﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:16,458
‫"في عالم القناطير"‬

3
00:00:26,541 --> 00:00:27,875
‫لا تفعلا هذا!‬

4
00:00:32,250 --> 00:00:34,125
‫الحرية!‬

5
00:00:41,458 --> 00:00:42,666
‫شكرًا على توصيلنا.‬

6
00:00:42,750 --> 00:00:46,708
‫شكرًا على الوثوق بأني لن أبتلع ذكرياتكم‬
‫بينما أنتم في داخلي.‬

7
00:00:46,791 --> 00:00:48,625
‫مهلًا، من أنت مجددًا؟‬

8
00:00:50,166 --> 00:00:53,500
‫- أنا أمزح.‬
‫- قال "تشيد" شيئًا مضحكًا للتو.‬

9
00:00:53,583 --> 00:00:54,833
‫ماذا فعلت به؟‬

10
00:00:54,916 --> 00:00:58,666
‫- أتريدين مساعدة بالرجوع إلى المياه؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

11
00:00:58,750 --> 00:01:03,000
‫ولكن اذهبوا من فضلكم،‬
‫سيكون الأمر أسهل بينما لا أحد ينظر إلي.‬

12
00:01:24,166 --> 00:01:25,750
‫حسنًا، لقد وصلنا.‬

13
00:01:26,458 --> 00:01:29,375
‫لنأخذ جميعًا لحظة للتفكير في الشوط الذي…‬

14
00:01:33,333 --> 00:01:35,166
‫للتفكير في الشوط الذي…‬

15
00:01:38,375 --> 00:01:40,125
‫للتفكير في الشوط الذي…‬

16
00:01:41,708 --> 00:01:44,208
‫لقد وصلت، أنا بخير يا رفاق.‬

17
00:01:44,291 --> 00:01:46,750
‫- للتفكير في الشوط…‬
‫- أين "ووتربيبي"؟‬

18
00:01:46,833 --> 00:01:50,375
‫قالت إنها ستُعطينا‬
‫القطعة الأخيرة من المفتاح، فأين هي؟‬

19
00:01:50,458 --> 00:01:51,583
‫هل هذه مزحة؟‬

20
00:01:51,666 --> 00:01:55,000
‫أخبروني بأن أحدكم وضع نظامًا‬
‫لإعلامها بأننا هنا.‬

21
00:01:55,500 --> 00:01:57,208
‫هل يمكنك إطفاء هذا الشيء؟‬

22
00:01:59,375 --> 00:02:00,625
‫خصيتيّ!‬

23
00:02:12,666 --> 00:02:14,916
‫سيُلفت هذا انتباه "ووتربيبي".‬

24
00:02:19,166 --> 00:02:21,250
‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

25
00:02:21,333 --> 00:02:24,000
‫حسنًا، سننتظر.‬

26
00:02:24,083 --> 00:02:25,416
‫سننتظر "ووتربيبي"،‬

27
00:02:25,500 --> 00:02:31,666
‫ونتمتع بالوقت القليل المتبقي لنا معك…‬
‫يا "مهرة"!‬

28
00:02:34,750 --> 00:02:38,916
‫أهي نائمة؟ ماذا؟ كيف تنام في لحظة كهذه؟‬

29
00:02:39,000 --> 00:02:43,416
‫نعم، إنها مرهقة للغاية، فكري في كل السفر‬

30
00:02:43,500 --> 00:02:46,250
‫والغناء والأمور الجامحة التي نفعلها.‬

31
00:02:46,333 --> 00:02:48,541
‫حتى أن جسدها قد تغير، هذا جنوني.‬

32
00:02:48,625 --> 00:02:52,833
‫والأرجح أنها تريد أن تكون مرتاحة جيدًا‬
‫قبل أن تلتقي صديقتها المقربة الحقيقية.‬

33
00:02:54,333 --> 00:02:58,041
‫لا بد أن هذا مقيت بالنسبة لك،‬
‫كنت سأصبح بحالة يُرثى لها‬

34
00:02:58,125 --> 00:03:01,833
‫إذا كانت صديقتي بالمرح الفخم‬
‫على وشك الدخول إلى صدع،‬

35
00:03:01,916 --> 00:03:05,083
‫والرجوع إلى حياتها القديمة،‬
‫ولن أتمكن من رؤية‬

36
00:03:05,166 --> 00:03:08,291
‫شعرها المثالي المربوط بربطات الشعر‬
‫على الإطلاق مجددًا.‬

37
00:03:08,750 --> 00:03:10,291
‫مهلًا، أنا…‬

38
00:03:10,375 --> 00:03:12,541
‫على الإطلاق مجددًا.‬

39
00:03:13,083 --> 00:03:15,166
‫"واماوينك"، في حياتك بأكملها!‬

40
00:03:15,250 --> 00:03:16,416
‫إلى أن تموتي.‬

41
00:03:18,291 --> 00:03:19,708
‫وحتى بعد أن تموتي.‬

42
00:03:20,250 --> 00:03:21,083
‫كذلك.‬

43
00:03:21,875 --> 00:03:23,625
‫أنت صديقة رائعة.‬

44
00:03:25,333 --> 00:03:26,291
‫"مهرة"، انهضي!‬

45
00:03:30,166 --> 00:03:35,583
‫بحسب قوانين عالم القناطير‬
‫المحددة في هذا النص القديم،‬

