أنا أقدّر اعتذارك‬

15
00:00:55,441 --> 00:00:57,485
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

16
00:00:58,987 --> 00:01:00,863
‫هيا بنا!‬
‫ماذا، ماذا، ماذا؟‬

17
00:01:01,197 --> 00:01:06,327
‫أجريت بحثاً، بحثاً كبيراً‬
‫ووجدت أن جميع من ماتوا...‬

18
00:01:06,619 --> 00:01:11,291
‫كانوا قد اتصلوا بـ(ويل)‬
‫الرجل الذي قُتل في (برلين)‬

19
00:01:11,416 --> 00:01:14,627
‫حسناً، (بنجامين) هو من يخبرني‬
‫إلى أين أتجه، لذلك...‬

20
00:01:15,044 --> 00:01:16,879
‫حرص السيد (بيري)‬
‫على أن يكون مساعدك‬

21
00:01:17,672 --> 00:01:20,842
‫- "إنه ينفذ أوامر (بنجامين)"‬
‫- أحياناً كل ما أريده هو تدمير المكان بأكمله‬

22
00:01:20,967 --> 00:01:25,013
‫هل تظن أنه أراد أن يصبح مساعدي‬
‫كي يثبت التهم ضدي؟‬

23
00:01:25,179 --> 00:01:28,141
‫أن يوقعني بقضية سيئة؟‬

24
00:01:28,558 --> 00:01:31,019
‫لماذا قد أقتل هؤلاء الناس؟‬
‫ما هو دافعي لأفعل هذا؟‬

25
00:01:31,144 --> 00:01:33,521
‫بصراحة، ليس لدي أدنى فكرة‬

26
00:01:35,690 --> 00:01:39,319
‫حسناً إذاً، قام (ماكس) بتتبع رقم التسجيل‬
‫ماذا يعني بـ(سليب)؟‬

27
00:01:39,527 --> 00:01:43,072
‫- تعني نقاط توقف القوارب‬
‫- حسناً‬

28
00:01:43,281 --> 00:01:48,119
‫إذاً...‬
‫انتظر! هذا هو! هذا هو!‬

29
00:01:49,037 --> 00:01:52,081
‫هذا هو رقم التسجيل عينه‬
‫الموجود على جهاز عرض (فيو ماستر)‬

30
00:01:55,335 --> 00:01:56,919
‫ماذا؟‬

31
00:02:12,977 --> 00:02:16,272
‫لا تلمسي شيئاً‬

32
00:02:22,737 --> 00:02:24,113
‫يا للهول!‬

33
00:02:27,075 --> 00:02:30,411
‫يا للهول! أنا أعرف هذا الرجل‬
‫إنه صاحب العينين الرماديتين‬

34
00:02:30,536 --> 00:02:32,372
‫إنه يعمل لدى (بنجامين)‬
‫ولقد رأيته في (برلين)‬

35
00:02:32,538 --> 00:02:34,624
‫- لحظة! هو كان في (برلين)؟‬
‫- أجل!‬

36
00:02:34,749 --> 00:02:38,252
‫- ما الذي تفعله؟ ما الذي تفعله؟‬
‫- يجب أن أتصل بالشرطة، إنه مسرح جريمة...‬

37
00:02:38,378 --> 00:02:41,589
‫وهذه الجثث قاسية، هذا يعني أنه قد مضى‬
‫على موتهم ٦ ساعات تقريباً‬

38
00:02:41,714 --> 00:02:45,343
‫حسناً ولكن ربما هنالك كاميرات مراقبة‬
‫نستطيع أن نعرف ما حصل من خلالها أو...‬

39
00:02:45,468 --> 00:02:50,348
‫كلا، فالاستخبارات تطبق القانون رقم ٥٠‬
‫الذي وضعته (الولايات المتحدة)‬

40
00:02:50,723 --> 00:02:53,226
‫يعني أنها تختص بتعقب الناس‬
‫بطائرات من دون طيار...‬

41
00:02:53,476 --> 00:02:56,187
‫تمسك بجواسيس من (كوريا الشمالية)‬
‫عبر الخطوط الجوية‬

42
00:02:56,396 --> 00:02:58,815
‫ولكن ليس هذا، هذا من اختصاص الشرطة‬
‫هل فهمت؟‬

43
00:02:58,940 --> 00:03:00,566
‫- حسناً‬
‫- أتفهم شعورك بالخوف‬

44
00:03:00,692 --> 00:03:03,444
‫ولكن علينا التعامل مع هذا بالطريقة الصحيحة‬

45
00:03:03,569 --> 00:03:05,196
‫لا يمكن للأمر أن يتعلق بك الآن‬

46
00:03:29,804 --> 00:03:32,807
‫(شين) محق‬
‫لماذا لا نهتم بما يحصل للآخرين؟‬

47
00:03:33,015 --> 00:03:35,351
‫أنا أهتم، ماذا تعنين؟‬
‫ألا ترين أنني أحاول إيقاف ما يحصل؟‬

48
00:03:35,476 --> 00:03:38,938
‫لا تهتمين سوى بنفسك‬
‫يا للهول! أحدهم يحاول الإيقاع بي‬

49
00:03:39,063 --> 00:03:43,359
‫- وتستمرين بقول هذا‬
‫- كلا، أستطيع منع موت المزيد من الناس‬

50
00:03:43,943 --> 00:03:49,699
‫أليس من المحزن موت هؤلاء الناس بسبب غبائك‬
‫لأنك لم تحلي بضعة ألغاز على جهاز العرض؟‬

51
00:03:55,037 --> 00:03:58,583
‫يا للهول! هل هؤلاء الأشخاص ماتوا بسببي؟‬
‫لقد ماتوا بسببي، أليس كذلك؟‬

52
00:03:58,708 --> 00:04:01,586
‫- لقد ماتوا بسببي! هل كان خطأي؟‬
‫- كلا، كلا، يا (كاسي)، (كاسي)!‬

53
00:04:01,711 --> 00:04:05,715
‫- كلا‬
‫- يا للهول! بئساً‬

54
00:04:07,675 --> 00:04:10,219
‫هذا قفازي الأحمر الآخر‬
‫هذا قفازي الأحمر من (برلين)‬

55
00:04:10,344 --> 00:04:11,971
‫وقد وجد (بنجامين) القفاز الآخر‬
‫في (إيكو بارك)‬

56
00:04:12,096 --> 00:04:16,100
‫- إنه قفازي، يا للهول! إنه قفازي...‬
‫- توقفي يا (كاسي)، ألم أخبرك ألا تلمسي شيئاً؟‬

57
00:04:16,851 --> 00:04:19,520
‫دعي القفاز من يدك!‬

58
00:04:33,951 --> 00:04:35,745
‫- هذا مكتب (دوت كارلسون)‬
‫- إن (كاسي باودن) تتحدث‬

59
00:04:35,870 --> 00:04:38,498
‫وهذه حالة طارئة‬
‫هلا وصلتني مع (دوت) حالاً؟‬

60
00:04:38,664 --> 00:04:41,876
‫- حسناً، هي في اجتماع الآن‬
‫- إنه أمر طارئ وأخبريها بأنني (كاسي باودن)‬

61
00:04:42,001 --> 00:04:43,419
‫دعيني أتحدث معها الآن!‬

62
00:04:43,544 --> 00:04:47,048
‫للأسف، إن الآنسة (كارلسون)‬
‫تتحدث مع عدد من زملائها‬

