﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,125 --> 00:00:13,958
‫"فارسة"!‬

3
00:00:14,416 --> 00:00:15,375
‫أنا هنا أيضًا.‬

4
00:00:15,958 --> 00:00:18,875
‫إنها هنا بالطبع،‬
‫إذا سقطت أنا، فقد سقطت أيضًا.‬

5
00:00:19,833 --> 00:00:24,500
‫هذه أنا "مهرة"!‬
‫لا تخافي لأني أتكلم، ستعتادين على ذلك.‬

6
00:00:24,583 --> 00:00:27,208
‫"مهرة"، انتظري! دعينا نساعدك!‬

7
00:00:28,041 --> 00:00:29,333
‫"فارسة"!‬

8
00:00:31,666 --> 00:00:32,540
‫"فارسة"!‬

9
00:00:46,583 --> 00:00:47,416
‫يا رفاق؟‬

10
00:00:50,916 --> 00:00:56,375
‫"في عالم القناطير"‬

11
00:01:02,458 --> 00:01:04,833
‫كان ذلك ممتعًا، هل الجميع بخير؟‬

12
00:01:06,166 --> 00:01:09,583
‫إنها رطبة للغاية!‬
‫ليخبرني أحد أني ما زلت أبدو جميلًا.‬

13
00:01:10,708 --> 00:01:11,958
‫إنك جميل يا صاح.‬

14
00:01:13,208 --> 00:01:14,833
‫من أين أتى كل هذا؟‬

15
00:01:22,916 --> 00:01:24,500
‫لقد دمرنا قاربًا منزليًا.‬

16
00:01:24,583 --> 00:01:29,208
‫لا! لقد دمرنا قارب "ووتربيبي" المنزلي!‬

17
00:01:29,875 --> 00:01:31,166
‫من هي "ووتربيبي"؟‬

18
00:01:31,250 --> 00:01:33,458
‫إنها الحكيمة.‬

19
00:01:33,541 --> 00:01:34,708
‫وهي أنا.‬

20
00:01:36,791 --> 00:01:38,000
‫هل هذه هي الحكيمة؟‬

21
00:01:39,083 --> 00:01:39,916
‫ماذا كان هذا؟‬

22
00:01:42,166 --> 00:01:44,666
‫تحياتي يا أحبائي الشائكين.‬

23
00:02:00,583 --> 00:02:02,708
‫- نعم!‬
‫- هذا جميل.‬

24
00:02:03,708 --> 00:02:06,291
‫هل رأيت فتاة بشرية تركض من هنا؟‬

25
00:02:06,375 --> 00:02:07,875
‫لا تتحركي!‬

26
00:02:07,958 --> 00:02:09,875
‫لا يوجد أي بشر هنا.‬

27
00:02:09,958 --> 00:02:11,333
‫أنا متأكدة مما رأيته.‬

28
00:02:11,416 --> 00:02:12,666
‫حقًا؟‬

29
00:02:12,750 --> 00:02:15,666
‫هل أنت متأكدة أنه لم يكن "جيبري"؟‬

30
00:02:17,666 --> 00:02:19,583
‫لا!‬

31
00:02:19,666 --> 00:02:21,291
‫يجب أن أجد سترتي.‬

32
00:02:21,833 --> 00:02:23,166
‫البرد شديد.‬

33
00:02:23,916 --> 00:02:26,541
‫جعلتنا نطارد لبخطور بالطبع.‬

34
00:02:26,625 --> 00:02:30,541
‫ما قصة الخيول واللبخطور؟‬
‫لا أقصد الإهانة يا "جيبري"، أنت جيد.‬

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,166
‫واصل الركض وستتدفأ،‬
‫هكذا، قم بتمارين القرفصاء.‬

36
00:02:34,833 --> 00:02:36,583
‫إنك لا تعرفين ما رأيته أنا.‬

37
00:02:36,666 --> 00:02:40,208
‫أعرف كل شيء يستحق معرفته في عالم القناطير.‬

38
00:02:40,833 --> 00:02:42,875
‫أليس هذا صحيحًا يا "واماوينك"؟‬

39
00:02:45,208 --> 00:02:47,250
‫لنتعانق يا صغيرتي المتجعدة.‬

40
00:02:49,750 --> 00:02:54,041
‫"ووتربيبي"! لم أرك منذ زمن طويل.‬

41
00:02:57,041 --> 00:03:00,416
‫لماذا تتكلم "واماوينك"‬
‫وكأنها أمضت فصلًا دراسيًا خارج البلاد؟‬

42
00:03:01,125 --> 00:03:05,166
‫"ووتربيبي"، أعرّفك على قطيعي.‬

43
00:03:05,250 --> 00:03:09,625
‫أيها القطيع، هذه الحكيمة "ووتربيبي".‬

44
00:03:09,708 --> 00:03:12,791
‫أعرف كل شيء عن قطيعك هذا من القناطير.‬

45
00:03:12,875 --> 00:03:16,750
‫كل شيء؟‬
‫لم أفعل الشيء الذي تظنين أني فعلته.‬

46
00:03:16,833 --> 00:03:18,291
‫تحطيم قاربي المنزلي؟‬

47
00:03:22,208 --> 00:03:24,458
‫لا، "مهرة" فعلت هذا بالتأكيد.‬

48
00:03:26,500 --> 00:03:28,791
‫نقدم خالص اعتذارنا يا سيدتي.‬

49
00:03:28,875 --> 00:03:31,208
‫ولكنك ستجدين أنهم قطيع رائع.‬

50
00:03:31,291 --> 00:03:34,375
‫إنهم لطفاء ومرحين وموهوبين وقطيع ودي.‬

51
00:03:35,000 --> 00:03:36,916
‫لا تتكلمي بهذه اللكنة.‬

52
00:03:37,000 --> 00:03:38,916
‫أي لكنة؟‬

53
00:03:39,000 --> 00:03:43,666
‫نعم، أسمعها الآن،‬
‫على "مهرة" هذه الرجوع إلى فارستها.‬

