﻿1
00:00:07,291 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,083 --> 00:00:23,333
‫كانت الحرب مستعرة منذ زمن لم أعد أذكره.‬

3
00:00:24,000 --> 00:00:25,833
‫فقدت أبي بسبب الحرب.‬

4
00:00:26,750 --> 00:00:28,541
‫وفقدت أمي بسبب الحرب.‬

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,750
‫وهذه صديقتي الوحيدة المتبقية لي في العالم.‬

6
00:00:32,791 --> 00:00:37,333
‫كانت الفوضى وإراقة الدماء والمعارك‬
‫هي الحياة الوحيدة التي عرفناها.‬

7
00:00:46,750 --> 00:00:47,708
‫القلادة.‬

8
00:00:48,375 --> 00:00:51,208
‫لم نكن نعرف أصلها أو ما تفعله،‬

9
00:00:51,291 --> 00:00:54,166
‫ولكن الجنرال أخبرنا بأنها سر النصر.‬

10
00:00:54,750 --> 00:00:58,458
‫والشيء الذي سيقهر الغزاة‬
‫الذين أخذوا الكثير منا.‬

11
00:00:59,208 --> 00:01:01,250
‫وأخيرًا، أصبح لدينا أمل.‬

12
00:01:02,250 --> 00:01:04,625
‫ولكن عندما رجعنا إلى قريتنا،‬

13
00:01:06,166 --> 00:01:07,666
‫لم يكن الجنرال هناك.‬

14
00:01:11,916 --> 00:01:12,750
‫لا!‬

15
00:01:14,291 --> 00:01:16,333
‫لا بأس، أنا معك.‬

16
00:01:17,333 --> 00:01:19,333
‫أنت بخير، ستكونين بخير.‬

17
00:01:20,625 --> 00:01:21,458
‫أنت بخير.‬

18
00:01:24,750 --> 00:01:25,916
‫"أنت بخير‬

19
00:01:27,375 --> 00:01:29,125
‫أنت بأفضل حال‬

20
00:01:30,333 --> 00:01:33,916
‫لن أتركك أبدًا‬

21
00:01:35,291 --> 00:01:36,500
‫سأبقى‬

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
‫وسأقاتل‬

23
00:01:40,666 --> 00:01:43,125
‫معك‬

24
00:02:03,583 --> 00:02:04,791
‫أنت بخير‬

25
00:02:05,916 --> 00:02:07,250
‫أنت بأفضل حال‬

26
00:02:08,666 --> 00:02:13,166
‫سأبقى هنا في الليلة حالكة السواد‬

27
00:02:13,791 --> 00:02:15,166
‫طوال الطريق‬

28
00:02:16,375 --> 00:02:18,375
‫سأقاتل‬

29
00:02:19,958 --> 00:02:22,291
‫معك"‬

30
00:03:56,958 --> 00:03:57,958
‫لا!‬

31
00:04:02,541 --> 00:04:03,916
‫اصمدي!‬

32
00:04:17,125 --> 00:04:18,708
‫لا!‬

33
00:04:33,625 --> 00:04:35,416
‫أنت بخير، أنت بأفضل حال.‬

34
00:04:37,083 --> 00:04:37,916
‫ما هذا؟‬

35
00:04:40,166 --> 00:04:41,000
‫"فارسة"؟‬

36
00:04:41,833 --> 00:04:43,083
‫"فارسة"، أين أنت؟‬

37
00:04:44,500 --> 00:04:45,333
‫ماذا؟‬

38
00:04:48,791 --> 00:04:49,625
‫مرحبًا.‬

39
00:05:00,833 --> 00:05:05,833
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف.‬

40
00:05:08,916 --> 00:05:10,583
‫مهلًا.‬

41
00:05:10,666 --> 00:05:13,708
‫هل نطقت بكلام من فمي للتو؟‬

42
00:05:13,791 --> 00:05:15,833
‫وهل فهمتني للتو؟‬

43
00:05:17,333 --> 00:05:18,166
‫نعم.‬

44
00:05:35,916 --> 00:05:37,916
‫"فارسة"! أين أنت؟‬

45
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‫لا بد أن هذا حلم.‬

46
00:05:39,708 --> 00:05:43,375
‫لا بد أني فقدت وعيي في ساحة المعركة‬
‫أو شيء كهذا، أنا…‬