63
00:04:47,924 --> 00:04:51,010
‫- ولكن يمكنك التحدث مع السيد (بيري)‬
‫- لا، لا، شكراً لك!‬

64
00:04:51,135 --> 00:04:53,971
‫فقط أخبريها بأن تكلمني‬
‫عند انتهائها مباشرة، شكراً لك‬

65
00:06:24,729 --> 00:06:27,899
‫- كان عليه ارتداء معطف‬
‫- مرحباً يا سيدة (بريسكو)!‬

66
00:06:28,691 --> 00:06:31,485
‫أنا منبهر من استطاعتك الهروب منا‬
‫طوال هذه المدة‬

67
00:06:31,861 --> 00:06:35,781
‫ولكن ها أنت ذا!‬
‫تراقبين ابنك (إيلاي)‬

68
00:06:41,203 --> 00:06:43,456
‫دائماً ما يستقل الحافلة‬
‫بعد انتهائه من العمل‬

69
00:06:43,581 --> 00:06:47,376
‫ومن المحزن أنه ترك فريق السباحة‬
‫يا للخسارة!‬

70
00:06:48,336 --> 00:06:51,464
‫لقد ظننت أنه يمتلك موهبة حقيقية‬

71
00:06:51,839 --> 00:06:55,259
‫- كيف علمت بهذا؟‬
‫- اهتماماتنا مشتركة‬

72
00:06:56,844 --> 00:07:00,139
‫سيكون من المحزن إعلام رؤسائي بتحركاته‬

73
00:07:00,681 --> 00:07:04,018
‫لذلك ستأتين معي وستسلمينني‬
‫أي محركات أقراص تحملينها معك‬

74
00:07:04,310 --> 00:07:08,564
‫لا يمكننا المخاطرة بكشف أمر شبكتنا‬
‫في (الولايات المتحدة) عن طريق أجهزة التعقب‬

75
00:07:10,816 --> 00:07:13,945
‫شبكة؟‬

76
00:07:14,111 --> 00:07:18,199
‫مجموعة من الأشخاص المحددين‬
‫مثلك تماماً، يساعدون بلدي...‬

77
00:07:18,324 --> 00:07:22,912
‫من السهل أن يتم انضمامهم إلى الشبكة‬
‫ولكن لا يوجد خيار للخروج منها‬

78
00:07:25,539 --> 00:07:29,877
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

79
00:07:30,211 --> 00:07:33,130
‫إذا أعطيتك كل المعلومات‬
‫هل سيتوقف كل هذا؟‬

80
00:07:35,257 --> 00:07:38,260
‫سأعطيك كل ما أملكه، اتفقنا؟‬

81
00:07:38,803 --> 00:07:43,015
‫أي دليل من الممكن‬
‫أن يستخدم ضدك، أنا فقط...‬

82
00:07:44,016 --> 00:07:47,645
‫كل ما أطلبه منك هو أن تدع ابني‬
‫خارج الموضوع، أرجوك!‬

83
00:07:48,270 --> 00:07:51,857
‫كل ما يمكنني فعله‬
‫هو التفكير بطلبك هذا‬

84
00:08:05,621 --> 00:08:07,498
‫إنه في الحقيبة‬

85
00:08:11,961 --> 00:08:13,838
‫يا للهول!‬

86
00:08:17,800 --> 00:08:20,845
‫يا للهول!‬

87
00:08:34,442 --> 00:08:36,027
‫بئساً‬

88
00:08:59,592 --> 00:09:01,552
‫عجباً، (كاسي)! مرحباً!‬

89
00:09:02,386 --> 00:09:04,346
‫ما الذي تفعلينه هنا يا (جيني)؟‬

90
00:09:04,472 --> 00:09:05,973
‫أحاول الحصول على الأسبقية‬
‫من أجل بثي المباشر‬

91
00:09:06,098 --> 00:09:09,685
‫سمعت بوقوع جريمة قتل عن طريق‬
‫رادار الشرطة، إن رمزي هو ١٨٧‬

92
00:09:09,935 --> 00:09:12,021
‫إنه باهظ الثمن قليلاً‬

93
00:09:12,146 --> 00:09:13,522
‫ولكن الأمر كان يستحق ذلك‬
‫ويمكنني حذف الرمز عندما أريد‬

94
00:09:13,647 --> 00:09:15,691
‫على أي حال، لقد سمعت الاتصال‬
‫وأنا دائماً جاهزة لمغامرة جديدة‬

95
00:09:15,816 --> 00:09:19,111
‫- حبيبي دائماً يقول...‬
‫- لا، لا، توقفي! اسمعي!‬

96
00:09:21,864 --> 00:09:24,909
‫اسمعي!‬
‫لقد مات أشخاص حقيقيون اليوم‬

97
00:09:25,034 --> 00:09:30,164
‫لا، لا، وأنت تبدين مبتسمة وسعيدة وتتحدثين‬
‫عن مغامرة وعن خداعك الشرطة ولكن هذا خاطئ‬

98
00:09:30,623 --> 00:09:34,085
‫آمل أن تتعافي من تفكيرك الغريب‬
‫ولكن عليك أن تعرفي حقيقة ما يحصل هنا‬

99
00:09:34,502 --> 00:09:37,922
‫حسناً، أنا هنا‬
‫لأنني آخذ الموضوع بجدية يا (كاسي)‬

100
00:09:38,047 --> 00:09:41,050
‫هل تعلمين شيئاً؟ لا بأس!‬
‫هل يمكنك البقاء بعيدة عني؟ هل يمكنك فعل هذا؟‬

101
00:09:41,175 --> 00:09:44,345
‫لم أكن أعلم بوجودك هنا‬
‫لا بأس إن كنت لا تريدين التحدث معي...‬

102
00:09:44,470 --> 00:09:47,223
‫ولكنك لست المسؤولة عن مسرح جريمة‬
‫لا شأن لك بها حتى!‬

103
00:09:48,849 --> 00:09:52,937
‫أنت على حق، أنا أعتذر!‬
‫لم أتوقع أن أراك هنا ولم أقصد قول ذلك‬

104
00:09:53,062 --> 00:09:55,564
‫أتعلمين؟ أنت تقومين بمحاضرتي مجدداً‬

105
00:09:55,731 --> 00:09:59,151
‫وأنا أتخذك كقدوة‬
‫فأنا أريد أن أتعلم منك وأن أصبح مثلك!‬

106
00:09:59,276 --> 00:10:01,821
‫- ولكن كل ما تفعلينه هو التقليل من شأني‬
‫- أنا...‬

107
00:10:02,363 --> 00:10:05,574
‫لحظة! ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬

108
00:10:12,873 --> 00:10:15,709
‫ألا تريدين الرد على هاتفك؟‬

109
00:10:26,720 --> 00:10:31,976
‫عندها ظهرت غريبة الأطوار (جيني)‬
‫لتقوم ببث لجريمة قتل مع جثث، لذلك غادرنا‬

110
00:10:32,101 --> 00:10:37,189
‫حسناً، إذاً لقد جعلت (شين) يساعدك‬
‫في مغامرة الغموض والقتل البحري‬

