﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:15,458
‫"في عالم القناطير"‬

3
00:00:38,625 --> 00:00:40,291
‫إنه شديد الانحدار.‬

4
00:00:41,000 --> 00:00:41,916
‫أشعر بجوع شديد.‬

5
00:00:43,166 --> 00:00:44,458
‫أنا مرهق بشدة.‬

6
00:00:45,000 --> 00:00:46,041
‫وهامد.‬

7
00:00:46,708 --> 00:00:48,041
‫لا أقصد الإهانة يا "مهرة".‬

8
00:00:49,041 --> 00:00:51,375
‫هلا تكفّون عن الشكوى؟‬

9
00:00:52,625 --> 00:00:56,750
‫لماذا سنكفّ عن الشكوى؟‬
‫أنت من جعلتنا ملعونين بركل الحكيمين.‬

10
00:00:56,833 --> 00:00:58,083
‫أنت ركلتهما أيضًا.‬

11
00:01:00,791 --> 00:01:04,000
‫لسنا ملعونين، اتفقنا؟‬
‫علينا مواصلة السير فحسب.‬

12
00:01:04,083 --> 00:01:07,375
‫كما أننا اقتربنا خطوة‬
‫من الحصول على قطعة المفتاح التالية.‬

13
00:01:07,458 --> 00:01:10,333
‫"قطعة حذرة في كل مرة‬

14
00:01:10,416 --> 00:01:14,625
‫تبقى لدينا 6127 مفتاح قطعة…‬

15
00:01:14,708 --> 00:01:19,125
‫مقطاع فتحة… قطعة من المفتاح"‬

16
00:01:19,208 --> 00:01:20,041
‫3 قطع.‬

17
00:01:20,125 --> 00:01:23,833
‫3 قطع أخرى، إلى جانب قطعة "ووتربيبي"،‬
‫أي من ناحية شكلية…‬

18
00:01:23,916 --> 00:01:24,750
‫هذا صحيح.‬

19
00:01:24,833 --> 00:01:28,541
‫لأنه إذا سقط الرقم 3 على جانبه،‬
‫فسيبدو مثل مؤخرة‬

20
00:01:28,625 --> 00:01:30,333
‫تسقط على جانبها.‬

21
00:01:30,833 --> 00:01:33,583
‫"مؤخرة ساقطة حذرة في كل مرة"‬

22
00:01:33,666 --> 00:01:35,416
‫اصمتوا جميعًا.‬

23
00:01:36,541 --> 00:01:38,208
‫ولا داعي للشكر، أحضرت لنا الطعام.‬

24
00:01:40,583 --> 00:01:43,791
‫- ما هذه بحق السماء؟‬
‫- من؟ هذه؟ لا أعرف.‬

25
00:01:43,875 --> 00:01:48,916
‫- هل ستأكلون أم لا؟ أشعر بالدوار.‬
‫- رائع، ولكن لا شيء من هذا طعام يا "تشيد".‬

26
00:01:49,000 --> 00:01:52,875
‫نعم، كنت أعرف هذا، حسنًا، سأعيده.‬

27
00:01:52,958 --> 00:01:57,000
‫أحاول المساعدة، على عكس…‬

28
00:02:00,000 --> 00:02:02,625
‫لا تأكلوا هذا، قلت للتو إنه ليس طعامًا.‬

29
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
‫- ماذا يُفترض أن نأكل إذن؟‬
‫- لا أشعر بالجوع.‬

30
00:02:05,916 --> 00:02:10,125
‫ولكن إن كنتم تشعرون بالجوع،‬
‫فعليكم الذهاب لإيجاد طعام حقيقي لكم.‬

31
00:02:10,666 --> 00:02:12,208
‫- مثل هذا؟‬
‫- لا.‬

32
00:02:12,291 --> 00:02:13,166
‫- هذا؟‬
‫- لا.‬

33
00:02:13,250 --> 00:02:15,916
‫- سيدي؟ مرحبًا؟‬
‫- طعام حقيقي قابل للأكل.‬

34
00:02:16,000 --> 00:02:17,458
‫- أرجوك!‬
‫- ماذا؟‬

35
00:02:18,375 --> 00:02:20,041
‫"أرجوك يا سيدي‬

36
00:02:20,666 --> 00:02:23,166
‫أنا فضولي للغاية يا سيدي"‬

37
00:02:23,250 --> 00:02:24,458
‫مهلًا، هل يتكلم معي؟‬

38
00:02:24,541 --> 00:02:27,166
‫"هلا تتوقف وتدردش معي للحظة؟‬

39
00:02:27,250 --> 00:02:29,958
‫هلا تعلمني كيف أصبح فتى أذكى؟‬

40
00:02:30,041 --> 00:02:31,583
‫- فتى أذكى‬
‫- فتى أذكى"‬

41
00:02:31,666 --> 00:02:33,208
‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬

