﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,541 --> 00:00:18,250
‫"كل يوم في الساعة الـ2:30‬
‫(ديدلي دي)، (ديدلي دو)‬

3
00:00:18,333 --> 00:00:23,000
‫تتبختر القطط طور بأسلوب مسابقات الجمال‬
‫الفانيلا في ممر الخبيز‬

4
00:00:23,083 --> 00:00:25,708
‫وهي ترتدي أوشحتها وقبعاتها‬

5
00:00:25,791 --> 00:00:30,250
‫قطع مريرة وقطط قططية‬
‫الكعك المحلى المتفتت أفضل مع الحليب‬

6
00:00:30,333 --> 00:00:33,041
‫نتنافس على حزام مصنوع من السحر والحرير‬

7
00:00:33,125 --> 00:00:35,291
‫(جوناثين) وقت الشاي، يعيش في كوب‬

8
00:00:35,375 --> 00:00:37,666
‫جميعنا متعددو الأصابع، نرفع إبهامنا‬

9
00:00:37,750 --> 00:00:40,333
‫لا نحب سوى القناطير ذات الوجوه الجميلة‬

10
00:00:40,416 --> 00:00:42,666
‫والفراء ناعم مثل قلب القطة الصغيرة‬

11
00:00:42,750 --> 00:00:44,958
‫الألوان الفاخرة تركواز وأخضر مخطط‬

12
00:00:45,041 --> 00:00:47,708
‫ما هو مشروب القطط طور المفضل؟ إنه العصير‬

13
00:00:47,791 --> 00:00:52,541
‫من يفوز بهذا الشيء الذي نفعله يوميًا؟‬
‫(بليمبيتي)، جراب البازلاء، كابانا، ساشي!‬

14
00:00:52,625 --> 00:00:56,958
‫الجميل يفعل كما يفعل الجميلون‬
‫هل يملك أحد حذاءً…"‬

15
00:00:58,541 --> 00:01:01,500
‫- هل تريدون الأخرى؟‬
‫- لا!‬

16
00:01:04,875 --> 00:01:07,833
‫أخبرتكم بأنهم سيتجاوزون الحدود.‬

17
00:01:07,916 --> 00:01:12,416
‫إنهم يكرهون الأحذية،‬
‫لماذا تحدقون بي بهذا الشكل؟‬

18
00:01:12,500 --> 00:01:15,583
‫يمكنني الإحساس بانتقادكم لي من هنا.‬

19
00:01:15,666 --> 00:01:20,708
‫لا بأس، إننا… لسنا ننتقدك،‬
‫ولكننا… هل هذه لفافات شعر؟‬

20
00:01:20,791 --> 00:01:23,916
‫على أي حال، هذا وادي القطط طور.‬

21
00:01:26,250 --> 00:01:28,333
‫أعرف الحكيم هنا، إنه غريب الأطوار.‬

22
00:01:28,416 --> 00:01:31,541
‫خير لنا أن نسرق قطعة المفتاح ونرحل من هنا.‬

23
00:01:31,625 --> 00:01:32,583
‫أكملي.‬

24
00:01:32,666 --> 00:01:37,416
‫لا، خرجنا للتو من السجن،‬
‫ولن يسرق أحد شيئًا.‬

25
00:01:38,166 --> 00:01:39,000
‫لا أحد.‬

26
00:01:39,583 --> 00:01:41,541
‫إنك تؤلمينني.‬

27
00:01:41,625 --> 00:01:44,958
‫يبدو أن لدى "زوليس" ماض هنا،‬
‫ولكني أظن أنه من الجيد‬

28
00:01:45,041 --> 00:01:47,125
‫أنه يعرف الحكيم، صحيح يا "دبلتون"؟‬

29
00:01:48,750 --> 00:01:50,958
‫لا تهتم، إنك لا تصغي إلي حتى.‬

30
00:01:51,041 --> 00:01:51,875
‫ماذا؟‬

31
00:01:51,958 --> 00:01:54,500
‫هذا لا يهم،لا أحد يصغي إلي، لذا…‬

32
00:01:55,791 --> 00:02:01,250
‫"في عالم القناطير"‬

33
00:02:04,375 --> 00:02:06,000
‫كان هوائي تلفازي منثنيًا.‬

34
00:02:06,083 --> 00:02:09,541
‫مما يُذكرني بأمر،‬
‫أتعرفون ما أكرهه بهواتف السيارات؟‬

35
00:02:14,250 --> 00:02:15,083
‫حسنًا.‬

36
00:02:15,750 --> 00:02:17,958
‫سأرحل الآن، لا أحب القطط.‬

37
00:02:19,625 --> 00:02:24,000
‫نعم، علينا الانتهاء من هذا،‬
‫"زوليس"، أين سنجد الحكيم؟‬

38
00:02:24,083 --> 00:02:28,291
‫ألم تسمعي ما قالوه هنا؟‬
‫"كل يوم في الساعة الـ2:30…"‬