111
00:10:37,314 --> 00:10:41,068
‫لا أقصد الإهانة، ولكن هل من الجيد‬
‫توريط زميلك في العمل بهذا الأمر؟‬

112
00:10:41,443 --> 00:10:44,405
‫إنه أكثر من مجرد مضيف طيران‬
‫أعني إنه بالحقيقة ليس...‬

113
00:10:44,530 --> 00:10:46,532
‫(كاسي) (كاسي)!‬
‫كلا، كلا!‬

114
00:10:47,241 --> 00:10:49,118
‫إنه عميل سري‬
‫إنه عميل استخبارات مركزية‬

115
00:10:49,243 --> 00:10:51,120
‫- هل تمزحين معي الآن؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

116
00:10:51,328 --> 00:10:53,289
‫- حقاً؟‬
‫- أنا آسفة، لن أخبر أحداً آخر، أعدك بهذا!‬

117
00:10:53,414 --> 00:10:55,916
‫حسناً، توقفي عن قطع وعود‬
‫من الواضح أنك لا تستطيعين الالتزام بها‬

118
00:10:56,041 --> 00:10:57,418
‫- أنا آسفة!‬
‫- هل يمكننا العودة للعمل؟‬

119
00:10:57,543 --> 00:11:00,087
‫- أين هو جهاز العرض؟‬
‫- إنه هنا، هنا، تفضل!‬

120
00:11:02,631 --> 00:11:05,759
‫- إنه ليس مخيفاً!‬
‫- أعتذر لأنه ليس مخيفاً بما يكفي بالنسبة إليك!‬

121
00:11:05,885 --> 00:11:08,179
‫إليك ما أفكر فيه‬
‫ولكن يا (كاسي) عليك أن تجلسي‬

122
00:11:08,304 --> 00:11:10,222
‫- هيا، أخبرني فحسب!‬
‫- حسناً‬

123
00:11:10,389 --> 00:11:15,853
‫كل من مات كان مرتبطاً بـ(ويل)‬
‫وكل صورة كانت تحدد مكان قتلهم‬

124
00:11:16,061 --> 00:11:17,813
‫- كم عدد الصور المتبقية؟‬
‫- واحدة!‬

125
00:11:17,938 --> 00:11:23,402
‫هذا صحيح، ولا يستطيعون اتهامك بنجاح‬
‫إلا إذا كنت ميتة يا (كاسي) لذلك...‬

126
00:11:24,278 --> 00:11:27,615
‫أعتقد أن الصورة الأخيرة تشير إلى المكان‬
‫الذي يخططون قتلك به‬

127
00:11:37,541 --> 00:11:39,877
‫يا له من وقت جيد للرد على هذه المكالمة‬

128
00:11:42,796 --> 00:11:46,467
‫ستذهب إلى الحمام حيث كل شيء مهم‬
‫وسري يحدث في هذا المنزل‬

129
00:11:48,552 --> 00:11:50,512
‫- (ميغان)؟‬
‫- اسمعي يا (كاسي)...‬

130
00:11:50,679 --> 00:11:53,432
‫هناك شخص من (كوريا الشمالية) في صندوق سيارتي‬
‫ويجب علي التحرك، أريد مساعدتك‬

131
00:11:53,557 --> 00:11:55,643
‫لماذا هناك شخص من (كوريا الشمالية)‬
‫في صندوق سيارتك؟‬

132
00:11:55,809 --> 00:11:59,021
‫أين كان من المفترض أن أضعه؟‬
‫الآن، لقد كنت أبحث في هاتفه‬

133
00:11:59,188 --> 00:12:03,150
‫ووجدت أن لديه معلومات عني من (هوك)‬
‫الشخص الذي طعناه في (أيسلندا)‬

134
00:12:03,275 --> 00:12:05,236
‫لسنا نحن من قمنا بذلك‬
‫إن (ميراندا) هي من طعنته‬

135
00:12:05,361 --> 00:12:08,322
‫المقصد هو أنهم تحدثوا عني‬
‫من خلال سلسلة رسائل طويلة‬

136
00:12:08,447 --> 00:12:13,494
‫ولديهم تنبيه عن أحد ضباط وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية الذي كان يتتبعني‬

137
00:12:13,786 --> 00:12:15,454
‫اسمه (شين إيفانز)‬

138
00:12:16,956 --> 00:12:21,168
‫لقد قلت في (ريكيافيك)‬
‫إن (شين) كان يتكلم عن (هوك)‬

139
00:12:21,335 --> 00:12:24,171
‫لذلك أريد منك شيئاً‬
‫وأرجو أن تقولي الحقيقة...‬

140
00:12:24,713 --> 00:12:27,800
‫(شين) لحق بك إلى (أيسلندا)‬
‫لأنه كان يطاردني‬

141
00:12:28,008 --> 00:12:31,929
‫لم يكن ذلك خطأي، اسمعي‬
‫هو كان يعلم بأمر (أيسلندا) مسبقاً، لقد كان...‬

142
00:12:32,972 --> 00:12:36,767
‫حسناً‬
‫أريدك أن... لا أعلم...‬

143
00:12:37,142 --> 00:12:41,021
‫أن تجهزي اجتماعاً مع (شين)‬
‫لأن لدي أدلة للتبادل‬

144
00:12:41,146 --> 00:12:44,441
‫- يا (ميغان)، هو ليس...‬
‫- حياتي تتدمر يا (كاسي)!‬

145
00:12:45,609 --> 00:12:48,696
‫أنا آسفة ولكن أرجو أن تتحدثي إلى (شين)‬
‫من أجلي...‬

146
00:12:48,821 --> 00:12:52,616
‫حسناً؟ لأنني متوجهة إلى (نيويورك) في الحال...‬

147
00:12:56,078 --> 00:12:57,830
‫يا للهول!‬

148
00:13:11,051 --> 00:13:13,137
‫- نعم؟‬
‫- هل تحتاجين إلى المساعدة يا سيدتي؟‬

149
00:13:13,762 --> 00:13:17,683
‫كلا، كلا، أنا بخير ولكن شكراً لك‬
‫هذا لطيف جداً منك، شكراً أيتها الشرطية‬

150
00:13:17,808 --> 00:13:21,854
‫إذاً هل تعلمين أنه غير مسموح لك‬
‫بالقيادة أو الركن...‬

151
00:13:22,021 --> 00:13:23,689
‫في ممر الطوارئ في (نيو جيرسي)؟‬

152
00:13:24,273 --> 00:13:27,276
‫حقاً؟‬
‫لا، لم يكن لدي أي...‬

153
00:13:27,401 --> 00:13:30,487
‫- أتعلمين شيئاً؟ سأغادر الآن...‬
‫- تمهلي يا سيدتي‬

154
00:13:31,697 --> 00:13:34,241
‫هل يمكنني أن أرى رخصتك‬
‫وتسجيلك من فضلك؟‬

155
00:13:34,366 --> 00:13:35,743
‫بالطبع‬

156
00:13:39,079 --> 00:13:44,084
‫لو علمت أنه غير مسموح‬
‫لما توقفت هنا على الأطلاق‬

157
00:13:46,920 --> 00:13:48,464
‫آسفة‬

158
00:13:51,216 --> 00:13:55,763
‫لا يمكنني إيجاد رخصتي‬
‫لا بد من أنني تركتها في المنزل...‬