42
00:02:33,291 --> 00:02:35,125
‫"مرحبًا يا سيدي‬

43
00:02:35,625 --> 00:02:39,333
‫لطالما أحببت الطعام الشهي‬

44
00:02:39,416 --> 00:02:43,541
‫ولكني لا أجيد سوى أكلها‬
‫لذا أسألك يا سيدي‬

45
00:02:43,625 --> 00:02:47,041
‫- من أين يأتي الطعام؟‬
‫- من أين يأتي الطعام؟"‬

46
00:02:47,125 --> 00:02:48,125
‫لا.‬

47
00:02:49,041 --> 00:02:52,416
‫"تعرف أن هذا سيعني العالم لهذا الشاب‬

48
00:02:52,500 --> 00:02:54,708
‫إذا استطعت مساعدته على أن يفهم‬

49
00:02:54,791 --> 00:02:58,916
‫مصدر كل وجباته المفضلة‬
‫والأشياء التي يحب تناولها‬

50
00:02:59,000 --> 00:03:02,583
‫قبل أن يضعها في معدته"‬

51
00:03:03,166 --> 00:03:05,666
‫- ألا تعرف حقًا؟‬
‫- يا للمفاجأة!‬

52
00:03:05,750 --> 00:03:07,458
‫"أرجوك يا سيدي‬

53
00:03:07,541 --> 00:03:11,166
‫- لا أريد أن أكون غبيًا‬
‫- غبيًا‬

54
00:03:11,250 --> 00:03:14,000
‫أشعر بالجوع وأريد بعض المعلومات‬

55
00:03:14,083 --> 00:03:15,500
‫يا سيد، أرجوك‬

56
00:03:15,583 --> 00:03:19,333
‫من أين يأتي الطعام؟"‬

57
00:03:21,333 --> 00:03:24,958
‫ألا تعرف حقًا كيفية الحصول على طعام؟‬
‫كل ما عليك فعله هو…‬

58
00:03:28,500 --> 00:03:30,458
‫ثم تضع "فارسة" الطعام في فمك.‬

59
00:03:34,375 --> 00:03:36,708
‫أظن أن طعامي يأتي من يدي "فارسة"،‬

60
00:03:36,791 --> 00:03:38,666
‫مما يعني أن طعامكم يأتي من…‬

61
00:03:40,625 --> 00:03:43,833
‫من يؤيد إيقاظ الطاهية؟‬

62
00:03:44,875 --> 00:03:45,708
‫أنا.‬

63
00:03:46,916 --> 00:03:49,125
‫أتوق بشدة لتناول الكعك الضاحك،‬

64
00:03:49,208 --> 00:03:54,416
‫وطبق جانبي من الكعك الضاحك فوقه كعك ضاحك.‬

65
00:03:54,500 --> 00:03:55,541
‫إنها نائمة، اتفقنا؟ ‬

66
00:03:55,625 --> 00:03:59,958
‫لن نوقظها بسبب أمر غبي‬
‫مثل الحاجة إلى الطعام، سأتولى الأمر.‬

67
00:04:03,833 --> 00:04:05,041
‫ما هذا الصوت؟‬

68
00:04:05,125 --> 00:04:06,791
‫الأرجح أنها معدة "غلينديل".‬

69
00:04:06,875 --> 00:04:08,291
‫ليس صوت معدتي.‬

70
00:04:08,375 --> 00:04:11,750
‫يبدو أنه صادر من الأعلى، تعالوا، اتبعوني.‬

71
00:04:25,958 --> 00:04:27,333
‫مرحبًا.‬

72
00:04:27,416 --> 00:04:30,166
‫هل تعرف أين يمكننا إيجاد بعض الطعام؟‬

73
00:04:31,541 --> 00:04:35,583
‫"في الأعماق، يترصد ظل‬

74
00:04:35,666 --> 00:04:37,833
‫ويدخل في سبات لأسابيع‬

75
00:04:38,458 --> 00:04:41,166
‫حتى تنظف أمطار الربيع الحصى والسخام‬

76
00:04:41,250 --> 00:04:44,833
‫وعندما يستيقظ، يزأر بجوع شديد‬

77
00:04:46,250 --> 00:04:49,708
‫وهكذا ستعرفون جميعًا أنه حان وقت الاختباء‬

78
00:04:50,375 --> 00:04:51,416
‫حان وقت الاختباء‬

79
00:04:51,500 --> 00:04:55,125
‫سيتسلل الدب طور‬

80
00:04:55,208 --> 00:04:57,416
‫ويُخيفكم، ويسرق أطفالكم‬

81
00:04:57,500 --> 00:05:01,041
‫ويُجهزكم لوجبة سريعة، فاحذروا‬

82
00:05:01,125 --> 00:05:05,541
‫جميعكم أيها الصغار واليافعين‬
‫خير لكم أن تبدؤوا بالهروب‬