47
00:05:44,000 --> 00:05:44,958
‫أين الحرب؟‬

48
00:05:45,791 --> 00:05:49,208
‫كم هذا غريب! لماذا كل شيء نظيف وملون؟‬

49
00:05:50,458 --> 00:05:54,083
‫المساحات الواسعة المفتوحة تُخيفني،‬
‫أين كل الجنود؟‬

50
00:05:57,458 --> 00:05:58,458
‫باب على شكل مؤخرة!‬

51
00:06:00,208 --> 00:06:02,333
‫باب على شكل مؤخرة!‬

52
00:06:03,791 --> 00:06:05,541
‫أمي، من كانت هذه؟‬

53
00:06:05,625 --> 00:06:06,458
‫لا أعرف.‬

54
00:06:07,250 --> 00:06:08,958
‫الأرجح أنها غريبة أطوار ما.‬

55
00:06:12,500 --> 00:06:13,625
‫مرحبًا.‬

56
00:06:14,875 --> 00:06:15,875
‫غريبة خطرة!‬

57
00:06:16,708 --> 00:06:18,041
‫لا!‬

58
00:06:20,666 --> 00:06:21,500
‫مرحبًا.‬

59
00:06:25,583 --> 00:06:26,791
‫ماذا يجري؟‬

60
00:06:32,833 --> 00:06:35,333
‫هلا تهدئي يا "غلينديل"؟ استخدمي كلماتك.‬

61
00:06:35,416 --> 00:06:38,416
‫سيارة صندوق! عصير تفاح!‬
‫كعكة فراولة مقولبة! مربو النحل!‬

62
00:06:40,750 --> 00:06:41,791
‫ها أنت.‬

63
00:06:43,333 --> 00:06:47,000
‫لماذا هربت؟ لم يتسن لي حتى تقديم نفسي.‬

64
00:06:47,083 --> 00:06:48,416
‫إذا لمستني، فستموتين.‬

65
00:06:49,000 --> 00:06:51,583
‫ما خطب وجهه؟‬

66
00:06:51,666 --> 00:06:55,916
‫يبدو مخيفًا بعض الشيء‬
‫مع وجه طويل بهذا الشكل، صحيح؟‬

