﻿1
00:00:05,923 --> 00:00:08,008
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,133 --> 00:00:11,011
‫الحظ  لا يحالفني‬
‫وأنا على وشك أن أفقد صوابي‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:14,389
‫أنا الشخص الذي ينبغي عليك اللجوء إليه‬

4
00:00:14,515 --> 00:00:16,975
‫- "(كاسي)"‬
‫- إنه شريكي المدرّب، ما الذي يفعله هنا؟‬

5
00:00:17,100 --> 00:00:19,686
‫عليك الخروج من هنا، سأتولى الأمر‬

6
00:00:19,937 --> 00:00:22,940
‫- من تكون؟‬
‫- أدعى (بنجامين بيري)، أعمل مع (كاسي)‬

7
00:00:23,065 --> 00:00:27,486
‫قالوا لي من مكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫إنه عليّ معاودة الاتصال بهم إذا عدت‬

8
00:00:27,611 --> 00:00:31,365
‫- عليّ حماية عائلتنا‬
‫- كيف ستكون عائلتنا من دوني أنا؟‬

9
00:00:31,490 --> 00:00:35,118
‫- "سنذهب ونحصل على جهاز (فيو ماستر)"‬
‫- مرحباً يا أمي‬

10
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
‫أتعرفين كم شعرت بالراحة‬
‫عندما غادرت هذا المكان؟‬

11
00:00:39,039 --> 00:00:42,084
‫(كاسي)، أحبك‬
‫ولكنك لا تروقين لي‬

12
00:00:43,252 --> 00:00:47,839
‫أعرف أن الخاتم مهم بالنسبة إليك‬
‫كما أنه مهم بالنسبة إلي‬

13
00:00:47,965 --> 00:00:50,300
‫ثم رأيت مذكرة داخلية لشخص موضع اهتمام‬

14
00:00:50,425 --> 00:00:52,761
‫"لديه صلة مع الجرائم الأخيرة‬
‫المتصلة بوكالة المخابرات المركزية"‬

15
00:00:52,886 --> 00:00:56,682
‫امرأة شقراء، جسم نحيف، مسافرة دولية‬
‫أيبدو هذا مألوفاً لك؟‬

16
00:00:56,807 --> 00:00:59,351
‫إحدى الشرائح في (فيو ماستر)...‬
‫إنه رقم تسجيل قارب‬

17
00:00:59,476 --> 00:01:01,895
‫إذا تمكنا من إيجاد هذا القارب‬
‫سنتمكن من حل هذه المشكلة‬

18
00:01:09,528 --> 00:01:11,572
‫اسمع، قبل أن نترجل من السيارة‬
‫أريد أن...‬

19
00:01:11,697 --> 00:01:15,158
‫كانت صامتة طوال الطريق‬
‫والآن تحدثت أخيراً!‬

20
00:01:15,409 --> 00:01:19,538
‫لا أعلم ما الذي كان علي قوله‬
‫شكراً لك لإيصالي!‬

21
00:01:19,871 --> 00:01:23,709
‫فكرت في نفسي بأن علي القدوم من أجلك‬

22
00:01:24,251 --> 00:01:27,713
‫مع أنك أخبرت حبيبي‬
‫بأنني عميل في وكالة الاستخبارات المركزية‬

23
00:01:27,963 --> 00:01:29,548
‫- عندما كنت ثملة‬
‫- يا للهول!‬

24
00:01:29,673 --> 00:01:32,384
‫- كان ذلك سيئاً جداً‬
‫- وبالإضافة إلى موضوع (ميغان)!‬

25
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
‫بصراحة لقد بدأت أشكك بصداقتنا‬

26
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
‫ولكنني لا أظن أنك تستحقين‬
‫أن يتم اتهامك بقضية قتل، لذا...‬

27
00:01:39,600 --> 00:01:41,602
‫اسمع، لا أريد التحدث لأن...‬

28
00:01:42,644 --> 00:01:48,317
‫لأن الذين تبقوا من عائلتي‬
‫قد بدأوا بالاختفاء من حياتي فجأة‬

29
00:01:48,442 --> 00:01:50,694
‫والآن أنا أعيش كابوساً من جديد‬

30
00:01:50,819 --> 00:01:53,739
‫ولكن أن أكون سبباً في أذيتك‬
‫هو أسوأ ما في الأمر‬

31
00:01:53,864 --> 00:01:55,991
‫أنا أقدّر اعتذارك‬

32
00:01:56,491 --> 00:01:58,535
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

33
00:02:00,037 --> 00:02:01,913
‫هيا بنا!‬
‫ماذا، ماذا، ماذا؟‬

34
00:02:02,247 --> 00:02:07,377
‫أجريت بحثاً، بحثاً كبيراً‬
‫ووجدت أن جميع من ماتوا...‬

35
00:02:07,669 --> 00:02:12,341
‫كانوا قد اتصلوا بـ(ويل)‬
‫الرجل الذي قُتل في (برلين)‬

36
00:02:12,466 --> 00:02:15,677
‫حسناً، (بنجامين) هو من يخبرني‬
‫إلى أين أتجه، لذلك...‬

37
00:02:16,094 --> 00:02:17,929
‫حرص السيد (بيري)‬
‫على أن يكون مساعدك‬

38
00:02:18,722 --> 00:02:21,892
‫- "إنه ينفذ أوامر (بنجامين)"‬
‫- أحياناً كل ما أريده هو تدمير المكان بأكمله‬

39
00:02:22,017 --> 00:02:26,063
‫هل تظن أنه أراد أن يصبح مساعدي‬
‫كي يثبت التهم ضدي؟‬

40
00:02:26,229 --> 00:02:29,191
‫أن يوقعني بقضية سيئة؟‬

41
00:02:29,608 --> 00:02:32,069
‫لماذا قد أقتل هؤلاء الناس؟‬
‫ما هو دافعي لأفعل هذا؟‬

42
00:02:32,194 --> 00:02:34,571
‫بصراحة، ليس لدي أدنى فكرة‬

43
00:02:36,740 --> 00:02:40,369
‫حسناً إذاً، قام (ماكس) بتتبع رقم التسجيل‬
‫ماذا يعني بـ(سليب)؟‬

44
00:02:40,577 --> 00:02:44,122
‫- تعني نقاط توقف القوارب‬
‫- حسناً‬

45
00:02:44,331 --> 00:02:49,169
‫إذاً...‬
‫انتظر! هذا هو! هذا هو!‬

46
00:02:50,087 --> 00:02:53,131
‫هذا هو رقم التسجيل عينه‬
‫الموجود على جهاز عرض (فيو ماستر)‬

47
00:02:56,385 --> 00:02:57,969
‫ماذا؟‬

48
00:03:14,027 --> 00:03:17,322
‫لا تلمسي شيئاً‬

49
00:03:23,787 --> 00:03:25,163
‫يا للهول!‬

50
00:03:28,125 --> 00:03:31,461
‫يا للهول! أنا أعرف هذا الرجل‬
‫إنه صاحب العينين الرماديتين‬

51
00:03:31,586 --> 00:03:33,422
‫إنه يعمل لدى (بنجامين)‬
‫ولقد رأيته في (برلين)‬

52
00:03:33,588 --> 00:03:35,674
‫- لحظة! هو كان في (برلين)؟‬
‫- أجل!‬

53
00:03:35,799 --> 00:03:39,302
‫- ما الذي تفعله؟ ما الذي تفعله؟‬
‫- يجب أن أتصل بالشرطة، إنه مسرح جريمة...‬

54
00:03:39,428 --> 00:03:42,639
‫وهذه الجثث قاسية، هذا يعني أنه قد مضى‬
‫على موتهم ٦ ساعات تقريباً‬

55
00:03:42,764 --> 00:03:46,393
‫حسناً ولكن ربما هنالك كاميرات مراقبة‬
‫نستطيع أن نعرف ما حصل من خلالها أو...‬