83
00:05:05,625 --> 00:05:09,250
‫لا تسمحوا له بأخذكم وأنتم في أوجكم‬

84
00:05:09,333 --> 00:05:12,333
‫حان وقت الاختباء"‬

85
00:05:17,416 --> 00:05:19,416
‫- هذا غريب.‬
‫- غريب؟‬

86
00:05:19,500 --> 00:05:24,333
‫لا، كان ذلك مرعبًا،‬
‫ألم تسمعي عمّا كانوا يغنون؟‬

87
00:05:24,416 --> 00:05:27,625
‫قالوا إن ثمة دب طور هناك، وسوف…‬

88
00:05:27,708 --> 00:05:29,583
‫يسرق طفلك.‬

89
00:05:30,750 --> 00:05:34,000
‫لا، من الواضح أن الأغنية كانت عن الاختباء.‬

90
00:05:34,666 --> 00:05:39,083
‫لذا، سنسحب الديداطور لنقرر من سيختبئ،‬

91
00:05:39,166 --> 00:05:40,291
‫ومن سيبحث.‬

92
00:05:41,958 --> 00:05:44,666
‫لن يختبئ أو يبحث أحد.‬

93
00:06:03,583 --> 00:06:06,208
‫ولكن كانت "واماوينك"‬
‫ستسمح لنا بلعب الغميضة.‬

94
00:06:07,166 --> 00:06:11,250
‫لا أحب الأمر عندما تدخل الأشياء الرطبة‬
‫إلى مدخل معدتي.‬

95
00:06:21,291 --> 00:06:23,958
‫لماذا تحصلين أنت‬
‫على معطف "واماوينك" الأنيق؟‬

96
00:06:27,541 --> 00:06:29,916
‫- نعم، يجعلني هذا أشعر بتحسن.‬
‫- حسنًا.‬

97
00:06:30,000 --> 00:06:31,833
‫سنجد مكانًا للانتظار به بعيدًا عن المطر.‬

98
00:06:34,208 --> 00:06:35,041
‫ادخلوا.‬

99
00:06:35,750 --> 00:06:38,458
‫أليست الكهوف مكان اختباء الدببة طور؟‬

100
00:06:38,541 --> 00:06:41,625
‫هل قلت الدببة طور؟‬
‫مهلًا، هل الدببة طور حقيقية؟‬

101
00:06:41,708 --> 00:06:43,291
‫لقد غنوا عنها.‬

102
00:06:43,375 --> 00:06:46,375
‫نعم، كان ثمة آلة بانجو وكل شيء.‬

103
00:06:46,458 --> 00:06:47,750
‫كانت أغنية جميلة.‬

104
00:06:48,375 --> 00:06:51,750
‫إذا غنوا عنها، فلا بد أنها حقيقية.‬

105
00:06:51,833 --> 00:06:54,583
‫الأرجح أنها حقيقية، ولكن هذا الكهف فارغ.‬

106
00:06:54,666 --> 00:06:56,500
‫أعطني وميض نظراتك.‬

107
00:06:57,333 --> 00:06:59,166
‫هل ثمة دببة طور هنا؟‬

108
00:06:59,958 --> 00:07:00,833
‫مرحبًا؟‬

109
00:07:03,625 --> 00:07:05,166
‫ليس ثمة دببة طور،‬

110
00:07:05,250 --> 00:07:07,958
‫ولكن يبدو من الصوت‬
‫أن ثمة 5 خيول في الداخل.‬

111
00:07:08,041 --> 00:07:10,791
‫لا يوجد سوى صفر خيول في الداخل،‬
‫إنه مجرد صدى.‬

112
00:07:10,875 --> 00:07:14,541
‫صفر، هذا صحيح،‬
‫لأنه إذا كتبنا رقم صفر منتصبًا،‬

113
00:07:14,625 --> 00:07:17,166
‫فسيبدو مثل كهف منتصب.‬

114
00:07:22,541 --> 00:07:24,416
‫لا توجد دببة طور.‬

115
00:07:25,875 --> 00:07:29,875
‫- ولكنه مليء بالطعام.‬
‫- أعطني واحدة من هذه.‬