67
00:06:56,000 --> 00:07:00,083
‫لا يهم، لا يبدو هذا الشيء مخيفًا، بل مقرفًا.‬

68
00:07:00,166 --> 00:07:02,666
‫وأراهن أنه لا يمكنه فعل هذا، انظروا.‬

69
00:07:04,375 --> 00:07:06,791
‫نعم!‬

70
00:07:06,875 --> 00:07:08,875
‫انظروا واستوعبوا.‬

71
00:07:09,833 --> 00:07:11,291
‫إنه ثقيل بعض الشيء، سأسقط.‬

72
00:07:12,375 --> 00:07:14,291
‫أين ذراعيه؟‬

73
00:07:14,375 --> 00:07:16,416
‫وما خطب مؤخرته؟‬

74
00:07:17,000 --> 00:07:18,125
‫- أتعرفون؟‬
‫- ماذا؟‬

75
00:07:18,208 --> 00:07:20,500
‫أعتقد أني أريد لمس وجهه.‬

76
00:07:20,583 --> 00:07:23,958
‫ماذا؟ لا، كفّوا عن هذا! توقفوا! ابتعدوا!‬

77
00:07:24,041 --> 00:07:25,958
‫لا تلمسوني، أنا أحذركم.‬

78
00:07:27,083 --> 00:07:30,250
‫- أنا محاربة مدربة جيدًا.‬
‫- ليتوقف الجميع.‬

79
00:07:34,958 --> 00:07:37,666
‫هل هذه…‬

80
00:07:38,833 --> 00:07:40,708
‫صديقة جديدة؟‬

81
00:07:45,333 --> 00:07:48,333
‫وأخيرًا! مرّ زمن طويل!‬

82
00:07:48,875 --> 00:07:50,500
‫وأخيرًا، شخص لرعايته.‬

83
00:07:51,125 --> 00:07:52,666
‫مثل طفلة.‬

84
00:07:52,750 --> 00:07:54,166
‫ليس طفلة بمعنى الكلمة.‬

85
00:07:54,250 --> 00:07:56,625
‫- يا فتاة…‬
‫- بل طفلة معنوية.‬

86
00:07:56,708 --> 00:07:59,166
‫أو طفلة روحانية.‬

87
00:07:59,250 --> 00:08:00,583
‫- لا!‬
‫- "واماوينك"؟‬

88
00:08:00,666 --> 00:08:02,458
‫طفلة مجازية.‬

89
00:08:02,541 --> 00:08:05,875
‫"واماوينك"؟‬
‫أتعرفين الطفلة المجازية غريبة الشكل‬

90
00:08:05,958 --> 00:08:07,916
‫التي كنت تتكلمين عنها للتو؟‬

91
00:08:09,083 --> 00:08:10,625
‫نعم؟‬

92
00:08:10,708 --> 00:08:13,291
‫حسنًا، لقد رحلت.‬

93
00:08:14,375 --> 00:08:15,791
‫ماذا؟‬

94
00:08:15,875 --> 00:08:18,416
‫ولكن أين ذهبت؟‬

95
00:08:18,500 --> 00:08:22,625
‫قالت إن عليها الإسراع للبحث عن فتاة‬
‫قالت إن اسمها "فارسة"،‬

96
00:08:22,708 --> 00:08:25,875
‫وأنها إذا لم ترجع في الوقت المناسب،‬
‫فسيفوت الأوان، لأنها آخر مرة…‬

97
00:08:25,958 --> 00:08:28,166
‫تحدث أمور كثيرة، أنا…‬

98
00:08:28,250 --> 00:08:31,000
‫كما قالت إنها بحاجة إلى الرجوع‬
‫إلى حرب ما‬

99
00:08:31,083 --> 00:08:33,957
‫كانت منهمكة بها، لأنها وتلك الفتاة "فارسة"‬

100
00:08:34,041 --> 00:08:37,166
‫كانتا تقومان بأمور مهمة،‬
‫كما قالت كلمات أخرى‬

101
00:08:37,250 --> 00:08:39,457
‫لم أفهم معناها.‬

102
00:08:39,541 --> 00:08:43,375
‫كما قالت إنها تجدك مرهقة، هذه كلماتها.‬

103
00:08:44,250 --> 00:08:46,166
‫قالت كل هذا، صحيح؟‬

104
00:08:46,250 --> 00:08:49,208
‫لا تحتاج صديقتنا الجديدة‬
‫إلا إلى ترحيب لائق.‬

105
00:08:49,791 --> 00:08:55,583
‫فلم لا نقدم لها ذلك الآن؟‬

106
00:09:00,041 --> 00:09:02,166
‫"يا صديقتنا الجديدة‬

107
00:09:02,250 --> 00:09:03,833
‫يسرني أنك جئت"‬

108
00:09:03,916 --> 00:09:04,791
‫ما هذا؟‬

109
00:09:05,500 --> 00:09:07,625
‫"يا صديقتنا الجديدة‬

110
00:09:07,708 --> 00:09:10,875
‫طالما أنت معنا، فإنك في ديارك‬

111
00:09:10,958 --> 00:09:15,750
‫يبدو أنك تبالغين بتقدير‬
‫المكان الذي جئت منه"‬

112
00:09:15,833 --> 00:09:16,666
‫من أنت مجددًا؟‬

113
00:09:16,750 --> 00:09:20,291
‫"ولكنك هنا الآن‬
‫ولن نتركك وحدك أبدًا"‬

114
00:09:20,375 --> 00:09:21,666
‫ليس لدينا إحساس بالحدود.‬

115
00:09:21,750 --> 00:09:23,916
‫"لأنك جئت إلى عالم القناطير‬

116
00:09:24,000 --> 00:09:26,541
‫ولا شيء يمثل عالمنا بشكل أفضل‬

117
00:09:26,625 --> 00:09:29,833
‫من هذه المجموعة الملونة من الغناء والرقص‬

118
00:09:29,916 --> 00:09:32,750
‫أشياء نصف بشرية ونصف حيوانية‬
‫تلتقيها هنا اليوم‬

