﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,082 --> 00:00:17,500
‫مرحبًا؟‬

3
00:00:17,583 --> 00:00:19,083
‫مرحبًا؟‬

4
00:00:20,458 --> 00:00:21,833
‫كم أحب هذا!‬

5
00:00:21,916 --> 00:00:22,916
‫مرحبًا؟‬

6
00:00:23,000 --> 00:00:24,791
‫مرحبًا؟‬

7
00:00:26,458 --> 00:00:28,041
‫مرحبًا؟‬

8
00:00:28,125 --> 00:00:30,208
‫مرحبًا؟‬

9
00:00:30,666 --> 00:00:33,375
‫هذه البركة مليئة بالأصدقاء الجدد.‬

10
00:00:33,458 --> 00:00:35,958
‫ناقشنا هذا الأمر من قبل، إنه مجرد صدى.‬

11
00:00:36,041 --> 00:00:39,458
‫مرحبًا يا صدى، اسمي "دبلتون".‬

12
00:00:40,000 --> 00:00:44,416
‫وليست بركة، بل حفرة،‬
‫ويمتد طريق قوس قزح إليها مباشرةً.‬

13
00:00:44,500 --> 00:00:46,041
‫لذا أظننا سندخل إليها.‬

14
00:00:46,500 --> 00:00:48,250
‫هذا مثل حلم راودني،‬

15
00:00:48,916 --> 00:00:52,625
‫حيث كان مدخل معدتي حاملًا‬
‫بكل شيء سرقته يومًا.‬

16
00:00:54,500 --> 00:00:55,416
‫الأطفال!‬

17
00:00:55,958 --> 00:00:59,166
‫في آخر مرة خرجنا بها‬
‫عن طريق قوس قزح إلى حفرة،‬

18
00:00:59,250 --> 00:01:01,875
‫كاد دب طور يحوّلنا إلى تحنيط.‬

19
00:01:01,958 --> 00:01:06,375
‫ولكن هذا مختلف، إننا ندخل إلى حفرة‬
‫بينما نبقى على طريق قوس قزح.‬

20
00:01:09,708 --> 00:01:11,208
‫ما رأيك يا "واماوينك"؟‬

21
00:01:12,916 --> 00:01:13,750
‫"واماوينك"؟‬

22
00:01:15,458 --> 00:01:18,625
‫نعم، كلمات الأغنية تقول،‬

23
00:01:18,708 --> 00:01:20,958
‫"اتبعوا الطريق‬

24
00:01:21,041 --> 00:01:23,083
‫تواصلوا مع الحكماء"‬

25
00:01:23,166 --> 00:01:26,500
‫- والطريق تؤدي إلى الحفرة.‬
‫- سمعتموها.‬

26
00:01:26,583 --> 00:01:29,916
‫إنها الطريق إلى القطعة التالية من المفتاح‬
‫وطريقة تخلصي من هذا.‬

27
00:01:30,000 --> 00:01:31,125
‫ماذا؟ أتقصدين الشعر؟‬

28
00:01:31,208 --> 00:01:35,208
‫أو يمكنك أن تبقي هكذا.‬

29
00:01:35,291 --> 00:01:36,458
‫- إنه يروقني.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:36,541 --> 00:01:39,541
‫لا أعرف، إنه يروقني، هذا رأيي فحسب.‬

31
00:01:39,625 --> 00:01:43,291
‫يبدو جميلًا، دعيني أبعده عن وجهك، قد يعجبك.‬

32
00:01:43,375 --> 00:01:47,083
‫حسنًا، إذا كان علينا النزول إلى الحفرة،‬
‫فلدى "دبلتون" أصدقاء هناك.‬

33
00:01:47,166 --> 00:01:50,583
‫- مجددًا، كان ذلك صدى.‬
‫- كما أن لديه رأس طويل للغاية.‬

34
00:01:50,666 --> 00:01:52,041
‫مجددًا، هذا عنقه.‬

35
00:01:52,125 --> 00:01:54,041
‫لا يهم، لننزل إلى هذه الحفرة فحسب.‬

36
00:01:54,125 --> 00:01:56,333
‫مجددًا، إنها حفرة حمل.‬

37
00:01:56,875 --> 00:01:57,750
‫- حفر!‬
‫- حفر!‬

38
00:01:58,750 --> 00:02:00,916
‫"مع كل ثقب مليء بالأطفال عن آخره‬

39
00:02:01,000 --> 00:02:03,500
‫نكسب أصدقاء جدد وننزل إلى الكهوف"‬

40
00:02:07,041 --> 00:02:08,708
‫هل الجميع بخير؟‬

41
00:02:08,791 --> 00:02:11,708
‫- لماذا المكان مظلم هنا؟‬
‫- إنها حفرة أيتها الغبية.‬

42
00:02:11,791 --> 00:02:14,291
‫"دبلتون"، أيمكنك استخدام وميض نظراتك؟‬

43
00:02:15,125 --> 00:02:16,791
‫عذرًا، من يلمس…‬

44
00:02:17,250 --> 00:02:19,458
‫- توقفوا عن هذا!‬
‫- أنت توقفي عن هذا!‬

45
00:02:19,541 --> 00:02:21,250
‫- "واماوينك"؟‬
‫- "غلينديل"؟‬

46
00:02:22,083 --> 00:02:23,666
‫مهلًا، هل كانت هذه "مهرة"؟ لا!‬

47
00:02:23,750 --> 00:02:25,000
‫"دبلتون"؟‬

48
00:02:26,000 --> 00:02:31,458
‫"في عالم القناطير"‬

49
00:02:39,500 --> 00:02:40,750
‫أين نحن؟‬

50
00:02:42,291 --> 00:02:43,416
‫ماذا حدث؟‬

51
00:02:46,000 --> 00:02:46,916
‫ماذا؟‬

52
00:02:48,583 --> 00:02:49,708
‫ما هذا المكان؟‬

53
00:02:50,458 --> 00:02:52,791
‫من الواضح أنه سجن يا غبية.‬

54
00:02:52,875 --> 00:02:54,500
‫منذ متى ونحن هنا؟‬

55
00:02:55,500 --> 00:02:57,958
‫منذ 10 ثوان طويلة.‬

56
00:02:58,041 --> 00:03:00,875
‫"حسنًا‬

57
00:03:02,333 --> 00:03:07,250
‫سرقت العسل من النحل طور‬
‫وسرقت الأغصان من النباتات طور أيضًا‬