116
00:07:31,375 --> 00:07:33,375
‫- مجددًا، هذا ليس طعامًا.‬
‫- ماذا…‬

117
00:07:34,083 --> 00:07:39,416
‫"مهرة"، إذا لم يكن أحد يعيش هنا،‬
‫فلماذا كل هذه الأشياء…‬

118
00:07:45,458 --> 00:07:48,708
‫حسنًا، أحدهم يعيش هنا،‬
‫ولكن من الواضح أنه ليس هنا الآن.‬

119
00:07:48,791 --> 00:07:51,333
‫لذا علينا الاحتماء حتى يتوقف المطر.‬

120
00:07:51,416 --> 00:07:55,833
‫سأخرج وأبحث عن بعض الطعام،‬
‫ابقوا هنا ولا تفعلوا أي تصرف…‬

121
00:07:56,666 --> 00:07:57,500
‫غبي.‬

122
00:08:01,458 --> 00:08:02,666
‫نجحنا! نعم!‬

123
00:08:07,708 --> 00:08:11,208
‫يا إلهي! لم أغادر بعد،‬
‫وبشكل ما علق رأسك في…‬

124
00:08:11,666 --> 00:08:12,583
‫في حذاء.‬

125
00:08:13,583 --> 00:08:16,666
‫- لماذا ثمة حذاء بشري هنا؟‬
‫- هيا! اخرج!‬

126
00:08:50,833 --> 00:08:52,541
‫لقد أنقذتنا "واماوينك".‬

127
00:08:52,625 --> 00:08:54,416
‫ماذا كنا سنفعل من دونك؟‬

128
00:08:55,750 --> 00:08:58,208
‫ربما أنقذتنا، ولكننا عالقين هنا الآن.‬

129
00:08:59,416 --> 00:09:01,625
‫يا للغباء! لسنا عالقين، اتفقنا؟‬

130
00:09:01,708 --> 00:09:04,875
‫دعيني أعلمك درسًا عن الكهوف.‬

131
00:09:05,500 --> 00:09:09,458
‫يحتوي الكهف دومًا على فتحة من طرف‬
‫وفتحة أخرى من الطرف الآخر.‬

132
00:09:09,541 --> 00:09:11,791
‫- كما هو فمك متصل بـ…‬
‫- لا.‬

133
00:09:11,875 --> 00:09:13,958
‫المنخرين، اتفقنا؟‬

134
00:09:14,041 --> 00:09:18,458
‫لست وثنيًا، مهلًا لحظة،‬
‫المنخرين، ثمة 3 فتحات، نعم، 3.‬

135
00:09:20,250 --> 00:09:22,250
‫- سيُضاعف هذا فرصنا 3 مرات.‬
‫- أصغوا.‬

136
00:09:22,333 --> 00:09:25,833
‫علينا إيجاد الفتحة الأخرى،‬
‫من هذا الاتجاه، أنا أبحث عن الفتحات.‬

137
00:09:29,666 --> 00:09:32,333
‫"مع كل فتحة على شكل منخرين…‬

138
00:09:32,416 --> 00:09:33,500
‫فتحات!"‬

139
00:09:36,125 --> 00:09:38,833
‫لا يوجد فتحات، كما ظننت،‬

140
00:09:38,916 --> 00:09:42,416
‫إنه أحد تلك الكهوف النادرة‬
‫التي بلا فتحتين أو 3 فتحات.‬

141
00:09:42,875 --> 00:09:45,916
‫سأستخدم منقاري القوي لحفر فتحة.‬

142
00:10:00,416 --> 00:10:01,458
‫هل هذا…‬

143
00:10:18,458 --> 00:10:20,416
‫هل كنتم تحاربون هذه؟‬

144
00:10:20,875 --> 00:10:21,708
‫نعم.‬

145
00:10:21,791 --> 00:10:24,208
‫ولكننا نحاربهم في عالمي.‬

146
00:10:24,291 --> 00:10:27,125
‫يُسمونهم الميناطور.‬

147
00:10:27,916 --> 00:10:30,708
‫لم أر واحدًا على أرض الواقع،‬
‫ولكني سمعت أمورًا غير جيدة.‬

148
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
‫ولكن انظروا.‬

149
00:10:32,000 --> 00:10:34,291
‫لديهم أجساد سباحين، وهذا أمر جيد.‬

150
00:10:34,375 --> 00:10:36,333
‫نعم، أعتقد أن جذوعهم تبدو رائعة.‬

151
00:10:37,458 --> 00:10:39,833
‫- نعم.‬
‫- انظروا، إنه حصان!‬

152
00:10:39,916 --> 00:10:43,125
‫وانظروا، عليه ورم حميد.‬

153
00:10:43,208 --> 00:10:46,666
‫هكذا تبدو الفارسة إذن.‬

154
00:10:48,083 --> 00:10:51,750
‫إنها جميلة،‬
‫لماذا لم تخبرينا بأنك تحبين الرسم؟‬