119
00:09:32,833 --> 00:09:35,041
‫أهلًا بك في عالم القناطير‬

120
00:09:35,125 --> 00:09:37,625
‫إنه مكان وجود كل أصدقائك الجدد يا فتاة‬

121
00:09:37,708 --> 00:09:40,000
‫نحن جميعًا مختلفين، ولكننا معًا دومًا‬

122
00:09:40,083 --> 00:09:42,083
‫- هذا رائع‬
‫- إننا نعتمد على بعضنا‬

123
00:09:42,166 --> 00:09:44,083
‫ولكننا أسعد بهذا الشكل‬

124
00:09:45,041 --> 00:09:47,583
‫من ناحية شكلية، بالطبع‬
‫كنا بحال حرب‬

125
00:09:47,666 --> 00:09:51,208
‫مع قطيع لا يعرف الرحمة‬
‫من المحاربين الغزاة"‬

126
00:09:52,291 --> 00:09:55,541
‫اتفقنا على ألا نتكلم عن ذلك.‬

127
00:09:55,625 --> 00:09:59,583
‫"ولكن مهلًا، لنتظاهر بأن كل شيء بخير‬

128
00:10:01,041 --> 00:10:02,875
‫لقد جئت إلى عالم القناطير‬

129
00:10:02,958 --> 00:10:05,666
‫انضمي إلى قطيعنا‬
‫من الفتيان والفتيات القناطير‬

130
00:10:05,750 --> 00:10:08,833
‫وأعدك بأنك لن تجدي مكانًا وديًا أكثر‬

131
00:10:08,916 --> 00:10:09,791
‫المتعة لا تنتهي أبدًا‬

132
00:10:09,875 --> 00:10:13,333
‫عندما تعيشين‬

133
00:10:13,416 --> 00:10:16,291
‫"في عالم القناطير"‬

134
00:10:23,291 --> 00:10:24,291
‫كان ذلك رائعًا.‬

135
00:10:26,041 --> 00:10:28,083
‫- يا صديقتنا…‬
‫- أين ذهبت؟‬

136
00:10:28,166 --> 00:10:29,000
‫صديقتنا الجديدة؟‬

137
00:10:32,791 --> 00:10:34,916
‫هذه وقاحة، لقد هربت مجددًا.‬

138
00:10:36,666 --> 00:10:40,291
‫أتعتقدون أن طفلتنا الروحانية الجديدة‬
‫سترجع من أجل هذه القلادة؟‬

139
00:10:40,375 --> 00:10:41,833
‫لأنها…‬

140
00:10:43,291 --> 00:10:44,166
‫إنها تعجبني.‬

141
00:10:44,916 --> 00:10:46,500
‫سترجع.‬

142
00:10:48,041 --> 00:10:49,375
‫ماذا كان كل هذا؟‬

143
00:10:49,458 --> 00:10:50,375
‫عليّ الرحيل.‬

144
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
‫هذا جيد، حسنًا.‬

145
00:11:02,041 --> 00:11:03,250
‫أحبك.‬

146
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
‫أحبك.‬

147
00:11:09,291 --> 00:11:12,791
‫"الخطة الأولى"‬

148
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
‫مهلًا، ماذا؟‬

149
00:12:09,041 --> 00:12:09,916
‫"مهرة".‬

150
00:12:11,333 --> 00:12:13,250
‫ماذا؟ انتظري، أين أنت؟‬

151
00:12:14,166 --> 00:12:15,000
‫مهلًا…‬

152
00:12:15,916 --> 00:12:17,416
‫ما زلت هنا.‬

153
00:12:24,375 --> 00:12:25,500
‫أعتذر على المقاطعة.‬

154
00:12:28,583 --> 00:12:31,250
‫لن تصدقوا هذا يا رفاق.‬

155
00:12:32,250 --> 00:12:34,500
‫هل كنتم تعرفون أن ثمة قبة هناك؟‬

156
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
‫ثمة قبة!‬

157
00:12:38,416 --> 00:12:42,750
‫انظروا إلى هذا، أظن أن بوسعي‬
‫الإشارة إلى الأشياء الآن كشخص حقيقي.‬