54
00:03:43,750 --> 00:03:45,708
‫وهي بحاجة إلى مساعدتي.‬

55
00:03:45,791 --> 00:03:47,375
‫كيف عرفت هذا؟‬

56
00:03:47,458 --> 00:03:50,500
‫كما قلت، أعرف كل شيء.‬

57
00:03:52,625 --> 00:03:53,458
‫لا!‬

58
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
‫لن تنفع هذه.‬

59
00:03:57,083 --> 00:04:01,000
‫مهلًا، إن كنت الحكيمة، ألا يمكنك‬
‫الطقطقة بأصابعك وإعادتي إلى الديار؟‬

60
00:04:01,083 --> 00:04:04,083
‫هل تريدين مني أن أساعدك؟ عليك إصلاح قاربي،‬

61
00:04:04,166 --> 00:04:07,333
‫والذي هو منزلي أيضًا، وهو محطم.‬

62
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
‫"ووتربيبي" ستغادر.‬

63
00:04:12,000 --> 00:04:13,583
‫"واماوينك"، سترافقينني.‬

64
00:04:14,166 --> 00:04:17,291
‫أصلحوا القارب،‬
‫أؤمن بقدراتكم وأحبكم، وداعًا.‬

65
00:04:17,750 --> 00:04:20,833
‫حسنًا، لنبدأ، أصلحوا أنتم القارب،‬

66
00:04:20,916 --> 00:04:23,708
‫وأنا سأذهب إلى الغابة للبحث عن "فارسة".‬

67
00:04:24,875 --> 00:04:26,083
‫وداعًا.‬

68
00:04:26,166 --> 00:04:28,791
‫تعرفين أنك تطاردين رجل شجرة.‬

69
00:04:28,875 --> 00:04:32,541
‫هل يشعر أحد بالأسى لأننا حطمنا بيتًا للتو؟‬

70
00:04:32,625 --> 00:04:34,333
‫أيمكننا إنشاء مجموعة دعم؟‬

71
00:04:35,125 --> 00:04:36,750
‫- لا داعي للشعور بالاسى.‬
‫- ماذا؟‬

72
00:04:36,833 --> 00:04:42,083
‫عندما تكسرون شيئًا يخص شخصًا،‬
‫فإنها فرصة لتكوين صداقة جديدة.‬

73
00:04:42,166 --> 00:04:43,041
‫حسنًا.‬

74
00:04:43,625 --> 00:04:46,583
‫"مع كل قارب نصلحه بعدما حطمناه‬
‫نكسب أصدقاء جدد‬

75
00:04:46,666 --> 00:04:50,208
‫ونكوّن صداقات جديدة‬
‫نستخدم مهاراتنا السحرية لإصلاح هذا‬

76
00:04:50,291 --> 00:04:52,375
‫لا داعي للشعور بالإحراج‬

77
00:04:52,458 --> 00:04:56,375
‫يمكن إلغاء الضرر الناتج‬
‫سأطليه فحسب بوجهي الوسيم‬

78
00:04:56,458 --> 00:04:58,833
‫مع كل قارب نصلحه بعدما حطمناه‬

79
00:04:58,916 --> 00:05:00,958
‫نكسب أصدقاء جدد ونكوّن صداقات جديدة‬

80
00:05:01,041 --> 00:05:05,583
‫غرفة ذات جدران من المرايا ستفي بالغرض‬

81
00:05:06,916 --> 00:05:11,750
‫انعكاس صورتي كهدية لكم‬

82
00:05:11,833 --> 00:05:14,208
‫نكسب أصدقاء جدد ونكوّن صداقات جديدة"‬

83
00:05:14,291 --> 00:05:15,125
‫قوارب!‬

84
00:05:16,458 --> 00:05:20,000
‫سيُعيدون بناء قاربك المنزلي بروعة.‬

85
00:05:20,083 --> 00:05:22,708
‫سيكون رائعًا.‬

86
00:05:22,791 --> 00:05:26,791
‫هل أنت متأكدة أنهم لن يرحلوا ببساطة‬
‫عندما يصبح الوضع صعبًا؟‬

87
00:05:27,416 --> 00:05:30,583
‫- هذا مؤلم.‬
‫- تألمي كما تريدين.‬

88
00:05:30,666 --> 00:05:33,000
‫ولكنك تخليت عن تدريبك كحكيمة.‬

89
00:05:33,083 --> 00:05:36,500
‫اختفيت في الهواء مثل ورق ملون في إعصاطور.‬

90
00:05:37,583 --> 00:05:39,750
‫تركت رسالة تفصيلية للغاية.‬

91
00:05:39,833 --> 00:05:42,708
‫بعض القناطير ليست مناسبة للحكمة.‬

92
00:05:42,791 --> 00:05:45,333
‫إنك تتحملين المسؤولية‬
‫لعدم إدراك هذا في وقت أبكر.‬