46
00:03:35,666 --> 00:03:37,833
‫لدينا عمل كثير قبل أن تذهبي.‬

47
00:03:38,583 --> 00:03:40,875
‫- ماذا؟‬
‫- أولًا، التأمل.‬

48
00:03:41,875 --> 00:03:44,208
‫سنتأمل في الوقت الذي أمضيناه معًا.‬

49
00:03:44,291 --> 00:03:45,208
‫لست مهتمًا.‬

50
00:03:48,958 --> 00:03:53,625
‫أود إلقاء قصيدة قصيرة على "مهرة".‬

51
00:03:54,958 --> 00:03:57,708
‫كان ثمة قنطور اسمه "وينيس"‬‫…‬

52
00:03:57,791 --> 00:04:01,750
‫حسنًا "دبلتون"، انتهى وقتك،‬
‫"تشيد"، هل تود أن تكون التالي؟‬

53
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
‫في يوم من الأيام، ظهرت مهرة،‬
‫واضطررنا جميعًا للتعامل مع تفاهاتها.‬

54
00:04:05,833 --> 00:04:08,333
‫خطرت لـ"تشيد" أفكار رائعة كثيرة،‬
‫ولكن الجميع تجاهلوه،‬

55
00:04:08,416 --> 00:04:10,458
‫لأن عقولهم كانت رقيقة‬
‫من تنفس عوادم المهرة.‬

56
00:04:10,541 --> 00:04:13,250
‫كدنا نموت في مرات كثيرة،‬
‫ولكننا لم نمت لأنها حاضرة.‬

57
00:04:13,333 --> 00:04:16,291
‫لا بأس بهذا، لا يهم،‬
‫مثل كل الخيول، كانت "مهرة" مقرفة‬

58
00:04:16,375 --> 00:04:18,375
‫وحقيرة وسيئة في الأمور.‬

59
00:04:18,458 --> 00:04:21,000
‫أتعرفون؟ هذا لا يهم،‬
‫كانت "مهرة" صديقة رائعة.‬

60
00:04:21,083 --> 00:04:24,583
‫وبطلة، ومنارة لاستقامة لا تشوبها شائبة.‬

61
00:04:24,666 --> 00:04:29,375
‫- أتعرفون؟ أكره هذه اللعبة.‬
‫- شكرًا "تشيد"، كان هذا جميلًا.‬

62
00:04:29,458 --> 00:04:30,291
‫من التالي؟‬

63
00:04:31,458 --> 00:04:32,416
‫أنا.‬

64
00:04:32,958 --> 00:04:36,833
‫أعددت محاضرة ترقبًا لهذه اللحظة.‬

65
00:04:37,875 --> 00:04:42,375
‫الوقت ضيق يا "زوليس"، هلا نشاهد‬
‫عرضك الصغير بعد رحيل "مهرة"؟‬

66
00:04:42,458 --> 00:04:44,500
‫"عرضي الصغير"؟‬

67
00:04:44,583 --> 00:04:45,791
‫كيف تجرؤين؟‬

68
00:04:46,916 --> 00:04:48,041
‫"موهيتو" بلا كحول.‬

69
00:04:49,083 --> 00:04:50,083
‫سأغادر!‬

70
00:04:52,791 --> 00:04:55,166
‫لقد رجعت، لا يمكنني ترككم، مرحبًا.‬

71
00:04:55,250 --> 00:04:58,458
‫حسنًا، كان هذا مطابقًا لطبيعتك يا "زوليس".‬

72
00:04:58,541 --> 00:04:59,875
‫"غلينديل"؟‬

73
00:04:59,958 --> 00:05:05,666
‫أعتقد أن بإمكاني تلخيص رحلتنا زمنيًا‬
‫بالأشياء التي في معدتي.‬

74
00:05:07,000 --> 00:05:09,958
‫"أود أن أريكم مجموعتي‬

75
00:05:10,833 --> 00:05:14,375
‫هذه الأشياء اللامعة التي سرقتها"‬

76
00:05:14,458 --> 00:05:15,291
‫لا تشوا بي.‬

77
00:05:15,375 --> 00:05:18,708
‫"أغراض من كل اتجاه‬

78
00:05:19,166 --> 00:05:24,541
‫سرقتها ووضعتها في ثقب معدتي"‬

79
00:05:26,083 --> 00:05:28,000
‫أتعرفون ماذا سرقت أيضًا؟‬

80
00:05:28,083 --> 00:05:32,291
‫سرقت هذه الأغنية،‬
‫نعم، لقد سرقتها من الدب طور.‬

