﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,250 --> 00:00:14,958
‫كيف وصلتما إلى هنا؟‬

3
00:00:17,791 --> 00:00:21,541
‫لقد وجدتما طريقة لفتح بوابة الصدع.‬

4
00:00:32,500 --> 00:00:34,333
‫أين البوابة؟‬

5
00:00:42,166 --> 00:00:45,208
‫أين المفتاح؟‬

6
00:00:45,875 --> 00:00:47,333
‫الأبواب مغلقة.‬

7
00:00:47,416 --> 00:00:48,750
‫لا نملك المفتاح.‬

8
00:00:52,875 --> 00:00:58,333
‫"في عالم القناطير"‬

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,833
‫افتحي الباب!‬

10
00:01:05,916 --> 00:01:07,833
‫لقد حبست صديقتنا في الداخل!‬

11
00:01:07,916 --> 00:01:09,791
‫اصفعيها بشدة يا "واماوينك"!‬

12
00:01:09,875 --> 00:01:13,750
‫اصفعي وجهها ذا الزوايا،‬
‫اصفعيها حتى تصبح مسطحة!‬

13
00:01:18,583 --> 00:01:21,250
‫هذا المفتاح هو الشيء الوحيد الذي يحمينا،‬

14
00:01:21,333 --> 00:01:24,083
‫ويحمي بقية عالم القناطير من ذلك الوحش.‬

15
00:01:25,208 --> 00:01:26,875
‫أنا أحمي قطيعكم.‬

16
00:01:26,958 --> 00:01:28,375
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

17
00:01:32,125 --> 00:01:33,708
‫لا يروقني هذا.‬

18
00:01:34,708 --> 00:01:37,291
‫إنكم لا تعرفون مدى خطورته.‬

19
00:01:37,375 --> 00:01:39,916
‫ملك اللامكان والمفتاح والصدع.‬

20
00:01:40,000 --> 00:01:42,833
‫يتعلق الأمر بما هو أكثر منكم ومن صديقتكم.‬

21
00:01:45,458 --> 00:01:48,958
‫"الحب شرارة ملقاة في المياه‬

22
00:01:49,541 --> 00:01:51,625
‫الحب شعلة‬

23
00:01:53,291 --> 00:01:57,166
‫تتألق عبر الظلام وتحترق بسخونة أكبر‬

24
00:01:57,250 --> 00:01:59,541
‫إنها تقتل وتخون‬

25
00:01:59,625 --> 00:02:06,291
‫لا يمكن أن تبقى الممرات مفتوحة إلى الأبد‬

26
00:02:07,291 --> 00:02:13,333
‫أحيانًا، الطريقة المستقبلية الوحيدة‬
‫للمضي قدمًا تعني إغلاق الباب‬

27
00:02:15,416 --> 00:02:19,166
‫أبقوه مغلقًا، أبقوه محكم الإغلاق‬

28
00:02:19,250 --> 00:02:22,583
‫أغلقوه واستديروا‬

29
00:02:22,666 --> 00:02:26,125
‫أرجو أنكم متحمسون، إنها ليلة شاقة‬

30
00:02:26,208 --> 00:02:30,083
‫لا شيء جيد يُفترض أن يبقى‬

31
00:02:30,166 --> 00:02:35,750
‫أحيانًا، من نحبهم أكثر يُخفون أسوأ الأشياء‬

32
00:02:37,125 --> 00:02:40,250
‫أحيانًا، يتضح أن الوحوش هم أولئك‬

33
00:02:40,333 --> 00:02:43,375
‫الذين يقفون بجانبكم‬

34
00:02:43,458 --> 00:02:46,333
‫لذا‬

35
00:02:47,583 --> 00:02:51,166
‫أبقوه مغلقًا، أبقوه محكم الإغلاق‬

36
00:02:51,250 --> 00:02:53,708
‫أغلقوه واستديروا‬

37
00:02:53,791 --> 00:02:55,166
‫أرجوك‬

38
00:02:55,791 --> 00:02:59,041
‫فكري في الأشياء الهشة"‬

39
00:02:59,791 --> 00:03:00,625
‫لا.‬

40
00:03:02,291 --> 00:03:08,666
‫"لا شيء جيد يُفترض أن يبقى"‬

41
00:03:17,875 --> 00:03:19,375
‫أكرهها.‬

42
00:03:20,875 --> 00:03:22,958
‫ولكن طريقة خروجها رائعة.‬

43
00:03:24,250 --> 00:03:25,625
‫مهلًا، ها هي.‬

44
00:03:29,583 --> 00:03:33,791
‫أنا آسفة جميعًا،‬
‫من المحتمل أن "مهرة" وصلت إلى الطرف الآخر.‬