159
00:13:56,180 --> 00:13:59,933
‫- أنا آسفة حقاً‬
‫- أريد منك أن تترجلي من السيارة‬

160
00:14:00,267 --> 00:14:02,061
‫حسناً‬

161
00:14:05,522 --> 00:14:07,274
‫سحقاً‬

162
00:14:26,210 --> 00:14:28,128
‫لديك أطفال! لقد...‬

163
00:14:29,421 --> 00:14:31,715
‫رأيت أن لديك حلوى (سيز)...‬

164
00:14:31,840 --> 00:14:34,051
‫أنا آسفة، إنها تسبب لي‬
‫اضطراباً ما بعد الصدمة‬

165
00:14:34,176 --> 00:14:36,804
‫لقد قمت بالبيع منها‬
‫لفريق ابني في السباحة‬

166
00:14:37,012 --> 00:14:40,099
‫يبدو أنه يجب على الأم‬
‫أن تفرغ وقتها دائماً، أليس كذلك؟‬

167
00:14:40,557 --> 00:14:43,519
‫إنها لرحلة ابني المدرسية‬
‫إلى (واشنطن) العاصمة‬

168
00:14:43,936 --> 00:14:46,605
‫- هناك دائماً رحلة إلى العاصمة‬
‫- أوافقك الرأي‬

169
00:14:47,022 --> 00:14:50,567
‫كنا نمزح أنا وزوجي‬
‫ونقول إن مدير مدرسة (إيلاي)‬

170
00:14:50,818 --> 00:14:52,778
‫كان يحصل على عمولة من ردهة الحلوى‬

171
00:14:54,446 --> 00:14:56,407
‫إنني سعيدة فقط  لأنني لم آكلها جميعها‬

172
00:14:56,532 --> 00:14:59,159
‫- لأن طعمها لذيذ جداً‬
‫- لقد كان ابني يتناول كلها لوحده‬

173
00:14:59,326 --> 00:15:01,829
‫- لا!‬
‫- لذلك اضطررت لأن أكون مثل (ويلي وانكا)‬

174
00:15:02,121 --> 00:15:05,707
‫إنهم أطفال‬
‫سنقوم بأي شيء من أجلهم، صحيح؟‬

175
00:15:06,375 --> 00:15:09,294
‫هذه هي حالنا‬
‫كوننا أمهات، صحيح؟‬

176
00:15:11,422 --> 00:15:17,344
‫سأقدم أي شيء لأتمكن من العودة إلى المنزل‬
‫مجدداً وإلى كومة ملابسه المتسخة‬

177
00:15:19,972 --> 00:15:22,683
‫أو إلى حمامه الذي يبدو‬
‫وكأن الرياح الموسمية قد دمرته‬

178
00:15:22,850 --> 00:15:26,145
‫- أنا آسفة‬
‫- ألستما على علاقة جيدة؟‬

179
00:15:26,437 --> 00:15:30,732
‫في الواقع‬
‫كنت في طريقي لأصلح الأمور...‬

180
00:15:31,483 --> 00:15:35,696
‫ولكنني إذا فوت طائرتي‬
‫فلن أتمكن من محاولة ذلك‬

181
00:15:39,324 --> 00:15:41,743
‫إنني أعلم أن هذا قد يبدو غريباً‬
‫ولكن...‬

182
00:15:42,327 --> 00:15:45,789
‫إذا كان بإمكانك السماح لي بالمغادرة‬
‫حتى أصل إلى عائلتي...‬

183
00:15:45,914 --> 00:15:49,126
‫سأشتري حلوى (سيز)‬
‫التي تحملينها بالكامل‬

184
00:15:49,626 --> 00:15:52,254
‫إنها ليست رشوة‬
‫حسناً، إنها مثل الرشوة ولكن...‬

185
00:15:52,754 --> 00:15:55,591
‫يمكنك رؤيتها كمساعدة من أم إلى أخرى‬

186
00:15:55,716 --> 00:15:57,384
‫- سيدتي، سأطلب منك أن...‬
‫- أرجوك‬

187
00:16:00,804 --> 00:16:03,724
‫تعديني بأنك ستمتنعين عن الوقوف...‬

188
00:16:04,516 --> 00:16:06,810
‫في ممر الطوارئ في المستقبل؟‬

189
00:16:08,937 --> 00:16:10,689
‫نعم‬

190
00:16:24,203 --> 00:16:26,955
‫"مرحباً، إنني أتأكد من أنك بخير وحسب"‬

191
00:16:27,873 --> 00:16:29,791
‫"وعلى أحسن حال"‬

192
00:16:30,626 --> 00:16:32,628
‫"حسناً، سأدخل"‬

193
00:16:34,296 --> 00:16:36,423
‫رائع، إنك في حوض الاستحمام‬

194
00:16:37,257 --> 00:16:38,759
‫حسناً‬

195
00:16:43,138 --> 00:16:46,642
‫حسناً، من الواضح أنه من المفترض‬
‫أنني سأموت قريباً، صحيح؟ إن...‬

196
00:16:47,601 --> 00:16:49,686
‫كل الأدلة تشير إلى ذلك‬

197
00:16:51,021 --> 00:16:54,525
‫لا أستطيع إخراج تلك الجثث من ذهني‬
‫رؤيتها فقط...‬

198
00:16:55,025 --> 00:16:59,363
‫أجريت محادثة فظيعة مع والدتي‬

199
00:17:02,991 --> 00:17:04,660
‫هل تريدين معرفة ما كان أسوأ ما في الأمر؟‬

200
00:17:05,911 --> 00:17:09,498
‫لقد نظرت إلى عينَي‬
‫وقالت، أنت لا تروقين لي‬

201
00:17:12,209 --> 00:17:14,836
‫بعد كل هذا الوقت‬
‫لقد بدأت أظن أنها ربما محقة‬

202
00:17:16,171 --> 00:17:17,881
‫إنني لا أحب نفسي حتى‬

203
00:17:19,258 --> 00:17:22,678
‫- ماذا؟ نعم؟‬
‫- "أنا أعتذر، أعتقد أنني توصلت لشيء"‬

204
00:17:23,637 --> 00:17:26,932
‫حسناً، هذه آخر صورة‬
‫في البداية، ظننت أنه كشك لمطعم وجبات سريعة‬

205
00:17:27,057 --> 00:17:30,185
‫لكنني أدركت بعد ذلك أنه نوع البلاستيك عينه‬
‫الذي يستعمل في مقاعد الأفعوانيات‬

206
00:17:30,310 --> 00:17:33,063
‫- وهذا يفسر سبب وجودها عالية في الهواء‬
‫- أتتكلم عن أفعوانيات مدينة الملاهي؟‬

207
00:17:33,188 --> 00:17:36,233
‫نعم، وبعد ذلك، كنت أفكر‬
‫لماذا هناك مياه محيط تحتها؟‬

208
00:17:36,942 --> 00:17:38,402
‫إنها مدينة ملاه على مرفأ‬

209
00:17:38,569 --> 00:17:41,363
‫حسناً، من الواضح أنه مرفأ (سانتا مونيكا)‬
‫توجد أفعوانيات هناك‬

210
00:17:41,488 --> 00:17:44,032
‫- نعم ولكننا لا نعلم متى‬
‫- يجب أن تكون اليوم، صحيح؟‬