155
00:10:51,833 --> 00:10:54,458
‫- متى سأحظى بوقت…‬
‫- لدي ملاحظات.‬

156
00:10:54,541 --> 00:10:56,541
‫- لم أرسمها.‬
‫- لا تهتمي.‬

157
00:10:57,458 --> 00:11:00,041
‫ولكنها دقيقة بشكل مفاجئ.‬

158
00:11:35,875 --> 00:11:39,666
‫إذا لم ترسمي هذه الصور الجميلة، فمن رسمها؟‬

159
00:11:39,750 --> 00:11:44,000
‫من غيرك في عالم القناطير‬
‫يعرف عن الخيول والفرسان؟‬

160
00:11:44,083 --> 00:11:48,083
‫أعرف، لدي أسئلة كثيرة أيضًا،‬
‫ولكن علينا الخروج من هنا أولًا.‬

161
00:11:48,166 --> 00:11:51,083
‫نعم، بالطبع، وكيف يُفترض بنا الخروج‬

162
00:11:51,166 --> 00:11:54,583
‫بينما ثمة دب طور عملاق نائم ‬
‫يسد فتحة الكهف الوحيدة يا "مهرة"؟‬

163
00:11:54,666 --> 00:11:57,208
‫سأصل إلى ذلك يا "تشيد"، سأستدرجه‬

164
00:11:57,291 --> 00:12:00,833
‫بعيدًا عن المخرج‬
‫حتى تتمكنوا جميعًا من الهرب.‬

165
00:12:00,916 --> 00:12:02,916
‫هذه فكرة غبية.‬

166
00:12:03,000 --> 00:12:04,083
‫"واماوينك"، انهضي.‬

167
00:12:04,791 --> 00:12:07,125
‫نحتاج إليك للكم هذا الدب طور بشكل سحري‬
‫بعيدًا عن الطريق.‬

168
00:12:07,583 --> 00:12:09,125
‫قلت لك إني سأتولى الأمر.‬

169
00:12:09,958 --> 00:12:12,500
‫مثلما قلت إنك ستوفرين لنا‬
‫الطعام والمأوى الآمن؟‬

170
00:12:12,583 --> 00:12:16,250
‫- وقد فعلت ذلك، لا، لم تفعلي!‬
‫- هل وجدت الفتحة الثانية با "تشيد"؟‬

171
00:12:16,333 --> 00:12:18,416
‫- هذا ما ظننته.‬
‫- حقًا يا "مهرة"؟‬

172
00:12:18,500 --> 00:12:21,625
‫ما كنا سنكون هنا‬
‫لو كنا في مكان آخر يا "مهرة"!‬

173
00:12:22,291 --> 00:12:23,708
‫نعم، الحسابات صحيحة.‬

174
00:12:25,250 --> 00:12:26,083
‫يا رفاق؟‬

175
00:12:26,166 --> 00:12:29,000
‫لست أراك تخرج بأية فكرة ذكية.‬

176
00:12:29,083 --> 00:12:32,000
‫فعلت للتو، علينا إيقاظ "واماوينك".‬

177
00:12:32,083 --> 00:12:33,708
‫يا رفاق، ربما علينا…‬

178
00:12:33,791 --> 00:12:35,333
‫لن يحدث هذا!‬

179
00:12:35,416 --> 00:12:36,750
‫دعها تنام.‬

180
00:12:36,833 --> 00:12:39,958
‫كيف يمكنها أن تنام ونحن نصرخ الآن؟‬

181
00:12:40,041 --> 00:12:42,666
‫لست من يصرخ، بل أنت يا "تشيد".‬

182
00:12:42,750 --> 00:12:45,375
‫لا أصرخ إلا لسماع صوتي فوق صراخك.‬

183
00:12:45,458 --> 00:12:48,833
‫أكره عندما تتجادلان،‬
‫انظرا لما تجعلانني أفعله.‬

