﻿1
00:00:16,189 --> 00:00:21,361
‫"يا رب، أرجوك أن تحميني‬
‫وتمنحني شجاعتك وفضلك"‬

2
00:00:22,612 --> 00:00:28,701
‫"أرجوك أن تحمي ابني (جون)‬
‫وتملأ قلبه بحب والده له"‬

3
00:00:28,826 --> 00:00:31,162
‫"إذاً هل أصبحت متديناً الآن؟"‬

4
00:00:31,746 --> 00:00:36,584
‫- "أرجوك أزل كل كوابيسه و..."‬
‫- "هل تظن أنك بعدما تبت"‬

5
00:00:36,751 --> 00:00:39,212
‫"أنك تستطيع اختيار مصيرك بعد الموت؟"‬

6
00:00:39,629 --> 00:00:42,006
‫"امنح أمه القوة للعناية به"‬

7
00:00:42,131 --> 00:00:43,674
‫"أنت تعرف أين ستذهب"‬

8
00:00:44,133 --> 00:00:47,220
‫- "وأنت خائف"‬
‫- "أريد من ابني أن يكون بأمان وحسب"‬

9
00:00:50,807 --> 00:00:52,433
‫"لمَ تريني هذا؟"‬

10
00:00:52,809 --> 00:00:54,727
‫"أنا لا أريك شيئاً"‬

11
00:00:55,853 --> 00:00:58,064
‫"أنت تتخيل كل هذا يا (باري)"‬

12
00:00:59,816 --> 00:01:02,026
‫"لمَ لا أستطيع الإحساس بذراعَي وساقَي؟"‬

13
00:01:02,360 --> 00:01:03,903
‫"لأني قد بترتها"‬

14
00:01:06,280 --> 00:01:07,657
‫"أرجوك"‬

15
00:01:08,241 --> 00:01:11,661
‫"أريد رؤيتك وأنت تعيش شعور‬
‫رؤية الأشخاص الذين تحبهم..."‬

16
00:01:11,786 --> 00:01:13,287
‫"للمرة الأخيرة"‬

17
00:01:16,624 --> 00:01:18,000
‫"(جون)"‬

18
00:01:18,626 --> 00:01:22,046
‫"يا إلهي، يا إلهي، (جون)"‬

19
00:01:40,690 --> 00:01:44,569
‫"يحتاج العالم إلى معرفة‬
‫ما يفعله هذا الأستوديو بإنتاجه لهذا الفيلم"‬

20
00:01:45,111 --> 00:01:49,115
‫"إنهم يثيرون المشاعر بمأساة‬
‫ويرفعون من شأن قاتل"‬

21
00:01:49,240 --> 00:01:51,242
‫"لن أسمح بحدوث ذلك"‬

22
00:01:52,785 --> 00:01:54,370
‫وهناك كل هذه التعليقات‬

23
00:01:54,954 --> 00:01:57,748
‫- انظر إليها، كلها إيجابية‬
‫- هل ترى؟ الأمر يجدي نفعاً‬

24
00:01:57,874 --> 00:02:01,252
‫أجل، هذه طريقة مثيرة جداً للاهتمام‬
‫لإنهاء حياتك يا (جين)‬

25
00:02:01,794 --> 00:02:06,257
‫أنا جاد، لم أفكر في الأمر من قبل‬
‫ولكنه مثل...‬

26
00:02:06,424 --> 00:02:09,260
‫قررت سلوك الطريق الشريف‬

27
00:02:09,385 --> 00:02:12,096
‫كل ما أحاول فعله هو حماية ذكراها‬

28
00:02:12,597 --> 00:02:14,182
‫سأخبرك بما تفعله بهذا‬

29
00:02:14,307 --> 00:02:17,310
‫أنت تظهرهم على حقيقتهم الحقيرة‬
‫وذلك ما تفعله الآن‬

30
00:02:18,102 --> 00:02:19,479
‫أجل‬

31
00:02:34,076 --> 00:02:35,453
‫إنهم بانتظارك‬

32
00:02:37,288 --> 00:02:41,083
‫- من؟‬
‫- الرجال الذين سنرسلهم لقتل (فيوكس)‬

33
00:02:42,627 --> 00:02:46,506
‫- القتلة الأربعة الأكثر شراسة؟‬
‫- (فوباك) كاختصار، أجل‬

34
00:02:48,007 --> 00:02:49,383
‫انتظر، هل هم حقيقيون؟‬

35
00:02:49,509 --> 00:02:50,885
‫(فرانسيسكو بويا)‬

36
00:02:51,385 --> 00:02:54,096
‫خبير أسلحة‬
‫وكان يدير عمليات لعصابة (كلاتين)‬

37
00:02:54,222 --> 00:02:55,973
‫- هذا رائع‬
‫- يُفضّل استخدام سكين‬

38
00:02:56,140 --> 00:02:58,017
‫لأنه يحب أن يكون قريباً من ضحاياه‬

39
00:02:58,142 --> 00:03:00,019
‫أجل، أنا أريده، أضفه إلى عربة التسوق‬

40
00:03:00,353 --> 00:03:04,190
‫- (كونستانتين بيرسكي)، المتفجرات‬
‫- يمكنك تفجير السيارات‬

41
00:03:04,315 --> 00:03:06,651
‫و(فيوكس) بالطبع‬
‫أجل، سيكون ذلك مضحكاً جداً‬

42
00:03:06,776 --> 00:03:08,486
‫سنثبت الديناميت على (فيوكس)‬

43
00:03:08,611 --> 00:03:10,821
‫- مثل (وايلي كايوتي)‬
‫- بالضبط‬

44
00:03:10,947 --> 00:03:12,406
‫- التالي‬
‫- (تود غير)‬

45
00:03:12,532 --> 00:03:15,910
‫كان في القوات الخاصة سابقاً‬
‫وهو مسؤول عن ٦ انقلابات‬

46
00:03:16,035 --> 00:03:18,621
‫- بل ٤ انقلابات ونصف‬
‫- لا تقلل من شأن إنجازاتك‬