45
00:03:33,875 --> 00:03:35,583
‫ولكننا لسنا متأكدين من هذا.‬

46
00:03:42,916 --> 00:03:45,750
‫مهلًا لحظة، لن نستسلم يا رفاق.‬

47
00:03:45,833 --> 00:03:46,750
‫لدي فكرة.‬

48
00:03:47,625 --> 00:03:52,416
‫إذا حلقت بشكل عكسي حول العالم،‬
‫فيمكنني الرجوع بالزمن.‬

49
00:03:52,500 --> 00:03:55,375
‫ثم يمكننا منع "مهرة"‬
‫قبل أن تدخل إلى الصدع.‬

50
00:03:56,250 --> 00:03:59,958
‫أتذكرون عندما ظنت "واماوينك"‬
‫أن استجابتي للتوتر كانت هذيانًا؟‬

51
00:04:01,750 --> 00:04:02,583
‫غباء.‬

52
00:04:06,000 --> 00:04:09,166
‫"غلينديل"، لمن هذه السترة؟‬

53
00:04:10,250 --> 00:04:12,166
‫لا بأس، لا عليك.‬

54
00:04:12,250 --> 00:04:14,833
‫لا تطرحي عليّ أسئلة عن أشيائي.‬

55
00:04:15,541 --> 00:04:19,291
‫لدي صوف، لا أحتاج إلى سترة.‬

56
00:04:19,375 --> 00:04:21,875
‫- لم لا يمكنك سرقة شيء مفيد؟‬
‫- عجبًا!‬

57
00:04:26,375 --> 00:04:30,458
‫أسرق الكثير من الأشياء المفيدة،‬
‫عمّ تتكلمين؟ مثل هذا.‬

58
00:04:35,916 --> 00:04:36,833
‫يا للهول!‬

59
00:04:38,416 --> 00:04:41,208
‫وهذا الشيء، وهذا الشيء الصغير، وهذا!‬

60
00:04:41,291 --> 00:04:42,166
‫وهذا!‬

61
00:04:47,916 --> 00:04:50,875
‫"غلينديل"، لقد سرقت المفتاح!‬

62
00:04:50,958 --> 00:04:54,000
‫حقًا؟ أعني، نعم، حقًا.‬

63
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
‫لست… كنت أعرف هذا.‬

64
00:04:55,625 --> 00:04:59,333
‫لست مجرد شخص يسرق الأشياء‬
‫بلا مبرر طوال الوقت.‬

65
00:04:59,416 --> 00:05:02,625
‫لقد أخذته أثناء الأغنية، صحيح؟‬

66
00:05:02,708 --> 00:05:03,666
‫اقتربي.‬

67
00:05:04,875 --> 00:05:08,291
‫مهووستي بالسرقة الصغيرة والجميلة! والآن…‬

68
00:05:11,791 --> 00:05:13,958
‫لقد فعلتها!‬

69
00:05:14,041 --> 00:05:15,250
‫لقد رجعت بالزمن.‬

70
00:05:15,333 --> 00:05:19,500
‫تحياتي، أنا من المستقبل.‬

71
00:05:20,416 --> 00:05:23,083
‫"مهرة"، لا تدخلي الصدع، ستعلقين هناك.‬

72
00:05:23,166 --> 00:05:25,375
‫"تشيد" الماضي… أنت جميل.‬

73
00:05:26,041 --> 00:05:28,458
‫احموا المفتاح.‬

74
00:05:30,958 --> 00:05:31,833
‫حسنًا.‬

75
00:05:31,916 --> 00:05:34,500
‫والآن، لنحرص على سلامة "مهرة".‬

76
00:05:45,000 --> 00:05:47,291
‫"خطوة حذرة في كل مرة‬

77
00:05:47,375 --> 00:05:52,750
‫أديروا المفتاح، وامشوا نحو الضوء‬

78
00:05:52,833 --> 00:05:58,291
‫ثمة ظلام على الطرف الآخر علينا محاربته‬

79
00:05:58,375 --> 00:06:02,416
‫- فابقوا بقربي‬
‫- فابقوا بقربي"‬

80
00:06:08,416 --> 00:06:12,000
‫"لماذا جئتما إلى هنا‬
‫إن لم تأتيا لإحضار المفتاح لي؟‬