184
00:12:48,916 --> 00:12:51,333
‫نعم، انظري لما تجعلينها تفعله.‬

185
00:12:51,416 --> 00:12:52,833
‫إنها لا تفعل هذا أبدًا.‬

186
00:12:52,916 --> 00:12:54,541
‫- يا رفاق!‬
‫- ماذا؟‬

187
00:13:11,458 --> 00:13:12,541
‫اخرجوا من هنا.‬

188
00:13:15,291 --> 00:13:16,458
‫شكرًا لك يا فتاة.‬

189
00:13:19,083 --> 00:13:21,625
‫الأوقات العصيبة تتطلب إجراءات يائسة.‬

190
00:13:23,375 --> 00:13:24,458
‫اذهبوا!‬

191
00:13:26,625 --> 00:13:27,625
‫لا يروقني هذا.‬

192
00:13:29,208 --> 00:13:30,125
‫أنت!‬

193
00:13:45,625 --> 00:13:47,708
‫بوسع معطف "واماوينك" إبقائنا جافين.‬

194
00:13:50,708 --> 00:13:52,250
‫كانت ثقيلة.‬

195
00:13:53,750 --> 00:13:56,666
‫الأرجح أنكم حزينون على "مهرة"، صحيح؟‬

196
00:13:57,833 --> 00:13:59,000
‫لقد حققت بعض النجاح.‬

197
00:13:59,083 --> 00:14:02,125
‫سأمنحها علامة 4 من 10.‬

198
00:14:02,208 --> 00:14:03,958
‫عمّ تتكلم؟‬

199
00:14:04,041 --> 00:14:06,000
‫أصغوا، علينا تقبل‬

200
00:14:06,750 --> 00:14:09,833
‫أنها لن تخرج مطلقًا من هذا الكهف، صحيح؟‬

201
00:14:09,916 --> 00:14:11,875
‫أعني، ماذا بأيدينا أن نفعل؟‬

202
00:14:16,500 --> 00:14:18,500
‫"واماوينك"، استيقظي!‬

203
00:14:18,583 --> 00:14:21,458
‫- لا أريد أن يقودنا "تشيد".‬
‫- بدأ هذا يصبح مقلقًا.‬

204
00:14:24,583 --> 00:14:26,041
‫من أين حصلت على هذا؟‬

205
00:14:27,916 --> 00:14:29,583
‫إنه مصنوع بشكل جيد.‬

206
00:14:29,666 --> 00:14:31,583
‫ولكن هذا الإكسسوار ليس لك.‬

207
00:14:31,666 --> 00:14:33,625
‫كيف تعرف عن عالمي؟‬

208
00:14:33,708 --> 00:14:34,791
‫هل أنت حكيم؟‬

209
00:14:34,875 --> 00:14:39,125
‫لا، ولكني عالم بالتاريخ.‬

210
00:14:39,208 --> 00:14:41,833
‫هل رسمت هذه الجداريات إذن؟‬

211
00:14:43,500 --> 00:14:47,583
‫يتطلب عملي دقة وبراعة فنية أكثر.‬

212
00:14:51,291 --> 00:14:52,416
‫ما هذا بحق…‬

213
00:14:52,500 --> 00:14:55,416
‫"أود أن أريك مجموعتي‬

214
00:14:57,333 --> 00:15:00,041
‫هذه التحف مصنوعة يدويًا‬

215
00:15:01,750 --> 00:15:04,708
‫مجرد أشياء عاطفية صغيرة‬

216
00:15:05,666 --> 00:15:09,708
‫تروي قصة الحرب التي تبتلي أرضنا‬

217
00:15:10,791 --> 00:15:14,083
‫كما ترين، لا يمكن للجدارية أن تصور جيدًا‬

218
00:15:15,458 --> 00:15:18,750
‫المعركة كما تفعل أشكالي‬

219
00:15:20,291 --> 00:15:23,500
‫أمضيت وقتًا طويلًا وحدي هنا‬

220
00:15:23,583 --> 00:15:27,291
‫من الجميل أن أشاركها كلها معك‬

221
00:15:30,583 --> 00:15:33,250
‫أعرف أنك سمعت على الأرجح‬
‫أنه حان وقت الاختباء‬

222
00:15:33,333 --> 00:15:40,208
‫ذلك الكلام المؤلم في أغاني الأطفال‬
‫إنهم لا يقدّرون ببساطة أعمالي‬

223
00:15:40,291 --> 00:15:43,500
‫بالنسبة لهم، أنا مجرد دب عجوز غريب‬

224
00:15:43,583 --> 00:15:46,375
‫إنهم لا يرون كم أكترث‬

225
00:15:47,333 --> 00:15:51,125
‫حسنًا، هذا كثير نوعًا ما‬

226
00:15:51,208 --> 00:15:55,916
‫أعني، أنا أحترم الجامعين‬

227
00:15:56,000 --> 00:15:59,083
‫ولكن يجدر بي أن أذهب"‬

228
00:15:59,583 --> 00:16:01,333
‫نعم، سوف… سوف أذهب.‬

229
00:16:01,416 --> 00:16:04,125
‫"لدي الفارس، ولدي القبيلة‬

230
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
‫ولدي القناطير المسحوقة أيضًا‬