81
00:05:32,375 --> 00:05:33,333
‫كعكة الحظ!‬

82
00:05:34,833 --> 00:05:38,083
‫"صديق مقرب سيصبح أبًا قريبًا."‬

83
00:05:40,333 --> 00:05:42,208
‫سأصبح طفلًا!‬

84
00:05:44,333 --> 00:05:46,791
‫هل سيتسع قارب "ووتربيبي" المنزلي هنا؟‬

85
00:05:46,875 --> 00:05:48,416
‫حان دوري، حسنًا.‬

86
00:05:48,500 --> 00:05:51,166
‫كنت سأغني أغنية، ولكن لا بأس.‬

87
00:05:51,250 --> 00:05:55,416
‫كان عليّ إعداد خطة احتياطية، ولكن…‬
‫لا، أتعرفون؟ لا بأس بأغنيتين.‬

88
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
‫ستكون أغنيتي مختلفة.‬

89
00:05:57,666 --> 00:06:00,916
‫وداعًا يا "مهرة"، هذه أغنية أعددتها لك.‬

90
00:06:02,750 --> 00:06:06,625
‫هذه قصة "دوغ" المريح،‬

91
00:06:06,708 --> 00:06:09,291
‫بطل حياته الخاصة، كلامًا ولحنًا.‬

92
00:06:09,375 --> 00:06:13,625
‫ويمكنه الآن التكلم عن نفسه بصيغة الغائب.‬

93
00:06:14,333 --> 00:06:18,583
‫تقدموا وامنحوا الحب لـ"دوغ" المريح.‬

94
00:06:19,166 --> 00:06:20,250
‫هذا أنا.‬

95
00:06:20,333 --> 00:06:23,458
‫"عندما أنظر إلى الماضي إلى قصة حياتي‬

96
00:06:23,541 --> 00:06:25,583
‫- حياة‬
‫- أجد أني لست بطلًا‬

97
00:06:25,666 --> 00:06:28,083
‫أنا أفضل ممثل مساند‬

98
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
‫ممثل‬

99
00:06:29,083 --> 00:06:32,083
‫- لم أجد يومًا زوجًا وزوجة‬
‫- زوجة‬

100
00:06:32,166 --> 00:06:36,541
‫لم أجد يومًا شيئًا أحبه أو شيئًا أسعى وراءه‬

101
00:06:36,625 --> 00:06:37,458
‫وراءه‬

102
00:06:37,541 --> 00:06:41,750
‫حياتي ليست قصة خيالية‬
‫كحارس ليلي في سجن الخُلدطور‬

103
00:06:41,833 --> 00:06:43,041
‫السجن‬

104
00:06:43,125 --> 00:06:45,666
‫ثم صعدت إلى السطح‬

105
00:06:45,750 --> 00:06:47,750
‫- لأشعر بالشمس‬
‫- إنها ساطعة‬

106
00:06:47,833 --> 00:06:51,333
‫وفزت بالحزام في مسابقة (جوني وقت الشاي)‬
‫(كن أفضل متسابق)‬

107
00:06:51,416 --> 00:06:53,916
‫- المركز الأول‬
‫- لا يمكنني الرجوع إلى حياة السجن‬

108
00:06:54,000 --> 00:06:56,041
‫- مع ديدان الأرض والحشرات‬
‫- إنها قذرة‬

109
00:06:56,125 --> 00:07:00,041
‫أنا بطل قصتي الآن، أنا (دوغ) المريح‬

110
00:07:00,125 --> 00:07:02,625
‫أنا (دوغ) المريح‬

111
00:07:02,708 --> 00:07:04,208
‫(دوغ) المريح‬

112
00:07:04,291 --> 00:07:08,375
‫أنا (دوغ) المريح‬

113
00:07:08,458 --> 00:07:10,958
‫أنا (دوغ) المريح‬

114
00:07:11,041 --> 00:07:12,541
‫(دوغ) المريح‬

115
00:07:12,625 --> 00:07:16,583
‫أنا (دوغ) المريح‬

116
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‫نعم!"‬

117
00:07:18,375 --> 00:07:23,041
‫لطالما كانوا يُنادونني "دوغ" المريح.‬

118
00:07:24,041 --> 00:07:27,625
‫لأن هذا اسمي.‬

119
00:07:27,708 --> 00:07:31,791
‫ولكن مؤخرًا، أصبحت "دوغ" المريح فعليًا.‬

120
00:07:32,708 --> 00:07:36,208
‫وأريد أن أطلعكم جميعًا‬

121
00:07:36,291 --> 00:07:39,500
‫أن بوسعكم أن تكونوا مرتاحين أيضًا.‬

122
00:07:40,291 --> 00:07:42,708
‫اسألوا قطتا التشجيع، يا قطتا التشجيع.‬

123
00:07:42,791 --> 00:07:44,833
‫- نعم؟‬
‫- هل أنتما مرتاحتان؟‬

124
00:07:44,916 --> 00:07:46,958
‫نعم، نحن مرتاحتان.‬

125
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

126
00:07:48,833 --> 00:07:52,458
‫"دوغ"، نحاول تمضية وقت لوحدنا‬
‫مع "مهرة" قبل…‬