93
00:05:49,000 --> 00:05:49,958
‫لا.‬

94
00:05:56,500 --> 00:05:57,666
‫وجدتها.‬

95
00:05:57,750 --> 00:06:00,250
‫إذن، هل نحن على وفاق؟‬

96
00:06:01,333 --> 00:06:02,333
‫هل هذه موافقة؟‬

97
00:06:03,083 --> 00:06:05,500
‫احرسي هذا اللفت الأصفر جيدًا.‬

98
00:06:05,583 --> 00:06:07,541
‫سأحرسه بحياتي.‬

99
00:06:08,416 --> 00:06:10,458
‫أنا آسفة، لقد نسيته بالفعل.‬

100
00:06:10,541 --> 00:06:12,541
‫هل سيساعد هذا "مهرة"‬
‫على العودة إلى الديار؟‬

101
00:06:12,625 --> 00:06:14,291
‫يعتمد هذا عليك.‬

102
00:06:18,333 --> 00:06:19,208
‫"فارسة"!‬

103
00:06:21,916 --> 00:06:23,041
‫"فارسة"؟‬

104
00:06:23,625 --> 00:06:24,750
‫"فارسة"!‬

105
00:06:26,541 --> 00:06:28,041
‫بئسًا يا "جيبري"!‬

106
00:06:28,916 --> 00:06:29,750
‫لا تؤذيني!‬

107
00:06:30,208 --> 00:06:31,083
‫أشعر بالبرد.‬

108
00:06:31,166 --> 00:06:32,875
‫اهدأ، أنا جالسة فحسب.‬

109
00:06:34,000 --> 00:06:35,958
‫أفتقد فارستي.‬

110
00:06:36,041 --> 00:06:37,958
‫وأنت تشبهها من بعيد.‬

111
00:06:38,041 --> 00:06:40,875
‫أظن أني كنت أطاردك أنت من البداية.‬

112
00:06:40,958 --> 00:06:42,500
‫لنتكلم عن الأمر.‬

113
00:06:44,916 --> 00:06:46,291
‫هل ثمة أحد يجلس هنا؟‬

114
00:06:47,958 --> 00:06:49,000
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:06:54,166 --> 00:06:55,833
‫أفهم شعورك تمامًا.‬

116
00:06:59,833 --> 00:07:01,166
‫أفتقد سترتي.‬

117
00:07:03,541 --> 00:07:08,000
‫"جيبري"، ألا تشعر باليأس أحيانًا؟‬

118
00:07:08,750 --> 00:07:11,375
‫لا، أشعر بالبرد فحسب.‬

119
00:07:11,458 --> 00:07:13,500
‫ماذا أفعل؟ انس الأمر.‬

120
00:07:15,208 --> 00:07:17,166
‫قد تكون الحياة صعبة.‬

121
00:07:17,958 --> 00:07:20,875
‫ولكن على الأقل‬
‫يمكننا الاعتماد على بعضنا البعض، صحيح؟‬

122
00:07:23,541 --> 00:07:25,666
‫حسنًا، سأعود إلى التمدد.‬

123
00:07:29,083 --> 00:07:31,750
‫ملاحظة لنفسي، لا تشاركي مشاعرك مجددًا أبدًا.‬

124
00:07:34,791 --> 00:07:35,875
‫لقد رجعت.‬

125
00:07:35,958 --> 00:07:39,083
‫نعم، لقد رجعت، كنت أطارد "جيبري" فحسب.‬

126
00:07:39,166 --> 00:07:43,708
‫كان "تشيد" محقًا، لا تخبريه أرجوك،‬
‫ولكني هنا الآن، فلنصلح هذا.‬

127
00:07:43,791 --> 00:07:45,875
‫لا!‬

128
00:07:46,500 --> 00:07:47,958
‫ماذا فعلتم؟‬

129
00:07:48,041 --> 00:07:48,875
‫القوارب.‬

130
00:07:49,750 --> 00:07:53,000
‫هل يُعقل أنه يبدو أسوأ حالًا؟‬

131
00:07:53,083 --> 00:07:56,291
‫إنه بغاية الجمال‬
‫بحيث يجعل مقلتا عينيّ تمتلك مشاعرًا.‬

132
00:07:58,541 --> 00:08:02,125
‫تقدمي من هنا للجولة يا "مهرة"،‬
‫الحمام الفاخر…‬

133
00:08:02,208 --> 00:08:04,083
‫كيف يمكنكم تقديم جولة؟‬

134
00:08:04,166 --> 00:08:06,166
‫لا يوجد باب!‬

135
00:08:06,250 --> 00:08:09,750
‫لا نحتاج إلى باب بينما نجيد الظهور.‬

136
00:08:12,333 --> 00:08:15,416
‫لا تنسوا اللمسات النهائية،‬
‫هذه الأشياء، نعم.‬

137
00:08:19,250 --> 00:08:22,125
‫نعم!‬

138
00:08:24,625 --> 00:08:25,958
‫تفضلي الكيس يا "مهرة".‬

139
00:08:27,458 --> 00:08:29,500
‫ألا يعجبك ما فعلناه؟‬

140
00:08:34,041 --> 00:08:34,916
‫لا…‬

141
00:08:36,500 --> 00:08:41,291
‫أعجبني ما فعلتموه كما أعتقد،‬
‫ولكن هذه زينة.‬