39
00:02:28,375 --> 00:02:30,708
‫"(ديدلي دي)، (ديدلي دو)".‬

40
00:02:31,458 --> 00:02:35,291
‫نعم! اغربي أيتها القطط! ارحلي من هنا!‬

41
00:02:35,375 --> 00:02:39,500
‫لديك كل البريق في العالم،‬
‫ولكن ليس لديك أرواح.‬

42
00:02:39,583 --> 00:02:41,083
‫حسنًا، اهدأ.‬

43
00:02:41,666 --> 00:02:44,041
‫إذن، أنت ترتدي ثوب حمام الآن، أم…‬

44
00:02:44,125 --> 00:02:48,666
‫"أنت ترتدي ثوب حمام الآن!"‬
‫نعم، إنه ثوب حمام، وهو مريح.‬

45
00:02:48,750 --> 00:02:50,250
‫أين الحكيم؟‬

46
00:02:50,333 --> 00:02:52,083
‫أتقصدين "جوني وقت الشاي"؟‬

47
00:02:52,166 --> 00:02:54,875
‫من شهرة مسابقة "جوني وقت الشاي"‬
‫"كن أفضل متسابق"؟‬

48
00:02:55,916 --> 00:02:59,916
‫في كل يوم، يُقيمون مسابقة،‬
‫و"جوني وقت الشاي"، الحكيم،‬

49
00:03:00,000 --> 00:03:03,541
‫يختار فائزًا، سواء كان يستحق الفوز أم لا،‬

50
00:03:03,625 --> 00:03:07,291
‫ومهما بذل الآخرون من جهد،‬
‫ويحصل الفائز على الحزام.‬

51
00:03:07,375 --> 00:03:11,291
‫الحزام هو حزام قطري بطريقه إلى حفلة.‬

52
00:03:11,958 --> 00:03:13,875
‫وهل يفعلون هذا في كل يوم؟‬

53
00:03:13,958 --> 00:03:14,791
‫نعم.‬

54
00:03:15,416 --> 00:03:17,416
‫نفعل هذا في كل يوم.‬

55
00:03:19,583 --> 00:03:23,291
‫"كان وادي القطط خاليًا من الكوارث‬

56
00:03:23,375 --> 00:03:27,083
‫ولكن الحرب العظمى جلبت الموت‬
‫والكوارث للقطط‬

57
00:03:27,791 --> 00:03:34,375
‫لذا كان علينا إيجاد طريقة للتعافي‬
‫وتغطية الألم بالأبهة والحماسة‬

58
00:03:34,458 --> 00:03:39,250
‫كما ترون، كل قط طور يتمتع بشراسة‬
‫ويعبر عنها بطرق مختلفة‬

59
00:03:39,333 --> 00:03:42,250
‫نتخذ وضعيات على المدرج‬
‫ونؤدي حيل القطط‬

60
00:03:42,333 --> 00:03:44,250
‫ونفعل هذا في كل يوم‬

61
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
‫أنا متأكد من الفوز بالحزام الليلة‬

62
00:03:47,708 --> 00:03:51,833
‫عندما يرى (جوني) قتالي بكرة الغزل‬

63
00:03:51,916 --> 00:03:56,000
‫لا، سأفوز بالحزام‬
‫عندما يسمع (جوني) مهاراتي اليوم‬

64
00:03:56,083 --> 00:03:58,791
‫أتمرن على البيانو، ويبدو مثل…‬

65
00:03:58,875 --> 00:04:00,083
‫عندما أعزف‬

66
00:04:01,000 --> 00:04:06,833
‫من سيفوز بالحزام؟ القرار بيد (جوني) وحده‬

67
00:04:08,416 --> 00:04:09,500
‫- هذا (ديفين)‬
‫- مرحبًا‬

68
00:04:09,583 --> 00:04:10,625
‫- إنه مدربي‬
‫- مرحبًا‬

69
00:04:10,708 --> 00:04:12,666
‫إنه هنا لمساعدتي بمهارات شبك الأيدي‬

70
00:04:12,750 --> 00:04:17,416
‫ألصق الشعر المستعار على الرؤوس طوال اليوم‬
‫هذا مقرف، ولكنه يدفع الفواتير‬

71
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
‫جئت لأغني‬

72
00:04:18,958 --> 00:04:20,041
‫- أنا (كيل)‬
‫- وأنا (شار)‬

73
00:04:20,125 --> 00:04:21,291
‫نحن قطتا التشجيع‬

74
00:04:21,375 --> 00:04:24,166
‫- لدي الكثير من القبعات‬
‫- لديه الكثير من القبعات‬