56
00:03:46,518 --> 00:03:51,398
‫كلا، فالاستخبارات تطبق القانون رقم ٥٠‬
‫الذي وضعته (الولايات المتحدة)‬

57
00:03:51,773 --> 00:03:54,276
‫يعني أنها تختص بتعقب الناس‬
‫بطائرات من دون طيار...‬

58
00:03:54,526 --> 00:03:57,237
‫تمسك بجواسيس من (كوريا الشمالية)‬
‫عبر الخطوط الجوية‬

59
00:03:57,446 --> 00:03:59,865
‫ولكن ليس هذا، هذا من اختصاص الشرطة‬
‫هل فهمت؟‬

60
00:03:59,990 --> 00:04:01,616
‫- حسناً‬
‫- أتفهم شعورك بالخوف‬

61
00:04:01,742 --> 00:04:04,494
‫ولكن علينا التعامل مع هذا بالطريقة الصحيحة‬

62
00:04:04,619 --> 00:04:06,246
‫لا يمكن للأمر أن يتعلق بك الآن‬

63
00:04:30,854 --> 00:04:33,857
‫(شين) محق‬
‫لماذا لا نهتم بما يحصل للآخرين؟‬

64
00:04:34,065 --> 00:04:36,401
‫أنا أهتم، ماذا تعنين؟‬
‫ألا ترين أنني أحاول إيقاف ما يحصل؟‬

65
00:04:36,526 --> 00:04:39,988
‫لا تهتمين سوى بنفسك‬
‫يا للهول! أحدهم يحاول الإيقاع بي‬

66
00:04:40,113 --> 00:04:44,409
‫- وتستمرين بقول هذا‬
‫- كلا، أستطيع منع موت المزيد من الناس‬

67
00:04:44,993 --> 00:04:50,749
‫أليس من المحزن موت هؤلاء الناس بسبب غبائك‬
‫لأنك لم تحلي بضعة ألغاز على جهاز العرض؟‬

68
00:04:56,087 --> 00:04:59,633
‫يا للهول! هل هؤلاء الأشخاص ماتوا بسببي؟‬
‫لقد ماتوا بسببي، أليس كذلك؟‬

69
00:04:59,758 --> 00:05:02,636
‫- لقد ماتوا بسببي! هل كان خطأي؟‬
‫- كلا، كلا، يا (كاسي)، (كاسي)!‬

70
00:05:02,761 --> 00:05:06,765
‫- كلا‬
‫- يا للهول! بئساً‬

71
00:05:08,725 --> 00:05:11,269
‫هذا قفازي الأحمر الآخر‬
‫هذا قفازي الأحمر من (برلين)‬

72
00:05:11,394 --> 00:05:13,021
‫وقد وجد (بنجامين) القفاز الآخر‬
‫في (إيكو بارك)‬

73
00:05:13,146 --> 00:05:17,150
‫- إنه قفازي، يا للهول! إنه قفازي...‬
‫- توقفي يا (كاسي)، ألم أخبرك ألا تلمسي شيئاً؟‬

74
00:05:17,901 --> 00:05:20,570
‫دعي القفاز من يدك!‬

75
00:05:35,001 --> 00:05:36,795
‫- هذا مكتب (دوت كارلسون)‬
‫- إن (كاسي باودن) تتحدث‬

76
00:05:36,920 --> 00:05:39,548
‫وهذه حالة طارئة‬
‫هلا وصلتني مع (دوت) حالاً؟‬

77
00:05:39,714 --> 00:05:42,926
‫- حسناً، هي في اجتماع الآن‬
‫- إنه أمر طارئ وأخبريها بأنني (كاسي باودن)‬

78
00:05:43,051 --> 00:05:44,469
‫دعيني أتحدث معها الآن!‬

79
00:05:44,594 --> 00:05:48,098
‫للأسف، إن الآنسة (كارلسون)‬
‫تتحدث مع عدد من زملائها‬

80
00:05:48,974 --> 00:05:52,060
‫- ولكن يمكنك التحدث مع السيد (بيري)‬
‫- لا، لا، شكراً لك!‬

81
00:05:52,185 --> 00:05:55,021
‫فقط أخبريها بأن تكلمني‬
‫عند انتهائها مباشرة، شكراً لك‬

82
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
‫- كان عليه ارتداء معطف‬
‫- مرحباً يا سيدة (بريسكو)!‬

83
00:07:29,741 --> 00:07:32,535
‫أنا منبهر من استطاعتك الهروب منا‬
‫طوال هذه المدة‬

84
00:07:32,911 --> 00:07:36,831
‫ولكن ها أنت ذا!‬
‫تراقبين ابنك (إيلاي)‬

85
00:07:42,253 --> 00:07:44,506
‫دائماً ما يستقل الحافلة‬
‫بعد انتهائه من العمل‬

86
00:07:44,631 --> 00:07:48,426
‫ومن المحزن أنه ترك فريق السباحة‬
‫يا للخسارة!‬

87
00:07:49,386 --> 00:07:52,514
‫لقد ظننت أنه يمتلك موهبة حقيقية‬

88
00:07:52,889 --> 00:07:56,309
‫- كيف علمت بهذا؟‬
‫- اهتماماتنا مشتركة‬

89
00:07:57,894 --> 00:08:01,189
‫سيكون من المحزن إعلام رؤسائي بتحركاته‬

90
00:08:01,731 --> 00:08:05,068
‫لذلك ستأتين معي وستسلمينني‬
‫أي محركات أقراص تحملينها معك‬

91
00:08:05,360 --> 00:08:09,614
‫لا يمكننا المخاطرة بكشف أمر شبكتنا‬
‫في (الولايات المتحدة) عن طريق أجهزة التعقب‬

92
00:08:11,866 --> 00:08:14,995
‫شبكة؟‬

93
00:08:15,161 --> 00:08:19,249
‫مجموعة من الأشخاص المحددين‬
‫مثلك تماماً، يساعدون بلدي...‬

94
00:08:19,374 --> 00:08:23,962
‫من السهل أن يتم انضمامهم إلى الشبكة‬
‫ولكن لا يوجد خيار للخروج منها‬

95
00:08:26,589 --> 00:08:30,927
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

96
00:08:31,261 --> 00:08:34,180
‫إذا أعطيتك كل المعلومات‬
‫هل سيتوقف كل هذا؟‬

97
00:08:36,307 --> 00:08:39,310
‫سأعطيك كل ما أملكه، اتفقنا؟‬

98
00:08:39,853 --> 00:08:44,065
‫أي دليل من الممكن‬
‫أن يستخدم ضدك، أنا فقط...‬

99
00:08:45,066 --> 00:08:48,695
‫كل ما أطلبه منك هو أن تدع ابني‬
‫خارج الموضوع، أرجوك!‬

100
00:08:49,320 --> 00:08:52,907
‫كل ما يمكنني فعله‬
‫هو التفكير بطلبك هذا‬

101
00:09:06,671 --> 00:09:08,548
‫إنه في الحقيبة‬

102
00:09:13,011 --> 00:09:14,888
‫يا للهول!‬

103
00:09:18,850 --> 00:09:21,895
‫يا للهول!‬

104
00:09:35,492 --> 00:09:37,077
‫بئساً‬

105
00:10:00,642 --> 00:10:02,602
‫عجباً، (كاسي)! مرحباً!‬

106
00:10:03,436 --> 00:10:05,396
‫ما الذي تفعلينه هنا يا (جيني)؟‬

107
00:10:05,522 --> 00:10:07,023
‫أحاول الحصول على الأسبقية‬
‫من أجل بثي المباشر‬

108
00:10:07,148 --> 00:10:10,735
‫سمعت بوقوع جريمة قتل عن طريق‬
‫رادار الشرطة، إن رمزي هو ١٨٧‬