142
00:08:41,375 --> 00:08:43,041
‫إنها الخطوة الأخيرة.‬

143
00:08:43,125 --> 00:08:46,791
‫علينا بناء أساس صلب أولًا.‬

144
00:08:46,875 --> 00:08:48,041
‫من تحسبين نفسك؟‬

145
00:08:48,125 --> 00:08:52,458
‫جاري الذي يعمل طبيب أسنان‬
‫الذي جاء إلى بيتي عندما كان أبي مسافرًا؟‬

146
00:08:52,541 --> 00:08:54,250
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله.‬

147
00:08:55,083 --> 00:08:57,541
‫لنعمل جميعًا معًا ونصلح هذا، اتفقنا؟‬

148
00:08:57,625 --> 00:08:59,708
‫هذه فرصتي للرجوع إلى الديار.‬

149
00:08:59,791 --> 00:09:01,250
‫- حسنًا.‬
‫- يمكنني فعل هذا.‬

150
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
‫- ثم سأرحل إلى الأبد.‬
‫- مهلًا.‬

151
00:09:03,333 --> 00:09:07,708
‫إذا أصلحنا القارب، فلن نضطر لرؤية وجهك‬
‫الذي كحصان سخيف مجددًا لبقية حياتنا؟‬

152
00:09:07,791 --> 00:09:09,291
‫- نعم.‬
‫- ارموا لي الخشب.‬

153
00:09:09,375 --> 00:09:11,083
‫علينا بناء قارب.‬

154
00:09:11,166 --> 00:09:13,750
‫ألا تقصد تكوين صداقة؟‬

155
00:09:14,291 --> 00:09:16,291
‫"مع كل قارب نصلحه بعدما حطمناه‬

156
00:09:16,416 --> 00:09:18,791
‫نكسب أصدقاء جدد ونكوّن صداقات…"‬

157
00:09:22,416 --> 00:09:26,625
‫عضلات ساقي تحرقني، إنها كالنار.‬

158
00:09:29,541 --> 00:09:30,666
‫وجدتها!‬

159
00:09:37,125 --> 00:09:38,333
‫لقد هبطنا.‬

160
00:09:45,083 --> 00:09:46,208
‫هل تميزين المكان؟‬

161
00:09:47,666 --> 00:09:50,333
‫كيف سأنسى أرض تدريب الحكماء؟‬

162
00:09:50,416 --> 00:09:53,416
‫لقد علمتني هنا كيفية فعل هذا.‬

163
00:09:56,125 --> 00:09:59,583
‫ليس هذا بالضبط، بل أمور الحكمة الفخمة.‬

164
00:09:59,666 --> 00:10:01,791
‫والسحر بشكل عام.‬

165
00:10:02,250 --> 00:10:03,083
‫آسفة.‬

166
00:10:04,208 --> 00:10:05,708
‫تحمست قليلًا، أنا آسفة.‬

167
00:10:07,208 --> 00:10:09,750
‫لا بأس يا "واماوينك".‬

168
00:10:12,083 --> 00:10:14,750
‫لم أفعل هذا منذ سنوات، أو هذا!‬

169
00:10:20,083 --> 00:10:22,458
‫مرحبًا، هل تريدان تمضية الوقت معي؟‬

170
00:10:24,416 --> 00:10:26,291
‫إنه المفضل لدي.‬

171
00:10:27,208 --> 00:10:28,375
‫المزيد!‬

172
00:10:28,458 --> 00:10:29,833
‫وميض النظرات!‬

173
00:10:29,916 --> 00:10:31,625
‫الأطياف الراقصة!‬

174
00:10:31,708 --> 00:10:34,583
‫ركلات عالية تطلق نسخًا صغيرة‬
‫عن نفسي من حوافري!‬

175
00:10:34,666 --> 00:10:38,458
‫وملامح وجهي تذوب أحيانًا.‬

176
00:10:43,333 --> 00:10:44,833
‫والآن، ارفعي المستنقع.‬

177
00:10:45,791 --> 00:10:46,791
‫ماذا قلت؟‬

178
00:10:46,875 --> 00:10:50,666
‫أود رؤيتك تستخدمين‬
‫بعض السحر الحقيقي الذي علمته لك.‬

179
00:10:50,750 --> 00:10:51,833
‫ارفعيه.‬

180
00:10:52,750 --> 00:10:55,500
‫حسنًا، هذا سهل للغاية.‬

181
00:10:57,291 --> 00:10:59,791
‫استخدمي وميضك الداخلي فحسب.‬

182
00:10:59,875 --> 00:11:03,083
‫أنا أستخدمه، أمهليني لحظة فحسب.‬

183
00:11:03,750 --> 00:11:05,458
‫بشكل أسرع يا "واماوينك".‬

184
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
‫الضغط شديد.‬

185
00:11:08,333 --> 00:11:10,958
‫الوقت غير مناسب الآن لفقاعتك هذه.‬

186
00:11:11,041 --> 00:11:14,458
‫آسفة، لا يمكنني سماعك من الداخل، ولن أخرج.‬

187
00:11:20,250 --> 00:11:23,250
‫بدأ يشبه بيتًا فعليًا أكثر فأكثر،‬
‫واصلوا هذا.‬