127
00:07:52,541 --> 00:07:56,125
‫أو اسألوا عريس البحر "صن فيش"،‬
‫يا عريس البحر "صن فيش".‬

128
00:07:56,208 --> 00:07:57,916
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت مرتاح؟‬

129
00:07:58,000 --> 00:07:59,958
‫نعم، أنا مرتاح للغاية، شكرًا.‬

130
00:08:00,416 --> 00:08:03,708
‫أو اسألوا "جيبري"، يا "جيبري".‬

131
00:08:03,791 --> 00:08:09,375
‫أعرف أن الحياة صعبة كخضار،‬
‫ولكن هل أنت مرتاح؟‬

132
00:08:09,458 --> 00:08:11,666
‫لست من الخضار، أنا شجرة.‬

133
00:08:11,750 --> 00:08:14,041
‫ولست مرتاحًا، أشعر بالبرد.‬

134
00:08:14,125 --> 00:08:18,583
‫لو كان لديك سترة، ألن تكون مرتاحًا؟‬

135
00:08:18,666 --> 00:08:21,208
‫أصغوا، لا تتصرفوا معي بغرابة بالتفاصيل.‬

136
00:08:21,291 --> 00:08:28,250
‫ما أقصده هو أنه لن يشعر أحد منا بالارتياح‬
‫إلى أن يشعر بالارتياح، وأنا…‬

137
00:08:28,333 --> 00:08:31,708
‫"(دوغ) المريح‬

138
00:08:31,791 --> 00:08:36,041
‫أنا (دوغ) المريح‬

139
00:08:36,125 --> 00:08:38,625
‫أنا (دوغ) المريح‬

140
00:08:38,707 --> 00:08:41,416
‫(دوغ) المريح، نعم"‬

141
00:08:43,375 --> 00:08:45,875
‫هل أنت إله ما؟‬

142
00:08:45,958 --> 00:08:48,625
‫لا، لست كذلك يا عنق إطلاق الريح.‬

143
00:08:48,708 --> 00:08:49,791
‫هل أنا كذلك؟‬

144
00:08:50,916 --> 00:08:52,291
‫كونوا مرتاحين.‬

145
00:08:59,458 --> 00:09:01,583
‫أتعرفون ما المريح حقًا؟‬

146
00:09:01,666 --> 00:09:03,041
‫ملابس نوم من قطعة واحدة.‬

147
00:09:03,125 --> 00:09:05,833
‫والتي سنحيكها الآن لـ"مهرة" كمجموعة.‬

148
00:09:05,916 --> 00:09:08,750
‫بهذا الشكل، ستذكرنا كلما خلدت للنوم.‬

149
00:09:09,458 --> 00:09:12,708
‫ملابس النوم من قطعة واحدة‬
‫ليست عملية في زمن الحرب.‬

150
00:09:12,791 --> 00:09:15,000
‫اتفقنا إذن، تجمعوا أيها القطيع.‬

151
00:09:18,708 --> 00:09:20,250
‫مهلًا، هل سنفعل هذا حقًا؟‬

152
00:09:26,666 --> 00:09:29,583
‫الحياكة مثل الصداقة.‬

153
00:09:30,333 --> 00:09:32,291
‫لا توجد غلطة لا يمكن إصلاحها.‬

154
00:09:33,083 --> 00:09:35,583
‫نظل نخز الأشياء بالإبر إلى أن نصبح سعداء.‬

155
00:09:35,666 --> 00:09:38,208
‫وإذا فعلناها بشكل صحيح، فلن تغادرنا أبدًا.‬

156
00:09:38,291 --> 00:09:40,500
‫مرحبًا!‬

157
00:09:41,625 --> 00:09:43,000
‫أعتذر عن تأخري.‬

158
00:09:45,666 --> 00:09:47,375
‫"ووتربيبي"!‬

159
00:09:47,458 --> 00:09:51,500
‫كنا نترابط بمحاصرة…‬
‫أقصد، بحياكة ملابس النوم هذه لـ"مهرة".‬

160
00:09:53,000 --> 00:09:54,583
‫- أتريدين المساعدة؟‬
‫- لا.‬

161
00:09:54,666 --> 00:09:59,000
‫لا وقت لدينا يا حبيبتي،‬
‫علينا جعل هذه الصغيرة تعبر الصدع.‬

162
00:09:59,083 --> 00:10:01,000
‫أنا الوحيدة التي أدعوها بهذا.‬

163
00:10:01,916 --> 00:10:03,916
‫حسنًا، يا "مهرة".‬

164
00:10:05,583 --> 00:10:08,083
‫ناوليني هذا الشيء، ليس لدينا وقت طويل.‬

165
00:10:13,416 --> 00:10:15,625
‫حسنًا، إذا لم نستطع إنهاء ملابس النوم،‬

166
00:10:15,708 --> 00:10:19,750
‫فيمكننا على الأقل غناء‬
‫أغنية الوداع التقليدية في عالم القناطير.‬