211
00:17:44,241 --> 00:17:47,369
‫- عفواً، ماذا قلت؟‬
‫- ما يجب أن يحدث في المرفأ، يجب أن يحدث اليوم‬

212
00:17:47,995 --> 00:17:49,955
‫يجب أن تقول أكثر من ذلك‬
‫لأن هذا غير منطقي‬

213
00:17:50,122 --> 00:17:54,126
‫حسناً، غداً ستغلق لشهر كامل للتجديد‬
‫وستكون مغلقة بالكامل للعموم...‬

214
00:17:54,334 --> 00:17:56,587
‫لقد قرأت عن ذلك عندما كنت أخطط‬
‫للذهاب مع (آني)، لذلك...‬

215
00:17:56,753 --> 00:18:00,507
‫نظراً إلى ذلك وإلى تسارع عمليات القتل‬
‫سيجعل اليوم أكثر الأيام ترجيحاً‬

216
00:18:00,924 --> 00:18:02,301
‫- يمكنني أن أحضر لكم خوارزمية...‬
‫- كلا!‬

217
00:18:02,426 --> 00:18:03,802
‫لقد فهمنا يا (ماكس)‬

218
00:18:04,720 --> 00:18:08,724
‫- ما هذا؟‬
‫- إنك حرفياً تكشف المؤامرة من خلال حديثنا‬

219
00:18:08,849 --> 00:18:10,225
‫- ركز من فضلك‬
‫- يوجد شيء ما هناك‬

220
00:18:10,350 --> 00:18:11,727
‫أليس كذلك؟‬

221
00:18:18,275 --> 00:18:20,444
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!‬

222
00:18:20,569 --> 00:18:22,738
‫لا تقولوا إنه يوجد سكين ملطخ بالدماء‬
‫في منزلي!‬

223
00:18:22,863 --> 00:18:25,115
‫حسناً، حسناً، اسمعي‬
‫إن بصماتك الآن موجودة عليها‬

224
00:18:25,240 --> 00:18:27,409
‫لم أكن أعلم ماذا كانت...‬
‫يا للهول! إن تلك المرأة كانت في منزلي‬

225
00:18:27,534 --> 00:18:31,038
‫- اهدأي، الأمر بخير‬
‫- لدي أخبار سيئة، أحدهم كسر الباب الخلفي‬

226
00:18:31,163 --> 00:18:34,541
‫وجود سكين ملطخ بالدماء في منزلك‬
‫سيورطك في الجريمة بسهولة‬

227
00:18:38,462 --> 00:18:41,214
‫يا للهول! هل هناك أي شخص آخر‬
‫يمكنني التحدث إليه؟‬

228
00:18:41,340 --> 00:18:44,301
‫لا تقلقي، أنا هنا لأدعم خطتك‬
‫اذهبي إلى المرفأ‬

229
00:18:44,760 --> 00:18:47,054
‫حقاً؟ أليس لديك تعليق انتحاري ساخر؟‬

230
00:18:47,763 --> 00:18:49,681
‫يمكنني أن أكون لطيفة أحياناً‬

231
00:18:50,766 --> 00:18:54,436
‫حسناً، إنك تحملين سكيناً وتبدين مختلفة‬
‫ما الذي يحدث؟‬

232
00:18:54,645 --> 00:18:58,231
‫لا، هذا سكيني، ولكن يجب أن تحملي سلاحاً أيضاً‬
‫للشعور بالأمان‬

233
00:18:58,899 --> 00:19:03,028
‫إنها فكرة جيدة في الواقع‬
‫لكنني لا أثق بشخصيتك الجديدة هذه، لا‬

234
00:19:03,362 --> 00:19:06,323
‫بحقك يا (كاسي)، وأخيراً قد تفاهمنا‬

235
00:19:06,448 --> 00:19:08,492
‫توقفي عن طرح الأسئلة‬
‫واذهبي إلى المرفأ‬

236
00:19:08,909 --> 00:19:11,161
‫اذهبي إلى المرفأ!‬
‫إن الوضع مثل عملية الانتحار‬

237
00:19:11,286 --> 00:19:13,538
‫ربما الحظ سيحالفنا جميعاً‬
‫وستعرضين نفسك للقتل‬

238
00:19:13,664 --> 00:19:15,457
‫تباً لك!‬

239
00:19:15,582 --> 00:19:17,584
‫هل تعلمين لماذا هذا‬
‫كل ما يمكنك قوله إلي؟‬

240
00:19:17,834 --> 00:19:22,756
‫لأنني محقة، أنت امرأة محطمة‬
‫وأنانية وتستحقين الموت‬

241
00:19:24,508 --> 00:19:26,218
‫(شين)، يجب أن نذهب إلى المرفأ في الحال‬

242
00:19:26,343 --> 00:19:28,470
‫- في الحال‬
‫- اسمعيني يا (كاسي)‬

243
00:19:28,595 --> 00:19:30,847
‫إذا كان (شين) محقاً وأنت الشخص التالي‬
‫الذي من المفترض أن يموت‬

244
00:19:30,972 --> 00:19:33,350
‫فأنت تقومين بفعل ما تريده‬
‫المرأة المجنونة بالضبط‬

245
00:19:33,517 --> 00:19:38,563
‫إن وجود سكين ملطخ بالدماء في منزلك‬
‫هو مؤشر قوي أن تلك المجنونة تسبقنا بخططها‬

246
00:19:39,231 --> 00:19:42,192
‫- هل تسمعينني؟ يا (كاسي)؟‬
‫- إنها محقة، نعم‬

247
00:19:45,987 --> 00:19:49,533
‫لا، لا، لا، لست بحاجة إلى مشرط‬
‫لأنك لن تذهبي إلى أي مكان‬

248
00:19:49,658 --> 00:19:51,702
‫يمكنك أن تقول إنني لن أذهب‬
‫ولكن عندما تخرج، سأذهب‬

249
00:19:51,827 --> 00:19:53,328
‫إن الكل يعرفون‬
‫إنني سأقوم بذلك، هيا بنا‬

250
00:19:53,453 --> 00:19:57,541
‫هل ستذهبان إلى المرفأ للبحث عن امرأة شقراء؟‬
‫هناك الكثير من الشقراوات في (كاليفورنيا)‬

251
00:19:57,708 --> 00:20:00,043
‫كلا، إنها تشبهني تماماً‬

252
00:20:00,168 --> 00:20:03,880
‫اسمعي، إنني سأفعل كل ما بوسعي لأحميك‬
‫ويجب أن تتبعي كل...‬

253
00:20:04,005 --> 00:20:06,133
‫- تعليماتي‬
‫- أنا أعدك بذلك‬

254
00:20:06,258 --> 00:20:07,634
‫- نعم، نعم‬
‫- هل سنأخذ سيارة أم سيارتين؟‬

255
00:20:07,759 --> 00:20:09,136
‫أعتقد أنه يجب أن نتشارك الركوب‬

256
00:20:09,261 --> 00:20:12,180
‫أنتما لن تشاركانا‬
‫ولن تذهبا لأي مكان، ابقيا‬

257
00:20:12,305 --> 00:20:15,308
‫- أنا أعتذر، أنا أعتذر، حسناً‬
‫- إنها ليست رحلة للصف الخامس‬

258
00:20:16,768 --> 00:20:20,731
‫إنني أفهم ذلك تماماً، لكن (كاسي) لا تسمعني‬
‫على الإطلاق عندما أمنعها من القيام بأي شيء‬