81
00:06:12,083 --> 00:06:16,083
‫لماذا تزعجانني؟‬
‫لأنكما عالقتان هنا الآن كما تريان‬

82
00:06:16,166 --> 00:06:17,458
‫لا يمكنني السماح بهذا‬

83
00:06:17,541 --> 00:06:19,958
‫لا أريد ضيوفًا في الفراغ معي‬

84
00:06:20,041 --> 00:06:22,291
‫لقد سئمت منكما، لذا…‬

85
00:06:24,333 --> 00:06:26,833
‫اصمتا الآن‬

86
00:06:26,916 --> 00:06:29,875
‫وموتا أيتها الصغيرتان‬

87
00:06:30,750 --> 00:06:33,000
‫أسرعا الآن‬

88
00:06:33,083 --> 00:06:38,125
‫إلى وسط اللامكان‬

89
00:06:38,208 --> 00:06:42,166
‫حيث مات الغناء والضحك"‬

90
00:06:47,125 --> 00:06:47,958
‫أنت!‬

91
00:06:50,125 --> 00:06:52,083
‫أفلتهما!‬

92
00:06:55,083 --> 00:06:58,291
‫"جئنا إلى هنا من عالم القناطير‬

93
00:06:58,375 --> 00:07:04,458
‫ونحن هنا لكي ننقذ صغيرتنا"‬

94
00:07:06,250 --> 00:07:09,291
‫خذي صديقتيك واخرجوا، سأسد المخرج الآخر.‬

95
00:07:17,458 --> 00:07:19,708
‫"ألا ترون كم هذا غباء؟‬

96
00:07:19,791 --> 00:07:22,000
‫لقد فتحتم الباب من أجلي‬

97
00:07:23,166 --> 00:07:26,833
‫وأصبح قطيعكم الصغير مجرد عائق في طريقي‬

98
00:07:27,500 --> 00:07:34,333
‫سأغادر الآن‬
‫إن كان يعجبكم المكان هنا، فيمكنكم البقاء"‬

99
00:07:41,041 --> 00:07:44,083
‫حسنًا يا رفاق، لننقذ "مهرة".‬

100
00:07:47,708 --> 00:07:50,708
‫رائع! كنت أعرف أن أصدقائي سيأتون لإنقاذنا.‬

101
00:07:50,791 --> 00:07:51,833
‫مهلًا، أصدقاء؟‬

102
00:07:52,416 --> 00:07:54,041
‫"عالم القناطير"‬

103
00:07:54,125 --> 00:07:55,208
‫هل تعرفين هؤلاء…‬

104
00:08:02,500 --> 00:08:03,708
‫ماذا حدث للتو؟‬

105
00:08:06,041 --> 00:08:08,291
‫شكرًا، "واماوينك"، هذه "فارسة".‬

106
00:08:08,375 --> 00:08:12,041
‫لا وقت للتعارف، اذهبا إلى المخرج، سنؤخره.‬

107
00:08:13,791 --> 00:08:16,125
‫نعم! عليك به يا "واماوينك"!‬

108
00:08:16,708 --> 00:08:19,041
‫ماذا يفعلون؟‬

109
00:08:26,916 --> 00:08:27,750
‫لا!‬

110
00:08:29,750 --> 00:08:32,166
‫حسنًا، تعال إلي.‬

111
00:08:32,457 --> 00:08:33,582
‫ادخل إلى هنا.‬

112
00:08:39,375 --> 00:08:40,457
‫خذ هذا!‬

113
00:08:43,041 --> 00:08:43,916
‫عذرًا؟‬

114
00:08:44,000 --> 00:08:46,541
‫أنت المخطئة، رأسك كبير، هل تعرفين هذا؟‬

115
00:08:47,125 --> 00:08:49,041
‫أتريد القتال يا صغير؟ هيا يا أسود!‬

116
00:08:49,666 --> 00:08:53,500
‫مرحبًا، نحن في معركة،‬
‫الرائحة هنا مثل شقة رجل أعزب عفنة.‬