109
00:10:10,985 --> 00:10:13,071
‫إنه باهظ الثمن قليلاً‬

110
00:10:13,196 --> 00:10:14,572
‫ولكن الأمر كان يستحق ذلك‬
‫ويمكنني حذف الرمز عندما أريد‬

111
00:10:14,697 --> 00:10:16,741
‫على أي حال، لقد سمعت الاتصال‬
‫وأنا دائماً جاهزة لمغامرة جديدة‬

112
00:10:16,866 --> 00:10:20,161
‫- حبيبي دائماً يقول...‬
‫- لا، لا، توقفي! اسمعي!‬

113
00:10:22,914 --> 00:10:25,959
‫اسمعي!‬
‫لقد مات أشخاص حقيقيون اليوم‬

114
00:10:26,084 --> 00:10:31,214
‫لا، لا، وأنت تبدين مبتسمة وسعيدة وتتحدثين‬
‫عن مغامرة وعن خداعك الشرطة ولكن هذا خاطئ‬

115
00:10:31,673 --> 00:10:35,135
‫آمل أن تتعافي من تفكيرك الغريب‬
‫ولكن عليك أن تعرفي حقيقة ما يحصل هنا‬

116
00:10:35,552 --> 00:10:38,972
‫حسناً، أنا هنا‬
‫لأنني آخذ الموضوع بجدية يا (كاسي)‬

117
00:10:39,097 --> 00:10:42,100
‫هل تعلمين شيئاً؟ لا بأس!‬
‫هل يمكنك البقاء بعيدة عني؟ هل يمكنك فعل هذا؟‬

118
00:10:42,225 --> 00:10:45,395
‫لم أكن أعلم بوجودك هنا‬
‫لا بأس إن كنت لا تريدين التحدث معي...‬

119
00:10:45,520 --> 00:10:48,273
‫ولكنك لست المسؤولة عن مسرح جريمة‬
‫لا شأن لك بها حتى!‬

120
00:10:49,899 --> 00:10:53,987
‫أنت على حق، أنا أعتذر!‬
‫لم أتوقع أن أراك هنا ولم أقصد قول ذلك‬

121
00:10:54,112 --> 00:10:56,614
‫أتعلمين؟ أنت تقومين بمحاضرتي مجدداً‬

122
00:10:56,781 --> 00:11:00,201
‫وأنا أتخذك كقدوة‬
‫فأنا أريد أن أتعلم منك وأن أصبح مثلك!‬

123
00:11:00,326 --> 00:11:02,871
‫- ولكن كل ما تفعلينه هو التقليل من شأني‬
‫- أنا...‬

124
00:11:03,413 --> 00:11:06,624
‫لحظة! ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬

125
00:11:13,923 --> 00:11:16,759
‫ألا تريدين الرد على هاتفك؟‬

126
00:11:27,770 --> 00:11:33,026
‫عندها ظهرت غريبة الأطوار (جيني)‬
‫لتقوم ببث لجريمة قتل مع جثث، لذلك غادرنا‬

127
00:11:33,151 --> 00:11:38,239
‫حسناً، إذاً لقد جعلت (شين) يساعدك‬
‫في مغامرة الغموض والقتل البحري‬

128
00:11:38,364 --> 00:11:42,118
‫لا أقصد الإهانة، ولكن هل من الجيد‬
‫توريط زميلك في العمل بهذا الأمر؟‬

129
00:11:42,493 --> 00:11:45,455
‫إنه أكثر من مجرد مضيف طيران‬
‫أعني إنه بالحقيقة ليس...‬

130
00:11:45,580 --> 00:11:47,582
‫(كاسي) (كاسي)!‬
‫كلا، كلا!‬

131
00:11:48,291 --> 00:11:50,168
‫إنه عميل سري‬
‫إنه عميل استخبارات مركزية‬

132
00:11:50,293 --> 00:11:52,170
‫- هل تمزحين معي الآن؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

133
00:11:52,378 --> 00:11:54,339
‫- حقاً؟‬
‫- أنا آسفة، لن أخبر أحداً آخر، أعدك بهذا!‬

134
00:11:54,464 --> 00:11:56,966
‫حسناً، توقفي عن قطع وعود‬
‫من الواضح أنك لا تستطيعين الالتزام بها‬

135
00:11:57,091 --> 00:11:58,468
‫- أنا آسفة!‬
‫- هل يمكننا العودة للعمل؟‬

136
00:11:58,593 --> 00:12:01,137
‫- أين هو جهاز العرض؟‬
‫- إنه هنا، هنا، تفضل!‬

137
00:12:03,681 --> 00:12:06,809
‫- إنه ليس مخيفاً!‬
‫- أعتذر لأنه ليس مخيفاً بما يكفي بالنسبة إليك!‬

138
00:12:06,935 --> 00:12:09,229
‫إليك ما أفكر فيه‬
‫ولكن يا (كاسي) عليك أن تجلسي‬

139
00:12:09,354 --> 00:12:11,272
‫- هيا، أخبرني فحسب!‬
‫- حسناً‬

140
00:12:11,439 --> 00:12:16,903
‫كل من مات كان مرتبطاً بـ(ويل)‬
‫وكل صورة كانت تحدد مكان قتلهم‬

141
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
‫- كم عدد الصور المتبقية؟‬
‫- واحدة!‬

142
00:12:18,988 --> 00:12:24,452
‫هذا صحيح، ولا يستطيعون اتهامك بنجاح‬
‫إلا إذا كنت ميتة يا (كاسي) لذلك...‬

143
00:12:25,328 --> 00:12:28,665
‫أعتقد أن الصورة الأخيرة تشير إلى المكان‬
‫الذي يخططون قتلك به‬

144
00:12:38,591 --> 00:12:40,927
‫يا له من وقت جيد للرد على هذه المكالمة‬

145
00:12:43,846 --> 00:12:47,517
‫ستذهب إلى الحمام حيث كل شيء مهم‬
‫وسري يحدث في هذا المنزل‬

146
00:12:49,602 --> 00:12:51,562
‫- (ميغان)؟‬
‫- اسمعي يا (كاسي)...‬

147
00:12:51,729 --> 00:12:54,482
‫هناك شخص من (كوريا الشمالية) في صندوق سيارتي‬
‫ويجب علي التحرك، أريد مساعدتك‬

148
00:12:54,607 --> 00:12:56,693
‫لماذا هناك شخص من (كوريا الشمالية)‬
‫في صندوق سيارتك؟‬

149
00:12:56,859 --> 00:13:00,071
‫أين كان من المفترض أن أضعه؟‬
‫الآن، لقد كنت أبحث في هاتفه‬

150
00:13:00,238 --> 00:13:04,200
‫ووجدت أن لديه معلومات عني من (هوك)‬
‫الشخص الذي طعناه في (أيسلندا)‬

151
00:13:04,325 --> 00:13:06,286
‫لسنا نحن من قمنا بذلك‬
‫إن (ميراندا) هي من طعنته‬

152
00:13:06,411 --> 00:13:09,372
‫المقصد هو أنهم تحدثوا عني‬
‫من خلال سلسلة رسائل طويلة‬

153
00:13:09,497 --> 00:13:14,544
‫ولديهم تنبيه عن أحد ضباط وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية الذي كان يتتبعني‬

154
00:13:14,836 --> 00:13:16,504
‫اسمه (شين إيفانز)‬

155
00:13:18,006 --> 00:13:22,218
‫لقد قلت في (ريكيافيك)‬
‫إن (شين) كان يتكلم عن (هوك)‬

156
00:13:22,385 --> 00:13:25,221
‫لذلك أريد منك شيئاً‬
‫وأرجو أن تقولي الحقيقة...‬

157
00:13:25,763 --> 00:13:28,850
‫(شين) لحق بك إلى (أيسلندا)‬
‫لأنه كان يطاردني‬