259
00:20:20,856 --> 00:20:24,025
‫- صحيح، نحن ذاهبان، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

260
00:20:24,401 --> 00:20:26,445
‫- أنا سأقود‬
‫- حسناً‬

261
00:20:44,880 --> 00:20:47,841
‫حسناً، اسمعيني‬
‫أريدك أن تكوني مركزة وفي حالة تأهب قصوى‬

262
00:20:49,718 --> 00:20:51,762
‫"(ميغان)، أنا في طريقي إلى هناك"‬

263
00:20:51,887 --> 00:20:54,347
‫- هذه ليست حالة تأهب قصوى‬
‫- حسناً، اسمعني...‬

264
00:20:54,973 --> 00:20:58,393
‫أريد أن أسألك شيئاً قبل أن نقوم بهذا‬
‫إنه ليس متعلقاً بهذا ولكنه مهم‬

265
00:20:58,518 --> 00:21:02,647
‫- لا أعتقد أن الوقت مناسب الآن‬
‫- لنفترض أن (ميغان)...‬

266
00:21:02,939 --> 00:21:06,568
‫عادت إلى (الولايات المتحدة) بطريقة ما‬
‫هل ستوافق...‬

267
00:21:06,693 --> 00:21:08,153
‫على وضع (ميغان) في سجن فيدرالي إلى الأبد؟‬

268
00:21:08,278 --> 00:21:09,863
‫- نعم‬
‫- لتسمعها؟‬

269
00:21:09,988 --> 00:21:12,949
‫كلا، اسمعي، لا يمكنني أن أبحث‬
‫وأن أتابعك في الوقت عينه‬

270
00:21:13,366 --> 00:21:15,368
‫ابقي على هذا المقعد ولا تتحركي‬

271
00:21:16,161 --> 00:21:18,914
‫هذا المقعد، حيث يوجد لافتة‬
‫"لا توقف في أي وقت" وأمام الجميع؟‬

272
00:21:19,039 --> 00:21:21,833
‫- إذا رأيت شبيهتك، راسليني، هل هذا واضح؟‬
‫- بالتأكيد، حسناً‬

273
00:21:22,959 --> 00:21:26,797
‫بالمناسبة، اعترفت تواً إنك تساعدين خائناً‬
‫معروفاً بالعودة إلى البلد‬

274
00:21:26,922 --> 00:21:29,966
‫لذلك سنناقش ذلك في المرة القادمة‬

275
00:21:32,803 --> 00:21:36,097
‫- يا للهول يا (ميغان)!‬
‫- "(ديفي)، أنا في حيرة، علينا التكلم"‬

276
00:21:36,348 --> 00:21:39,476
‫(ديفي)؟ ماذا؟ أنا لست...‬

277
00:21:41,436 --> 00:21:43,146
‫اللعنة!‬

278
00:21:58,537 --> 00:22:01,623
‫- تباً!‬
‫- "شبيهتي عند الأفعوانية الدوارة، الآن"‬

279
00:22:02,082 --> 00:22:03,750
‫تباً!‬

280
00:22:10,215 --> 00:22:13,677
‫- (كاسي) ستغضب من مجيئنا إلى هنا‬
‫- ستتجاوز الأمر‬

281
00:22:13,802 --> 00:22:16,763
‫وإذا استطعنا إيقاف تلك المرأة المجنونة‬
‫سأشتري الـ(تشورو)‬

282
00:22:17,013 --> 00:22:19,266
‫سأشتري لك كل الـ(تشورو)‬
‫في (لوس أنجلوس) يا (ماكس)‬

283
00:22:19,391 --> 00:22:21,434
‫إذا استطعنا إيجاد تلك المرأة‬
‫قبل أن يموت شخص آخر‬

284
00:23:16,948 --> 00:23:20,160
‫- إننا نمرح الآن!‬
‫- ليس نحن‬

285
00:23:20,410 --> 00:23:23,288
‫إن الناس يموتون كل يوم يا (كاسي)‬
‫لماذا يزعجك الأمر؟‬

286
00:23:23,496 --> 00:23:26,082
‫هل لأنك من يجب أن يموت هذه المرة؟‬

287
00:23:49,981 --> 00:23:52,317
‫يا للهول! حسناً‬

288
00:24:13,546 --> 00:24:16,049
‫- مرحباً يا (دوت)‬
‫- لاحظت أنك اتصلت بي‬

289
00:24:16,383 --> 00:24:17,926
‫أردت أن أشكرك يا (كاسي)‬

290
00:24:18,093 --> 00:24:21,054
‫عن كل الأدلة التي قدمتها‬
‫والأهم من ذلك...‬

291
00:24:21,179 --> 00:24:23,974
‫عن الثقة التي وضعتها بي‬
‫في مثل هذه الأمور الحرجة‬

292
00:24:24,099 --> 00:24:27,894
‫نحن نشكل وحدة عمل من أجل التحقيق‬
‫في هذه الجرائم وسأكون أنا المشرفة عليها‬

293
00:24:28,019 --> 00:24:29,938
‫مهلاً، ما هذه الضجة؟‬

294
00:24:30,063 --> 00:24:34,192
‫أنا في ميناء (سانتا مونيكا)، شبيهتي هنا‬
‫أعتقد أنها على وشك أن تجعلني أبدو مجنونة‬

295
00:24:34,484 --> 00:24:38,655
‫ما الذي تفعلينه هناك يا (كاسي)؟ إن كنت محقة‬
‫فهذا أمر خطر وعليك المغادرة الآن‬

296
00:24:38,780 --> 00:24:41,950
‫وإن رأيت السيد (بيري)‬
‫لا تتكلمي معه‬

297
00:24:42,367 --> 00:24:45,453
‫- أنا في طريقي إليك حالاً‬
‫- انتظري! هل (بنجامين)...‬

298
00:24:46,162 --> 00:24:47,539
‫تباً‬

299
00:24:54,004 --> 00:24:55,463
‫(كاسي)!‬

300
00:25:00,051 --> 00:25:02,971
‫عذراً، أنا قادمة، أنا آسفة‬

301
00:25:03,096 --> 00:25:05,682
‫عذراً، أرجوك أن تتحرك‬
‫أنا آسفة‬

302
00:25:05,807 --> 00:25:10,520
‫هل يمكنني...‬
‫هل يمكنني المرور؟ آسفة‬

303
00:25:11,312 --> 00:25:13,106
‫عذراً، عذراً، أنا آسفة‬

304
00:25:13,231 --> 00:25:16,735
‫هل يمكنني الصعود في هذه اللعبة؟‬
‫أنا آسفة، هل يمكنني الصعود؟ شكراً لك‬

305
00:25:45,305 --> 00:25:47,182
‫بئساً!‬

306
00:25:51,561 --> 00:25:53,646
‫فريق "غزو المنزل" يلاحقنا!‬

307
00:25:56,149 --> 00:25:57,525
‫لكن يا (ماكس)‬
‫ما الذي يفعلانه هنا؟‬

308
00:25:57,650 --> 00:26:01,571
‫لست أعرف، يبحثان عنا؟‬
‫نحن من اتصل بالشرطة، لا أظنها زيارة ودية!‬