117
00:08:53,583 --> 00:08:57,916
‫منذ متى وهو في هذا الفراغ؟‬
‫كان بوسعه فعل الكثير بهذه المساحة.‬

118
00:08:58,000 --> 00:09:01,625
‫أعني، "ملك اللامكان" هو وصف دقيق.‬

119
00:09:06,708 --> 00:09:07,541
‫هذا يكفي!‬

120
00:09:14,000 --> 00:09:16,416
‫انتظرت فترة طويلة لأغادر هذا المكان.‬

121
00:09:16,500 --> 00:09:18,333
‫لقد حان وقتي.‬

122
00:09:22,166 --> 00:09:24,208
‫بسرعة جميعًا، تجمعوا ورائي.‬

123
00:09:25,250 --> 00:09:26,583
‫تمسكوا جيدًا.‬

124
00:09:26,666 --> 00:09:28,458
‫سيكون هذا قاسيًا.‬

125
00:09:33,750 --> 00:09:35,958
‫أخرجوني!‬

126
00:09:36,541 --> 00:09:39,666
‫"واماوينك"، يمكنك فعل هذا، أؤمن بقدراتك.‬

127
00:09:40,375 --> 00:09:41,375
‫أخرجوني.‬

128
00:09:42,375 --> 00:09:43,333
‫أنت!‬

129
00:09:43,416 --> 00:09:45,916
‫أنا هنا أيها البغيض الغروي الضخم!‬

130
00:09:46,500 --> 00:09:48,500
‫تعال وقاتل "ووتربيبي"!‬

131
00:09:50,333 --> 00:09:51,500
‫"ووتربيبي"! لا!‬

132
00:09:59,125 --> 00:10:00,875
‫أخرجوني!‬

133
00:10:00,958 --> 00:10:03,666
‫علينا أن ننقذها من ذلك الوحش.‬

134
00:10:03,750 --> 00:10:07,291
‫- ولكن "ووتربيبي" طلبت أن نسد المخرج.‬
‫- لا، "دبلتون" محق.‬

135
00:10:07,375 --> 00:10:09,083
‫لن نتخلى عنها.‬

136
00:10:12,208 --> 00:10:13,958
‫أنت! أيها الغبي البغيض!‬

137
00:10:14,041 --> 00:10:18,125
‫إما سنخرج جميعًا من هنا‬
‫أو لا أحد منا سيخرج! هجوم!‬

138
00:10:19,416 --> 00:10:21,041
‫فليكن.‬

139
00:10:26,000 --> 00:10:28,125
‫عديمو النفع أولئك…‬

140
00:10:34,250 --> 00:10:36,083
‫لا!‬

141
00:10:43,166 --> 00:10:45,416
‫لقد سرقت مفتاحي!‬

142
00:10:45,500 --> 00:10:46,500
‫مهلًا.‬

143
00:10:46,583 --> 00:10:49,708
‫لا تغلقيه الآن، أصدقائي في الداخل.‬

144
00:10:50,291 --> 00:10:53,833
‫رأيت ما يوجد هناك، وتعرفين أن عليّ فعل هذا.‬

145
00:10:53,916 --> 00:10:57,125
‫لا يمكنك إغلاقه،‬
‫عليّ الرجوع إلى الداخل أولًا.‬

146
00:10:57,791 --> 00:10:59,333
‫ستظلين عالقة إلى الأبد.‬

147
00:11:00,208 --> 00:11:02,375
‫هذا أمر يرجع لك، صحيح؟‬

148
00:11:05,708 --> 00:11:09,750
‫حسنًا، رجعت الأم لإنقاذكم جميعًا.‬

149
00:11:11,875 --> 00:11:13,208
‫"واماوينك"!‬

150
00:11:13,291 --> 00:11:14,250
‫"واماوينك"، النجدة!‬

151
00:11:16,791 --> 00:11:18,000
‫هذا غير مريح أبدًا.‬

152
00:11:19,583 --> 00:11:21,041
‫بذلت قصارى جهدك يا بني!‬

153
00:11:22,375 --> 00:11:24,916
‫لا أشعر بجسدي!‬

154
00:11:27,250 --> 00:11:28,791
‫"واماوينك"، ساعدينا!‬

155
00:11:28,875 --> 00:11:29,750
‫لا!‬

156
00:11:29,833 --> 00:11:32,750
‫تمسكوا يا صغاري، أنا قادمة لمساعدتكم.‬

157
00:11:33,750 --> 00:11:35,666
‫كم أنتم أغبياء أيها القناطير!‬

158
00:11:38,958 --> 00:11:43,666
‫كان بوسعكم تركي أذهب،‬
‫وربما كنت سأعفو عنكم.‬