167
00:10:19,833 --> 00:10:23,125
‫إنها إلزامية عند توديع أحد.‬

168
00:10:23,208 --> 00:10:25,208
‫لا أذكر هذه الأغنية.‬

169
00:10:25,291 --> 00:10:27,500
‫لم يرحل عنا أحد من قبل.‬

170
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
‫"سيستغرق هذا دقيقة‬
‫لن يستغرق هذا سوى لحظة من وقتك‬

171
00:10:33,458 --> 00:10:35,583
‫أرى أنك سترحلين، ولكن يجب أن أذكّرك‬

172
00:10:35,666 --> 00:10:38,791
‫أننا لم نودع بعضنا شكليًا بعد‬

173
00:10:38,875 --> 00:10:40,583
‫انتظري للحظة فحسب‬

174
00:10:40,666 --> 00:10:42,916
‫ثمة قوانين في عالم القناطير‬
‫علينا الالتزام بها‬

175
00:10:43,000 --> 00:10:46,500
‫أمور يجب فعلها قبل أن ترحلي عنا‬
‫مثل صنع أباريق شاي صغيرة بالسحر‬

176
00:10:46,583 --> 00:10:48,833
‫لأن أباريق الشاي‬
‫هي شيء يحتاج إليه الجميع، صحيح؟‬

177
00:10:48,916 --> 00:10:52,500
‫قبل أن ترحلي‬

178
00:10:52,583 --> 00:10:53,916
‫إنك مدينة نوعًا ما‬

179
00:10:54,000 --> 00:10:57,916
‫ببعض الوقت الممتع مع الأصدقاء‬
‫الذين من المرجح ألا يرونك مجددًا"‬

180
00:10:58,000 --> 00:10:58,833
‫ولكني...‬

181
00:10:59,666 --> 00:11:01,250
‫"قبل أن ترحلي‬

182
00:11:01,833 --> 00:11:05,875
‫ثمة بضع تقاليد وأجزاء صغيرة‬
‫ولطف يجب إظهاره، مثل…"‬

183
00:11:05,958 --> 00:11:07,375
‫- مثل ماذا؟‬
‫- نعم!‬

184
00:11:08,083 --> 00:11:08,916
‫نعم، مثل…‬

185
00:11:09,875 --> 00:11:12,666
‫"نخب الوداع في أماكن سرية‬
‫وكل هذا مع صنع وجوه صغيرة‬

186
00:11:12,750 --> 00:11:14,958
‫وصيد السمكطور في الجدول‬
‫باستخدام (تشيد) كطُعم"‬

187
00:11:15,041 --> 00:11:15,875
‫لم أوافق على هذا.‬

188
00:11:15,958 --> 00:11:18,625
‫"رقصات صداقة منسقة‬
‫وحياكة جماعية وتبختر وداعي‬

189
00:11:18,708 --> 00:11:21,041
‫وحياكة قبعات صغيرة‬
‫بينما نكتب أحلامنا بيوميات"‬

190
00:11:21,125 --> 00:11:24,083
‫- "واماوينك"، عليّ الذهاب.‬
‫- نعم، ولكن ثمة المزيد.‬

191
00:11:24,916 --> 00:11:27,875
‫"تزيين الكعك الضاحك‬
‫وصنع بحيرة هلام بالسحر‬

192
00:11:27,958 --> 00:11:29,666
‫شيء… لا يهم‬

193
00:11:29,750 --> 00:11:32,791
‫ونقدم تضحيات محترقة إلى (تريبور)"‬

194
00:11:32,875 --> 00:11:34,541
‫- من هو؟‬
‫- صديق أو شيء كهذا.‬

195
00:11:34,625 --> 00:11:41,500
‫"ثم نطلق نسخًا صغيرة عن أنفسنا‬
‫من حوافرنا"‬

196
00:11:42,500 --> 00:11:43,583
‫سأمشي من هذا الاتجاه.‬

197
00:11:43,666 --> 00:11:46,583
‫"وهكذا‬

198
00:11:46,666 --> 00:11:51,125
‫قبل أن ترحلي‬
‫فكرت بأن عليك أن تعرفي‬

199
00:11:51,208 --> 00:11:53,958
‫أن بعضنا لم يتقبل أنك سترحلين‬

200
00:11:54,041 --> 00:11:57,958
‫وليسوا مستعدين للحزن"‬

201
00:12:00,750 --> 00:12:03,291
‫سأفتقدك كثيرًا يا "مهرة".‬

202
00:12:05,000 --> 00:12:05,833
‫أعرف.‬

203
00:12:06,375 --> 00:12:07,791
‫سأفتقدك أيضًا.‬

204
00:12:12,750 --> 00:12:13,750
‫سأفتقدكم جميعًا.‬

205
00:12:15,291 --> 00:12:18,250
‫ما كنت لأبلغ هذه المرحلة لولا هذا القطيع.‬

206
00:12:18,708 --> 00:12:21,250
‫شكرًا لكم على كل ما فعلتموه من أجلي.‬

207
00:12:21,750 --> 00:12:24,541
‫- وخاصةً أنت.‬
‫- كان عملًا بسيطًا يا صغيرتي.‬