58
00:03:08,500 --> 00:03:14,083
‫حتى أني سرقت هذا الغيتار‬
‫لكي أعزف أغنية السجن الحزينة هذه ‬

59
00:03:14,166 --> 00:03:16,041
‫أنا أسرق‬

60
00:03:16,125 --> 00:03:18,375
‫نعم، أنا أسرق‬

61
00:03:18,458 --> 00:03:22,916
‫أسرق حتى أشعر‬

62
00:03:25,458 --> 00:03:29,916
‫أسرق وأسرق بلا توقف‬

63
00:03:30,000 --> 00:03:32,291
‫حتى أشعر…"‬

64
00:03:32,375 --> 00:03:35,666
‫حسنًا، هذا يكفي، شكرًا لك يا "غلينديل".‬

65
00:03:35,750 --> 00:03:38,041
‫نعم، أوافقك الرأي، يكفي هذا.‬

66
00:03:38,666 --> 00:03:39,500
‫من قال ذلك؟‬

67
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
‫لن يتكلم السجناء إلا إذا تمت مخاطبتهم،‬

68
00:03:58,291 --> 00:04:00,666
‫كما أقول أنا، "دوغ" المريح.‬

69
00:04:08,083 --> 00:04:10,541
‫حسنًا يا "دوغ"، ماذا تكون؟‬

70
00:04:10,625 --> 00:04:11,833
‫أنا "دوغ"…‬

71
00:04:12,875 --> 00:04:15,625
‫المريح، هذا هو اسمي.‬

72
00:04:15,708 --> 00:04:20,500
‫وأمثل محكمة الخُلدطور،‬
‫والتي تترأسها القاضية المحترمة "سترة".‬

73
00:04:21,666 --> 00:04:22,500
‫هنا.‬

74
00:04:22,583 --> 00:04:26,375
‫مهلًا، يا "دوغ" المريح، لماذا تحتجزنا؟‬

75
00:04:26,458 --> 00:04:28,208
‫لأنكم في السجن.‬

76
00:04:28,291 --> 00:04:30,375
‫ولكننا لم نقترف أي ذنب.‬

77
00:04:31,583 --> 00:04:34,833
‫- كيف سنخرج من هنا؟‬
‫- مهلًا، هل هذه كعكة؟‬

78
00:04:34,916 --> 00:04:38,041
‫- من أين حصلت على الكعكة؟‬
‫- لقد قايضت "غاري".‬

79
00:04:38,125 --> 00:04:41,708
‫من هو "غاري"؟ وماذا قايضته؟‬

80
00:04:43,708 --> 00:04:46,291
‫دعيني أخمن، لقد قايضتني أنا.‬

81
00:04:46,375 --> 00:04:47,208
‫مجددًا.‬

82
00:04:48,041 --> 00:04:51,125
‫لم نقترف أي ذنب، لا يمكنك إبقاءنا هنا.‬

83
00:04:52,125 --> 00:04:57,625
‫لا يمكنني القول إني أعرف الكثير عن طريقة‬
‫عمل القانون من حيث جئت أيتها الشابة،‬

84
00:04:57,708 --> 00:05:01,333
‫ولكن هنا، يتم القبض عليكم،‬
‫ثم تذهبون إلى الحفرة.‬

85
00:05:01,416 --> 00:05:04,833
‫- هذه هي القوانين.‬
‫- نحن في حفرة فعلًا يا "دوغ" المريح.‬

86
00:05:04,916 --> 00:05:07,083
‫ثمة المزيد من الحفر دومًا.‬

87
00:05:08,041 --> 00:05:11,791
‫قلت شيئًا عن قاضية، هل يعني هذا‬
‫أننا سنتمكن من الدفاع عن أنفسنا؟‬

88
00:05:11,875 --> 00:05:13,125
‫بالطبع.‬

89
00:05:13,208 --> 00:05:17,958
‫الوقوف في حضرة القاضية المحترمة‬
‫سيكون أعظم شرف لكم أيضًا.‬

90
00:05:18,541 --> 00:05:20,791
‫إنها دائرة محترمة من الشرف.‬

91
00:05:21,916 --> 00:05:23,208
‫حيث يتشرف الجميع.‬

92
00:05:23,291 --> 00:05:25,333
‫هل سنحظى بمحاكمة؟ هذا جيد.‬

93
00:05:26,333 --> 00:05:27,750
‫لا تتحمسوا كثيرًا.‬

94
00:05:27,833 --> 00:05:31,333
‫ستحصلون جميعًا على دوركم‬
‫لإخبار القاضية بهذا.‬

95
00:05:33,333 --> 00:05:36,250
‫ولكن معدل الإدانة لديها هو 100 بالمائة.‬

96
00:05:36,333 --> 00:05:39,375
‫ستدعم "ماري" تصريحي هذا.‬

97
00:05:39,458 --> 00:05:40,291
‫"ماري"؟‬

98
00:05:40,750 --> 00:05:44,750
‫نعم، دومًا يا "دوغ" المريح،‬
‫إننا نتفق على كل شيء كخُلدين ضعيفي البصر.‬