159
00:11:43,750 --> 00:11:46,458
‫لفترة من الزمن على الأقل.‬

160
00:11:46,541 --> 00:11:48,958
‫والآن، موتوا!‬

161
00:11:57,125 --> 00:11:59,125
‫تحطم مرة، والآن اكتمل. ‬

162
00:12:03,041 --> 00:12:05,125
‫بعدما يكتمل، يتحد.‬

163
00:12:06,041 --> 00:12:08,583
‫بعدما يتحد، يصبح أبديًا.‬

164
00:12:15,958 --> 00:12:19,875
‫فيم تفكرين لإحضار هذا إلى هنا؟‬
‫لا يمكنك إحضاره…‬

165
00:12:21,291 --> 00:12:23,625
‫إنها هنا.‬

166
00:12:25,291 --> 00:12:27,625
‫لقد جاءت لتحريري.‬

167
00:12:30,291 --> 00:12:33,416
‫تحطم مرة، والآن اكتمل.‬

168
00:12:33,500 --> 00:12:35,625
‫بعدما يكتمل، يتحد.‬

169
00:12:36,208 --> 00:12:38,291
‫بعدما يتحد، يصبح أبديًا.‬

170
00:12:38,375 --> 00:12:40,958
‫لم أتوقف عن التفكير فيك قط.‬

171
00:12:41,041 --> 00:12:42,958
‫تحطم مرة، والآن اكتمل.‬

172
00:12:43,041 --> 00:12:45,750
‫وفيما كان بوسعنا أن نحظى به معًا.‬

173
00:12:45,833 --> 00:12:48,250
‫بعدما يكتمل، يتحد.‬

174
00:12:48,333 --> 00:12:50,625
‫بعدما يتحد، يصبح أبديًا.‬

175
00:12:58,416 --> 00:13:01,750
‫"زوليس"، الوقت غير مناسب الآن،‬
‫علينا الذهاب.‬

176
00:13:01,833 --> 00:13:04,791
‫مستحيل! علينا البقاء،‬
‫أعتقد أن ثمة ماض بينهما.‬

177
00:13:04,875 --> 00:13:07,750
‫- سأموت فضولًا إذا ذهبنا الآن.‬
‫- سنموت إذا بقينا.‬

178
00:13:07,833 --> 00:13:10,750
‫أنت جعلتني ما أنا عليه.‬

179
00:13:10,833 --> 00:13:12,750
‫ولكن لا بأس.‬

180
00:13:13,666 --> 00:13:15,000
‫أنا أسامحك.‬

181
00:13:27,208 --> 00:13:30,875
‫أنا… لا أستطيع.‬

182
00:13:30,958 --> 00:13:32,250
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

183
00:13:47,083 --> 00:13:47,916
‫"فارسة"!‬

184
00:13:54,458 --> 00:13:57,166
‫حسنًا، عند العد حتى 3، سأفعل ذلك الشيء.‬

185
00:13:57,250 --> 00:13:59,083
‫أمتأكدة أنه ما زال بوسعك ذلك؟‬

186
00:13:59,666 --> 00:14:01,333
‫1، 2، ‬

187
00:14:02,041 --> 00:14:02,875
‫3!‬

188
00:14:47,458 --> 00:14:48,291
‫مرحبًا يا رفاق.‬

189
00:14:49,875 --> 00:14:51,583
‫من لا يحب كرات الشاطئ؟‬

190
00:14:58,916 --> 00:15:00,416
‫الشكر للسماء!‬

191
00:15:00,500 --> 00:15:04,375
‫كان ينبغي أن نكون أمواتًا، ولكننا أحياء!‬

192
00:15:12,000 --> 00:15:17,500
‫حسنًا، خذي أنفاسًا عميقة قبل أن تنهضي،‬
‫المكان غريب هنا.‬