188
00:11:23,708 --> 00:11:26,125
‫- سأحضر المزيد من المسامير.‬
‫- "مهرة".‬

189
00:11:26,208 --> 00:11:28,083
‫هلا تحضرين المزيد من هذه الأشياء؟‬

190
00:11:28,833 --> 00:11:30,375
‫انظروا إلى هذا.‬

191
00:11:32,000 --> 00:11:33,083
‫إنها رائعة.‬

192
00:11:33,166 --> 00:11:36,083
‫"مهرة"، ما هذه الأشياء السحرية؟ ماذا تسمى؟‬

193
00:11:36,166 --> 00:11:37,500
‫يا رفاق، هذا غراء.‬

194
00:11:37,583 --> 00:11:39,166
‫غراء؟‬

195
00:11:39,750 --> 00:11:45,041
‫غراء.‬

196
00:11:45,625 --> 00:11:46,916
‫إنه سحر.‬

197
00:11:47,000 --> 00:11:49,125
‫ليس سحرًا، بل عظامًا.‬

198
00:11:51,583 --> 00:11:52,541
‫وغضروف.‬

199
00:11:55,083 --> 00:11:57,291
‫وحوافر، معظمه حوافر مغلية.‬

200
00:12:00,500 --> 00:12:02,708
‫انزعيه عني!‬

201
00:12:02,791 --> 00:12:05,791
‫هل من الخاطئ أنه يعجبني أكثر الآن.‬

202
00:12:05,875 --> 00:12:08,833
‫نعم، هذا خاطئ للغاية.‬

203
00:12:09,541 --> 00:12:10,500
‫حوافر.‬

204
00:12:11,125 --> 00:12:14,375
‫هذه غلطتي، ما كان عليّ إخباركم‬
‫ممّ هو الغراء مصنوع.‬

205
00:12:16,916 --> 00:12:19,833
‫- شعري!‬
‫- التصقتم جميعًا معًا الآن.‬

206
00:12:21,541 --> 00:12:24,291
‫و"جيبري" معكم الآن لسبب ما.‬

207
00:12:24,375 --> 00:12:25,708
‫مرحبًا يا "جيبري".‬

208
00:12:25,791 --> 00:12:27,208
‫وأنتم تبكون الآن.‬

209
00:12:30,083 --> 00:12:33,541
‫وتحطمون القارب المنزلي الآن! يا رفاق!‬

210
00:12:34,875 --> 00:12:36,458
‫لا!‬

211
00:12:38,375 --> 00:12:42,250
‫- أريد منكم التوقف عن التحرك.‬
‫- لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله.‬

212
00:12:42,333 --> 00:12:45,625
‫ماذا يفعل طبيب أسنان هنا؟‬
‫الدوريطور ليس لديهم أسنان يا أمي!‬

213
00:12:46,708 --> 00:12:49,250
‫ارجعي إلى مكانك!‬

214
00:12:49,333 --> 00:12:51,250
‫قطعة خشب سخيفة! هيا!‬

215
00:12:51,333 --> 00:12:54,166
‫"مهرة"، هل تحتاجين إلى التكلم عن مشاعرك؟‬

216
00:12:54,250 --> 00:12:57,916
‫أجد البكاء الجيد مفيدًا.‬

217
00:12:58,000 --> 00:13:00,500
‫لا داعي لإخفاء دموعك عنا.‬

218
00:13:00,583 --> 00:13:06,791
‫لست أبكي! لا أبكي أبدًا،‬
‫أريد إصلاح هذا الشيء فحسب.‬

219
00:13:09,541 --> 00:13:12,125
‫لا!‬

220
00:13:12,875 --> 00:13:15,166
‫أصبحنا نحن الصداقة الآن.‬

221
00:13:15,750 --> 00:13:16,708
‫هذا مقرف.‬

222
00:13:17,916 --> 00:13:22,000
‫"واماوينك"، كفّي عن التصرف بسخافة‬
‫وتعالي بمؤخرتك الزغبية إلى هنا.‬

223
00:13:22,083 --> 00:13:24,208
‫سأخرج عندما تتوقفين عن الضغط عليّ.‬

224
00:13:24,291 --> 00:13:26,333
‫حسنًا، ابقي في الداخل إلى الأبد.‬

225
00:13:27,041 --> 00:13:28,041
‫ربما سأفعل.‬

226
00:13:28,666 --> 00:13:32,166
‫سأستدعي كعكاتي،‬
‫وبوسع قطيعي معانقتي من الجانب الآخر.‬

227
00:13:32,250 --> 00:13:36,791
‫تفضلي، تخلي عن هذا‬
‫كما تخليت عن تدريبك كحكيمة.‬

228
00:13:38,291 --> 00:13:40,250
‫كيف تجرؤين؟‬

229
00:13:40,333 --> 00:13:42,375
‫ستحتاجين إلى بعض السحر الجاد‬

230
00:13:42,458 --> 00:13:44,791
‫للمساعدة على إخراج صديقتك‬
‫من عالم القناطير.‬

231
00:13:45,500 --> 00:13:48,500
‫ولكن أنت ستُخرجين صديقتي من عالم القناطير.‬

232
00:13:48,583 --> 00:13:53,166
‫سحري ليس جادًا،‬
‫إنه سخيف وممتع مثل هذا وهذا.‬

233
00:13:58,916 --> 00:14:00,708
‫وهذا!‬

234
00:14:03,541 --> 00:14:06,416
‫أنا أطير!‬

235
00:14:07,583 --> 00:14:09,625
‫أنا أحتضر.‬

236
00:14:09,708 --> 00:14:13,333
‫أنا أفعلها! أنا أفعل السحر الجاد!‬

237
00:14:13,416 --> 00:14:16,208
‫كان بوسعك هذا دومًا،‬
‫ولكنك استسلمت قبل الأوان.‬