99
00:05:49,208 --> 00:05:52,291
‫ستراكم القاضية قريبًا.‬

100
00:05:52,375 --> 00:05:53,458
‫"تي تي واي إل".‬

101
00:05:54,416 --> 00:05:55,583
‫إنه مختصر.‬

102
00:05:55,666 --> 00:05:58,875
‫لا أعرف معناه، ولكن قاله آخرون ذات مرة،‬

103
00:05:58,958 --> 00:06:02,750
‫وسمعته بينما كانوا يغادرون،‬
‫وأكرره لكم الآن.‬

104
00:06:07,541 --> 00:06:08,750
‫علينا الخروج من هنا.‬

105
00:06:10,541 --> 00:06:12,416
‫لن ينجح هذا أيتها الغبية.‬

106
00:06:12,500 --> 00:06:14,625
‫"تشيد"، لماذا ما زلت حتى في زنزانتك؟‬

107
00:06:15,208 --> 00:06:18,208
‫- لست كذلك، أنا في زنزانة "غاري".‬
‫- لا يهمني لمن الزنزانة.‬

108
00:06:18,291 --> 00:06:20,458
‫لماذا لا تحلق بين القضبان وتبحث عن مفتاح؟‬

109
00:06:20,541 --> 00:06:24,041
‫هذا مستحيل، لن تتسع هذه الفجوة الضيقة‬
‫لهذه العضلات القوية.‬

110
00:06:25,791 --> 00:06:27,208
‫انظروا إليها.‬

111
00:06:29,125 --> 00:06:32,291
‫هذا مثير للإعجاب يا "تشيد"، دعوني أجرب.‬

112
00:06:32,375 --> 00:06:36,250
‫سأطلق نسخةً صغيرة عن نفسي إلى هناك،‬
‫ويمكنها فتح الباب.‬

113
00:06:38,583 --> 00:06:41,791
‫مرحبًا يا مثيلتي الصغيرة،‬
‫بما أنك هناك بالفعل،‬

114
00:06:41,875 --> 00:06:45,583
‫هلا تفتحين المزلاج حتى…‬

115
00:06:54,791 --> 00:06:56,458
‫نعم يا عزيزي!‬

116
00:07:00,333 --> 00:07:02,458
‫يبدو أنكم لا تريدون الخروج من هنا.‬

117
00:07:02,541 --> 00:07:05,000
‫إنكم سعداء بكعكة السجن و"غاري".‬

118
00:07:05,083 --> 00:07:07,875
‫وبالمناسبة، إنه هيكل عظمي يا "تشيد".‬

119
00:07:08,916 --> 00:07:10,041
‫هل هذا صحيح يا "غاري"؟‬

120
00:07:12,083 --> 00:07:14,291
‫أترون؟ هذا ما أتكلم عنه بالضبط.‬

121
00:07:14,375 --> 00:07:17,333
‫يبدو أنكم لا تكترثون للخروج من هنا،‬
‫ولكني أكترث.‬

122
00:07:17,416 --> 00:07:19,375
‫أمضيت وقتًا طويلًا بالفعل في عالم القناطير.‬

123
00:07:19,458 --> 00:07:22,833
‫انظروا إلي، بدأت أبدو كواحدة منكم.‬

124
00:07:23,625 --> 00:07:24,875
‫كيف تجرؤين؟‬

125
00:07:24,958 --> 00:07:27,500
‫تقولين هذا وكأنه أمر سيئ.‬

126
00:07:27,583 --> 00:07:30,416
‫ليس سيئًا لكم، ولكنه لا يناسبني.‬

127
00:07:30,500 --> 00:07:33,416
‫حصان الحرب لا يرتدي أسلحة شعر مطاطية.‬

128
00:07:33,500 --> 00:07:34,625
‫إنها ربطات شعر.‬

129
00:07:34,708 --> 00:07:38,708
‫أصغوا، لا أعرف ما أتحول إليه،‬
‫وهذا يُحزنني للغاية.‬

130
00:07:38,791 --> 00:07:40,666
‫هل تكلم أحد عن الحزن؟‬

131
00:07:40,750 --> 00:07:42,458
‫- لا.‬
‫- لا.‬

132
00:07:42,541 --> 00:07:45,375
‫- ما الشيء الأسود والأبيض وفوقه أحمر؟‬
‫- ماذا؟‬

133
00:07:45,458 --> 00:07:47,875
‫جدال سيئ ينتهي بالطعن.‬

134
00:07:48,875 --> 00:07:50,916
‫- الطعن، أعرف عنه.‬
‫- نعم!‬

135
00:07:51,000 --> 00:07:53,125
‫كانت هذه طرفة جيدة يا "مهرة".‬

136
00:07:53,208 --> 00:07:54,291
‫من قال هذا؟‬

137
00:07:58,583 --> 00:07:59,500
‫دق الباب.‬

138
00:08:01,875 --> 00:08:02,958
‫من هناك؟‬

139
00:08:03,041 --> 00:08:04,583
‫الذيل المقاطع.‬

140
00:08:04,666 --> 00:08:07,666
‫- الذيل المقاطع.‬
‫- من يقول هذا؟‬

141
00:08:07,750 --> 00:08:09,708
‫يبدو أن لدينا مقاطع للعرض.‬

142
00:08:09,791 --> 00:08:13,125
‫هذا عملي، لا آتي إلى عملك و…‬

143
00:08:13,833 --> 00:08:16,375
‫ماذا يحدث لجسدي؟‬

144
00:08:20,375 --> 00:08:23,208
‫ماذا قال القاضي للسجين المتمتم؟‬

145
00:08:23,291 --> 00:08:24,208
‫ماذا؟‬

146
00:08:24,291 --> 00:08:26,000
‫"أكمل جملتك!"‬

147
00:08:27,291 --> 00:08:29,333
‫هل فهمتم الطرفة؟ فهتمها، صحيح يا "تشيد"؟‬

148
00:08:31,875 --> 00:08:34,916
‫نعم، فهمتها بالطبع،‬
‫هذا نوع الدعابة المفضل لدي، صحيح؟‬