193
00:15:18,875 --> 00:15:21,916
‫ولكن أهلًا بك في عالم القناطير.‬

194
00:15:29,375 --> 00:15:31,875
‫مرحبًا.‬

195
00:15:31,958 --> 00:15:32,791
‫مرحبًا.‬

196
00:15:33,958 --> 00:15:35,333
‫أشعر بالبرد.‬

197
00:15:35,500 --> 00:15:37,458
‫"الصدع!"‬

198
00:15:37,541 --> 00:15:39,000
‫العودة إلى الديار رائعة.‬

199
00:15:39,833 --> 00:15:40,666
‫هل…‬

200
00:15:41,666 --> 00:15:43,666
‫هل رائحة الهواء مثل الشوكولاتة؟‬

201
00:15:44,666 --> 00:15:46,875
‫كيف يُعقل أني لم ألاحظ هذا من قبل؟‬

202
00:15:49,041 --> 00:15:52,541
‫ما رأيك بهذا الدعم الإضافي لأسفل الظهر‬
‫من العشبطور؟‬

203
00:15:52,625 --> 00:15:54,791
‫تدليك شياتسو أم سويدي؟‬

204
00:15:54,875 --> 00:15:56,708
‫سآخذ مزيجًا منهما.‬

205
00:15:57,916 --> 00:15:58,875
‫هذه هي البقعة.‬

206
00:16:01,625 --> 00:16:03,000
‫عدّوا الانقباضات!‬

207
00:16:04,625 --> 00:16:09,541
‫تراجعوا جميعًا، سيخرج،‬
‫ليُحضر لي أحدكم رقائق ثلج!‬

208
00:16:09,625 --> 00:16:11,125
‫أحضروا لي رقائق ثلج حالًا!‬

209
00:16:22,583 --> 00:16:24,125
‫إنه صبي!‬

210
00:16:24,833 --> 00:16:26,625
‫مهلًا، هذا هو…‬

211
00:16:27,500 --> 00:16:28,916
‫الحبل السري.‬

212
00:16:30,333 --> 00:16:31,666
‫إنه نائم.‬

213
00:16:32,250 --> 00:16:34,958
‫إنه نائم، نعم.‬

214
00:16:35,041 --> 00:16:37,250
‫هذا صحيح، إنه نائم.‬

215
00:16:38,208 --> 00:16:39,250
‫هل هذه سكيني؟‬

216
00:16:40,875 --> 00:16:43,291
‫لا بأس، يمكنه الاحتفاظ بها.‬

217
00:16:43,375 --> 00:16:45,041
‫أعتقد أني بحاجة إلى الجلوس.‬

218
00:16:46,333 --> 00:16:47,625
‫أنت! انتبهي!‬

219
00:16:47,708 --> 00:16:49,375
‫هل سيعجبك إن…‬

220
00:16:50,208 --> 00:16:51,166
‫حسنًا.‬

221
00:16:52,541 --> 00:16:56,541
‫لا بأس، أعرف أنه من الصعب استيعاب‬
‫عالم القناطير، ولكنك بخير.‬

222
00:17:00,083 --> 00:17:01,916
‫إنك محقة، نحن بخير.‬

223
00:17:02,000 --> 00:17:03,375
‫ويمكننا الرجوع الآن.‬

224
00:17:03,458 --> 00:17:04,375
‫ولكن أولًا…‬

225
00:17:05,083 --> 00:17:06,790
‫وقت الاحتفال!‬

226
00:17:06,875 --> 00:17:09,540
‫- رائع!‬
‫من يريد العصير؟ ما زال لدي عصير.‬

227
00:17:09,625 --> 00:17:12,250
‫عصير زبيب المرحاض البارد! إنه شهي.‬

228
00:17:13,290 --> 00:17:17,790
‫- حسنًا، ماذا يعني كل هذا؟‬
‫- أصبح كلا العالمين متصلين مجددًا.‬

229
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
‫هكذا كان الحال دومًا، وهكذا يجب أن يكون.‬

230
00:17:20,915 --> 00:17:22,915
‫ليس ثمة مبرر يدعوكم للاحتفال.‬

231
00:17:25,790 --> 00:17:27,040
‫صحيح، أنت.‬

232
00:17:28,708 --> 00:17:30,916
‫لم تقتلوا ملك اللامكان.‬

233
00:17:31,916 --> 00:17:34,500
‫لقد انفجر.‬

234
00:17:34,583 --> 00:17:37,250
‫إنكم لا تفهمون السحر الذي يملكه.‬

235
00:17:43,291 --> 00:17:47,291
‫سيرجع أقوى، ومع كراهية أكثر في قلبه.‬

236
00:17:51,958 --> 00:17:56,250
‫بعدما أصبح الصدع مفتوحًا بشكل دائم الآن،‬
‫وبعدما اختفى المفتاح…‬