238
00:14:20,416 --> 00:14:22,125
‫أنا جميلة!‬

239
00:14:22,208 --> 00:14:24,416
‫ما زلت أحتضر.‬

240
00:14:24,500 --> 00:14:26,083
‫حسنًا، مهلًا.‬

241
00:14:28,708 --> 00:14:32,625
‫لماذا لا تضعين صندوقك في مكان‬
‫حيث الوصول إليه أسهل يا "ووتربيبي"؟‬

242
00:14:33,625 --> 00:14:35,833
‫شكرًا لك، سأعيش لأرى يومًا آخر.‬

243
00:14:41,583 --> 00:14:45,208
‫يا رفاق؟ هل تسمعون هذا؟‬
‫ما هذه الضجة برأيكم؟‬

244
00:14:45,291 --> 00:14:47,083
‫نعم، أسمعها أيضًا.‬

245
00:14:47,166 --> 00:14:49,541
‫هل يتعرض أحد للقتل؟‬

246
00:14:49,625 --> 00:14:51,333
‫لا، يبدو هذا مختلفًا.‬

247
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
‫مهلًا، انتظروا.‬

248
00:14:54,625 --> 00:14:58,125
‫"مهرة"، هل تبكين الآن؟‬

249
00:14:58,208 --> 00:15:00,208
‫لا، لست أبكي، أنت تبكين، اصمتي!‬

250
00:15:00,291 --> 00:15:02,958
‫- يبدو لي أنك تبكين.‬
‫- لست أبكي!‬

251
00:15:03,041 --> 00:15:06,375
‫نعم، إنها تبكي بالتأكيد، عيناها دامعتان،‬
‫هذا أمر منطقي‬

252
00:15:06,458 --> 00:15:10,000
‫عند التفكير فيه،‬
‫فقد كانت تطارد الأشجار كمهرة غبية.‬

253
00:15:10,083 --> 00:15:12,666
‫وأعادت تحطيم القارب المنزلي الذي حطمناه،‬

254
00:15:12,750 --> 00:15:16,583
‫وأفسدت فرصتها الوحيدة‬
‫للرجوع إلى فارستها وديارها.‬

255
00:15:16,666 --> 00:15:19,875
‫إنها عالقة هنا إلى الأبد الآن،‬
‫حياة الخيول مقيتة.‬

256
00:15:19,958 --> 00:15:23,416
‫- البكاء جيد ويمنح إحساسًا جيدًا.‬
‫- لست أبكي، اتفقنا؟ أنا…‬

257
00:15:23,500 --> 00:15:25,166
‫أنا بخير.‬

258
00:15:25,250 --> 00:15:27,500
‫أنا بخير، كل شيء بخير.‬

259
00:15:28,458 --> 00:15:31,666
‫"علام تنظرون؟ لا شيء يحدث هنا‬

260
00:15:31,750 --> 00:15:34,833
‫تجاهلوا عيناي الدامعتان، هذه دموع الإحباط‬

261
00:15:34,916 --> 00:15:37,750
‫امنحوني متسعًا للتنفس، لست معروضة هنا‬

262
00:15:37,833 --> 00:15:41,916
‫أنا فتاة قوية للغاية، وأنا هنا لأقول‬

263
00:15:42,000 --> 00:15:45,333
‫لست أبكي ولا أنتحب ولا أدمع، لا!‬

264
00:15:45,416 --> 00:15:48,708
‫لست أبكي، أنا أسيطر على كل شيء‬

265
00:15:48,791 --> 00:15:54,916
‫أقسم أن الأمر ليس سيئًا كما يبدو‬
‫أقسم يا رفاق أن هذه دموع الإحباط‬

266
00:15:55,000 --> 00:15:58,208
‫لست أصرخ ولا أتشاجر ولا أصيح،‬
‫لست أبكي‬

267
00:15:58,291 --> 00:16:01,416
‫لست أنوح، بل أنفّس عما بداخلي‬
‫لست حزينة، أنا بخير!‬

268
00:16:02,000 --> 00:16:05,250
‫أشعر بالندم ومخاوف سرية‬

269
00:16:05,333 --> 00:16:09,875
‫ليس لها علاقة أبدًا بدموع الإحباط‬

270
00:16:09,958 --> 00:16:13,416
‫لم أفقد أعصابي، ويمكنني إثبات هذا‬

271
00:16:13,500 --> 00:16:16,291
‫هل تريدون تفتيش عيناي؟‬

272
00:16:16,458 --> 00:16:21,291
‫أنا جندية، وتعرفون أن الجندية الجديرة‬

273
00:16:21,375 --> 00:16:27,666
‫لا تبكي أبدًا"‬

274
00:16:27,750 --> 00:16:30,416
‫يا إلهي! ها هي قادمة.‬

275
00:16:30,500 --> 00:16:34,375
‫"لست أبكي ولا أنتحب ولا أدمع، لا!‬

276
00:16:34,458 --> 00:16:38,333
‫لست أبكي، أنا أسيطر على كل شيء‬

277
00:16:38,416 --> 00:16:42,458
‫هذا خوفي الأعمق والأحلك سوادًا‬

278
00:16:43,291 --> 00:16:44,833
‫بأن تروني أبكي‬

279
00:16:46,250 --> 00:16:53,250
‫دموع الإحباط"‬

280
00:16:55,875 --> 00:16:59,291
‫وجهي بغاية القبح الآن.‬

281
00:17:01,791 --> 00:17:04,790
‫أرى أنكم لم تحرزوا أي تقدم‬
‫مع قاربي المنزلي.‬