149
00:08:35,000 --> 00:08:37,541
‫إنه شيء مناسب لـ"تشيد"، أحب هذا الذيل.‬

150
00:08:37,625 --> 00:08:39,291
‫حسنًا يا جماعة، انتهى عرضي.‬

151
00:08:39,375 --> 00:08:42,250
‫سأظل هنا طوال الأسبوع لبقية حياتك.‬

152
00:08:42,332 --> 00:08:43,207
‫وداعًا.‬

153
00:08:46,541 --> 00:08:50,375
‫"مهرة"، لا أصدق هذا، يا لها من لحظة رائعة!‬

154
00:08:50,458 --> 00:08:52,666
‫أول تعويذة لك.‬

155
00:08:53,750 --> 00:08:56,166
‫هل هذا ما كانت عليه؟ تعويذة؟‬

156
00:08:56,250 --> 00:08:59,750
‫أقسم يا صغيرتي، كانت تلك أول تعويذة لك.‬

157
00:08:59,833 --> 00:09:02,000
‫والآن، سنحتفل بالتعويذة.‬

158
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
‫طرفة جيدة.‬

159
00:09:04,541 --> 00:09:08,958
‫ماذا؟ لا! هذا ليس شيئًا يدعو للاحتفال.‬

160
00:09:09,041 --> 00:09:13,625
‫لقد فهمت، إنه يوم مهم لك،‬
‫وتتمنين لو أن "فارسة" هنا.‬

161
00:09:13,708 --> 00:09:15,750
‫أتعتقدين أني أريد أن تراني "فارسة" هكذا؟‬

162
00:09:15,833 --> 00:09:18,333
‫ألا تكرهون الأمر عندما تكون ألواح الكتف…‬

163
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
‫ستحسب أني أصبحت مهرجة ما.‬

164
00:09:21,708 --> 00:09:24,916
‫يا عزيزتي، هل هذا ما يُشغل بالك؟‬

165
00:09:25,000 --> 00:09:28,833
‫لن تحسبك مهرجة لأنك صففت شعرك.‬

166
00:09:28,916 --> 00:09:29,916
‫إنك لا تفهمين!‬

167
00:09:31,125 --> 00:09:32,208
‫لا أحد يفهم!‬

168
00:09:35,083 --> 00:09:38,000
‫هل أصبحت دموعي مصنوعة من أقواس قزح؟‬

169
00:09:38,666 --> 00:09:41,541
‫أعرف أنك منزعجة، ولكن ثمة جانب مشرق.‬

170
00:09:41,625 --> 00:09:44,416
‫كل تعويذة أولى تحصل على حفلة تعويذة أولى.‬

171
00:09:44,500 --> 00:09:50,333
‫نعم! ليس ثمة حفلة تضاهي حفلة السجن،‬
‫لأنها تتضمن لعبة "بينياتا تشيد"!‬

172
00:09:50,416 --> 00:09:54,625
‫وعصير زبيب المرحاض، من يريد مشروبًا؟‬

173
00:09:55,458 --> 00:09:58,583
‫إنه شهي لأنه يأتي من المرحاض.‬

174
00:10:00,333 --> 00:10:03,833
‫يجب أن يفخر الجميع بأجسادهم السحرية.‬

175
00:10:03,916 --> 00:10:06,666
‫"إنها جميلة، إنها رشيقة‬

176
00:10:06,750 --> 00:10:09,041
‫لديها ذيل نما له وجه‬

177
00:10:09,125 --> 00:10:14,125
‫الحياة معجزة، ولكن الحياة غريبة بعض الشيء‬

178
00:10:14,875 --> 00:10:19,250
‫سيحين يوم عندما يبدأ جسدك يتغير‬

179
00:10:19,333 --> 00:10:22,041
‫لديك ريش في أماكن غريبة‬

180
00:10:22,125 --> 00:10:24,458
‫وتفوح منك روائح غريبة أحيانًا‬

181
00:10:24,541 --> 00:10:28,708
‫ولكن هذه هي متعة‬
‫الحصول على أول تعويذة للصغيرة‬

182
00:10:29,500 --> 00:10:35,208
‫الأجساد مشوقة‬
‫لا أحد يعرف ما تُخفيه، لا‬

183
00:10:35,291 --> 00:10:39,833
‫تحصلين أحيانًا على قوى غريبة‬
‫بسبب الطقوس القديمة والهرمونات‬

184
00:10:39,916 --> 00:10:42,625
‫تُصابين بتشنجات المعدة وتقلبات المزاج‬

185
00:10:42,708 --> 00:10:46,541
‫وقوى تخاطرية أحيانًا، وكذلك بثرات‬

186
00:10:46,625 --> 00:10:49,875
‫حصلت على أول تعويذة للصغيرة‬

187
00:10:50,958 --> 00:10:54,666
‫السحر، سحرك، جسدك معجزة‬

188
00:10:54,750 --> 00:10:57,041
‫أول تعويذة للصغيرة‬

189
00:10:57,125 --> 00:11:00,083
‫السحر، سحرك‬

190
00:11:00,625 --> 00:11:03,750
‫أول تعويذة ‬

191
00:11:03,833 --> 00:11:08,791
‫- للصغيرة‬
‫- للصغيرة"‬

192
00:11:13,041 --> 00:11:15,541
‫يا رفاق، شكرًا لكم على محاولة إبهاجي،‬

193
00:11:15,625 --> 00:11:17,583
‫ولكن أتعرفون ما سيُبهجني حقًا؟‬

194
00:11:17,666 --> 00:11:21,208
‫الرجوع إلى "فارسة" قبل أن تتحول بقيتي‬
‫إلى غزل بنات ناطق.‬