47
00:03:18,746 --> 00:03:20,706
‫ما تزال تلك انقلابات كثيرة يا (تود)‬

48
00:03:21,123 --> 00:03:23,501
‫- أجل من فضلك‬
‫- (آيزيا رانسون)‬

49
00:03:23,626 --> 00:03:25,336
‫- يمكنه إتمام المهمة‬
‫- إنه قناص‬

50
00:03:25,461 --> 00:03:28,089
‫- بالطبع‬
‫- لديه ٥٠٠ قتيل مؤكداً‬

51
00:03:28,214 --> 00:03:29,882
‫بل اجعلها ٥٠١ قتيل‬

52
00:03:30,383 --> 00:03:32,510
‫حسناً، متى نتوقع إتمام هذه المهمة؟‬

53
00:03:32,635 --> 00:03:35,096
‫- قاف، نون، ياء‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

54
00:03:35,555 --> 00:03:38,599
‫- قبل نهاية اليوم‬
‫- حسناً، قلها وحسب إذاً، حسناً؟‬

55
00:03:38,724 --> 00:03:41,561
‫لست من القوات الخاصة مثل (آيزيا رانسون) ذلك‬

56
00:03:42,603 --> 00:03:43,980
‫والآن اذهبوا‬

57
00:03:44,730 --> 00:03:46,107
‫اقضوا عليهم‬

58
00:03:46,399 --> 00:03:48,234
‫لا تتركوا شهوداً‬

59
00:03:48,693 --> 00:03:54,699
‫وقبل أن تقتلوا (فيوكس)‬
‫أخبروه بأن (نوهو هانك) فعل هذا‬

60
00:03:57,868 --> 00:04:00,746
‫يا إلهي، (جون)...‬

61
00:04:01,956 --> 00:04:03,332
‫(جون)‬

62
00:04:03,541 --> 00:04:05,960
‫(جون)، لا أريد أن تكون هذه‬
‫آخر مرة أراك فيها‬

63
00:04:07,753 --> 00:04:09,130
‫(جون)‬

64
00:04:12,633 --> 00:04:14,302
‫أحبك كثيراً‬

65
00:04:15,011 --> 00:04:17,221
‫أرجوك قل لي شيئاً‬

66
00:04:18,097 --> 00:04:21,183
‫(جون)، أرجوك قل شيئاً‬

67
00:04:22,310 --> 00:04:24,103
‫(جون)، قل لي شيئاً رجاءً‬

68
00:04:25,313 --> 00:04:27,231
‫والدك يحبك كثيراً يا (جون)‬

69
00:04:29,650 --> 00:04:31,027
‫تبّاً!‬

70
00:04:36,407 --> 00:04:37,783
‫السيد (كوسينو)‬

71
00:04:40,494 --> 00:04:41,871
‫السيد (كوسينو)‬

72
00:04:43,998 --> 00:04:45,374
‫السيد (كوسينو)!‬

73
00:04:46,626 --> 00:04:49,337
‫السيد (كوسينو)! أنا آسف جداً!‬

74
00:04:50,880 --> 00:04:52,882
‫السيد (كوسينو)، أنا آسف جداً!‬

75
00:04:53,507 --> 00:04:57,053
‫أنا آسف جداً على ما حدث‬
‫ولكني حاولت إصلاح الأمور‬

76
00:04:57,762 --> 00:05:00,931
‫كان ينبغي لي المحاولة وإصلاح الأمور‬
‫وكان يجدر بي إعطاؤك ذلك المال‬

77
00:05:01,057 --> 00:05:03,100
‫مبلغ الـ٢٥٠ ألف دولار‬

78
00:05:04,435 --> 00:05:06,437
‫٢٥٠ ألف دولار؟‬

79
00:05:08,439 --> 00:05:10,399
‫كنت أحاول إصلاح الأمور‬

80
00:05:11,859 --> 00:05:13,736
‫٢٥٠ ألف دولار؟‬

81
00:05:14,820 --> 00:05:16,197
‫آسف!‬

82
00:05:16,947 --> 00:05:18,324
‫آسف!‬

83
00:05:19,659 --> 00:05:21,035
‫لمن يا (باري)؟‬

84
00:05:21,702 --> 00:05:23,079
‫السيد (كوسينو)‬

85
00:05:24,580 --> 00:05:25,956
‫آسف جداً‬

86
00:05:26,791 --> 00:05:28,167
‫آسف جداً‬

87
00:05:40,304 --> 00:05:42,098
‫أرجوك، أطفئ هذا !‬

88
00:05:45,226 --> 00:05:49,105
‫- أطفئه!‬
‫- "(باري) أعطى (كوسينو) ٢٥٠ ألف دولار"‬

89
00:05:49,230 --> 00:05:52,733
‫آسف! أنا آسف!‬

90
00:06:05,955 --> 00:06:08,040
‫- (جين كوسينو)‬
‫- "السيد (كوسينو)"‬

91
00:06:08,165 --> 00:06:09,750
‫"أنا مسرور لأني تمكنت من الاتصال بك"‬

92
00:06:09,875 --> 00:06:13,170
‫"اسمي (مات آيسرسن)‬
‫وأنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب"‬

93
00:06:13,295 --> 00:06:16,924
‫أنت الذي سيساعدني‬
‫في إزالة ذلك الإعلان في (هوليوود ريبورتر)‬

94
00:06:17,258 --> 00:06:18,968
‫والمتعلق بحقارة (وورنر براذرز)‬

95
00:06:19,093 --> 00:06:22,138
‫لأنهم يحاولون كسب ربح‬
‫من جريمة قتل حبيبتي‬

96
00:06:22,722 --> 00:06:25,683
‫"لا، في الحقيقة‬
‫أتصل بك نيابة عن موكل"‬

97
00:06:25,808 --> 00:06:30,229
‫- "وهو يريد لعب دورك في ذلك الفيلم"‬
‫- لست مهتماً‬