158
00:13:29,058 --> 00:13:32,979
‫لم يكن ذلك خطأي، اسمعي‬
‫هو كان يعلم بأمر (أيسلندا) مسبقاً، لقد كان...‬

159
00:13:34,022 --> 00:13:37,817
‫حسناً‬
‫أريدك أن... لا أعلم...‬

160
00:13:38,192 --> 00:13:42,071
‫أن تجهزي اجتماعاً مع (شين)‬
‫لأن لدي أدلة للتبادل‬

161
00:13:42,196 --> 00:13:45,491
‫- يا (ميغان)، هو ليس...‬
‫- حياتي تتدمر يا (كاسي)!‬

162
00:13:46,659 --> 00:13:49,746
‫أنا آسفة ولكن أرجو أن تتحدثي إلى (شين)‬
‫من أجلي...‬

163
00:13:49,871 --> 00:13:53,666
‫حسناً؟ لأنني متوجهة إلى (نيويورك) في الحال...‬

164
00:13:57,128 --> 00:13:58,880
‫يا للهول!‬

165
00:14:12,101 --> 00:14:14,187
‫- نعم؟‬
‫- هل تحتاجين إلى المساعدة يا سيدتي؟‬

166
00:14:14,812 --> 00:14:18,733
‫كلا، كلا، أنا بخير ولكن شكراً لك‬
‫هذا لطيف جداً منك، شكراً أيتها الشرطية‬

167
00:14:18,858 --> 00:14:22,904
‫إذاً هل تعلمين أنه غير مسموح لك‬
‫بالقيادة أو الركن...‬

168
00:14:23,071 --> 00:14:24,739
‫في ممر الطوارئ في (نيو جيرسي)؟‬

169
00:14:25,323 --> 00:14:28,326
‫حقاً؟‬
‫لا، لم يكن لدي أي...‬

170
00:14:28,451 --> 00:14:31,537
‫- أتعلمين شيئاً؟ سأغادر الآن...‬
‫- تمهلي يا سيدتي‬

171
00:14:32,747 --> 00:14:35,291
‫هل يمكنني أن أرى رخصتك‬
‫وتسجيلك من فضلك؟‬

172
00:14:35,416 --> 00:14:36,793
‫بالطبع‬

173
00:14:40,129 --> 00:14:45,134
‫لو علمت أنه غير مسموح‬
‫لما توقفت هنا على الأطلاق‬

174
00:14:47,970 --> 00:14:49,514
‫آسفة‬

175
00:14:52,266 --> 00:14:56,813
‫لا يمكنني إيجاد رخصتي‬
‫لا بد من أنني تركتها في المنزل...‬

176
00:14:57,230 --> 00:15:00,983
‫- أنا آسفة حقاً‬
‫- أريد منك أن تترجلي من السيارة‬

177
00:15:01,317 --> 00:15:03,111
‫حسناً‬

178
00:15:06,572 --> 00:15:08,324
‫سحقاً‬

179
00:15:27,260 --> 00:15:29,178
‫لديك أطفال! لقد...‬

180
00:15:30,471 --> 00:15:32,765
‫رأيت أن لديك حلوى (سيز)...‬

181
00:15:32,890 --> 00:15:35,101
‫أنا آسفة، إنها تسبب لي‬
‫اضطراباً ما بعد الصدمة‬

182
00:15:35,226 --> 00:15:37,854
‫لقد قمت بالبيع منها‬
‫لفريق ابني في السباحة‬

183
00:15:38,062 --> 00:15:41,149
‫يبدو أنه يجب على الأم‬
‫أن تفرغ وقتها دائماً، أليس كذلك؟‬

184
00:15:41,607 --> 00:15:44,569
‫إنها لرحلة ابني المدرسية‬
‫إلى (واشنطن) العاصمة‬

185
00:15:44,986 --> 00:15:47,655
‫- هناك دائماً رحلة إلى العاصمة‬
‫- أوافقك الرأي‬

186
00:15:48,072 --> 00:15:51,617
‫كنا نمزح أنا وزوجي‬
‫ونقول إن مدير مدرسة (إيلاي)‬

187
00:15:51,868 --> 00:15:53,828
‫كان يحصل على عمولة من ردهة الحلوى‬

188
00:15:55,496 --> 00:15:57,457
‫إنني سعيدة فقط  لأنني لم آكلها جميعها‬

189
00:15:57,582 --> 00:16:00,209
‫- لأن طعمها لذيذ جداً‬
‫- لقد كان ابني يتناول كلها لوحده‬

190
00:16:00,376 --> 00:16:02,879
‫- لا!‬
‫- لذلك اضطررت لأن أكون مثل (ويلي وانكا)‬

191
00:16:03,171 --> 00:16:06,757
‫إنهم أطفال‬
‫سنقوم بأي شيء من أجلهم، صحيح؟‬

192
00:16:07,425 --> 00:16:10,344
‫هذه هي حالنا‬
‫كوننا أمهات، صحيح؟‬

193
00:16:12,472 --> 00:16:18,394
‫سأقدم أي شيء لأتمكن من العودة إلى المنزل‬
‫مجدداً وإلى كومة ملابسه المتسخة‬

194
00:16:21,022 --> 00:16:23,733
‫أو إلى حمامه الذي يبدو‬
‫وكأن الرياح الموسمية قد دمرته‬

195
00:16:23,900 --> 00:16:27,195
‫- أنا آسفة‬
‫- ألستما على علاقة جيدة؟‬

196
00:16:27,487 --> 00:16:31,782
‫في الواقع‬
‫كنت في طريقي لأصلح الأمور...‬

197
00:16:32,533 --> 00:16:36,746
‫ولكنني إذا فوت طائرتي‬
‫فلن أتمكن من محاولة ذلك‬

198
00:16:40,374 --> 00:16:42,793
‫إنني أعلم أن هذا قد يبدو غريباً‬
‫ولكن...‬

199
00:16:43,377 --> 00:16:46,839
‫إذا كان بإمكانك السماح لي بالمغادرة‬
‫حتى أصل إلى عائلتي...‬

200
00:16:46,964 --> 00:16:50,176
‫سأشتري حلوى (سيز)‬
‫التي تحملينها بالكامل‬

201
00:16:50,676 --> 00:16:53,304
‫إنها ليست رشوة‬
‫حسناً، إنها مثل الرشوة ولكن...‬

202
00:16:53,804 --> 00:16:56,641
‫يمكنك رؤيتها كمساعدة من أم إلى أخرى‬

203
00:16:56,766 --> 00:16:58,434
‫- سيدتي، سأطلب منك أن...‬
‫- أرجوك‬

204
00:17:01,854 --> 00:17:04,774
‫تعديني بأنك ستمتنعين عن الوقوف...‬

205
00:17:05,566 --> 00:17:07,860
‫في ممر الطوارئ في المستقبل؟‬

206
00:17:09,987 --> 00:17:11,739
‫نعم‬

207
00:17:25,253 --> 00:17:28,005
‫"مرحباً، إنني أتأكد من أنك بخير وحسب"‬

208
00:17:28,923 --> 00:17:30,841
‫"وعلى أحسن حال"‬

209
00:17:31,676 --> 00:17:33,678
‫"حسناً، سأدخل"‬

210
00:17:35,346 --> 00:17:37,473
‫رائع، إنك في حوض الاستحمام‬

211
00:17:38,307 --> 00:17:39,809
‫حسناً‬

212
00:17:44,188 --> 00:17:47,692
‫حسناً، من الواضح أنه من المفترض‬
‫أنني سأموت قريباً، صحيح؟ إن...‬

213
00:17:48,651 --> 00:17:50,736
‫كل الأدلة تشير إلى ذلك‬

214
00:17:52,071 --> 00:17:55,575
‫لا أستطيع إخراج تلك الجثث من ذهني‬
‫رؤيتها فقط...‬