195
00:11:21,291 --> 00:11:22,166
‫"بينياتا"!‬

196
00:11:24,666 --> 00:11:27,458
‫"غلينديل"، هل هذه أسنان؟‬

197
00:11:28,791 --> 00:11:32,708
‫حسنًا، توقفوا عن هذا،‬
‫الحفلات ممنوعة في السجن.‬

198
00:11:33,375 --> 00:11:35,916
‫- إنه سجن.‬
‫- انظروا إلى هذا الفتى.‬

199
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
‫فليتصل أحد بطبيب، علينا إزالة خُلد.‬

200
00:11:42,208 --> 00:11:43,041
‫خُلد!‬

201
00:11:49,916 --> 00:11:52,416
‫إنها مضحكة لأنها طرفة.‬

202
00:11:52,708 --> 00:11:54,666
‫وفروا كلامكم للقاضية.‬

203
00:11:58,333 --> 00:12:00,291
‫إنها بانتظاركم الآن.‬

204
00:12:02,666 --> 00:12:06,250
‫اعبروا هذه الحفرة مباشرةً واحدًا واحدًا.‬

205
00:12:07,000 --> 00:12:10,166
‫لن أمثل أمام ضاربة مطرقة،‬
‫لقد قضيت محكوميتي.‬

206
00:12:12,333 --> 00:12:13,833
‫يمكنك أن تأخذني أولًا.‬

207
00:12:13,916 --> 00:12:16,916
‫نعم، لا يهمني بأي ترتيب تدخلون الحفرة،‬

208
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
‫ما دمتم ستدخلون إلى الحفرة.‬

209
00:12:22,791 --> 00:12:24,750
‫أحتاج إلى استعارة بعض ربطات الشعر.‬

210
00:12:33,791 --> 00:12:35,416
‫لن أجازف.‬

211
00:12:46,750 --> 00:12:47,625
‫افعل ذلك الشيء.‬

212
00:12:49,125 --> 00:12:51,791
‫عليكم توظيف حاجب،‬
‫لدينا نقص شديد في العاملين.‬

213
00:12:51,875 --> 00:12:55,666
‫لينهض الجميع للقاضية المحترمة "سترة"‬
‫التي تترأس الجلسة.‬

214
00:13:04,375 --> 00:13:07,791
‫- "لا يهمنا المتطفلين‬
‫- نحن خُلدطور‬

215
00:13:07,875 --> 00:13:11,041
‫- لا نحب مشاركة عريننا مع المازحين‬
‫- بالكاد لدينا عيون‬

216
00:13:11,125 --> 00:13:14,250
‫لا نحب الغرباء والغرباء يكرهونني‬

217
00:13:14,333 --> 00:13:15,750
‫الجلد"‬

218
00:13:16,500 --> 00:13:17,916
‫لا تلمسوني من فضلكم.‬

219
00:13:18,000 --> 00:13:20,916
‫"ليس لدينا صبر للعاقين على السطح‬

220
00:13:21,000 --> 00:13:22,875
‫- نحن خلفكم الآن‬
‫- يأتون هنا إلى الأسفل‬

221
00:13:22,958 --> 00:13:26,291
‫وسأجعلهم سجناء لأنه باختصار، هذه محكمتي‬

222
00:13:26,375 --> 00:13:29,125
‫ومؤكد أني سأحكم عليكم بأنكم مذنبين"‬

223
00:13:29,208 --> 00:13:31,291
‫- ولكن هذا ليس عدلًا.‬
‫- نجده عدلًا.‬

224
00:13:31,375 --> 00:13:33,583
‫"لأنه عندما تسقطون من النعمة‬

225
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
‫المسافة طويلة إلى الأسفل‬
‫وعليكم مواجهة طرق‬

226
00:13:37,208 --> 00:13:38,833
‫- تحت الأرض‬
‫- تحت الأرض‬

227
00:13:38,916 --> 00:13:42,458
‫لأن القانون ثابت، والعالم يحتاج إلى قوانين‬

228
00:13:42,541 --> 00:13:46,250
‫- في الظلام، لا نطيق أي أغبياء‬
‫- الرطوبة‬

229
00:13:46,333 --> 00:13:49,333
‫أعرف أني أبدو متطلبة‬
‫ولكن افهموا أرجوكم واقع الحال‬

230
00:13:49,416 --> 00:13:51,958
‫بمطرقة في اليد، أجعلكم تعتلون منصة الشهود‬
‫وأحكم بأنكم مذنبين‬

231
00:13:52,041 --> 00:13:54,916
‫- ستحكم عليكم بأنكم مذنبين‬
‫- لا تحقدوا على هذه القاضية العجوز‬

232
00:13:55,000 --> 00:13:58,791
‫في بيروقراطيتنا تحت الأرض"‬

233
00:14:02,625 --> 00:14:05,625
‫لا أشعر بالثقة حيال مستقبلنا‬
‫بعد هذه الأغنية.‬

234
00:14:05,708 --> 00:14:08,333
‫وأنا كذلك، ولكن إيقاعها جميل.‬

235
00:14:08,416 --> 00:14:09,500
‫حقًا؟‬

236
00:14:09,583 --> 00:14:12,541
‫يا رفاق، سندخل جميعًا السجن.‬

237
00:14:13,791 --> 00:14:15,083
‫مجددًا.‬

238
00:14:16,333 --> 00:14:17,166
‫"واماوينك"؟‬

239
00:14:17,250 --> 00:14:20,625
‫بحقك! لا بد من وجود سحر ما‬
‫يمكننا القيام به للخروج من هنا.‬