98
00:06:30,354 --> 00:06:32,982
‫"موكلي هو (دانييل ديه لويس)"‬

99
00:06:34,608 --> 00:06:35,985
‫من فيلم (ماي ليفت فوت)؟‬

100
00:06:36,861 --> 00:06:41,115
‫"ذلك فيلم قديم جداً، ولكن أجل‬
‫الفائز بالـ(أوسكار)، (دانييل ديه لويس)"‬

101
00:06:41,240 --> 00:06:43,617
‫"يود العودة من التقاعد للعب دورك"‬

102
00:06:46,120 --> 00:06:48,622
‫أنت لست (تومي دانزا)‬
‫ولا تحاول خداعي، أليس كذلك؟‬

103
00:06:48,748 --> 00:06:51,959
‫"أنا لست (توني دانزا)‬
‫بل اسمي هو (مات آيسرسن)"‬

104
00:06:52,084 --> 00:06:55,504
‫"أنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب‬
‫وأود مناقشة التفاصيل معك"‬

105
00:06:55,671 --> 00:06:57,381
‫"هل أنت مهتم بذلك؟"‬

106
00:07:04,013 --> 00:07:06,557
‫- أعتقد أني متفرغ اليوم‬
‫- "رائع"‬

107
00:07:06,682 --> 00:07:11,771
‫- "ما رأيك في (توسكانا) بعد ساعة؟"‬
‫- (توسكانا)، لا، سأرسل لك الموقع‬

108
00:07:19,862 --> 00:07:21,989
‫- أجل؟‬
‫- "سيد (كوسينو)؟"‬

109
00:07:23,240 --> 00:07:25,743
‫- "سيد (كوسينو)، هل تسمعني؟"‬
‫- (سالي)؟‬

110
00:07:27,995 --> 00:07:30,539
‫- "هل أنت حي؟"‬
‫- أجل‬

111
00:07:31,040 --> 00:07:34,084
‫- "شكراً للرب"‬
‫- وأنت كذلك‬

112
00:07:34,585 --> 00:07:38,672
‫"اسمعني، أنا أحتاج إلى مساعدتك"‬

113
00:07:39,673 --> 00:07:41,050
‫أي شيء يا عزيزتي‬

114
00:07:41,383 --> 00:07:42,927
‫ولكن أين أنت؟‬

115
00:07:43,052 --> 00:07:45,763
‫أنا في (لوس أنجلوس) مع ابني‬

116
00:07:46,680 --> 00:07:49,099
‫(جون)! ابق قريباً مني!‬

117
00:07:50,100 --> 00:07:54,730
‫أجل، اسمع، نحن في المطار‬

118
00:07:55,314 --> 00:07:56,816
‫هل يمكنك المجيء واصطحابنا من هنا؟‬

119
00:07:59,151 --> 00:08:02,238
‫- الآن؟‬
‫- "أجل، ستكون تلك مساعدة كبيرة"‬

120
00:08:04,114 --> 00:08:06,367
‫لا، يجب أن أذهب إلى (توسكا)...‬

121
00:08:06,492 --> 00:08:09,328
‫لدي اجتماع ولا أستطيع تفويته‬

122
00:08:09,870 --> 00:08:11,247
‫ألا يمكنك تغيير الموعد؟‬

123
00:08:13,249 --> 00:08:14,625
‫سأخبرك باقتراح‬

124
00:08:15,292 --> 00:08:17,670
‫اذهبي إلى منزلي وسنتقابل فيه لاحقاً‬

125
00:08:18,295 --> 00:08:19,964
‫أجل، حسناً‬

126
00:08:20,297 --> 00:08:22,675
‫- هل تذكرين العنوان؟‬
‫- "أجل، أتذكره"‬

127
00:08:22,800 --> 00:08:24,343
‫- حسناً‬
‫- "حسناً، سأراك قريباً"‬

128
00:08:31,016 --> 00:08:34,311
‫حسناً، نحتاج إلى إيجاد وسيلة‬
‫للوصول إلى منزل (كوسينو)‬

129
00:08:34,436 --> 00:08:36,856
‫إنه صديقي القديم‬
‫وسنذهب لمقابلة والدك في منزله‬

130
00:08:36,981 --> 00:08:42,069
‫حسناً؟ وحالما نعثر عليه‬
‫ستكون الأمور بخير، حسناً؟‬

131
00:08:42,611 --> 00:08:45,406
‫هيا يا (جون)، هيا‬

132
00:08:49,410 --> 00:08:50,786
‫استلمت رسالتك النصية‬

133
00:08:51,912 --> 00:08:53,497
‫ما أخبار الـ(فوباك)؟‬

134
00:08:53,622 --> 00:08:56,000
‫وصلوا قبل ساعة تقريباً‬

135
00:08:56,125 --> 00:08:58,127
‫وفقدنا الاتصال بهم‬

136
00:08:59,253 --> 00:09:03,549
‫حسناً، هل يمكنك إيجاد وسيلة للتواصل؟‬

137
00:09:03,966 --> 00:09:07,928
‫وصلنا طرد من (فيوكس) للتو‬

138
00:09:18,272 --> 00:09:20,858
‫- هذه رؤوس مقطوعة‬
‫- لا نعرف ذلك بعد‬

139
00:09:26,655 --> 00:09:28,032
‫إنه رأس‬

140
00:09:28,699 --> 00:09:31,076
‫أستطيع إيجاد قاتلين شرسين آخرين‬

141
00:09:31,201 --> 00:09:33,787
‫لا ينمو مقاتلو (فوباك) الشرسين‬
‫من الأرض مثل النعنع، حسناً؟‬

142
00:09:34,455 --> 00:09:35,831
‫إنه رأس آخر‬

143
00:09:36,123 --> 00:09:40,210
‫سأذهب وحدي وأثأر لـ(فوباك)...‬

144
00:09:40,336 --> 00:09:42,671
‫حقاً؟ هل ستذهب في مهمة انتحارية يا (فال)؟‬

145
00:09:42,796 --> 00:09:45,424
‫أنا أحتاج إليك، حسناً؟‬
‫أنت نظام الدعم الخاص بي‬

146
00:09:45,549 --> 00:09:47,968
‫- لمَ ما أزال أفتح هذه الصناديق؟‬
‫- حمداً للرب‬