231
00:16:10,625 --> 00:16:12,958
‫حتى أنه لدي أسلحتهم الصغيرة‬

232
00:16:14,000 --> 00:16:18,416
‫ولكن ما ينقصني هنا هو أنت"‬

233
00:16:28,833 --> 00:16:30,458
‫لا!‬

234
00:16:34,208 --> 00:16:35,333
‫ابتعدوا!‬

235
00:16:43,625 --> 00:16:44,958
‫إننا نفقدها!‬

236
00:16:45,041 --> 00:16:47,583
‫- لا، إنها تغفو.‬
‫- كنت أقصد "مهرة".‬

237
00:16:52,333 --> 00:16:56,041
‫صباح الخير أيها العائلة والأصدقاء‬
‫والأصدقاء الذين أصبحوا عائلة.‬

238
00:16:57,000 --> 00:16:59,916
‫هل نحن مستعدون لشق طريقنا‬
‫إلى الحكيم التالي؟‬

239
00:17:05,833 --> 00:17:08,250
‫يشعر البعض بالجوع.‬

240
00:17:11,333 --> 00:17:13,165
‫الكعك الضاحك للجميع.‬

241
00:17:13,540 --> 00:17:16,290
‫"غلينديل" و"دبلتون"،‬
‫و"تشيد" و"زوليس" و"مهرة".‬

242
00:17:17,750 --> 00:17:19,333
‫- إنها شهية.‬
‫- أيها القطيع؟‬

243
00:17:19,415 --> 00:17:20,458
‫أين "مهرة"؟‬

244
00:17:20,540 --> 00:17:23,665
‫- وأخيرًا، كعك ضاحك.‬
‫- قتال كهف الدببة.‬

245
00:17:24,790 --> 00:17:25,625
‫بلا فتحة خلفية.‬

246
00:17:30,166 --> 00:17:31,000
‫مشوق!‬

247
00:17:34,041 --> 00:17:35,875
‫"مهرة"!‬

248
00:17:35,958 --> 00:17:37,791
‫لا تدخلي إلى هنا.‬

249
00:17:37,875 --> 00:17:40,000
‫خير لك ألا تتدخلي بهذا.‬

250
00:17:40,083 --> 00:17:42,958
‫سيوفر هذا عليّ الكثير من الوقت.‬

251
00:17:43,041 --> 00:17:46,041
‫في العادة، عليّ البدء بكتلة خشب،‬

252
00:17:46,125 --> 00:17:51,083
‫ثم أنحتها،‬
‫وأترك الشكل ينبثق من صميم المواد.‬

253
00:17:51,166 --> 00:17:55,875
‫ولكن معك، يمكنني الانتقال مباشرةً‬
‫إلى الطلاء الواقي.‬

254
00:17:56,791 --> 00:17:58,833
‫أمتأكدة أنك تريدين اتخاذ هذه الوضعية؟‬

255
00:17:58,916 --> 00:18:01,208
‫ستظلين على هذه الوضعية إلى الأبد.‬

256
00:18:01,291 --> 00:18:04,333
‫نعم، لا أعتقد ذلك، عليّ الرجوع إلى الحرب.‬

257
00:18:04,416 --> 00:18:08,708
‫حرب حقيقية حيث يستخدم البشر أسلحة حقيقية‬
‫وسيوف وأقواس وسهام،‬

258
00:18:08,791 --> 00:18:11,083
‫وليس… ما هذه؟ أهي جزرة؟‬

259
00:18:12,500 --> 00:18:13,708
‫إنه رمح.‬

260
00:18:13,791 --> 00:18:17,791
‫في الواقع، هذه جزرة،‬
‫الرماح ذات طرف معدني حاد.‬

261
00:18:17,875 --> 00:18:23,750
‫أي عيوب في مجموعتي ترجع ببساطة‬
‫إلى مصدر المواد.‬

262
00:18:24,333 --> 00:18:28,208
‫هذا لا يفسر سبب خطأ المقياس‬
‫على حكيمي الأشجار.‬

263
00:18:28,291 --> 00:18:30,333
‫الصغير بنصف هذا الحجم.‬

264
00:18:30,416 --> 00:18:33,583
‫إنك لا تعرفين شيئًا عن حكيمي الأشجار.‬

265
00:18:34,583 --> 00:18:39,791
‫ربما لا، ولكني أعرف أن الميناطور‬
‫يركبون بعضهم البعض للقتال.‬