282
00:17:05,375 --> 00:17:06,458
‫"مهرة" حزينة.‬

283
00:17:06,540 --> 00:17:10,250
‫لقد بكت أول بكاء بشع لها.‬

284
00:17:10,333 --> 00:17:11,875
‫كان بشعًا للغاية.‬

285
00:17:11,958 --> 00:17:14,165
‫في الواقع، كان جميلًا.‬

286
00:17:14,790 --> 00:17:16,500
‫حسنًا، حصلت على ما يلزمني.‬

287
00:17:17,375 --> 00:17:19,083
‫- دموعي؟‬
‫- نعم.‬

288
00:17:19,165 --> 00:17:22,250
‫وليس بالضبط، يا مايسترو.‬

289
00:17:23,290 --> 00:17:26,583
‫"هوشا بوشا"، أغلق فمك،‬
‫السحر داخل الذات.‬

290
00:17:26,665 --> 00:17:30,291
‫افتح وأغمض عينيك،‬
‫اللفت الأصفر مفاجأة كبرى.‬

291
00:17:36,250 --> 00:17:38,291
‫- المساحة الشخصية!‬
‫- المساحة الشخصية!‬

292
00:17:38,750 --> 00:17:41,375
‫هذا الشيء هنا هو جزء من مفتاح.‬

293
00:17:42,000 --> 00:17:44,125
‫وهذا جزء آخر.‬

294
00:17:44,208 --> 00:17:45,875
‫لا، هذا لفت أصفر.‬

295
00:17:45,958 --> 00:17:47,000
‫أهو كذلك؟‬

296
00:17:50,166 --> 00:17:52,000
‫كيف… ماذا؟‬

297
00:17:52,083 --> 00:17:54,833
‫ثمة 4 منها.‬

298
00:17:54,916 --> 00:17:57,500
‫وستحتاجين إليها كلها للرجوع إلى الديار.‬

299
00:17:57,583 --> 00:17:59,083
‫- 4؟‬
‫- 4.‬

300
00:17:59,166 --> 00:18:00,083
‫4؟‬

301
00:18:00,833 --> 00:18:04,083
‫- كيف سأحصل على 4 أخرى؟‬
‫- اصمتي واسمعيني.‬

302
00:18:05,500 --> 00:18:08,625
‫قبل زمن طويل، أُغلق الصدع،‬

303
00:18:08,708 --> 00:18:12,541
‫وفصل عالم البشر وعالم القناطير فجأة.‬

304
00:18:12,625 --> 00:18:15,458
‫"تريدين الرجوع إلى الديار‬

305
00:18:16,208 --> 00:18:19,166
‫ولهذا لجأت إلي‬

306
00:18:19,250 --> 00:18:21,583
‫تكتيكات الحرب التي تعرفينها‬

307
00:18:22,833 --> 00:18:24,958
‫ليست ذات فائدة"‬

308
00:18:25,041 --> 00:18:26,333
‫ليس في هذا العالم.‬

309
00:18:26,416 --> 00:18:29,458
‫"تريدين الذهاب ببساطة‬

310
00:18:29,541 --> 00:18:32,291
‫ولكنك عاجزة عن حل اللغز‬

311
00:18:32,375 --> 00:18:34,500
‫ظننت أنك ستكونين أذكى‬

312
00:18:34,583 --> 00:18:38,958
‫تلك القلادة هي قلب المفتاح‬

313
00:18:40,541 --> 00:18:45,458
‫ومفتاح فتح البوابة التي تجمع بين عالمينا‬

314
00:18:46,791 --> 00:18:50,208
‫هو أن نكون موحدين‬

315
00:18:50,291 --> 00:18:54,083
‫جسر سيصل‬
‫بين أولئك الذين يرفضون ما ينبغي فعله‬