147
00:09:49,803 --> 00:09:51,180
‫(آيزيا)!‬

148
00:09:51,972 --> 00:09:56,310
‫تبّاً! وحتى في موته يبدو جذاباً‬

149
00:09:57,394 --> 00:10:00,648
‫هل تسمح لي باقتراح؟‬
‫أظن أن إخراج الوحوش من المنزل‬

150
00:10:00,773 --> 00:10:02,566
‫أكثر أهمية من المنزل‬

151
00:10:03,859 --> 00:10:07,363
‫أتعرف؟ أتعرف أمراً؟ أنت محق‬

152
00:10:07,738 --> 00:10:10,491
‫سحقاً لذلك المنزل‬
‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلينا‬

153
00:10:10,699 --> 00:10:12,785
‫لنهتم بهذه المسألة بأنفسنا‬

154
00:10:14,954 --> 00:10:16,330
‫لنذهب‬

155
00:10:21,293 --> 00:10:25,714
‫أعرف أن ما شهدتما عليه مبكراً اليوم‬
‫كان مثيراً للاستياء‬

156
00:10:25,923 --> 00:10:27,299
‫هل ذلك صحيح؟‬

157
00:10:28,926 --> 00:10:30,302
‫ما الذي أثار استياءكما فيه؟‬

158
00:10:32,930 --> 00:10:35,933
‫- عندما قطعت رؤوسهم‬
‫- فهمت‬

159
00:10:36,350 --> 00:10:40,479
‫عصابة (ريفن) مجموعة فنانين بالدماء‬

160
00:10:40,604 --> 00:10:42,898
‫نحن همجيون من الوقت المعاصر‬

161
00:10:43,023 --> 00:10:46,068
‫وصلصالنا هو قلوب أعدائنا النابضة‬

162
00:10:46,193 --> 00:10:48,862
‫أجل، أخبرتنا بذلك عدة مرات‬

163
00:10:50,030 --> 00:10:52,825
‫صحيح، ولكن ألا يختلف الأمر‬
‫عندما أقولها عوضاً عنك؟‬

164
00:10:52,950 --> 00:10:54,326
‫- ذلك صحيح‬
‫- أجل‬

165
00:10:55,619 --> 00:10:57,413
‫تباً، حسناً‬

166
00:10:58,122 --> 00:11:00,749
‫كان يجدر بي التفكير في الأمر أكثر‬

167
00:11:03,502 --> 00:11:04,878
‫هل تسمح لي باقتراح؟‬

168
00:11:05,796 --> 00:11:07,172
‫المرة القادمة التي نقبض فيها على أعداء‬

169
00:11:07,297 --> 00:11:10,009
‫أقترح أن أقوم أنا أو أي رجل من العصابة‬
‫باصطحاب السيدتين لتناول وجبة طعام‬

170
00:11:10,134 --> 00:11:12,011
‫حتى لا تكونا هنا‬
‫عندما تحدث مثل تلك الأمور‬

171
00:11:12,594 --> 00:11:15,556
‫رائع، تلك فكرة جميلة‬
‫ستتناولان وجبة لذيذة‬

172
00:11:15,764 --> 00:11:18,892
‫وعندما تعودان إلى هنا، سيكون المنزل نظيفاً‬

173
00:11:19,518 --> 00:11:21,520
‫ولكن ذلك كان هجوماً مباغتاً‬

174
00:11:21,645 --> 00:11:24,314
‫لا أحاول التصرف وكأني لا أهتم‬
‫ولكن بجدية، ما خطتنا لهم؟‬

175
00:11:24,440 --> 00:11:25,816
‫أفهم ذلك، صحيح‬

176
00:11:26,525 --> 00:11:29,319
‫ما رأيك باستخدام سماعات‬
‫صوت تحجب الضجة؟‬

177
00:11:32,740 --> 00:11:34,324
‫يمكنك مشاهدة فيلم‬

178
00:11:35,826 --> 00:11:37,870
‫كانوا يصرخون بصوت عال‬

179
00:11:38,662 --> 00:11:40,789
‫يمكنك زيادة درجة الصوت‬

180
00:11:41,415 --> 00:11:44,126
‫وإن كان فيلم (فاست آند فيوريوس)‬
‫فلن تسمع شيئاً‬

181
00:11:45,044 --> 00:11:47,671
‫لن يحجب ذلك‬
‫صوت قطع رؤوس بعض الرجال‬

182
00:11:48,172 --> 00:11:50,382
‫شاهد جزء الطائرات التي على المدرج‬

183
00:11:50,507 --> 00:11:53,218
‫شاهدته في دار السينما‬
‫واستمرت أذناي بالرنين لأيام‬

184
00:11:53,343 --> 00:11:55,471
‫هل كان ذلك جزء (طوكيو دريفت)؟‬
‫هل كان جزء (ليل باواو)؟‬

185
00:11:55,596 --> 00:11:57,556
‫لا، إنه الجزء السادس‬
‫والذي صدر في سنة ٢٠١٣‬

186
00:11:57,681 --> 00:11:59,558
‫- الجزء السادس؟ لم أشاهده بعد‬
‫- إنه الجزء الذي يخرج فيه (توريدو)‬

187
00:11:59,683 --> 00:12:03,145
‫- ويقف أمام الطائرة وهي تحترق‬
‫- لا يهم، كل الأجزاء صاخبة‬

188
00:12:03,270 --> 00:12:05,147
‫يجب أن تستخدم مكبرات صوت ممتازة‬
‫إن أردت أن تنجح في ذلك‬

189
00:12:05,272 --> 00:12:06,774
‫مع مكبرات صوت أو لا‬

190
00:12:06,899 --> 00:12:08,358
‫- صوت الفيلم أعلى‬
‫- حسناً، اسمعوا‬

191
00:12:08,484 --> 00:12:11,737
‫كفوا عن التحدث عن هذا الفيلم الرديء‬
‫والذي اسمه (فاست آند فيوريوس)‬