158
00:12:44,916 --> 00:12:45,750
‫هذا لا يُصدق.‬

159
00:12:48,250 --> 00:12:52,833
‫انظروا من التي جاءت زاحفة،‬
‫ربما علينا مشاركتها بالكعك الضاحك.‬

160
00:12:52,916 --> 00:12:55,500
‫- أو ربما لا.‬
‫- لا أريد الكعك الضاحك، شكرًا.‬

161
00:12:55,583 --> 00:12:58,291
‫أريد منكم إخباري‬
‫بطريقة الخروج من تلك القبة.‬

162
00:12:58,375 --> 00:13:02,041
‫لا يمكنك الخروج من القبة من دون سحر.‬

163
00:13:04,041 --> 00:13:06,916
‫حسنًا، ما هو السحر؟‬

164
00:13:08,208 --> 00:13:09,375
‫"ما هو السحر؟"‬

165
00:13:13,416 --> 00:13:15,958
‫هل تطقطقين بأصابعك؟ حسنًا، أين تذهبين؟‬

166
00:13:16,041 --> 00:13:18,541
‫لماذا سنخبرك بينما بوسعنا أن نغني لك‬

167
00:13:18,625 --> 00:13:22,333
‫عن السحر بأغنيتنا السحرية الليلية؟‬

168
00:13:22,416 --> 00:13:23,583
‫لا داعي…‬

169
00:13:23,666 --> 00:13:28,000
‫"كل قنطور مليء بالسحر‬
‫هذا ما نحن هنا لإثباته‬

170
00:13:28,083 --> 00:13:31,833
‫إنه في أعيننا وأعرافنا وحوافرنا السحرية‬

171
00:13:31,916 --> 00:13:36,875
‫قد يكون سحرنا سخيفًا‬
‫ولكننا نحب طرقنا السحرية‬

172
00:13:37,000 --> 00:13:42,208
‫لأنه يا صديقتي‬
‫لدينا جميعًا تعاويذ لأيام‬

173
00:13:42,291 --> 00:13:44,083
‫تعاويذ‬

174
00:13:44,166 --> 00:13:46,333
‫هذه التعويذة تسمى (العرف المتناسق)‬

175
00:13:46,416 --> 00:13:49,291
‫(وميض النظرات يملأ العالم بالبريق)‬

176
00:13:49,375 --> 00:13:52,541
‫- (وسيم لمدة 8 ثوان)‬
‫- و(أوقات تمديد العنق)‬

177
00:13:52,625 --> 00:13:55,083
‫و(السيقان المتمايلة تفوز دومًا)‬

178
00:13:55,166 --> 00:13:58,041
‫- (معدة المدخل)‬
‫- (العينان القادرتان على الإمساك)‬

179
00:13:58,125 --> 00:14:00,708
‫(عندما أرمش، تتحول بقعي إلى فطائر)‬

180
00:14:00,791 --> 00:14:04,333
‫(يمكنني إطلاق نسخ صغيرة عن نفسي‬

181
00:14:04,416 --> 00:14:08,583
‫من حافري)"‬

182
00:14:08,666 --> 00:14:09,500
‫توقفي أرجوك.‬

183
00:14:09,583 --> 00:14:10,416
‫شكرًا لك.‬

184
00:14:15,416 --> 00:14:16,250
‫ما هذا؟‬

185
00:14:16,833 --> 00:14:18,458
‫لماذا صُنعت؟‬

186
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
‫أين ذهبت؟‬

187
00:14:23,916 --> 00:14:25,041
‫لا نعرف أبدًا.‬

188
00:14:31,875 --> 00:14:32,708
‫هذا مقرف.‬

189
00:14:33,291 --> 00:14:38,500
‫- هل هذا ما تفعلونه كل ليلة؟‬
‫- كل يوم وكل ليلة.‬

190
00:14:38,583 --> 00:14:40,458
‫نغني أغانينا ونمارس سحرنا،‬

191
00:14:40,541 --> 00:14:43,875
‫ونمارس سحرنا المستمد من أغانينا‬
‫التي نغنيها بينما نمارس سحرنا.‬