240
00:14:21,750 --> 00:14:22,583
‫اصمت!‬

241
00:14:24,875 --> 00:14:27,375
‫أي محاولة لاستخدام السحر في قاعة محكمتي‬

242
00:14:27,458 --> 00:14:30,250
‫ستؤدي إلى 3 أحكام مؤبد متتالية.‬

243
00:14:30,333 --> 00:14:33,208
‫أتعرفون من جرب السحر في قاعة محكمتي؟‬

244
00:14:34,791 --> 00:14:36,791
‫- "غاري".‬
‫- كنت أعرف شخصًا باسم "غاري".‬

245
00:14:36,875 --> 00:14:40,875
‫الأرجح أنه ليس الرجل نفسه،‬
‫لأن ذلك الرجل كان… مهلًا لحظة.‬

246
00:14:44,875 --> 00:14:49,458
‫القضية رقم 2481922، مثل أية قضية أخرى.‬

247
00:14:49,541 --> 00:14:51,750
‫الغرباء ضد الخُلدطور.‬

248
00:14:52,583 --> 00:14:53,583
‫اذكروا جريمتكم.‬

249
00:14:53,666 --> 00:14:56,000
‫هذا هو الأمر يا سيدتي القاضية،‬
‫لم تقع جريمة.‬

250
00:14:56,083 --> 00:14:58,583
‫- لم نقترف أي ذنب.‬
‫- فهمت.‬

251
00:14:59,250 --> 00:15:01,833
‫إذن، أنتم جواسيس!‬

252
00:15:02,541 --> 00:15:06,458
‫لا، ليس لدينا ما نُخفيه،‬
‫أقسم يا صاحبة الرطوبة المحترمة،‬

253
00:15:06,541 --> 00:15:07,375
‫كنا…‬

254
00:15:09,250 --> 00:15:11,750
‫نتبع طريق قوس قزح لإيجاد الحكيم التالي.‬

255
00:15:11,833 --> 00:15:13,791
‫الحكيم التالي؟‬

256
00:15:13,875 --> 00:15:15,500
‫هذا مثير للاهتمام.‬

257
00:15:15,583 --> 00:15:18,541
‫ولكننا اندفعنا إلى حفرة غريبة،‬

258
00:15:18,625 --> 00:15:23,416
‫ولا أقصد الإهانة، إن كان ثمة احتمال‬
‫بأن تُقربنا من…‬

259
00:15:23,500 --> 00:15:24,333
‫مرحبًا.‬

260
00:15:29,750 --> 00:15:31,666
‫"فليعطيني أحد مايكروفون"‬

261
00:15:31,750 --> 00:15:32,791
‫لا تفعل أرجوكم.‬

262
00:15:32,875 --> 00:15:35,000
‫"فليُعيرني أحد المسرح"‬

263
00:15:35,083 --> 00:15:35,916
‫يا إلهي!‬

264
00:15:36,000 --> 00:15:39,250
‫"أنا هنا لأن عليّ جعلكم تموتون من الضحك‬

265
00:15:39,333 --> 00:15:41,208
‫ويسرني أنكم أخرجتموني من قفصي"‬

266
00:15:41,291 --> 00:15:42,666
‫إنك تجعلني أموت بالفعل.‬

267
00:15:42,750 --> 00:15:44,625
‫"فليسمح لي أحد بالترفيه عنكم"‬

268
00:15:44,708 --> 00:15:45,541
‫لا أريد، لا أحتاج…‬

269
00:15:45,625 --> 00:15:47,833
‫"أنا أشبه بأعظم كوميدي"‬

270
00:15:47,916 --> 00:15:48,833
‫لا، لست كذلك.‬

271
00:15:48,916 --> 00:15:51,958
‫"لم أرغب في مشاركة هذا‬
‫يا إلهي، كم أنا محرجة!‬

272
00:15:52,041 --> 00:15:55,625
‫مرحبًا يا محرجة، اسمي (ذيل)‬

273
00:15:55,708 --> 00:15:58,583
‫قد تحسبون أني مؤخرة الدعابات"‬

274
00:15:58,666 --> 00:15:59,625
‫هذا ظريف.‬

275
00:15:59,708 --> 00:16:02,541
‫"ولكني أؤكد لكم‬
‫عندما أكون هنا، لا أخفق أبدًا‬

276
00:16:02,625 --> 00:16:06,791
‫بقعة الضوء ليست مخيفة‬
‫عندما تكونوا بلا عيون وأطراف وكثيفي الشعر"‬

277
00:16:06,875 --> 00:16:07,875
‫ماذا؟‬

278
00:16:07,958 --> 00:16:11,291
‫"أنا مصدر الجذب الرئيسي، أتفهمون؟‬
‫اضحكوا معي يا قوم"‬

279
00:16:11,375 --> 00:16:15,291
‫بالمناسبة، لدي طرفة‬
‫عن ورق قابل للتمزق من الضحك.‬

280
00:16:15,375 --> 00:16:17,208
‫كم هذا سيئ!‬

281
00:16:17,291 --> 00:16:20,791
‫ولدي طرفة أخرى عن مناشف،‬
‫ولكنها جافة قليلًا.‬

282
00:16:20,875 --> 00:16:23,125
‫حسنًا، سأقطعك و…‬

283
00:16:23,208 --> 00:16:25,916
‫بالمناسبة، أين تحتفظون بالهياكل العظمية؟‬

284
00:16:26,000 --> 00:16:27,583
‫- لست…‬
‫- في قفص صدري.‬

285
00:16:28,166 --> 00:16:30,291
‫- طرفة لجمهور السجن.‬
‫- حسنًا، أتعرف؟‬

286
00:16:30,375 --> 00:16:32,541
‫هذا يكفي، كفّ عن هذا، اتفقنا؟‬

287
00:16:33,208 --> 00:16:34,500
‫ماذا عن طعام الطائرات؟‬

288
00:16:34,583 --> 00:16:37,125
‫ما صلة هذا… هذا غير…‬

289
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
‫- هل عضضتني للتو؟‬
‫- ربما.‬