192
00:12:11,862 --> 00:12:13,947
‫ما صلته بما يحدث هنا؟‬

193
00:12:14,490 --> 00:12:17,451
‫حسناً؟ هذه مسألة جادة‬
‫ومسألة حب مديرنا لزوجته‬

194
00:12:17,576 --> 00:12:18,952
‫ذلك أهم شيء هنا‬

195
00:12:21,705 --> 00:12:24,917
‫ما أزال أظن أننا نستطيع توقيت الأمر‬
‫لإخراجهما من المنزل‬

196
00:12:25,042 --> 00:12:27,503
‫لتناول وجبة لذيذة أثناء مواجهاتنا‬

197
00:12:46,814 --> 00:12:49,191
‫(جين كوسينو)؟ أنا (مات آيسرسن)‬

198
00:12:49,358 --> 00:12:51,068
‫تظاهر بعدم معرفتك لي‬

199
00:12:57,616 --> 00:12:59,535
‫(دانييل) لم يشعر بالحماس‬
‫للعب دور منذ سنوات عديدة‬

200
00:12:59,660 --> 00:13:02,329
‫تظاهر وكأنك تتحدث عبر الهاتف‬

201
00:13:10,546 --> 00:13:13,173
‫(دانييل) أحب شخصيتك المعقدة كثيراً‬

202
00:13:13,715 --> 00:13:18,512
‫الشفقة والشجاعة وشخصيتك المميزة‬
‫إنها المميزات الكاملة‬

203
00:13:18,637 --> 00:13:22,349
‫ولكن في أيامنا هذه‬
‫(دانييل) ليس كافياً لسوء الحظ‬

204
00:13:22,683 --> 00:13:25,769
‫ولذلك نحتاج إلى اسم مشهور آخر‬
‫للعب دور (بيركمن)‬

205
00:13:25,894 --> 00:13:29,731
‫هل تخبرني بأن (دانييل)‬
‫لا يمكنه إنتاج فيلم؟‬

206
00:13:29,857 --> 00:13:32,151
‫ليس فيلماً سينمائياً‬
‫بل ربما فيلماً هاتفياً‬

207
00:13:32,276 --> 00:13:35,112
‫ولكني أظن أن هذه القصة كبيرة‬

208
00:13:35,237 --> 00:13:37,573
‫- إنها ليست بسيطة‬
‫- أجل، صحيح‬

209
00:13:37,698 --> 00:13:40,284
‫ولدي موكل يريد لعب دور (باري)‬

210
00:13:41,160 --> 00:13:42,536
‫(مارك وولبيرغ)‬

211
00:13:42,828 --> 00:13:44,204
‫(مارك وولبيرغ)؟‬

212
00:13:45,497 --> 00:13:46,874
‫هل تمزح معي؟‬

213
00:13:47,332 --> 00:13:49,251
‫ناقشنا هذا مع قسم التسويق لدينا‬

214
00:13:49,376 --> 00:13:51,003
‫وإن ضممنا (مارك) إلى الفيلم‬

215
00:13:51,128 --> 00:13:53,422
‫ستقام منافسات عطاء بين الأستوديوهات غداً‬

216
00:13:55,174 --> 00:13:59,136
‫ستكون هذه طريقة جيدة‬
‫لنشر قصة (جانيس) في العالم‬

217
00:13:59,261 --> 00:14:01,138
‫- أجل وذلك ما نأمله ولكن...‬
‫- أجل‬

218
00:14:01,305 --> 00:14:03,223
‫لدينا مشكلة مع (مارك)‬

219
00:14:03,724 --> 00:14:05,517
‫هو لا يريد لعب دور قاتل رجال شرطة‬

220
00:14:05,893 --> 00:14:08,770
‫وبما أن (بيركمن)‬
‫الذي قتل حبيبتك فعل ذلك‬

221
00:14:08,896 --> 00:14:10,272
‫فهو يرفض الدور‬

222
00:14:13,483 --> 00:14:16,778
‫اسمعني، (باري) شخص معقد جداً‬

223
00:14:16,945 --> 00:14:18,864
‫ولكن روحه متعاطفة‬

224
00:14:19,448 --> 00:14:22,701
‫إنه يحب شخصيتي كثيراً‬

225
00:14:22,826 --> 00:14:27,414
‫لدرجة أن ذلك دفعه لفعل أشياء غبية‬
‫مثل قتل حبيبتي‬

226
00:14:27,623 --> 00:14:32,002
‫- حقاً؟ لأن (مارك) قلق من كونه شريراً‬
‫- أجل‬

227
00:14:34,296 --> 00:14:38,050
‫ولكن كان يائساً جداً‬
‫للحصول على شخصية أبوية‬

228
00:14:40,135 --> 00:14:41,845
‫سيتفهم (مارك) ذلك‬

229
00:14:41,970 --> 00:14:44,223
‫و(دانييل) سيعرف ما سيفعله بشخصيتي تماماً‬

230
00:14:44,348 --> 00:14:46,600
‫رباه، سيكون بارعاً‬

231
00:14:47,768 --> 00:14:51,605
‫الأمر أكثر بكثير مما يعرفه الناس‬

232
00:14:52,356 --> 00:14:55,275
‫ما تظن أنك رأيته وما تظن أنك سمعته‬

233
00:14:55,400 --> 00:14:58,070
‫ما تلك إلاّ البداية‬

234
00:14:58,904 --> 00:15:02,241
‫هذه ليست قصة رجل صالح وشرير‬

235
00:15:02,950 --> 00:15:04,993
‫بل هي أعمق من ذلك‬

236
00:15:05,118 --> 00:15:06,495
‫أعمق بكثير‬

237
00:15:08,121 --> 00:15:10,749
‫(مارك) يريد هذا الدور‬
‫قبل أن نعرضه على السوق‬

238
00:15:10,874 --> 00:15:14,920
‫ولذلك هو مستعد للعمل كمنتج‬
‫وأي شيء ليضمنه له‬

239
00:15:15,045 --> 00:15:17,547
‫- ما رأيك في مقابلته؟‬
‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬

240
00:15:17,673 --> 00:15:20,801
‫الغابة؟ لا، إنه يخاف من الغابة كثيراً‬

241
00:15:21,009 --> 00:15:25,180
‫يود مقابلتك في فندق (فوز سيزونز)‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

242
00:16:08,265 --> 00:16:09,933
‫حسناً، هيا، هيا، أحسنت‬

243
00:16:10,058 --> 00:16:13,979
‫- أجل، كلي طعامك، كلي طعامك‬
‫- هيا ضعها، هيا‬

244
00:16:15,355 --> 00:16:17,941
‫١، ٢، ٣‬

245
00:16:25,365 --> 00:16:26,742
‫ما كان ذلك؟‬

246
00:16:26,908 --> 00:16:28,285
‫ما ذلك؟‬

247
00:16:28,994 --> 00:16:30,370
‫حسناً، جهز الصاروخ التالي‬

248
00:16:30,662 --> 00:16:32,039
‫كان هو وحسب، واحد فقط‬

249
00:16:32,414 --> 00:16:34,207
‫هل ظننت أننا سنصيب الهدف‬
‫من المحاولة الأولى؟‬

250
00:16:34,333 --> 00:16:36,585
‫هذه باهظة الثمن وأنا أفكر في الميزانية‬

251
00:16:36,710 --> 00:16:39,004
‫- أيها الأوغاد!‬
‫- تباً! تباً!‬

252
00:16:39,129 --> 00:16:41,548
‫حسناً، هيا لنذهب، لنذهب‬
‫ذلك لم ينجح، هيا بنا‬

253
00:16:41,673 --> 00:16:43,467
‫لا، لا، لنذهب‬

254
00:16:44,092 --> 00:16:45,677
‫شكراً، شكراً‬

255
00:17:17,918 --> 00:17:21,338
‫- "أخبرهم بالانسحاب!"‬
‫- لمَ تطلق الصواريخ على منزلي؟‬

256
00:17:21,505 --> 00:17:25,092
‫- "أخبرهم بالانسحاب"‬
‫- هل تظن أنك ستفلت مني بتلك السهولة؟‬

257
00:17:25,300 --> 00:17:29,471
‫- "قتلت سائقي"‬
‫- أجل، وأنت التالي أيها الوغد‬

258
00:17:29,846 --> 00:17:33,433
‫"رباه، تباً! تباً! تباً!"‬

259
00:17:38,730 --> 00:17:40,107
‫"يا إلهي!"‬

260
00:18:47,591 --> 00:18:49,134
‫تبّاً!‬

261
00:18:56,558 --> 00:18:57,934
‫اللعنة!‬

262
00:19:00,103 --> 00:19:01,480
‫"سجل هدفاً!"‬

263
00:19:03,398 --> 00:19:06,026
‫"أخذها منه وها هي في الهواء!"‬

264
00:19:06,985 --> 00:19:09,696
‫"يُفترض بذلك الهدف‬
‫أن يجعل فريق (بيتسبيرغ) هو الفائز"‬

265
00:19:09,821 --> 00:19:11,406
‫"مرحباً بعودتكم جميعاً"‬

266
00:19:11,531 --> 00:19:14,993
‫"نحن نلقي نظرة اليوم‬
‫على بعض المباريات السابقة في الرابطة"‬

267
00:19:15,243 --> 00:19:18,413
‫"والآن لنركز على المباراة المهمة‬
‫التالية والقادمة"‬

268
00:19:18,538 --> 00:19:20,790
‫"(بوسطن) ضد (لوس أنجلوس)"‬

269
00:19:20,916 --> 00:19:25,587
‫"أنا هنا في الأستوديو مع (مات) و(شون)‬
‫ومن هذه الخطوط الجانبية مباشرة"‬

270
00:19:25,712 --> 00:19:27,506
‫- "أيها السيدان، ماذا..."‬
‫- تباً‬

271
00:19:37,891 --> 00:19:39,267
‫لا‬

272
00:19:50,570 --> 00:19:53,156
‫- "(مات)، ما رأيك؟"‬
‫- "أنت محق يا (شون)"‬

273
00:19:58,787 --> 00:20:02,415
‫- مرحباً، أعتقد أن صديقي هنا‬
‫- أجل، ها هو‬

274
00:20:02,541 --> 00:20:05,168
‫- لقد وصل!‬
‫- حسناً، شكراً يا آنسة (فيبي)‬

275
00:20:05,293 --> 00:20:07,087
‫- على السماح لي باستخدام هاتفك‬
‫- لا مشكلة‬

276
00:20:07,212 --> 00:20:08,588
‫خذ، لا أريد هذا‬

277
00:20:12,968 --> 00:20:15,887
‫- أعطيتنا صاروخاً واحداً فقط‬
‫- أخبرتنا بأن نهتم بالميزانية‬

278
00:20:16,054 --> 00:20:17,973
‫أجل، كنت أتحدث عن لوازم المكتب‬

279
00:20:18,557 --> 00:20:19,933
‫فهمت‬

280
00:20:20,308 --> 00:20:22,519
‫هذه الحرب على (فيوكس) دخلت مرحلة جديدة‬

281
00:20:22,644 --> 00:20:24,104
‫وماذا سنسمي هذه المرحلة؟‬

282
00:20:24,229 --> 00:20:27,148
‫مرحلة "أعطوا (فيوكس) ما يريده"‬

283
00:20:27,524 --> 00:20:29,651
‫ولكن (باري) قد يكون في أي مكان في العالم‬

284
00:20:33,863 --> 00:20:35,907
‫حسناً، يعلم أستاذ التمثيل موقعه‬

285
00:20:36,866 --> 00:20:38,243
‫اذهبوا إلى منزله‬

286
00:20:38,618 --> 00:20:39,995
‫ضعوا كيساً فوق رأسه وأحضروه إلي‬

287
00:20:44,249 --> 00:20:45,625
‫سيد (كوسينو)!‬

288
00:20:47,419 --> 00:20:49,879
‫سيد (كوسينو)، مرحباً!‬

289
00:20:51,089 --> 00:20:53,842
‫اللعنة! قلت إنك ستكون هنا!‬

290
00:20:54,634 --> 00:20:56,011
‫تباً!‬

291
00:20:57,012 --> 00:20:59,889
‫- متى سيصل أبي إلى هنا؟‬
‫- لا أعرف، حسناً؟‬

292
00:21:00,849 --> 00:21:02,392
‫هل يمكنك محاولة الاتصال مجدداً؟‬

293
00:21:02,517 --> 00:21:04,686
‫اسمع، أنا فقط...‬

294
00:21:05,604 --> 00:21:07,147
‫السيد (كوسينو) سيصل إلى هنا قريباً‬

295
00:21:07,272 --> 00:21:11,151
‫وثم سيصل والدك أيضاً‬
‫وبعدما ينتهيان من الكلام‬