192
00:14:43,958 --> 00:14:45,250
‫حسنًا، فهمت.‬

193
00:14:45,333 --> 00:14:48,416
‫والسحر الوحيد الذي يمكنكم تقديمه‬

194
00:14:48,500 --> 00:14:51,583
‫هو "معدة المدخل" و"وسيم لمدة 8 ثوان"؟‬

195
00:14:51,666 --> 00:14:54,166
‫و"يمكنني إطلاق نسخ صغيرة عن نفسي‬
‫من حافري".‬

196
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
‫نعم، أرجوكم ألا تكرروا فعل هذا.‬

197
00:15:00,625 --> 00:15:02,875
‫أصغوا، لا أحتاج إلى تعاويذ سحرية، اتفقنا؟‬

198
00:15:02,958 --> 00:15:05,791
‫لم أحتج إلى سحر للوصول إلى هنا،‬
‫لم يكن لدي سوى هذه.‬

199
00:15:05,875 --> 00:15:06,708
‫مهلًا.‬

200
00:15:07,208 --> 00:15:09,708
‫مهلًا، أين هي؟ أين اختفت؟‬

201
00:15:11,041 --> 00:15:12,583
‫أين القلادة؟‬

202
00:15:13,875 --> 00:15:16,541
‫"غلينديل"؟‬

203
00:15:16,625 --> 00:15:18,875
‫حسنًا، ولكني لا أريد ذلك.‬

204
00:15:24,291 --> 00:15:26,375
‫آسفة، ولكن…‬

205
00:15:26,458 --> 00:15:32,250
‫أخذ ما لا يخصني يجعلني أشعر بأني حية.‬

206
00:15:33,291 --> 00:15:35,083
‫عليك أن تعذري قطيعي.‬

207
00:15:35,166 --> 00:15:36,875
‫إنهم متعبون.‬

208
00:15:36,958 --> 00:15:39,583
‫هل أنتم قطيع؟ لا تبدون كقطيع.‬

209
00:15:39,666 --> 00:15:42,708
‫إننا كذلك، اتفقنا؟‬
‫ربما يبدو قطيعنا مختلفًا،‬

210
00:15:42,791 --> 00:15:44,791
‫ولكننا نعتني ببعضنا البعض.‬

211
00:15:45,291 --> 00:15:49,208
‫لأن هذا ما تفعله العائلات،‬
‫ألا تعرفين هذا الشعور؟‬

212
00:15:50,833 --> 00:15:52,833
‫في الواقع، أنا أعرفه.‬

213
00:15:53,625 --> 00:15:56,833
‫ولهذا أحتاج إلى مساعدتكم‬
‫للرجوع إلى "فارسة".‬

214
00:15:56,916 --> 00:16:01,458
‫- وحده حكيم عالم القناطير بوسعه مساعدتك.‬
‫- "غلينديل".‬

215
00:16:01,541 --> 00:16:04,875
‫إنهم الكائنات الأقوى والأكثر سحرًا‬

216
00:16:04,958 --> 00:16:06,333
‫في عالم القناطير بأكمله.‬

217
00:16:07,500 --> 00:16:11,500
‫مجرد التفوه بكلمة "حكيم" يجعلني أشعر بلهفة‬

218
00:16:11,583 --> 00:16:13,750
‫لم أشعر بها من قبل.‬

219
00:16:18,375 --> 00:16:20,416
‫- لقد رجعت.‬
‫- هل يمكنكم أخذي إلى حكيم؟‬

220
00:16:20,500 --> 00:16:22,833
‫ليس ثمة حكماء في وادي القناطير.‬

221
00:16:22,916 --> 00:16:25,125
‫ساعدوني بالرحيل عن الوادي إذن.‬

222
00:16:25,208 --> 00:16:26,333
‫يا للهول!‬

223
00:16:26,416 --> 00:16:27,750
‫الرحيل عن الوادي؟‬

224
00:16:29,541 --> 00:16:31,625
‫لم لا؟ ماذا يوجد في الخارج على أي حال؟‬

225
00:16:31,708 --> 00:16:35,708
‫يلتف طريق قوس قزح‬
‫حول عالم القناطير بأكمله.‬

226
00:16:37,041 --> 00:16:38,291
‫لا نعرف.‬

227
00:16:38,875 --> 00:16:41,625
‫لا نعرف ماذا يوجد في الخارج فعلًا.‬

228
00:16:42,291 --> 00:16:45,000
‫- ولكن ثمة أكثر مما يوجد في هذا الوادي.‬
‫- "ديربلتين"!‬