290
00:16:41,166 --> 00:16:44,166
‫- هل أدركت ذلك؟‬
‫- ليُحضر لي أحد مقصًا.‬

291
00:16:44,250 --> 00:16:46,666
‫"وكما ترون الآن‬

292
00:16:46,750 --> 00:16:52,791
‫- لا أمانع أن أكون مؤخرة الدعابة‬
‫- أظن أن هذه أصبحت حياتي الآن‬

293
00:16:52,875 --> 00:16:56,791
‫أنا هنا للاستفزاز‬
‫وجعلكم تضحكون حتى تنهارون‬

294
00:16:56,875 --> 00:17:03,750
‫لأني…‬

295
00:17:03,833 --> 00:17:09,375
‫مؤخرة الدعابة"‬

296
00:17:09,458 --> 00:17:12,750
‫شكرًا جزيلًا لكم، سأبقى هنا طوال الليل.‬

297
00:17:12,833 --> 00:17:16,250
‫يمكنكم إيجادي مرتبطًا بمؤخرة هذه المهرة.‬

298
00:17:17,165 --> 00:17:20,750
‫لن تظل كذلك لفترة طويلة،‬
‫تعال إلى هنا! كفّ عن هذا!‬

299
00:17:20,833 --> 00:17:23,915
‫عليك التوقف‬
‫عن رواية هذه الطرف السخيفة والغبية.‬

300
00:17:32,708 --> 00:17:34,750
‫مهلًا، إنهم يحبون الطرف.‬

301
00:17:35,375 --> 00:17:39,083
‫يا "ذيل"، هل سمعت تلك الطرفة عن…‬

302
00:17:39,166 --> 00:17:43,791
‫سمعت كل الطرف، هل سمعت تلك الطرفة‬
‫عن متاهة الحفر تحت الأرض؟‬

303
00:17:43,875 --> 00:17:45,791
‫كانت حفرًا سيئة.‬

304
00:17:45,875 --> 00:17:48,458
‫نعم، مثل الحفر تحت الإبط.‬

305
00:17:49,583 --> 00:17:52,125
‫كانت كذلك أيضًا، حفرًا تحت الإبط.‬

306
00:17:56,875 --> 00:17:59,375
‫سيدتي القاضية،‬
‫أحتاج إلى التكلم مع موكلتي على انفراد.‬

307
00:18:01,291 --> 00:18:03,541
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أقدم الكوميديا.‬

308
00:18:03,625 --> 00:18:06,458
‫هذه ليست كوميديًا،‬
‫تحتاج الكوميديا إلى الضحك.‬

309
00:18:06,541 --> 00:18:09,333
‫حسنًا، علمني كل شيء عن الكوميديا،‬
‫بسرعة، افعلها الآن.‬

310
00:18:09,416 --> 00:18:12,166
‫هذا مطلب كبير،‬
‫أولًا، تحتاجين إلى قصة وخلاصة.‬

311
00:18:12,250 --> 00:18:14,291
‫خلاصة، رائع، فهمت، أعرف اللكم.‬

312
00:18:14,750 --> 00:18:17,833
‫لا، ليس هذا،‬
‫تتعلق الكوميديا بالألم والصدق.‬

313
00:18:17,916 --> 00:18:20,000
‫يجب أن تنبع من مكان ضعيف.‬

314
00:18:20,083 --> 00:18:22,541
‫- وإلا، ستبدين مثل مهرة…‬
‫- متى سألكم؟‬

315
00:18:23,708 --> 00:18:27,333
‫- فهمت، بلا لكم.‬
‫- ستقرأ القاضية "سترة" حكمها الآن.‬

316
00:18:27,416 --> 00:18:29,958
‫مهلًا، لدي طرفة أخرى لكم.‬

317
00:18:30,791 --> 00:18:32,458
‫القصة والخلاصة.‬

318
00:18:33,041 --> 00:18:34,291
‫الضعف.‬

319
00:18:42,500 --> 00:18:43,375
‫أصغوا.‬

320
00:18:43,916 --> 00:18:47,375
‫هل سمعتم تلك الطرفة عن المهرة‬
‫التي تحتاج إلى جمع كل قطع‬

321
00:18:47,458 --> 00:18:50,500
‫مفتاح مسحور حتى تفتح الصدع‬

322
00:18:50,583 --> 00:18:53,000
‫وتغادر عالم القناطير للرجوع إلى فارستها،‬

323
00:18:53,083 --> 00:18:55,375
‫والتي تفتقدها بشدة؟‬

324
00:18:56,208 --> 00:18:58,750
‫لا يا "مهرة"، لم أسمع هذه الطرفة.‬

325
00:18:58,833 --> 00:19:00,208
‫ولكن كيف تنتهي؟‬

326
00:19:06,541 --> 00:19:08,041
‫في الحفرة.‬

327
00:19:18,375 --> 00:19:20,916
‫مهلًا، لست أفهمها، لم تكن تلك طرفة.‬

328
00:19:27,666 --> 00:19:33,166
‫كنت واضحة بشأن عدم السماح‬
‫بالسحر في قاعة محكمتي، صحيح؟‬

329
00:19:33,250 --> 00:19:34,083
‫نعم.‬

330
00:19:34,166 --> 00:19:37,208
‫واضحة مثل بلورة "شلافارسكي"‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

331
00:19:37,291 --> 00:19:41,916
‫وهي بلورة جميلة وباهظة الثمن،‬
‫في حال كنت تتساءلون أو تشعرون بالفضول.‬