208
00:12:25,166 --> 00:12:27,250
‫لا، كان عملًا صعبًا.‬

209
00:12:27,333 --> 00:12:30,375
‫- يجب أن أتفق مع "تشيد" على هذا.‬
‫- وأخيرًا.‬

210
00:12:30,458 --> 00:12:32,000
‫عناق جماعي!‬

211
00:12:32,750 --> 00:12:35,750
‫أتمنى لو نجعل هذه اللحظة تدوم إلى الأبد.‬

212
00:12:35,833 --> 00:12:37,291
‫حسنًا، تفرقوا.‬

213
00:12:37,375 --> 00:12:39,916
‫حان الوقت لجعل "مهرة" تكمل رحلتها.‬

214
00:12:40,000 --> 00:12:43,791
‫ليتراجع الجميع بضع خطوات،‬
‫قد يصبح الوضع غريبًا.‬

215
00:12:46,125 --> 00:12:48,208
‫"اتبعي الطريق‬

216
00:12:49,125 --> 00:12:52,083
‫تواصلي مع الحكماء‬

217
00:12:52,166 --> 00:12:54,583
‫وأقنعي كل واحد منهم بما ينبغي فعله‬

218
00:12:54,666 --> 00:12:58,333
‫وستحصلين على كل شظية يحرسونها‬

219
00:12:58,416 --> 00:13:03,416
‫الشظايا المتطلبة لفتح الأبواب بين الأبعاد‬

220
00:13:04,791 --> 00:13:10,875
‫سألاقيك عند الصدع بين العالمين‬

221
00:13:11,875 --> 00:13:13,625
‫وسنُشكل‬

222
00:13:15,375 --> 00:13:22,083
‫المفتاح"‬

223
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
‫هل أنت مستعدة؟‬

224
00:13:34,333 --> 00:13:37,791
‫تذكري بأن تُعلميننا‬
‫بأنك نجحت بالوصول سالمة.‬

225
00:13:54,375 --> 00:13:58,625
‫لا! ستهبط على الطرف الآخر عارية تمامًا.‬

226
00:13:59,958 --> 00:14:01,583
‫مؤخرة "مهرة" العارية.‬

227
00:14:10,916 --> 00:14:11,750
‫مرحبًا؟‬

228
00:14:15,166 --> 00:14:16,375
‫مرحبًا؟‬

229
00:14:25,708 --> 00:14:26,541
‫"فارسة"!‬

230
00:14:38,750 --> 00:14:39,916
‫"فارسة"؟‬

231
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
‫"فارسة"؟‬

232
00:14:43,958 --> 00:14:45,083
‫"فارسة"!‬

233
00:14:46,791 --> 00:14:47,625
‫"فارسة"!‬

234
00:14:50,458 --> 00:14:51,625
‫"فارسة"، هذه أنا.‬

235
00:15:01,375 --> 00:15:03,041
‫"أنت بخير‬

236
00:15:04,791 --> 00:15:06,750
‫أنت بأفضل حال‬

237
00:15:08,416 --> 00:15:11,875
‫لن أتركك أبدًا‬

238
00:15:14,166 --> 00:15:15,708
‫سأبقى‬

239
00:15:17,791 --> 00:15:18,916
‫وسأقاتل‬

240
00:15:24,916 --> 00:15:28,708
‫معك"‬

241
00:15:40,583 --> 00:15:42,291
‫"إنها أنت، إنها أنت فعلًا‬

242
00:15:42,375 --> 00:15:45,583
‫لا أصدق هذا، أود قول أمور كثيرة‬

243
00:15:45,666 --> 00:15:47,208
‫الكثير… بالمناسبة‬

244
00:15:47,291 --> 00:15:49,458
‫أنا أتكلم الآن، وهذا أمر جديد‬

245
00:15:49,541 --> 00:15:53,250
‫أمر سنناقشه لاحقًا، ولكن أولًا‬

246
00:15:53,875 --> 00:15:56,916
‫دعيني أستمتع بهذه اللحظة‬

247
00:15:57,000 --> 00:15:59,791
‫عندما نلتقي في وسط الطريق‬

248
00:16:01,416 --> 00:16:03,291
‫إنها أنت، إنها أنت فعلًا‬

249
00:16:03,375 --> 00:16:05,916
‫رغم التغييرات، سأتعرّف عليك في أي مكان‬

250
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
‫قد يختلف الصوت والوجه والشعر‬

251
00:16:09,083 --> 00:16:14,083
‫ولكنها تظل أنت‬
‫وكل ما أريد فعله هو ضمك مجددًا‬

252
00:16:14,166 --> 00:16:19,916
‫لقد سافرت مسافة طويلة‬
‫لألتقيك في منتصف الطريق‬