266
00:18:39,875 --> 00:18:41,166
‫لا يفعلون.‬

267
00:18:41,250 --> 00:18:42,166
‫بل يفعلون.‬

268
00:18:42,250 --> 00:18:44,250
‫- لا يفعلون.‬
‫- بل يفعلون.‬

269
00:18:46,625 --> 00:18:48,708
‫تثبت لوحات الكهف أني محق.‬

270
00:18:50,541 --> 00:18:53,875
‫"الميناطور يركبون بعضهم البعض للقتال."‬

271
00:18:54,541 --> 00:18:56,250
‫هذا خطأ، أترين؟‬

272
00:19:08,833 --> 00:19:13,500
‫اكتفيت من محاولتك لعب دور البطلة‬
‫يا "مهرة"، سأدخل عند العد حتى 2.‬

273
00:19:13,958 --> 00:19:16,291
‫- 1.‬
‫- أسرعوا!‬

274
00:19:16,750 --> 00:19:18,416
‫لم نكمل العد حتى.‬

275
00:19:25,375 --> 00:19:26,500
‫كان ذلك وشيكًا.‬

276
00:19:26,583 --> 00:19:30,583
‫ولكن يا رفاق، لقد قلبت الأمور ضده،‬
‫جعلته يعتقد أني غبية،‬

277
00:19:30,666 --> 00:19:34,041
‫بينما في الحقيقة،‬
‫أنا "مهرة" القديمة نفسها.‬

278
00:19:34,125 --> 00:19:37,541
‫نفسها تمامًا، "مهرة" نفسها في يوم مختلف.‬

279
00:19:39,000 --> 00:19:41,208
‫ماذا؟ لماذا تحدقون جميعًا بي؟‬

280
00:19:41,958 --> 00:19:45,375
‫- تبًا! هل ثمة شيء عالق بين أسناني؟‬
‫- ليست أسنانك السبب.‬

281
00:19:45,458 --> 00:19:48,333
‫بل هذه المنطقة.‬

282
00:19:52,083 --> 00:19:53,958
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

283
00:19:55,208 --> 00:19:56,250
‫ماذا؟‬

284
00:19:58,208 --> 00:19:59,500
‫يا إلهي!‬

285
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
‫ماذا يحدث لي؟‬

286
00:20:01,458 --> 00:20:06,125
‫لا! نصف الدب الغبي ونصف المسخ ذاك‬
‫ألقى تعويذة عليّ.‬

287
00:20:06,208 --> 00:20:09,541
‫- عليّ الرجوع لجعله يُعيدني إلى طبيعتي.‬
‫- لا.‬

288
00:20:09,625 --> 00:20:13,916
‫هذا سحر أكبر كثيرًا‬
‫مما بوسع دب طور استحضاره.‬

289
00:20:14,000 --> 00:20:17,750
‫ماذا سأفعل؟ لا يمكنني الرجوع إلى "فارسة"‬
‫وأنا أبدو بهذا الشكل.‬

290
00:20:17,833 --> 00:20:19,833
‫أنا شخصيًا أجدك تبدين رائعة.‬

291
00:20:20,666 --> 00:20:22,666
‫صغيرتنا تكبر.‬

292
00:20:23,666 --> 00:20:27,166
‫أسرعوا جميعًا،‬
‫ما زال علينا الذهاب إلى 3 حكماء.‬

293
00:20:31,833 --> 00:20:34,083
‫هيا بنا، سنجد حلًا لهذا.‬

294
00:20:37,833 --> 00:20:41,458
‫الطعام ينبع من الحب.‬

295
00:20:42,083 --> 00:20:45,416
‫بكل تأكيد يا "دبلتون".‬

296
00:20:45,958 --> 00:20:49,750
‫يا للهول! قطعتم مسافة طويلة أثناء نومي.‬

297
00:20:50,208 --> 00:20:52,916
‫ينبغي أن يكون الحكيم التالي وراء المنعطف.‬

298
00:20:53,000 --> 00:20:54,458
‫نعم، هذه ليست مشكلة.‬

299
00:20:54,541 --> 00:20:57,250
‫ظلت "مهرة" تصر على إيقاظك،‬

300
00:20:57,375 --> 00:20:59,583
‫ولكني كنت متأكدًا‬
‫أن بوسعنا تولي الأمور وحدنا.‬

301
00:21:20,833 --> 00:21:23,041
‫تقتربين أكثر وأكثر،‬

302
00:21:23,625 --> 00:21:24,750
‫أيتها المهرة الذكية.‬

303
00:22:25,833 --> 00:22:30,833
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