215
00:17:56,075 --> 00:18:00,413
‫أجريت محادثة فظيعة مع والدتي‬

216
00:18:04,041 --> 00:18:05,710
‫هل تريدين معرفة ما كان أسوأ ما في الأمر؟‬

217
00:18:06,961 --> 00:18:10,548
‫لقد نظرت إلى عينَي‬
‫وقالت، أنت لا تروقين لي‬

218
00:18:13,259 --> 00:18:15,886
‫بعد كل هذا الوقت‬
‫لقد بدأت أظن أنها ربما محقة‬

219
00:18:17,221 --> 00:18:18,931
‫إنني لا أحب نفسي حتى‬

220
00:18:20,308 --> 00:18:23,728
‫- ماذا؟ نعم؟‬
‫- "أنا أعتذر، أعتقد أنني توصلت لشيء"‬

221
00:18:24,687 --> 00:18:27,982
‫حسناً، هذه آخر صورة‬
‫في البداية، ظننت أنه كشك لمطعم وجبات سريعة‬

222
00:18:28,107 --> 00:18:31,235
‫لكنني أدركت بعد ذلك أنه نوع البلاستيك عينه‬
‫الذي يستعمل في مقاعد الأفعوانيات‬

223
00:18:31,360 --> 00:18:34,113
‫- وهذا يفسر سبب وجودها عالية في الهواء‬
‫- أتتكلم عن أفعوانيات مدينة الملاهي؟‬

224
00:18:34,238 --> 00:18:37,283
‫نعم، وبعد ذلك، كنت أفكر‬
‫لماذا هناك مياه محيط تحتها؟‬

225
00:18:37,992 --> 00:18:39,452
‫إنها مدينة ملاه على مرفأ‬

226
00:18:39,619 --> 00:18:42,413
‫حسناً، من الواضح أنه مرفأ (سانتا مونيكا)‬
‫توجد أفعوانيات هناك‬

227
00:18:42,538 --> 00:18:45,082
‫- نعم ولكننا لا نعلم متى‬
‫- يجب أن تكون اليوم، صحيح؟‬

228
00:18:45,291 --> 00:18:48,419
‫- عفواً، ماذا قلت؟‬
‫- ما يجب أن يحدث في المرفأ، يجب أن يحدث اليوم‬

229
00:18:49,045 --> 00:18:51,005
‫يجب أن تقول أكثر من ذلك‬
‫لأن هذا غير منطقي‬

230
00:18:51,172 --> 00:18:55,176
‫حسناً، غداً ستغلق لشهر كامل للتجديد‬
‫وستكون مغلقة بالكامل للعموم...‬

231
00:18:55,384 --> 00:18:57,637
‫لقد قرأت عن ذلك عندما كنت أخطط‬
‫للذهاب مع (آني)، لذلك...‬

232
00:18:57,803 --> 00:19:01,557
‫نظراً إلى ذلك وإلى تسارع عمليات القتل‬
‫سيجعل اليوم أكثر الأيام ترجيحاً‬

233
00:19:01,974 --> 00:19:03,351
‫- يمكنني أن أحضر لكم خوارزمية...‬
‫- كلا!‬

234
00:19:03,476 --> 00:19:04,852
‫لقد فهمنا يا (ماكس)‬

235
00:19:05,770 --> 00:19:09,774
‫- ما هذا؟‬
‫- إنك حرفياً تكشف المؤامرة من خلال حديثنا‬

236
00:19:09,899 --> 00:19:11,275
‫- ركز من فضلك‬
‫- يوجد شيء ما هناك‬

237
00:19:11,400 --> 00:19:12,777
‫أليس كذلك؟‬

238
00:19:19,325 --> 00:19:21,494
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!‬

239
00:19:21,619 --> 00:19:23,788
‫لا تقولوا إنه يوجد سكين ملطخ بالدماء‬
‫في منزلي!‬

240
00:19:23,913 --> 00:19:26,165
‫حسناً، حسناً، اسمعي‬
‫إن بصماتك الآن موجودة عليها‬

241
00:19:26,290 --> 00:19:28,459
‫لم أكن أعلم ماذا كانت...‬
‫يا للهول! إن تلك المرأة كانت في منزلي‬

242
00:19:28,584 --> 00:19:32,088
‫- اهدأي، الأمر بخير‬
‫- لدي أخبار سيئة، أحدهم كسر الباب الخلفي‬

243
00:19:32,213 --> 00:19:35,591
‫وجود سكين ملطخ بالدماء في منزلك‬
‫سيورطك في الجريمة بسهولة‬

244
00:19:39,512 --> 00:19:42,264
‫يا للهول! هل هناك أي شخص آخر‬
‫يمكنني التحدث إليه؟‬

245
00:19:42,390 --> 00:19:45,351
‫لا تقلقي، أنا هنا لأدعم خطتك‬
‫اذهبي إلى المرفأ‬

246
00:19:45,810 --> 00:19:48,104
‫حقاً؟ أليس لديك تعليق انتحاري ساخر؟‬

247
00:19:48,813 --> 00:19:50,731
‫يمكنني أن أكون لطيفة أحياناً‬

248
00:19:51,816 --> 00:19:55,486
‫حسناً، إنك تحملين سكيناً وتبدين مختلفة‬
‫ما الذي يحدث؟‬

249
00:19:55,695 --> 00:19:59,281
‫لا، هذا سكيني، ولكن يجب أن تحملي سلاحاً أيضاً‬
‫للشعور بالأمان‬

250
00:19:59,949 --> 00:20:04,078
‫إنها فكرة جيدة في الواقع‬
‫لكنني لا أثق بشخصيتك الجديدة هذه، لا‬

251
00:20:04,412 --> 00:20:07,373
‫بحقك يا (كاسي)، وأخيراً قد تفاهمنا‬

252
00:20:07,498 --> 00:20:09,542
‫توقفي عن طرح الأسئلة‬
‫واذهبي إلى المرفأ‬

253
00:20:09,959 --> 00:20:12,211
‫اذهبي إلى المرفأ!‬
‫إن الوضع مثل عملية الانتحار‬

254
00:20:12,336 --> 00:20:14,588
‫ربما الحظ سيحالفنا جميعاً‬
‫وستعرضين نفسك للقتل‬

255
00:20:14,714 --> 00:20:16,507
‫تباً لك!‬

256
00:20:16,632 --> 00:20:18,634
‫هل تعلمين لماذا هذا‬
‫كل ما يمكنك قوله إلي؟‬

257
00:20:18,884 --> 00:20:23,806
‫لأنني محقة، أنت امرأة محطمة‬
‫وأنانية وتستحقين الموت‬

258
00:20:25,558 --> 00:20:27,268
‫(شين)، يجب أن نذهب إلى المرفأ في الحال‬

259
00:20:27,393 --> 00:20:29,520
‫- في الحال‬
‫- اسمعيني يا (كاسي)‬

260
00:20:29,645 --> 00:20:31,897
‫إذا كان (شين) محقاً وأنت الشخص التالي‬
‫الذي من المفترض أن يموت‬

261
00:20:32,022 --> 00:20:34,400
‫فأنت تقومين بفعل ما تريده‬
‫المرأة المجنونة بالضبط‬

262
00:20:34,567 --> 00:20:39,613
‫إن وجود سكين ملطخ بالدماء في منزلك‬
‫هو مؤشر قوي أن تلك المجنونة تسبقنا بخططها‬

263
00:20:40,281 --> 00:20:43,242
‫- هل تسمعينني؟ يا (كاسي)؟‬
‫- إنها محقة، نعم‬

264
00:20:47,037 --> 00:20:50,583
‫لا، لا، لا، لست بحاجة إلى مشرط‬
‫لأنك لن تذهبي إلى أي مكان‬