237
00:18:01,083 --> 00:18:04,500
‫لن يتوقف قبل أن يدمر كلا العالمين.‬

238
00:18:06,500 --> 00:18:10,041
‫لماذا عليك دومًا قول كلام يجعل كل شيء سيئًا؟‬

239
00:18:10,125 --> 00:18:13,041
‫ودّعوا حياتكم، لن يطول الأمر الآن.‬

240
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
‫أكرهها.‬

241
00:18:18,458 --> 00:18:21,500
‫ولكن مجددًا، طريقة خروجها… لا، ها هي.‬

242
00:18:22,250 --> 00:18:24,166
‫إنها لا تبتعد كثيرًا، صحيح؟‬

243
00:18:24,250 --> 00:18:26,833
‫كنا بالكاد نسيطر على عالم واحد.‬

244
00:18:26,916 --> 00:18:28,875
‫كيف سنخوض حربًا في عالمين؟‬

245
00:18:28,958 --> 00:18:31,916
‫لنذهب إلى الجنرال، سيعرف ما ينبغي فعله.‬

246
00:18:34,083 --> 00:18:37,000
‫أظن أن هذا هو الوداع.‬

247
00:18:42,083 --> 00:18:44,166
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

248
00:18:45,833 --> 00:18:50,083
‫أينما كنت، ستظلين دومًا فردًا في قطيعنا.‬

249
00:18:52,000 --> 00:18:52,833
‫أعرف.‬

250
00:18:56,708 --> 00:18:59,208
‫ماذا سنفعل الآن يا "واماوينك"؟‬

251
00:18:59,291 --> 00:19:04,041
‫لا تقلقوا، سنرجع،‬
‫وسأصنع قبة جديدة لحمايتنا.‬

252
00:19:04,125 --> 00:19:06,666
‫هل يمكنها حماية كل الأصدقاء الجدد؟‬

253
00:19:08,208 --> 00:19:09,041
‫في الواقع…‬

254
00:19:10,500 --> 00:19:11,333
‫"مهرة"؟‬

255
00:19:12,375 --> 00:19:14,375
‫نحتاج إلى جيشين.‬

256
00:19:15,625 --> 00:19:16,458
‫القطيع؟‬

257
00:19:16,541 --> 00:19:21,291
‫ليس ثمة عدد كاف من البشر للقتال،‬
‫يحتاج عالم القناطير إلى جيشه الخاص.‬

258
00:19:22,500 --> 00:19:23,958
‫يجب أن أبقى هنا.‬

259
00:19:24,041 --> 00:19:27,250
‫لا يمكنني تصور هذا.‬

260
00:19:27,333 --> 00:19:29,666
‫ماذا؟ لماذا؟‬

261
00:19:29,750 --> 00:19:32,833
‫إنهم لا يعرفون شيئًا عن الحرب، ولكني أعرف.‬

262
00:19:32,916 --> 00:19:35,750
‫- عليّ تدريب القناطير على القتال.‬
‫- ولكن…‬

263
00:19:35,833 --> 00:19:39,916
‫كنت أخشى طوال هذا الوقت‬
‫ألا أتعرّف على نفسي،‬

264
00:19:40,000 --> 00:19:43,083
‫وألا تتعرّفين عليّ، ولكني أعرف من أكون.‬

265
00:19:43,625 --> 00:19:46,875
‫أنا المهرة التي ستبني جيشًا من القناطير،‬

266
00:19:46,958 --> 00:19:49,500
‫حتى نقاتل ملك اللامكان من كلا الجانبين.‬

267
00:19:49,958 --> 00:19:53,958
‫يجب أن تطلبي من الجنرال‬
‫إحضار قواته إلى هنا، ومع كلا الجيشين،‬