309
00:26:12,665 --> 00:26:15,210
‫- أجل، نحن على لائحة القتل‬
‫- لا تتفوه بكلام مثل لائحة القتل!‬

310
00:26:15,335 --> 00:26:16,961
‫أنا آسف، حسناً!‬

311
00:26:17,128 --> 00:26:20,548
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا بدء حياتنا‬
‫في ركن ما في بناء الألعاب‬

312
00:26:20,673 --> 00:26:22,133
‫والتقدم في العمر من غير الخروج من هنا‬

313
00:26:22,258 --> 00:26:23,676
‫أنا أعرف ذلك‬
‫علينا مواجهتهم بطريقة ما‬

314
00:26:23,802 --> 00:26:27,180
‫هذا صحيح، علينا مواجهتهم‬
‫فهم قتلة صائدي جوائز‬

315
00:26:27,347 --> 00:26:29,015
‫- ولكن نحن لا نملك شيئاً‬
‫- صحيح‬

316
00:26:29,265 --> 00:26:31,851
‫اسمع، لدي الصاعق الكهربائي الذي سرقناه منهم‬

317
00:26:32,310 --> 00:26:33,728
‫ما الذي سنفعله ويتطلب منا‬
‫استعمال الصاعق الكهربائي؟‬

318
00:26:33,853 --> 00:26:38,024
‫حسناً، سأتوقف عن التردد‬
‫وسأفعل شيئاً خطيراً جداً‬

319
00:26:38,149 --> 00:26:40,360
‫أنا بحاجة إلى أن تثق بي، اتفقنا؟‬

320
00:26:40,527 --> 00:26:42,862
‫- حسناً‬
‫- الأمر الذي سأقوله الآن...‬

321
00:26:43,530 --> 00:26:50,161
‫غبي وأحمق وبمنتهى الخطورة‬
‫ويجب ألا نفعل هذا مجدداً‬

322
00:26:51,412 --> 00:26:54,207
‫بعد قولي ذلك، سأخبرك بفكرتي‬

323
00:27:38,710 --> 00:27:40,378
‫السيد (بيري)!‬

324
00:27:41,337 --> 00:27:45,800
‫- يجب ألا تكون هنا يا سيد (إيفانز)‬
‫- كنت آمل ألا تكون أنت هنا‬

325
00:27:47,218 --> 00:27:50,513
‫لكن بعدما أن اكتشفت (كاسي) كل شيء‬
‫عرفت أنك ستتواجد هنا‬

326
00:27:51,431 --> 00:27:52,891
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

327
00:27:57,604 --> 00:27:59,606
‫يجب ألا تكون هنا‬

328
00:28:11,159 --> 00:28:13,620
‫تباً! تباً! تباً!‬
‫لماذا صعدت في هذه اللعبة؟‬

329
00:28:13,745 --> 00:28:15,830
‫تعالي برفقتي!‬

330
00:28:25,131 --> 00:28:27,091
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

331
00:28:31,763 --> 00:28:33,890
‫الأمر مربك بعض الشيء‬

332
00:28:37,810 --> 00:28:41,272
‫تركبين أفعوانية مهرجان بينما صديقك يحتضر؟‬
‫أنت غير معقولة!‬

333
00:28:41,397 --> 00:28:43,983
‫هناك الكثير من الأشخاص الذين توفوا بسببك‬
‫منذ أن كنت صغيرة‬

334
00:28:44,108 --> 00:28:47,028
‫حتى والدتك غير قادرة على مسامحتك!‬
‫ومن قادر على مسامحتك؟‬

335
00:28:47,153 --> 00:28:49,405
‫كان ينبغي أن تتوفي‬
‫مع والدك على متن الشاحنة...‬

336
00:28:50,615 --> 00:28:52,742
‫أيتها...‬

337
00:29:00,750 --> 00:29:02,794
‫حسناً، ما الذي يحصل؟‬

338
00:29:03,419 --> 00:29:06,965
‫- لا، لا، هذه ليست والدتي!‬
‫- هذه أقرب صورة يمكنك رؤيتها بها‬

339
00:29:14,305 --> 00:29:15,890
‫أمي؟‬

340
00:29:19,978 --> 00:29:22,605
‫لست أعرف ما الذي أفعله هنا...‬

341
00:29:22,897 --> 00:29:24,983
‫أمي، لست واثقة مما...‬

342
00:29:25,191 --> 00:29:28,027
‫وأنا لست واثقة بشأن أي شيء الآن‬

343
00:29:30,863 --> 00:29:34,784
‫باستثناء الكثير من الوقت الذي أضعته‬

344
00:29:35,660 --> 00:29:38,496
‫عليك أن تتوقفي عن إيذاء نفسك‬

345
00:29:39,497 --> 00:29:41,374
‫هذا كل ما أريده منك‬

346
00:29:41,958 --> 00:29:43,918
‫أنت تريدين أن أعتذر منك؟‬

347
00:29:45,044 --> 00:29:47,422
‫أنا لست واثقة من أنني أستطيع مسامحتك بعد‬

348
00:29:48,548 --> 00:29:50,758
‫لا يمكنك التحكم بمشاعري يا (كاسي)‬

349
00:29:51,426 --> 00:29:53,344
‫بالرغم من رغبتك في ذلك‬

350
00:29:54,512 --> 00:29:57,432
‫لا تستطيعين إجباري‬
‫على مسامحتك يا (كاسي)‬

351
00:29:57,724 --> 00:30:00,435
‫أنت غير قادرة على السيطرة على نفسك‬

352
00:30:01,769 --> 00:30:03,896
‫أنت غير قادرة على التماسك‬

353
00:30:04,731 --> 00:30:07,317
‫أنت غير قادرة‬
‫على مغادرة هذه الأفعوانية حتى‬

354
00:30:11,487 --> 00:30:14,949
‫يا عزيزتي، لا يمكنك فعل شيء‬
‫عدا تقبّل الأمر‬

355
00:30:21,789 --> 00:30:23,708
‫ما الذي يحصل؟‬

356
00:30:25,585 --> 00:30:28,629
‫يا (كاسي)، أنا أحبك‬

357
00:30:28,796 --> 00:30:32,675
‫ولن أقول هذا لك هنا‬
‫لو أنني لم أقصده سابقاً‬

358
00:30:33,551 --> 00:30:35,803
‫كوني صبورة مع الآخرين...‬

359
00:30:36,679 --> 00:30:38,681
‫ومعي أيضاً إن استطعت‬

360
00:30:41,184 --> 00:30:43,019
‫ومع نفسك أيضاً‬

361
00:31:41,285 --> 00:31:43,371
‫إذاً هربت صديقتك‬
‫وتركتك وحدك لتلقي العقاب‬

362
00:31:43,538 --> 00:31:45,540
‫- إنها ذكية!‬
‫- لا تعرفين كم هي ذكية‬

363
00:31:45,665 --> 00:31:48,334
‫أنا أعتقد أنكما أردتما الاختباء معاً‬

364
00:31:48,835 --> 00:31:50,461
‫لم تستطع أن تتركها لوحدها‬
‫أليس كذلك؟‬

365
00:31:51,045 --> 00:31:54,757
‫- اسمع يا (ماكس)، هذا عادل، صحيح؟‬
‫- لا، حسناً...‬