265
00:20:50,708 --> 00:20:52,752
‫يمكنك أن تقول إنني لن أذهب‬
‫ولكن عندما تخرج، سأذهب‬

266
00:20:52,877 --> 00:20:54,378
‫إن الكل يعرفون‬
‫إنني سأقوم بذلك، هيا بنا‬

267
00:20:54,503 --> 00:20:58,591
‫هل ستذهبان إلى المرفأ للبحث عن امرأة شقراء؟‬
‫هناك الكثير من الشقراوات في (كاليفورنيا)‬

268
00:20:58,758 --> 00:21:01,093
‫كلا، إنها تشبهني تماماً‬

269
00:21:01,218 --> 00:21:04,930
‫اسمعي، إنني سأفعل كل ما بوسعي لأحميك‬
‫ويجب أن تتبعي كل...‬

270
00:21:05,055 --> 00:21:07,183
‫- تعليماتي‬
‫- أنا أعدك بذلك‬

271
00:21:07,308 --> 00:21:08,684
‫- نعم، نعم‬
‫- هل سنأخذ سيارة أم سيارتين؟‬

272
00:21:08,809 --> 00:21:10,186
‫أعتقد أنه يجب أن نتشارك الركوب‬

273
00:21:10,311 --> 00:21:13,230
‫أنتما لن تشاركانا‬
‫ولن تذهبا لأي مكان، ابقيا‬

274
00:21:13,355 --> 00:21:16,358
‫- أنا أعتذر، أنا أعتذر، حسناً‬
‫- إنها ليست رحلة للصف الخامس‬

275
00:21:17,818 --> 00:21:21,781
‫إنني أفهم ذلك تماماً، لكن (كاسي) لا تسمعني‬
‫على الإطلاق عندما أمنعها من القيام بأي شيء‬

276
00:21:21,906 --> 00:21:25,075
‫- صحيح، نحن ذاهبان، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

277
00:21:25,451 --> 00:21:27,495
‫- أنا سأقود‬
‫- حسناً‬

278
00:21:45,930 --> 00:21:48,891
‫حسناً، اسمعيني‬
‫أريدك أن تكوني مركزة وفي حالة تأهب قصوى‬

279
00:21:50,768 --> 00:21:52,812
‫"(ميغان)، أنا في طريقي إلى هناك"‬

280
00:21:52,937 --> 00:21:55,397
‫- هذه ليست حالة تأهب قصوى‬
‫- حسناً، اسمعني...‬

281
00:21:56,023 --> 00:21:59,443
‫أريد أن أسألك شيئاً قبل أن نقوم بهذا‬
‫إنه ليس متعلقاً بهذا ولكنه مهم‬

282
00:21:59,568 --> 00:22:03,697
‫- لا أعتقد أن الوقت مناسب الآن‬
‫- لنفترض أن (ميغان)...‬

283
00:22:03,989 --> 00:22:07,618
‫عادت إلى (الولايات المتحدة) بطريقة ما‬
‫هل ستوافق...‬

284
00:22:07,743 --> 00:22:09,203
‫على وضع (ميغان) في سجن فيدرالي إلى الأبد؟‬

285
00:22:09,328 --> 00:22:10,913
‫- نعم‬
‫- لتسمعها؟‬

286
00:22:11,038 --> 00:22:13,999
‫كلا، اسمعي، لا يمكنني أن أبحث‬
‫وأن أتابعك في الوقت عينه‬

287
00:22:14,416 --> 00:22:16,418
‫ابقي على هذا المقعد ولا تتحركي‬

288
00:22:17,211 --> 00:22:19,964
‫هذا المقعد، حيث يوجد لافتة‬
‫"لا توقف في أي وقت" وأمام الجميع؟‬

289
00:22:20,089 --> 00:22:22,883
‫- إذا رأيت شبيهتك، راسليني، هل هذا واضح؟‬
‫- بالتأكيد، حسناً‬

290
00:22:24,009 --> 00:22:27,847
‫بالمناسبة، اعترفت تواً إنك تساعدين خائناً‬
‫معروفاً بالعودة إلى البلد‬

291
00:22:27,972 --> 00:22:31,016
‫لذلك سنناقش ذلك في المرة القادمة‬

292
00:22:33,853 --> 00:22:37,147
‫- يا للهول يا (ميغان)!‬
‫- "(ديفي)، أنا في حيرة، علينا التكلم"‬

293
00:22:37,398 --> 00:22:40,526
‫(ديفي)؟ ماذا؟ أنا لست...‬

294
00:22:42,486 --> 00:22:44,196
‫اللعنة!‬

295
00:22:59,587 --> 00:23:02,673
‫- تباً!‬
‫- "شبيهتي عند الأفعوانية الدوارة، الآن"‬

296
00:23:03,132 --> 00:23:04,800
‫تباً!‬

297
00:23:11,265 --> 00:23:14,727
‫- (كاسي) ستغضب من مجيئنا إلى هنا‬
‫- ستتجاوز الأمر‬

298
00:23:14,852 --> 00:23:17,813
‫وإذا استطعنا إيقاف تلك المرأة المجنونة‬
‫سأشتري الـ(تشورو)‬

299
00:23:18,063 --> 00:23:20,316
‫سأشتري لك كل الـ(تشورو)‬
‫في (لوس أنجلوس) يا (ماكس)‬

300
00:23:20,441 --> 00:23:22,484
‫إذا استطعنا إيجاد تلك المرأة‬
‫قبل أن يموت شخص آخر‬

301
00:24:17,998 --> 00:24:21,210
‫- إننا نمرح الآن!‬
‫- ليس نحن‬

302
00:24:21,460 --> 00:24:24,338
‫إن الناس يموتون كل يوم يا (كاسي)‬
‫لماذا يزعجك الأمر؟‬

303
00:24:24,546 --> 00:24:27,132
‫هل لأنك من يجب أن يموت هذه المرة؟‬

304
00:24:51,031 --> 00:24:53,367
‫يا للهول! حسناً‬

305
00:25:14,596 --> 00:25:17,099
‫- مرحباً يا (دوت)‬
‫- لاحظت أنك اتصلت بي‬

306
00:25:17,433 --> 00:25:18,976
‫أردت أن أشكرك يا (كاسي)‬

307
00:25:19,143 --> 00:25:22,104
‫عن كل الأدلة التي قدمتها‬
‫والأهم من ذلك...‬

308
00:25:22,229 --> 00:25:25,024
‫عن الثقة التي وضعتها بي‬
‫في مثل هذه الأمور الحرجة‬

309
00:25:25,149 --> 00:25:28,944
‫نحن نشكل وحدة عمل من أجل التحقيق‬
‫في هذه الجرائم وسأكون أنا المشرفة عليها‬

310
00:25:29,069 --> 00:25:30,988
‫مهلاً، ما هذه الضجة؟‬

311
00:25:31,113 --> 00:25:35,242
‫أنا في ميناء (سانتا مونيكا)، شبيهتي هنا‬
‫أعتقد أنها على وشك أن تجعلني أبدو مجنونة‬

312
00:25:35,534 --> 00:25:39,705
‫ما الذي تفعلينه هناك يا (كاسي)؟ إن كنت محقة‬
‫فهذا أمر خطر وعليك المغادرة الآن‬

313
00:25:39,830 --> 00:25:43,000
‫وإن رأيت السيد (بيري)‬
‫لا تتكلمي معه‬

314
00:25:43,417 --> 00:25:46,503
‫- أنا في طريقي إليك حالاً‬
‫- انتظري! هل (بنجامين)...‬