229
00:16:45,083 --> 00:16:48,625
‫وثمة 5 حكماء عالم قناطير‬
‫يعيشون في زوايا مختلفة من العالم.‬

230
00:16:48,708 --> 00:16:49,541
‫"زوليس"!‬

231
00:16:49,625 --> 00:16:54,000
‫ماذا؟ إنك تعرفينني،‬
‫حقيقة أنك لا تريدين مني إخبارها بهذا‬

232
00:16:54,083 --> 00:16:55,916
‫تجعلني أرغب في إخبارها أكثر.‬

233
00:16:56,375 --> 00:16:59,125
‫أصغي، قطيعنا سعيد للغاية هنا.‬

234
00:16:59,208 --> 00:17:04,458
‫إنه مكان ممتع وسحري، والأهم أنه آمن.‬

235
00:17:04,540 --> 00:17:08,125
‫ولكنكم تفعلون الأمور نفسها يومًا تلو يوم.‬

236
00:17:08,208 --> 00:17:10,665
‫ألا تشعرون بالضجر؟‬

237
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
‫لا.‬

238
00:17:17,833 --> 00:17:22,000
‫إنهم يحبون المكان هنا،‬
‫نحن نحب المكان هنا، صحيح؟‬

239
00:17:22,083 --> 00:17:26,250
‫إننا نحب فعل السحر نفسه كل يوم وكل ليلة.‬

240
00:17:27,375 --> 00:17:28,290
‫أليس كذلك؟‬

241
00:17:28,375 --> 00:17:32,416
‫- يمكنني مواصلة الكذب عليك كما أظن.‬
‫- مهلًا، أيمكننا الرحيل؟‬

242
00:17:32,500 --> 00:17:36,416
‫لقد غنيتم للتو أغنيةً‬
‫عن عالم القناطير ومدى روعته.‬

243
00:17:36,916 --> 00:17:38,583
‫إنه رائع فعلًا.‬

244
00:17:38,666 --> 00:17:41,166
‫قلتم إن المتعة لا تنتهي هنا.‬

245
00:17:41,625 --> 00:17:43,125
‫إنها متعة لا تتوقف.‬

246
00:17:43,208 --> 00:17:47,708
‫ولكن كيف تعنون هذا بينما تظلون هنا‬
‫في المكان نفسه في كل يوم؟‬

247
00:17:49,041 --> 00:17:50,375
‫لقد قالت هذا.‬

248
00:17:51,916 --> 00:17:53,125
‫أنا محقة، أليس كذلك؟‬

249
00:17:53,583 --> 00:17:56,875
‫قطيعكم من القناطير يشعر بضجر شديد.‬

250
00:17:59,000 --> 00:18:00,083
‫كرري كلامك.‬

251
00:18:00,166 --> 00:18:05,041
‫أعتقد أنكم تغنون وترقصون‬
‫لإلهاء أنفسكم عن الحقيقة.‬

252
00:18:05,125 --> 00:18:08,458
‫بأنكم تتركون أنفسكم عالقين هنا‬
‫لأن المكان لطيف وآمن،‬

253
00:18:08,541 --> 00:18:11,583
‫بينما في الخفاء، جميعكم تشعرون بضجر شديد.‬

254
00:18:11,666 --> 00:18:15,875
‫ولا أقول هذا باستخفاف، أنا مهرة،‬
‫كيف يُعقل أني أتهجئ الآن؟‬

255
00:18:17,458 --> 00:18:22,416
‫إنكم عالقون وتشعرون بالضجر،‬
‫ولكن لا داعي لأن يكون هذا هو الحال.‬

256
00:18:22,500 --> 00:18:24,583
‫ألا تريدون رؤية العالم؟‬

257
00:18:24,666 --> 00:18:25,833
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

258
00:18:25,916 --> 00:18:29,000
‫والإحساس…‬

259
00:18:29,625 --> 00:18:32,625
‫- الإحساس بالرياح في أعرافكم؟‬
‫- نعم!‬

260
00:18:32,708 --> 00:18:35,541
‫والإحساس بتحطم الجماجم تحت حوافركم؟‬

261
00:18:35,625 --> 00:18:37,666
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- لا، لا أريد فعل هذا.‬