253
00:16:23,791 --> 00:16:25,833
‫لأني كنت أبحث عنك‬

254
00:16:25,916 --> 00:16:29,791
‫وكنت أخشى أن أفقد مكاني‬

255
00:16:29,875 --> 00:16:33,666
‫وأن تخبو ذكرياتنا‬
‫أو تمضين بحياتك بشكل ما‬

256
00:16:33,750 --> 00:16:38,041
‫وأفقد أقرب عائلة لي‬

257
00:16:40,000 --> 00:16:42,625
‫- كنت أبحث‬
‫- كنت أبحث‬

258
00:16:42,708 --> 00:16:48,666
‫وكنت أعرف أنك كنت تبحثين عني‬

259
00:16:48,750 --> 00:16:55,375
‫تساءلت، ماذا لو نسيت وجهك؟‬

260
00:16:56,750 --> 00:17:03,750
‫أعرف، وماذا لو مضيت بحياتك من دوني؟‬

261
00:17:06,125 --> 00:17:08,833
‫ماذا لو وجدت أنا طريق العودة‬

262
00:17:11,833 --> 00:17:14,415
‫ولكني لم أجدك هناك؟‬

263
00:17:18,625 --> 00:17:21,040
‫- إنها أنت‬
‫- إنها أنت فعلًا‬

264
00:17:21,125 --> 00:17:24,083
‫أشعر كأني أحلم، ولكنك هنا أخيرًا‬

265
00:17:25,040 --> 00:17:30,708
‫لا أريد رؤيتك تختفين مجددًا‬
‫بعدما أصبحت بقربي الآن‬

266
00:17:30,791 --> 00:17:36,416
‫أعدك أني لن أتركك أبدًا"‬

267
00:17:40,791 --> 00:17:45,000
‫"مهرة"، لا أصدق هذا، أعني…‬
‫يا إلهي! لدي أسئلة كثيرة.‬

268
00:17:45,083 --> 00:17:48,375
‫ولديك الكثير من هذه… الكثير منها.‬

269
00:17:48,458 --> 00:17:51,916
‫- ما هي؟‬
‫- سأشرح لك كل شيء.‬

270
00:17:52,000 --> 00:17:54,250
‫إنك محقة، نعم، لنذهب إلى الديار.‬

271
00:17:59,000 --> 00:18:01,208
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

272
00:18:01,291 --> 00:18:05,833
‫عندما أسرني الميناطور،‬
‫احتجزوني في معسكر قريب من هنا.‬

273
00:18:06,291 --> 00:18:10,083
‫وهربت، وقضيت عليهم جميعًا،‬
‫ثم طاردت آخر حارس إلى البوابة.‬

274
00:18:10,541 --> 00:18:11,666
‫ثم وجدتك.‬

275
00:18:15,458 --> 00:18:17,875
‫وكأن القدر جمع بيننا من جديد.‬

276
00:18:24,791 --> 00:18:27,041
‫نسيت مدى سوء الوضع هنا.‬

277
00:18:28,333 --> 00:18:30,458
‫الكثير من الدمار.‬

278
00:18:31,916 --> 00:18:35,541
‫ولكن بعدما رجعت الآن،‬
‫يمكننا أخذ القلادة إلى الجنرال.‬

279
00:18:36,000 --> 00:18:38,541
‫لا أملكها، إنها في عالم القناطير.‬

280
00:18:38,625 --> 00:18:40,666
‫عالم القناطير؟‬

281
00:18:40,750 --> 00:18:44,250
‫لا! يُفترض بي إعلام "واماوينك"‬
‫بأني وصلت سالمة إلى هنا.‬

282
00:18:44,333 --> 00:18:45,166
‫"واما" من؟‬

283
00:18:45,250 --> 00:18:48,458
‫وعدت أصدقائي بأن أدخل رأسي عبر الصدع للحظة‬

284
00:18:48,541 --> 00:18:49,958
‫لإعلامهم بأني نجحت بالعبور.‬

285
00:18:50,041 --> 00:18:51,041
‫أصدقاؤك؟‬

286
00:18:51,125 --> 00:18:52,916
‫سأشرح لك في الطريق.‬

287
00:18:53,000 --> 00:18:55,333
‫لا، الأرجح أنهم قلقون للغاية.‬

288
00:18:56,583 --> 00:18:57,958
‫إنها بخير، لنذهب.‬

289
00:18:58,041 --> 00:19:01,666
‫لدي تدليك رياضي بعد نصف ساعة،‬
‫قالت "جيفيكا" إن بوسعها تخليصي من التشنج.‬

290
00:19:01,750 --> 00:19:05,583
‫لا يا "تشيد"، سننتظر حتى تُعلمنا "مهرة"‬
‫بأنها نجحت بالعبور.‬

291
00:19:06,250 --> 00:19:08,375
‫هل قلت "جيفيكا"؟‬

292
00:19:09,541 --> 00:19:12,333
‫ولكن كيف تعرفين إن كان وجه الطير وسيمًا؟‬

293
00:19:12,416 --> 00:19:15,958
‫لا، "تشيد" ليس طيرًا، إنه طيرطور،‬
‫والوجه الوسيم كان وجهًا بشريًا.‬