315
00:25:47,212 --> 00:25:48,589
‫تباً‬

316
00:25:55,054 --> 00:25:56,513
‫(كاسي)!‬

317
00:26:01,101 --> 00:26:04,021
‫عذراً، أنا قادمة، أنا آسفة‬

318
00:26:04,146 --> 00:26:06,732
‫عذراً، أرجوك أن تتحرك‬
‫أنا آسفة‬

319
00:26:06,857 --> 00:26:11,570
‫هل يمكنني...‬
‫هل يمكنني المرور؟ آسفة‬

320
00:26:12,362 --> 00:26:14,156
‫عذراً، عذراً، أنا آسفة‬

321
00:26:14,281 --> 00:26:17,785
‫هل يمكنني الصعود في هذه اللعبة؟‬
‫أنا آسفة، هل يمكنني الصعود؟ شكراً لك‬

322
00:26:46,355 --> 00:26:48,232
‫بئساً!‬

323
00:26:52,611 --> 00:26:54,696
‫فريق "غزو المنزل" يلاحقنا!‬

324
00:26:57,199 --> 00:26:58,575
‫لكن يا (ماكس)‬
‫ما الذي يفعلانه هنا؟‬

325
00:26:58,700 --> 00:27:02,621
‫لست أعرف، يبحثان عنا؟‬
‫نحن من اتصل بالشرطة، لا أظنها زيارة ودية!‬

326
00:27:13,715 --> 00:27:16,260
‫- أجل، نحن على لائحة القتل‬
‫- لا تتفوه بكلام مثل لائحة القتل!‬

327
00:27:16,385 --> 00:27:18,011
‫أنا آسف، حسناً!‬

328
00:27:18,178 --> 00:27:21,598
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا بدء حياتنا‬
‫في ركن ما في بناء الألعاب‬

329
00:27:21,723 --> 00:27:23,183
‫والتقدم في العمر من غير الخروج من هنا‬

330
00:27:23,308 --> 00:27:24,726
‫أنا أعرف ذلك‬
‫علينا مواجهتهم بطريقة ما‬

331
00:27:24,852 --> 00:27:28,230
‫هذا صحيح، علينا مواجهتهم‬
‫فهم قتلة صائدي جوائز‬

332
00:27:28,397 --> 00:27:30,065
‫- ولكن نحن لا نملك شيئاً‬
‫- صحيح‬

333
00:27:30,315 --> 00:27:32,901
‫اسمع، لدي الصاعق الكهربائي الذي سرقناه منهم‬

334
00:27:33,360 --> 00:27:34,778
‫ما الذي سنفعله ويتطلب منا‬
‫استعمال الصاعق الكهربائي؟‬

335
00:27:34,903 --> 00:27:39,074
‫حسناً، سأتوقف عن التردد‬
‫وسأفعل شيئاً خطيراً جداً‬

336
00:27:39,199 --> 00:27:41,410
‫أنا بحاجة إلى أن تثق بي، اتفقنا؟‬

337
00:27:41,577 --> 00:27:43,912
‫- حسناً‬
‫- الأمر الذي سأقوله الآن...‬

338
00:27:44,580 --> 00:27:51,211
‫غبي وأحمق وبمنتهى الخطورة‬
‫ويجب ألا نفعل هذا مجدداً‬

339
00:27:52,462 --> 00:27:55,257
‫بعد قولي ذلك، سأخبرك بفكرتي‬

340
00:28:39,760 --> 00:28:41,428
‫السيد (بيري)!‬

341
00:28:42,387 --> 00:28:46,850
‫- يجب ألا تكون هنا يا سيد (إيفانز)‬
‫- كنت آمل ألا تكون أنت هنا‬

342
00:28:48,268 --> 00:28:51,563
‫لكن بعدما أن اكتشفت (كاسي) كل شيء‬
‫عرفت أنك ستتواجد هنا‬

343
00:28:52,481 --> 00:28:53,941
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

344
00:28:58,654 --> 00:29:00,656
‫يجب ألا تكون هنا‬

345
00:29:12,209 --> 00:29:14,670
‫تباً! تباً! تباً!‬
‫لماذا صعدت في هذه اللعبة؟‬

346
00:29:14,795 --> 00:29:16,880
‫تعالي برفقتي!‬

347
00:29:26,181 --> 00:29:28,141
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

348
00:29:32,813 --> 00:29:34,940
‫الأمر مربك بعض الشيء‬

349
00:29:38,860 --> 00:29:42,322
‫تركبين أفعوانية مهرجان بينما صديقك يحتضر؟‬
‫أنت غير معقولة!‬

350
00:29:42,447 --> 00:29:45,033
‫هناك الكثير من الأشخاص الذين توفوا بسببك‬
‫منذ أن كنت صغيرة‬

351
00:29:45,158 --> 00:29:48,078
‫حتى والدتك غير قادرة على مسامحتك!‬
‫ومن قادر على مسامحتك؟‬

352
00:29:48,203 --> 00:29:50,455
‫كان ينبغي أن تتوفي‬
‫مع والدك على متن الشاحنة...‬

353
00:29:51,665 --> 00:29:53,792
‫أيتها...‬

354
00:30:01,800 --> 00:30:03,844
‫حسناً، ما الذي يحصل؟‬

355
00:30:04,469 --> 00:30:08,015
‫- لا، لا، هذه ليست والدتي!‬
‫- هذه أقرب صورة يمكنك رؤيتها بها‬

356
00:30:15,355 --> 00:30:16,940
‫أمي؟‬

357
00:30:21,028 --> 00:30:23,655
‫لست أعرف ما الذي أفعله هنا...‬

358
00:30:23,947 --> 00:30:26,033
‫أمي، لست واثقة مما...‬

359
00:30:26,241 --> 00:30:29,077
‫وأنا لست واثقة بشأن أي شيء الآن‬

360
00:30:31,913 --> 00:30:35,834
‫باستثناء الكثير من الوقت الذي أضعته‬

361
00:30:36,710 --> 00:30:39,546
‫عليك أن تتوقفي عن إيذاء نفسك‬

362
00:30:40,547 --> 00:30:42,424
‫هذا كل ما أريده منك‬

363
00:30:43,008 --> 00:30:44,968
‫أنت تريدين أن أعتذر منك؟‬

364
00:30:46,094 --> 00:30:48,472
‫أنا لست واثقة من أنني أستطيع مسامحتك بعد‬

365
00:30:49,598 --> 00:30:51,808
‫لا يمكنك التحكم بمشاعري يا (كاسي)‬

366
00:30:52,476 --> 00:30:54,394
‫بالرغم من رغبتك في ذلك‬

367
00:30:55,562 --> 00:30:58,482
‫لا تستطيعين إجباري‬
‫على مسامحتك يا (كاسي)‬

368
00:30:58,774 --> 00:31:01,485
‫أنت غير قادرة على السيطرة على نفسك‬

369
00:31:02,819 --> 00:31:04,946
‫أنت غير قادرة على التماسك‬

370
00:31:05,781 --> 00:31:08,367
‫أنت غير قادرة‬
‫على مغادرة هذه الأفعوانية حتى‬

371
00:31:12,537 --> 00:31:15,999
‫يا عزيزتي، لا يمكنك فعل شيء‬
‫عدا تقبّل الأمر‬

372
00:31:22,839 --> 00:31:24,758
‫ما الذي يحصل؟‬

373
00:31:26,635 --> 00:31:29,679
‫يا (كاسي)، أنا أحبك‬

374
00:31:29,846 --> 00:31:33,725
‫ولن أقول هذا لك هنا‬
‫لو أنني لم أقصده سابقاً‬

375
00:31:34,601 --> 00:31:36,853
‫كوني صبورة مع الآخرين...‬

376
00:31:37,729 --> 00:31:39,731
‫ومعي أيضاً إن استطعت‬

377
00:31:42,234 --> 00:31:44,069
‫ومع نفسك أيضاً‬

378
00:32:42,335 --> 00:32:44,421
‫إذاً هربت صديقتك‬
‫وتركتك وحدك لتلقي العقاب‬

379
00:32:44,588 --> 00:32:46,590
‫- إنها ذكية!‬
‫- لا تعرفين كم هي ذكية‬

380
00:32:46,715 --> 00:32:49,384
‫أنا أعتقد أنكما أردتما الاختباء معاً‬

381
00:32:49,885 --> 00:32:51,511
‫لم تستطع أن تتركها لوحدها‬
‫أليس كذلك؟‬

382
00:32:52,095 --> 00:32:55,807
‫- اسمع يا (ماكس)، هذا عادل، صحيح؟‬
‫- لا، حسناً...‬