268
00:19:54,041 --> 00:19:55,791
‫يمكننا إنهاء هذه الحرب أخيرًا.‬

269
00:20:01,750 --> 00:20:03,875
‫إنك تفكرين مثل محاربة حقيقية.‬

270
00:20:04,583 --> 00:20:06,291
‫أحدهم دربني جيدًا.‬

271
00:20:08,333 --> 00:20:11,875
‫سنتمكن من وداع بعضنا البعض‬
‫هذه المرة على الأقل.‬

272
00:20:17,750 --> 00:20:21,875
‫"لن أنسى أبدًا تلك المرة الأولى‬

273
00:20:21,958 --> 00:20:25,666
‫التي ضممتني بها وقلت (أنت بخير)‬

274
00:20:25,750 --> 00:20:30,750
‫كنت أعرف أن حياتي أصبحت أفضل‬

275
00:20:31,916 --> 00:20:36,291
‫سنلتقي أنا وأنت ذات يوم مجددًا‬

276
00:20:36,375 --> 00:20:39,958
‫للقتال لإنقاذ هذين العالمين‬

277
00:20:40,041 --> 00:20:45,291
‫ثم يمكننا الذهاب معًا‬

278
00:20:45,375 --> 00:20:52,375
‫فكرة تركك تفطر قلبي‬

279
00:20:52,458 --> 00:20:58,708
‫بعدما وجدتك أخيرًا الآن‬
‫وأصبحت برفقتك مجددًا أخيرًا"‬

280
00:20:59,791 --> 00:21:00,625
‫"فارسة"…‬

281
00:21:02,000 --> 00:21:04,500
‫"كنت أبحث عنك‬

282
00:21:04,583 --> 00:21:08,833
‫وأخشى الآن أن لدي هدفًا هنا‬

283
00:21:08,916 --> 00:21:13,833
‫ويجب أن نفترق، ولكني أؤمن بك‬

284
00:21:13,916 --> 00:21:18,708
‫وسنلتقي مجددًا هنا في نهاية المطاف‬

285
00:21:19,750 --> 00:21:21,208
‫عليك أن تثقي بي‬

286
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
‫أثق بك‬

287
00:21:22,708 --> 00:21:26,125
‫وما تقولينه صحيح‬

288
00:21:26,208 --> 00:21:31,875
‫لأنك أقرب عائلة لدي"‬

289
00:21:43,666 --> 00:21:44,500
‫حظًا موفقًا.‬

290
00:21:46,000 --> 00:21:47,166
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

291
00:21:47,250 --> 00:21:50,166
‫- إلى اللقاء، وداعًا يا "فارسة".‬
‫- شعرك جميل.‬

292
00:21:54,250 --> 00:21:57,625
‫مهمة سيدة السحر دومًا هي مطاردة البغيض.‬

293
00:21:58,083 --> 00:22:00,958
‫سأذهب وأرى ما يخطط له ملك اللامكان.‬

294
00:22:01,416 --> 00:22:04,875
‫لا تقلقي، سأعتني بصديقتك.‬

295
00:22:06,666 --> 00:22:08,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

296
00:22:08,625 --> 00:22:11,458
‫نعم، تتجهين من هذا الاتجاه أيضًا،‬
‫لا بأس بهذا.‬

297
00:22:12,083 --> 00:22:15,416
‫- لم أعرف اسمك.‬
‫- "ووتربيبي"، أنا حكيمة.‬

298
00:22:19,791 --> 00:22:21,791
‫لا أصدق أنك فعلت هذا للتو.‬

299
00:22:21,875 --> 00:22:24,416
‫عندما ننتصر بالحرب، سنرجع إلى بعضنا مجددًا.‬

300
00:22:26,875 --> 00:22:29,250
‫حسنًا، لنبدأ بتكوين جيش.‬

301
00:22:29,916 --> 00:22:31,333
‫هل تعرفون أشخاصًا أقوياء؟‬

302
00:22:32,041 --> 00:22:35,041
‫نعم، أعرف شخصًا قويًا.‬

303
00:22:36,750 --> 00:22:40,000
‫"دبلتون" يا صاح، لم أرغب في إخبارك بهذا،‬

304
00:22:40,083 --> 00:22:42,833
‫ولكن ذلك الميناطور هو ميـ….‬

305
00:22:47,208 --> 00:22:48,666
‫كم أنت ظريف!‬

306
00:22:50,208 --> 00:22:52,875
‫حسنًا، لا أعرف إن كان هذا فأل خير أم نحس.‬

307
00:24:11,291 --> 00:24:16,291
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