262
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- نعم!‬

263
00:18:39,125 --> 00:18:43,083
‫ألا تريدون رؤية ما يوجد وراء الحاجز؟‬

264
00:18:43,666 --> 00:18:45,416
‫- نعم.‬
‫- نعم، أريد هذا بالتأكيد.‬

265
00:18:54,208 --> 00:18:57,708
‫لا أصدق أني سأفعل هذا،‬
‫ولكن تذكري يا "مهرة"،‬

266
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
‫إنك تفعلين هذا من أجلها.‬

267
00:19:02,958 --> 00:19:05,291
‫أراهن أن صوتها عذب.‬

268
00:19:06,708 --> 00:19:07,541
‫لا.‬

269
00:19:08,666 --> 00:19:12,333
‫ربما عليك الإحماء قليلًا‬
‫قبل أن تبدئي بالغناء.‬

270
00:19:12,416 --> 00:19:16,541
‫- مثل التمرن على الدرجات الموسيقية.‬
‫- أعرف كيفية الإحماء.‬

271
00:19:17,500 --> 00:19:18,333
‫شكرًا.‬

272
00:19:26,833 --> 00:19:28,375
‫حسنًا.‬

273
00:19:30,958 --> 00:19:36,791
‫"قلتم إن الطريق حول هذا العالم‬
‫مفروش بأقواس قزح‬

274
00:19:37,916 --> 00:19:42,791
‫والأراضي مليئة بالقناطير العظيمة والصغيرة‬

275
00:19:43,916 --> 00:19:49,291
‫فلماذا تجلسون هنا‬
‫وتكررون فعل الأمور نفسها؟‬

276
00:19:50,583 --> 00:19:56,583
‫بدلًا من الانطلاق إلى الخارج لرؤية كل شيء‬

277
00:19:56,666 --> 00:20:00,458
‫ولكن يتطلب الأمر بعض الجرأة‬
‫والقليل من السحر‬

278
00:20:00,541 --> 00:20:04,083
‫كنت سأذهب وحدي لو كنت أمتلكه‬

279
00:20:04,166 --> 00:20:06,250
‫أقصد السحر‬

280
00:20:06,333 --> 00:20:10,208
‫معًا، سنمضي إلى المجهول‬

281
00:20:10,833 --> 00:20:16,916
‫فودّعوا القديم ورحبّوا بطريق قوس قزح ذاك‬

282
00:20:19,166 --> 00:20:22,208
‫اتبعوا‬

283
00:20:22,916 --> 00:20:26,375
‫اتبعوا الألوان وأضواء الطريق‬

284
00:20:26,458 --> 00:20:29,625
‫وإذا ذهبنا جميعًا‬

285
00:20:29,708 --> 00:20:33,833
‫معًا، سنجدها ونجعلها خاصةً بنا‬

286
00:20:34,666 --> 00:20:40,833
‫بعيدًا‬

287
00:20:46,500 --> 00:20:50,458
‫أنت بخير، أنت بأفضل حال‬

288
00:20:52,208 --> 00:20:57,000
‫سأجدك هناك وراء الضوء‬

289
00:20:59,208 --> 00:21:02,583
‫ولكن يتطلب الأمر بعض الجرأة‬
‫والقليل من السحر‬

290
00:21:03,250 --> 00:21:06,833
‫كنت سأذهب وحدي لو كنت أمتلكه‬

291
00:21:06,916 --> 00:21:10,875
‫نعم، يتطلب الأمر بعض الجرأة‬
‫والقليل من السحر‬

292
00:21:10,958 --> 00:21:14,583
‫كنت سأذهب وحدي لو كنت أمتلكه‬

293
00:21:14,666 --> 00:21:16,666
‫أقصد سحركم‬

294
00:21:16,750 --> 00:21:20,958
‫معًا، سنمضي إلى المجهول‬

295
00:21:21,041 --> 00:21:24,000
‫فودّعوا القديم ‬

296
00:21:35,208 --> 00:21:42,083
‫ورحبّوا بطريق قوس قزح ذاك"‬

297
00:22:53,166 --> 00:22:58,166
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