316
00:18:54,791 --> 00:18:59,083
‫كل قطعة هي متناثرة، إنه السحر يتفتح‬

317
00:18:59,833 --> 00:19:04,875
‫ويمكننا وقف هذه الحرب عندما تفتحين الباب‬

318
00:19:04,958 --> 00:19:08,666
‫افتحي البوابة، افتحي قلبك وعقلك‬

319
00:19:08,750 --> 00:19:12,625
‫وهذا هو المفتاح"‬

320
00:19:13,666 --> 00:19:14,916
‫اسمعيني جيدًا يا صغيرتي.‬

321
00:19:15,958 --> 00:19:17,958
‫لست طفلة، أنا مهرة في الواقع.‬

322
00:19:18,041 --> 00:19:19,458
‫حسنًا، ماذا؟‬

323
00:19:20,000 --> 00:19:20,916
‫أنا… حسنًا.‬

324
00:19:22,416 --> 00:19:24,583
‫"اتبعي الطريق‬

325
00:19:25,250 --> 00:19:27,916
‫تواصلي مع الحكماء‬

326
00:19:28,458 --> 00:19:31,208
‫وأقنعي كل واحد منهم بما ينبغي فعله‬

327
00:19:31,291 --> 00:19:34,500
‫وستحصلين على كل شظية يحرسونها‬

328
00:19:34,583 --> 00:19:39,833
‫الشظايا المتطلبة لفتح الأبواب بين الأبعاد‬

329
00:19:41,166 --> 00:19:46,916
‫المخفية في البحار والأرض والوديان والأشجار‬

330
00:19:47,583 --> 00:19:50,916
‫عندما تجمعينها كلها، سأعطيك القطعة الأخيرة‬

331
00:19:51,000 --> 00:19:53,083
‫سترين‬

332
00:19:53,166 --> 00:19:56,208
‫عند الصدع بين العالمين‬

333
00:19:56,291 --> 00:19:58,708
‫- سألاقيك‬
‫- سألاقيك‬

334
00:19:58,791 --> 00:20:01,208
‫- وسنشكل‬
‫- وسنشكل‬

335
00:20:02,250 --> 00:20:05,458
‫- المفتاح‬
‫- المفتاح"‬

336
00:20:17,666 --> 00:20:19,000
‫ما هو الصدع مجددًا؟‬

337
00:20:19,083 --> 00:20:23,291
‫إنه البوابة بين عالم البشر وعالم القناطير.‬

338
00:20:23,375 --> 00:20:25,083
‫نور ساطع ومتوهج…‬

339
00:20:25,666 --> 00:20:27,583
‫يبدو هذا كله بالغ التعقيد.‬

340
00:20:27,666 --> 00:20:30,875
‫ليس معقدًا بقدر ما هو خطر.‬

341
00:20:30,958 --> 00:20:34,041
‫إنه محفوف بالمخاطر،‬
‫والحكماء الآخرين ليسوا لطفاء مثلي.‬

342
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
‫- هذا أمر يمكننا التعامل معه.‬
‫- مهلًا، هل سترافقونني؟‬

343
00:20:37,416 --> 00:20:40,416
‫بالطبع، هل ظننت أننا سنتخلى عنك؟‬

344
00:20:40,500 --> 00:20:43,083
‫ستحتاجين إلى مهاراتي.‬

345
00:20:43,166 --> 00:20:44,833
‫- مهارات؟‬
‫- نعم.‬

346
00:20:44,916 --> 00:20:46,458
‫لقد رفعت المستنقع.‬

347
00:20:46,541 --> 00:20:47,375
‫ما هو المستنقع؟‬

348
00:20:48,458 --> 00:20:52,250
‫وستحتاج إلينا لمواساتها‬
‫عندما تبكي بشكل بشع المرة المقبلة.‬

349
00:20:52,333 --> 00:20:53,500
‫لم أبك بشكل بشع.‬

350
00:20:53,583 --> 00:20:56,166
‫أنا… حسنًا، لن يتكرر هذا.‬

351
00:20:57,166 --> 00:20:58,000
‫سيتكرر.‬

352
00:20:58,083 --> 00:21:00,375
‫خير لك أن تصدقي أننا سنساندك.‬

353
00:21:00,458 --> 00:21:04,333
‫- سأكون أمام وجهك الذي كالحصان.‬
‫- ابتعدوا من فضلكم.‬

354
00:21:08,541 --> 00:21:10,375
‫حسنًا، انتظروا، لأني سأثور غضبًا.‬

355
00:21:10,458 --> 00:21:15,666
‫هل كان بوسعك إصلاحه بنفسك من البداية؟‬
‫من تحسبين…‬

356
00:21:15,750 --> 00:21:18,083
‫حسنًا، لا يهم، ما دامت النتيجة جيدة.‬

357
00:21:18,166 --> 00:21:21,375
‫هل يمكننا أخذ قطعة المفتاح‬
‫والرحيل من هنا؟ شكرًا.‬

358
00:21:21,458 --> 00:21:23,750
‫عليها أن تكسبه.‬

359
00:21:23,833 --> 00:21:26,875
‫ألم تنتبهوا للأغنية؟‬

360
00:21:27,541 --> 00:21:30,166
‫فهمنا، سمعنا الأغنية، حسنًا، سنرحل.‬

361
00:21:30,625 --> 00:21:33,750
‫"واماوينك"، قمت بعمل جيد مع قطيعك هذا.‬

362
00:21:33,833 --> 00:21:35,791
‫ولكن ما زال عليهم تعلم الكثير.‬

363
00:21:36,916 --> 00:21:38,333
‫لقد أصلحته.‬

364
00:21:38,416 --> 00:21:40,083
‫نعم، علينا الذهاب.‬

365
00:21:47,083 --> 00:21:49,708
‫في الواقع، يعجبني هذا، نعم.‬

366
00:21:51,500 --> 00:21:54,875
‫عرفت أنك تتربصين هنا‬
‫عندما قالت تلك المهرة أنها رأت بشريًا.‬

367
00:21:56,291 --> 00:21:58,000
‫لحسن حظك أن "جيبري" كان بالجوار.‬

368
00:21:58,083 --> 00:22:01,166
‫من زاوية معينة، فإنه يشبه البشر فعلًا.‬

369
00:22:01,250 --> 00:22:02,083
‫شكرًا لك.‬

370
00:22:03,958 --> 00:22:05,416
‫فيم كنت تفكرين؟‬

371
00:22:05,500 --> 00:22:08,666
‫ستكونين دمار هذا العالم بأسره.‬

372
00:22:10,166 --> 00:22:14,416
‫يحق لي فعل ما أشاء بقطعتي من المفتاح،‬
‫ما هي خطتك؟‬

373
00:22:14,500 --> 00:22:17,333
‫لا أعرف.‬

374
00:22:18,166 --> 00:22:20,166
‫حسنًا، افعلي ما تشائين يا عزيزتي.‬

375
00:22:25,541 --> 00:22:27,125
‫"ووتربيبي" ستغادر.‬

376
00:23:27,375 --> 00:23:32,375
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