383
00:33:03,523 --> 00:33:06,318
‫اصعقيها، القطعة الأخرى‬
‫اصعقيها!‬

384
00:33:08,820 --> 00:33:14,242
‫سحقاً، سحقاً، سحقاً، سحقاً...‬

385
00:33:39,267 --> 00:33:40,894
‫يا للهول!‬

386
00:33:41,228 --> 00:33:43,271
‫- كان ذلك رائعاً!‬
‫- (ماكس)...‬

387
00:33:43,480 --> 00:33:46,733
‫أنا آسفة جداً، أنا آسفة جداً‬
‫لن أعرضك للخطر مجدداً!‬

388
00:33:46,900 --> 00:33:48,568
‫- كان هذا سخيفاً جداً‬
‫- لا، مهلاً...‬

389
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
‫أنا أثق بك وأنت كنت واثقة مما تفعلينه‬
‫ونجح الأمر!‬

390
00:33:52,155 --> 00:33:56,284
‫لا، أنا أعرف ولكن هناك طرق آمنة أكثر‬
‫لتعلّم أمور قيّمة‬

391
00:33:56,409 --> 00:33:59,454
‫- لقد نجح الأمر، لقد نجح الأمر‬
‫- بمَ كنت أفكر؟‬

392
00:34:04,918 --> 00:34:07,963
‫هل هذا يعني أننا مخطوبان رسمياً؟‬

393
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
‫- يا (كاسي)!‬
‫- (غريس)...‬

394
00:34:23,812 --> 00:34:25,897
‫يا للهول! أنت من فعل ذلك‬
‫كنت الفاعلة منذ البداية‬

395
00:34:26,022 --> 00:34:28,692
‫- تباً‬
‫- هيا بنا‬

396
00:34:30,944 --> 00:34:35,740
‫- أريد الصعود مرة أخرى! أريد الركوب مجدداً‬
‫- حسناً أيها المشاكسة، اختاري مقعداً‬

397
00:34:40,787 --> 00:34:43,331
‫يا للهول، هذا سيئ جداً‬

398
00:34:51,172 --> 00:34:54,259
‫كنت أعرف أنك الفاعلة، كنت أعرف‬
‫ولكن لم أرد أن أصدق ذلك‬

399
00:34:54,384 --> 00:34:56,177
‫كنت أعرف هذا!‬

400
00:34:56,303 --> 00:35:00,849
‫إذاً ما الذي تفعلينه؟ هل تصادقين أحدهم‬
‫ومن ثم ترتدين ثيابهم وتقتلينهم؟‬

401
00:35:00,974 --> 00:35:03,310
‫- لا أريد أن أفعل هذا‬
‫- (غريس)، لست مجبرة على فعل هذا‬

402
00:35:03,435 --> 00:35:04,936
‫لست مجبرة على فعل أي شيء لا تريدينه‬

403
00:35:05,061 --> 00:35:07,439
‫(بنجامين بيري)... لا يمكن لأحد إجبارك‬
‫على فعل أي شيء...‬

404
00:35:07,564 --> 00:35:09,441
‫- لا تريدين فعله!‬
‫- (بنجامين بيري)؟‬

405
00:35:09,566 --> 00:35:13,486
‫- نعم، نعم‬
‫- بالطبع لا يستطيع، طعنته تواً‬

406
00:35:14,446 --> 00:35:17,324
‫مهلاً...‬

407
00:35:22,287 --> 00:35:26,458
‫حسناً‬
‫حسناً، ظننت أنك كنت تعملين...‬

408
00:35:30,754 --> 00:35:35,133
‫يا للهول، أنا قاتلة محترفة يا (كاسي)‬
‫أنت مجرد مضيفة طيران تحمل مبضعاً‬

409
00:35:36,718 --> 00:35:38,887
‫والجميع هنا رأى فتاتين شقراوين‬
‫تصعدان في هذه اللعبة‬

410
00:35:39,012 --> 00:35:42,724
‫ووجودنا هنا في هذه اللعبة يفسد مخططاتي‬
‫هذا ليس جيداً!‬

411
00:35:45,435 --> 00:35:49,064
‫- لماذا أنت متوترة هكذا؟‬
‫- سبق أن أخبرتك، لا أحب فعل هذا!‬

412
00:35:49,230 --> 00:35:50,607
‫- اتفقنا؟  لا شيء من هذا‬
‫- حسناً‬

413
00:35:50,732 --> 00:35:53,360
‫لقد أحببتك بصدق‬
‫لكن الأمر صعب جداً‬

414
00:35:53,485 --> 00:35:55,236
‫حسناً، (غريس)، أرجوك، أصغي إلي!‬

415
00:35:55,362 --> 00:35:59,824
‫أنت أخبرتني أن ألجأ إليك إن كنت في ورطة‬
‫والآن أنا في مأزق، لذلك أرجوك...‬

416
00:36:00,075 --> 00:36:03,703
‫أرجوك، ضعي المسدس جانباً‬
‫أرجوك ألا تقتلي هذا الرجل!‬

417
00:36:03,953 --> 00:36:06,289
‫أردت الخروج من التدريب العسكري‬
‫مهما كان الثمن‬

418
00:36:06,414 --> 00:36:08,667
‫- كنت أكره ما أجبروني على فعله‬
‫- ماذا؟‬

419
00:36:08,792 --> 00:36:12,629
‫والآن أنا أفعل الشيء ذاته الذي كنت أرفضه!‬
‫أقوم بقتل الأفراد من أجل أحد ما!‬

420
00:36:12,796 --> 00:36:14,464
‫هذا أمر سيئ جداً‬

421
00:36:14,589 --> 00:36:18,176
‫لكم لمَ اخترتني أنا؟‬
‫لمَ وضعت جهاز العرض؟‬

422
00:36:18,385 --> 00:36:20,887
‫أي جهاز عرض؟ عم تتحدثين؟‬

423
00:36:27,310 --> 00:36:29,521
‫لو كان الأمر عائداً إلي‬
‫فلن تكون أي منا هنا‬

424
00:36:29,646 --> 00:36:33,525
‫منذ بدأت أرتدي ثيابك، أشعر‬
‫وكأنني لا أعرف نفسي، إلى أين سأذهب؟‬

425
00:36:33,650 --> 00:36:36,778
‫- لا يوجد مكان‬
‫- لكن يمكنك فعل هذا، هناك دائما حل‬

426
00:36:36,986 --> 00:36:38,363
‫لقد قتلت أشخاصاً‬

427
00:36:38,488 --> 00:36:41,533
‫عندما تنتهي هذه اللعبة‬
‫سأذهب إلى السجن وأسوأ ما في الأمر...‬

428
00:36:41,658 --> 00:36:47,789
‫- أنه لم يكن لدي خيار!‬
‫- حسناً، أخبريني من يجبرك على فعل هذا؟‬

429
00:36:48,123 --> 00:36:51,543
‫أنت تملكين الخيار الآن!‬
‫أنت تملكين خياراً!‬

430
00:36:51,960 --> 00:36:53,670
‫أنت محقة، لدي خيار‬

431
00:36:55,422 --> 00:36:57,966
‫حسناً، اسمعيني يا (غريس)‬
‫اسمعيني فحسب‬

432
00:36:59,426 --> 00:37:01,344
‫لا!‬

433
00:37:21,714 --> 00:37:25,714
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