332
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
‫شكرًا، هذا هو حكمي،‬

333
00:19:45,083 --> 00:19:49,125
‫إذا حظرنا السحر،‬
‫فلن تحظوا مطلقًا بفرصة لنيل العدالة،‬

334
00:19:49,208 --> 00:19:53,666
‫لأنكم سحريون.‬

335
00:19:54,333 --> 00:19:57,000
‫هذا جيد، هذا ما أردته دومًا.‬

336
00:19:57,083 --> 00:20:01,416
‫ليس ثمة عالم يمكن به فصل سحركم عنكم.‬

337
00:20:01,500 --> 00:20:05,833
‫أعني، لم أستطع التمييز من منكم‬
‫يتكلم من بطنه ومن منكم الغبي.‬

338
00:20:05,916 --> 00:20:07,375
‫أعرف من هو الغبي.‬

339
00:20:07,458 --> 00:20:09,625
‫أحكم بأنكم غير مذنبين‬

340
00:20:09,708 --> 00:20:12,375
‫بسبب إثارة الضحك.‬

341
00:20:12,458 --> 00:20:14,625
‫إثارة الضحك السحري.‬

342
00:20:14,708 --> 00:20:16,708
‫أفضّل أن أكون مذنبة.‬

343
00:20:17,791 --> 00:20:21,416
‫شكرًا لكم على منحنا‬
‫أكثر مرح حظينا به في حكم‬

344
00:20:21,500 --> 00:20:26,166
‫منذ القضية رقم 702، حين تعثرت المتهمة‬
‫وسقطت على كعكة عيد ميلادها‬

345
00:20:26,250 --> 00:20:28,125
‫في طريقها إلى السجن المؤبد.‬

346
00:20:28,750 --> 00:20:32,500
‫في المقابل،‬
‫لدي شيء أود أن أعطيه لك يا "مهرة".‬

347
00:20:47,958 --> 00:20:51,041
‫- هل هذه…‬
‫- إنها قطعتي من المفتاح، استخدميها بحكمة.‬

348
00:20:51,791 --> 00:20:54,750
‫- لا أظن أني أفهم.‬
‫- لست أفهم.‬

349
00:20:54,833 --> 00:20:56,333
‫- هل تعني…‬
‫- يا رفاق.‬

350
00:20:57,166 --> 00:21:01,083
‫من الواضح أن هذا يعني أنها الحكيمة.‬

351
00:21:02,875 --> 00:21:05,958
‫صاحب الرأس الطويل محق، رُفعت الجلسة.‬

352
00:21:07,500 --> 00:21:10,333
‫حسنًا، لنبدأ التسلق.‬

353
00:21:15,958 --> 00:21:18,666
‫"واماوينك"، هل كنت تعرفين‬
‫أن القاضية هي الحكيمة؟‬

354
00:21:19,708 --> 00:21:22,375
‫لا أفهم ما حدث للتو على الإطلاق.‬

355
00:21:22,458 --> 00:21:25,291
‫يسرني أن جميع صغاري بأمان.‬

356
00:21:25,375 --> 00:21:26,208
‫كل واحد…‬

357
00:21:28,583 --> 00:21:30,125
‫هواء منعش!‬

358
00:21:31,500 --> 00:21:34,250
‫كان ثمة سيرك من الغائط في الأسفل.‬

359
00:21:35,625 --> 00:21:36,458
‫مرحبًا يا رفاق.‬

360
00:21:38,458 --> 00:21:39,750
‫"غلينديل"!‬

361
00:21:39,833 --> 00:21:42,833
‫لقد تذكرناك وافتقدناك طوال الوقت‬
‫بكل تأكيد.‬

362
00:21:43,958 --> 00:21:47,791
‫لم نتذكرها ونفتقدها طوال الوقت بكل تأكيد.‬

363
00:21:47,875 --> 00:21:49,125
‫إنها غلطتنا جميعًا.‬

364
00:21:49,208 --> 00:21:51,625
‫سنحتفظ بهذا سرًا حتى موتنا.‬

365
00:21:52,625 --> 00:21:54,250
‫"غلينديل"!‬

366
00:21:54,333 --> 00:21:57,208
‫إذا سيطرت "مهرة" على تلك التعويذة،‬

367
00:21:57,291 --> 00:21:59,375
‫فبوسع دعاباتها التكلم مع إطلاق للريح.‬

368
00:21:59,458 --> 00:22:01,708
‫وهذا ما يصنع العائلة.‬

369
00:22:02,875 --> 00:22:05,083
‫- يا "ذيل"؟‬
‫- مرحبًا.‬

370
00:22:05,166 --> 00:22:08,375
‫إنك موجود طوال حياتي، أخبرني بالحقيقة.‬

371
00:22:08,458 --> 00:22:10,666
‫هل تعتقد أن "فارسة" ستتعرّف عليّ؟‬

372
00:22:12,750 --> 00:22:15,208
‫- هل يمكنني التكلم بجدية للحظة؟‬
‫- نعم.‬

373
00:22:15,875 --> 00:22:18,208
‫ليست هذه سوى البداية.‬

374
00:22:20,333 --> 00:22:22,041
‫ماذا يعني هذا؟ انتظر يا "ذيل".‬

375
00:22:22,125 --> 00:22:24,291
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يا "مهرة".‬

376
00:22:24,375 --> 00:22:26,166
‫هل ستواصلين التكلم مع مؤخرتك،‬

377
00:22:26,250 --> 00:22:29,333
‫أم سنذهب للحصول على آخر قطعتين من المفتاح؟‬

378
00:22:34,500 --> 00:22:35,875
‫وداعًا.‬

379
00:22:35,958 --> 00:22:36,916
‫وداعًا.‬

380
00:22:38,916 --> 00:22:41,333
‫"دوغ" المريح قال وداعًا الآن.‬

381
00:23:43,166 --> 00:23:48,166
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