366
00:32:02,473 --> 00:32:05,268
‫اصعقيها، القطعة الأخرى‬
‫اصعقيها!‬

367
00:32:07,770 --> 00:32:13,192
‫سحقاً، سحقاً، سحقاً، سحقاً...‬

368
00:32:38,217 --> 00:32:39,844
‫يا للهول!‬

369
00:32:40,178 --> 00:32:42,221
‫- كان ذلك رائعاً!‬
‫- (ماكس)...‬

370
00:32:42,430 --> 00:32:45,683
‫أنا آسفة جداً، أنا آسفة جداً‬
‫لن أعرضك للخطر مجدداً!‬

371
00:32:45,850 --> 00:32:47,518
‫- كان هذا سخيفاً جداً‬
‫- لا، مهلاً...‬

372
00:32:47,643 --> 00:32:50,980
‫أنا أثق بك وأنت كنت واثقة مما تفعلينه‬
‫ونجح الأمر!‬

373
00:32:51,105 --> 00:32:55,234
‫لا، أنا أعرف ولكن هناك طرق آمنة أكثر‬
‫لتعلّم أمور قيّمة‬

374
00:32:55,359 --> 00:32:58,404
‫- لقد نجح الأمر، لقد نجح الأمر‬
‫- بمَ كنت أفكر؟‬

375
00:33:03,868 --> 00:33:06,913
‫هل هذا يعني أننا مخطوبان رسمياً؟‬

376
00:33:17,215 --> 00:33:20,009
‫- يا (كاسي)!‬
‫- (غريس)...‬

377
00:33:22,762 --> 00:33:24,847
‫يا للهول! أنت من فعل ذلك‬
‫كنت الفاعلة منذ البداية‬

378
00:33:24,972 --> 00:33:27,642
‫- تباً‬
‫- هيا بنا‬

379
00:33:29,894 --> 00:33:34,690
‫- أريد الصعود مرة أخرى! أريد الركوب مجدداً‬
‫- حسناً أيها المشاكسة، اختاري مقعداً‬

380
00:33:39,737 --> 00:33:42,281
‫يا للهول، هذا سيئ جداً‬

381
00:33:50,122 --> 00:33:53,209
‫كنت أعرف أنك الفاعلة، كنت أعرف‬
‫ولكن لم أرد أن أصدق ذلك‬

382
00:33:53,334 --> 00:33:55,127
‫كنت أعرف هذا!‬

383
00:33:55,253 --> 00:33:59,799
‫إذاً ما الذي تفعلينه؟ هل تصادقين أحدهم‬
‫ومن ثم ترتدين ثيابهم وتقتلينهم؟‬

384
00:33:59,924 --> 00:34:02,260
‫- لا أريد أن أفعل هذا‬
‫- (غريس)، لست مجبرة على فعل هذا‬

385
00:34:02,385 --> 00:34:03,886
‫لست مجبرة على فعل أي شيء لا تريدينه‬

386
00:34:04,011 --> 00:34:06,389
‫(بنجامين بيري)... لا يمكن لأحد إجبارك‬
‫على فعل أي شيء...‬

387
00:34:06,514 --> 00:34:08,391
‫- لا تريدين فعله!‬
‫- (بنجامين بيري)؟‬

388
00:34:08,516 --> 00:34:12,436
‫- نعم، نعم‬
‫- بالطبع لا يستطيع، طعنته تواً‬

389
00:34:13,396 --> 00:34:16,274
‫مهلاً...‬

390
00:34:21,237 --> 00:34:25,408
‫حسناً‬
‫حسناً، ظننت أنك كنت تعملين...‬

391
00:34:29,704 --> 00:34:34,083
‫يا للهول، أنا قاتلة محترفة يا (كاسي)‬
‫أنت مجرد مضيفة طيران تحمل مبضعاً‬

392
00:34:35,668 --> 00:34:37,837
‫والجميع هنا رأى فتاتين شقراوين‬
‫تصعدان في هذه اللعبة‬

393
00:34:37,962 --> 00:34:41,674
‫ووجودنا هنا في هذه اللعبة يفسد مخططاتي‬
‫هذا ليس جيداً!‬

394
00:34:44,385 --> 00:34:48,014
‫- لماذا أنت متوترة هكذا؟‬
‫- سبق أن أخبرتك، لا أحب فعل هذا!‬

395
00:34:48,180 --> 00:34:49,557
‫- اتفقنا؟  لا شيء من هذا‬
‫- حسناً‬

396
00:34:49,682 --> 00:34:52,310
‫لقد أحببتك بصدق‬
‫لكن الأمر صعب جداً‬

397
00:34:52,435 --> 00:34:54,186
‫حسناً، (غريس)، أرجوك، أصغي إلي!‬

398
00:34:54,312 --> 00:34:58,774
‫أنت أخبرتني أن ألجأ إليك إن كنت في ورطة‬
‫والآن أنا في مأزق، لذلك أرجوك...‬

399
00:34:59,025 --> 00:35:02,653
‫أرجوك، ضعي المسدس جانباً‬
‫أرجوك ألا تقتلي هذا الرجل!‬

400
00:35:02,903 --> 00:35:05,239
‫أردت الخروج من التدريب العسكري‬
‫مهما كان الثمن‬

401
00:35:05,364 --> 00:35:07,617
‫- كنت أكره ما أجبروني على فعله‬
‫- ماذا؟‬

402
00:35:07,742 --> 00:35:11,579
‫والآن أنا أفعل الشيء ذاته الذي كنت أرفضه!‬
‫أقوم بقتل الأفراد من أجل أحد ما!‬

403
00:35:11,746 --> 00:35:13,414
‫هذا أمر سيئ جداً‬

404
00:35:13,539 --> 00:35:17,126
‫لكم لمَ اخترتني أنا؟‬
‫لمَ وضعت جهاز العرض؟‬

405
00:35:17,335 --> 00:35:19,837
‫أي جهاز عرض؟ عم تتحدثين؟‬

406
00:35:26,260 --> 00:35:28,471
‫لو كان الأمر عائداً إلي‬
‫فلن تكون أي منا هنا‬

407
00:35:28,596 --> 00:35:32,475
‫منذ بدأت أرتدي ثيابك، أشعر‬
‫وكأنني لا أعرف نفسي، إلى أين سأذهب؟‬

408
00:35:32,600 --> 00:35:35,728
‫- لا يوجد مكان‬
‫- لكن يمكنك فعل هذا، هناك دائما حل‬

409
00:35:35,936 --> 00:35:37,313
‫لقد قتلت أشخاصاً‬

410
00:35:37,438 --> 00:35:40,483
‫عندما تنتهي هذه اللعبة‬
‫سأذهب إلى السجن وأسوأ ما في الأمر...‬

411
00:35:40,608 --> 00:35:46,739
‫- أنه لم يكن لدي خيار!‬
‫- حسناً، أخبريني من يجبرك على فعل هذا؟‬

412
00:35:47,073 --> 00:35:50,493
‫أنت تملكين الخيار الآن!‬
‫أنت تملكين خياراً!‬

413
00:35:50,910 --> 00:35:52,620
‫أنت محقة، لدي خيار‬

414
00:35:54,372 --> 00:35:56,916
‫حسناً، اسمعيني يا (غريس)‬
‫اسمعيني فحسب‬

415
00:35:58,376 --> 00:36:00,294
‫لا!‬

416
00:36:20,664 --> 00:36:24,664
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