296
00:21:11,651 --> 00:21:14,279
‫سنكون معاً كعائلة، حسناً؟‬

297
00:21:15,155 --> 00:21:18,033
‫وثم ماذا سنفعل؟‬

298
00:21:18,199 --> 00:21:20,118
‫سنستمر فيما نفعله‬

299
00:21:34,174 --> 00:21:37,427
‫أمي، تبدين وكأنك ستبكين‬

300
00:21:41,306 --> 00:21:42,682
‫تباً !‬

301
00:22:00,033 --> 00:22:01,409
‫ابق هنا، حسناً؟‬

302
00:22:33,441 --> 00:22:35,193
‫مرحباً يا سيدي‬

303
00:22:35,485 --> 00:22:37,696
‫سيدي، مرحباً، أنا...‬

304
00:22:38,780 --> 00:22:41,032
‫أنا وابني...‬

305
00:22:41,157 --> 00:22:44,786
‫أريد تسليم نفسي‬

306
00:22:45,036 --> 00:22:47,372
‫اسمي هو (سالي ريد) وأنا...‬

307
00:22:47,497 --> 00:22:48,873
‫عمّ تتحدثين يا سيدتي؟‬

308
00:23:00,969 --> 00:23:02,345
‫هل تريدين قول شيء ما لي؟‬

309
00:23:03,847 --> 00:23:05,223
‫لا‬

310
00:23:06,725 --> 00:23:08,768
‫حسناً، طاب يومك‬

311
00:23:21,322 --> 00:23:27,036
‫- أمي! أمي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

312
00:23:35,420 --> 00:23:37,547
‫(مارك) متحمس جداً لهذا الاجتماع‬

313
00:23:37,672 --> 00:23:40,216
‫أي اتجاه؟ هذا الاتجاه‬

314
00:23:40,675 --> 00:23:42,093
‫- هل أنت متوتر؟ تبدو متوتراً‬
‫- متوتر قليلاً‬

315
00:23:42,218 --> 00:23:45,889
‫لا تتوتر، أنا جاد، هو لا يحب التوتر‬

316
00:23:47,265 --> 00:23:48,933
‫- حسناً‬
‫- لا يحب التوتر‬

317
00:23:49,058 --> 00:23:50,435
‫(مارك)؟ أنا (مات)‬

318
00:23:51,936 --> 00:23:53,813
‫(مارك)؟ أحضرت (جين) معي‬

319
00:24:01,446 --> 00:24:05,700
‫أتريد أن تخبرنا لمَ أعطاك (باري بيركمن)‬
‫مبلغ ٢٥٠ ألف دولار يا (جين)؟‬

320
00:24:10,288 --> 00:24:14,667
‫- لم أطلب ذلك المال أبداً‬
‫- لمَ لم تذكره لنا؟‬

321
00:24:16,294 --> 00:24:18,922
‫لأن لا شخص كان يهتم بي‬
‫وعندما أصبحتم مهتمين بي أخيراً‬

322
00:24:19,047 --> 00:24:21,341
‫كنت قد أنفقت بعضاً منه سلفاً‬

323
00:24:24,469 --> 00:24:28,264
‫لا تعرفون الضغط الذي تعرضت له‬
‫والتوتر الذي كنت أشعر به‬

324
00:24:28,389 --> 00:24:30,892
‫- ألقاني في صندوق سيارة، أنا...‬
‫- هل أطلقت النار على ابنك‬

325
00:24:31,017 --> 00:24:34,270
‫لأنه اكتشف أن منزله قد تم شراؤه‬
‫بأموال مخدرات شيشانية؟‬

326
00:24:34,813 --> 00:24:36,981
‫ذلك جنون‬

327
00:24:38,024 --> 00:24:41,152
‫(ليو)، بحقك، لا يمكنك تصديق ذلك‬

328
00:24:41,277 --> 00:24:43,655
‫لم تخبرني أبداً بإجابة صريحة عن المال‬

329
00:24:44,322 --> 00:24:45,698
‫لقد غيرت قصتك‬

330
00:24:46,783 --> 00:24:50,745
‫لماذا تخبر الجميع بأن (باري) متعاطف؟‬

331
00:24:52,038 --> 00:24:55,542
‫- لن أقول شيئاً كذلك أبداً‬
‫- لم يكن ذلك ما أخبرتني به‬

332
00:24:57,293 --> 00:24:59,212
‫- من أنت؟‬
‫- آسف‬

333
00:24:59,337 --> 00:25:01,172
‫أنا (براد)، أنا ممثل‬

334
00:25:01,422 --> 00:25:03,842
‫كنت في حصتك لروايات (شيكسبير)‬
‫في سنة ٢٠٠٤‬

335
00:25:03,967 --> 00:25:06,761
‫مثلت مشهداً من "زوجات (وندسور) المرحات"‬

336
00:25:06,886 --> 00:25:12,433
‫المحققة (موس) قتلت فرد عصابة شيشاني‬
‫في مسرحك حيث عثروا على أموال المخدرات‬

337
00:25:13,268 --> 00:25:14,644
‫كشفت أمرك‬

338
00:25:15,562 --> 00:25:17,480
‫ولذلك دعوتها إلى كوخك‬

339
00:25:17,605 --> 00:25:21,401
‫حيث استدعيت (باري)‬
‫وهو رجل تزعم أنه سينفذ كل أوامرك‬