294
00:19:16,041 --> 00:19:18,666
‫- هذا الجزء مفهوم، صحيح؟‬
‫- لا شيء من هذا مفهوم.‬

295
00:19:18,750 --> 00:19:22,708
‫لا تقلقي يا حلوة،‬
‫سيصبح كل شيء منطقيًا في النهاية.‬

296
00:19:24,041 --> 00:19:26,666
‫لا أعرف لماذا شعرت بأني مُلزم بفعل هذا.‬

297
00:19:27,166 --> 00:19:28,583
‫كما أن ذيلي يتكلم الآن.‬

298
00:19:28,666 --> 00:19:31,708
‫ولكنه لا يقول رأيي، بل يروي الطُرف.‬

299
00:19:34,208 --> 00:19:35,500
‫ربما علينا الرجوع.‬

300
00:19:35,583 --> 00:19:38,291
‫لم أبلغهم بأني بخير، لن يُغلقوا الوابة‬

301
00:19:38,375 --> 00:19:39,625
‫إلى إذا حدث خطب ما.‬

302
00:19:48,083 --> 00:19:50,791
‫هل أغلقت للتو مدخل هذا العالم الوحيد‬

303
00:19:50,875 --> 00:19:52,375
‫إلى البُعد الصادم؟‬

304
00:19:52,458 --> 00:19:54,291
‫فعلت ما اضطررت إلى فعله.‬

305
00:19:55,541 --> 00:19:56,916
‫سحري لا يعمل.‬

306
00:19:57,000 --> 00:19:58,625
‫يمكنك أخذ المفتاح.‬

307
00:19:58,708 --> 00:20:02,125
‫لا يريدون سوى التأكد‬
‫من نجاح صديقتهم بالعبور، افتحي الباب.‬

308
00:20:06,791 --> 00:20:09,916
‫- أين هو؟‬
‫- "مهرة"، البوابة الأخرى مغلقة أيضًا.‬

309
00:20:10,000 --> 00:20:10,958
‫ماذا؟‬

310
00:20:13,291 --> 00:20:14,791
‫افتحي الباب فحسب.‬

311
00:20:14,875 --> 00:20:17,875
‫كيف يمكنك قول هذا؟ هل تفهمين ما تطلبينه؟‬

312
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
‫أصغي أرجوك.‬

313
00:20:24,458 --> 00:20:26,416
‫تعرفين ما هو محتجز في الداخل.‬

314
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
‫نعم، "مهرة".‬

315
00:20:28,041 --> 00:20:30,000
‫شر لا يُوصف.‬

316
00:20:30,083 --> 00:20:32,625
‫نعم، "مهرة"، ونريد الاطمئنان عليها.‬

317
00:20:32,708 --> 00:20:35,458
‫أعني، هم يريدون ذلك،‬
‫أنا لا أكترث، ولكن أخبرينا.‬

318
00:20:35,541 --> 00:20:37,625
‫ماذا لو لم تنجح بالعبور إلى الطرف الآخر؟‬

319
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
‫حصان واحد هو ثمن بسيط لدفعه.‬

320
00:20:41,041 --> 00:20:44,916
‫إذا تحرر،‬
‫فلن يستريح قبل تدمير كلا العالمين.‬

321
00:20:45,666 --> 00:20:46,500
‫أنا آسفة.‬

322
00:20:51,041 --> 00:20:52,375
‫نحن عالقتان هنا.‬

323
00:20:52,875 --> 00:20:53,791
‫ما هذا؟‬

324
00:21:00,125 --> 00:21:03,875
‫"اصمتوا الآن، اختبئوا أيها الصغار‬

325
00:21:03,958 --> 00:21:09,083
‫أسرعوا الآن، إلى وسط اللامكان‬

326
00:21:09,166 --> 00:21:12,583
‫سيموت الغناء والضحك‬

327
00:21:14,500 --> 00:21:20,916
‫النوم بلا أحلام يتبع ملك اللامكان‬

328
00:21:21,000 --> 00:21:26,500
‫عندما تأتي مملكته، يكون الظلام قريب‬

329
00:21:28,583 --> 00:21:32,125
‫اصمتوا، ازحفوا إلى ما بين الاثنين‬

330
00:21:32,208 --> 00:21:38,666
‫الصمت، إحساس سري بكراهية الخوف ‬

331
00:21:38,750 --> 00:21:41,750
‫التي تمتد إلى السماء‬

332
00:21:43,375 --> 00:21:49,583
‫ستجلب الفرح إلى ملك اللامكان‬

333
00:21:50,166 --> 00:21:53,625
‫عندما يرى الأضواء ‬

334
00:21:53,708 --> 00:21:57,541
‫تغادر عينيك"‬

335
00:22:02,250 --> 00:22:03,208
‫أنتما…‬

336
00:23:05,208 --> 00:23:10,208
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