340
00:25:21,568 --> 00:25:22,944
‫وقام بقتلها‬

341
00:25:24,487 --> 00:25:27,073
‫- ذلك مقزز‬
‫- وعندما وجدنا جثتها‬

342
00:25:27,198 --> 00:25:29,868
‫كنت هناك مع (باري)‬
‫وسفاح إجرامي شيشاني‬

343
00:25:29,993 --> 00:25:32,662
‫معروف بلقب الغراب‬

344
00:25:33,955 --> 00:25:37,250
‫- ليس شخصاً حقيقياً حتى‬
‫- نعرف أنه حقيقي‬

345
00:25:39,252 --> 00:25:40,628
‫هذا جنون‬

346
00:25:42,088 --> 00:25:44,966
‫أنتم تعرفونني، ماذا...‬

347
00:25:46,050 --> 00:25:47,427
‫(جين)‬

348
00:25:49,262 --> 00:25:50,805
‫أنت ممثل ماهر‬

349
00:26:23,546 --> 00:26:24,923
‫(سالي ريد)‬

350
00:26:31,763 --> 00:26:33,139
‫رائع‬

351
00:27:30,488 --> 00:27:34,242
‫(سالي)، (سالي)، أنا بخير‬

352
00:27:35,118 --> 00:27:36,577
‫أنا آسف لأني لم أعاود الاتصال بك‬

353
00:27:36,703 --> 00:27:38,204
‫"مرحباً"‬

354
00:27:38,496 --> 00:27:41,124
‫لدي شخصان يودان إبلاغك بتحيتهما‬

355
00:27:42,917 --> 00:27:46,129
‫قولي مرحباً، قوليها!‬

356
00:27:46,421 --> 00:27:48,631
‫- أبي! تعال وخذنا من هنا!‬
‫- (باري)، أنقذنا‬

357
00:27:49,966 --> 00:27:51,342
‫سأرسل إليك العنوان‬

358
00:27:52,135 --> 00:27:54,262
‫تعال بسرعة إن أردت رؤية عائلتك مجدداً‬

359
00:28:12,030 --> 00:28:14,490
‫"لديك مستقبل كبير في جهة اليسار"‬

360
00:28:14,615 --> 00:28:17,827
‫"و٣ آخرون مع لاعبي الهجوم يميناً"‬

361
00:28:18,369 --> 00:28:21,539
‫"الظهير العداء (دونوفان)‬
‫يصطف إلى يسار تلك المجموعة"‬

362
00:28:21,664 --> 00:28:24,250
‫"لا تتفاجأوا إن رأينا تمريرة إلى مستقبل الآن"‬

363
00:28:24,375 --> 00:28:26,544
‫"فريق (لوس أنجلوس) يفعل ذلك‬
‫بين فترة وأخرى"‬

364
00:28:26,669 --> 00:28:31,174
‫"الكرة في الداخل و(إيفنز) ينظر إليها‬
‫إنه يتظاهر! ها نحن ذا!"‬

365
00:28:31,340 --> 00:28:33,801
‫"تمريرة يسارية رائعة إلى (دونوفان)"‬

366
00:28:33,926 --> 00:28:36,137
‫"اللاعب المبتدئ يعرقل (غالينز)"‬

367
00:28:36,262 --> 00:28:40,058
‫"ومجموعة من اللاعبين الآخرين‬
‫يهرولون بسرعة إلى جهة اليسار"‬

368
00:28:40,183 --> 00:28:42,477
‫"للإحاطة بلاعبي دفاع (بوسطن)!"‬

369
00:28:42,602 --> 00:28:44,854
‫- "انظروا إليهم!"‬
‫- "(دونوفان) ما يزال واقفاً"‬

370
00:28:44,979 --> 00:28:47,023
‫"ويستخدم زملاءه كدرع"‬

371
00:28:47,148 --> 00:28:51,652
‫"ولكن تم إيقافه‬
‫بسبب لاعب دفاع (بوسطن)، (ماكراكن)"‬

372
00:28:51,778 --> 00:28:54,947
‫"في الخط الـ٢٢"‬

373
00:28:55,448 --> 00:29:00,286
‫"يا لها من مباراة من فريق (لوس أنجلوس)‬
‫ظننا أن العلم الأبيض سيرفرف الآن"‬

374
00:29:00,411 --> 00:29:02,997
‫"ولكن (روسيس) قام بتمريرة لمستقبل"‬

375
00:29:03,122 --> 00:29:05,458
‫"وانطلت الخدعة على فريق (بوسطن)‬
‫بشكل غير معهود"‬

376
00:29:05,583 --> 00:29:08,961
‫"وعادة يكون هناك لاعب ظهير‬
‫يلعب دور جاسوس"‬

377
00:29:09,087 --> 00:29:10,963
‫"للاعبي الهجوم في هذه الحالات"‬

378
00:29:11,089 --> 00:29:13,299
‫"ولكن (بوسطن) أرسلته خلف (إيفنز)"‬

379
00:29:13,424 --> 00:29:16,928
‫"وذلك يجعل الاثنين الآخرين مسؤولين‬
‫عن بقية مستقبلي فريق (لوس أنجلوس)"‬

380
00:29:17,053 --> 00:29:20,723
‫"وذلك يسمح لـ(دونوفان) بالجري بحرية‬
‫للحصول على ميزة كبيرة"‬

381
00:29:20,848 --> 00:29:23,726
‫"إن لاحظ (ماكراكن) هذه الخطة في وقت متأخر"‬

382
00:29:23,893 --> 00:29:28,022
‫"لرأينا ٦ نقاط على لوحة النتائج‬
‫لصالح فريق (لوس أنجلوس)"‬

383
00:29:28,147 --> 00:29:31,442
‫"فريق (لوس أنجلوس)‬
‫في نطاق منطقة الهدف الآن"‬

384
00:29:31,567 --> 00:29:33,736
‫"ولكنه خارج المنطقة الحمراء أيضاً"‬

385
00:29:33,861 --> 00:29:36,989
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