75
00:04:24,250 --> 00:04:26,000
‫- أحضرتها كلها‬
‫- أحضرها كلها‬

76
00:04:26,083 --> 00:04:28,041
‫- أرتديها كلها‬
‫- إنه يرتدي قبعاته‬

77
00:04:28,125 --> 00:04:30,291
‫- أرتدي كل قبعة أملكها‬
‫- كل قبعاته‬

78
00:04:30,375 --> 00:04:32,125
‫- إنها 50 قبعة‬
‫- كم قبعة؟‬

79
00:04:32,208 --> 00:04:34,000
‫- إنها 50 قبعة‬
‫- هذه قبعات كثيرة‬

80
00:04:34,083 --> 00:04:40,500
‫من سيفوز بالحزام؟ القرار بيد (جوني) وحده‬

81
00:04:40,583 --> 00:04:43,208
‫ونفعل هذا في كل يوم"‬

82
00:04:47,333 --> 00:04:48,625
‫أحسنتم!‬

83
00:04:50,250 --> 00:04:52,166
‫يا رفاق، وجدت ملصقًا.‬

84
00:04:52,250 --> 00:04:54,416
‫مكتوب عليه أنهم يفعلون هذا في كل يوم.‬

85
00:04:55,416 --> 00:04:57,791
‫"دبلتون"، نعم.‬

86
00:04:57,875 --> 00:05:01,625
‫لقد غنوا للتو أغنية كاملة عن هذا،‬
‫كنت حاضرًا!‬

87
00:05:03,333 --> 00:05:06,708
‫هل أتصور ذلك أم أن "زوليس"‬
‫يعاني من انهيار عصبي تدريجي هنا؟‬

88
00:05:06,791 --> 00:05:08,083
‫مهلًا، انتظروا.‬

89
00:05:15,416 --> 00:05:16,625
‫قطعة المفتاح الخاصة بي.‬

90
00:05:16,708 --> 00:05:18,833
‫أليس هذا قدر القط طور؟‬

91
00:05:19,791 --> 00:05:22,208
‫لا يُعقل أن تكون‬
‫تذكرتي للرجوع إلى الديار جزءًا‬

92
00:05:22,291 --> 00:05:26,583
‫من مسابقة جمال غبية وتافهة‬
‫ذات استعراض أضواء ليزر!‬

93
00:05:27,208 --> 00:05:30,833
‫إنها تافهة للغاية، نعم، من حتى…‬

94
00:05:31,958 --> 00:05:35,416
‫انظري يا "مهرة"،‬
‫إنها قطعة المفتاح الخاصة بك.‬

95
00:05:36,291 --> 00:05:40,875
‫"زوليس"، أين الحكيم؟‬
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬

96
00:05:40,958 --> 00:05:42,666
‫إذن… مرحبًا.‬

97
00:05:42,750 --> 00:05:47,416
‫في الواقع،‬
‫الحكيم عند قمة ذلك البرج المبتذل.‬

98
00:05:47,500 --> 00:05:51,750
‫ولكن "جوني وقت الشاي"‬
‫لن يعطيها الحزام بلا مقابل.‬

99
00:05:51,833 --> 00:05:53,500
‫يجب الفوز به لامتلاكه.‬

100
00:05:58,208 --> 00:05:59,875
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

101
00:05:59,958 --> 00:06:02,708
‫كل ذرة من جسدي تحترق الآن.‬

102
00:06:03,833 --> 00:06:07,375
‫إليكم الخبر، لا تعرف "مهرة"‬
‫أني أتمتع بالموهبة السحرية‬

103
00:06:07,458 --> 00:06:11,375
‫لإيقاف الزمن حتى أقدم لكم…‬
‫مرحبًا… الأخبار الشخصية.‬

104
00:06:11,458 --> 00:06:12,708
‫ما هي الآثار الجانبية؟‬

105
00:06:12,791 --> 00:06:17,708
‫يسبّب هذا أحيانًا‬
‫شعور الأجساد المحيطة بي بأنها تحترق.‬

106
00:06:17,791 --> 00:06:20,083
‫أسميها "الأخبار الساخنة".‬

107
00:06:20,166 --> 00:06:22,750
‫إنه عمل جار، قد أغيّر الاسم.‬

108
00:06:24,291 --> 00:06:26,750
‫كفّ عن فعل هذا! إنه يؤلم بشدة.‬

109
00:06:28,000 --> 00:06:31,416
‫- أين الحكيم؟‬
‫- حسنًا، كنت سأخبرك.‬

110
00:06:31,500 --> 00:06:34,875
‫يمكنني أن أكون مفيدًا أحيانًا‬
‫لأني أريد أن أصبح ثلاثي الأبعاد.‬

111
00:06:34,958 --> 00:06:36,166
‫الحزام هناك في الأعلى.‬

112
00:06:37,666 --> 00:06:40,250
‫ولكن لن يعطيك "جوني"… "مهرة"! انتظري!‬

113
00:06:40,333 --> 00:06:41,625
‫لقد حذرتك.‬

114
00:06:46,083 --> 00:06:48,458
‫هذه كمية ضرورية من الدرجات.‬

115
00:06:52,875 --> 00:06:53,791
‫قطعة المفتاح.‬

116
00:06:55,833 --> 00:06:56,666
‫نعم.‬

117
00:07:02,833 --> 00:07:04,250
‫مرحبًا.‬

118
00:07:11,458 --> 00:07:12,708
‫يا إلهي!‬

119
00:07:12,791 --> 00:07:14,125
‫إنك ظريف.‬

120
00:07:15,791 --> 00:07:18,583
‫فهمت لماذا لا يحبك "زوليس"،‬
‫إنه يشعر بالغيرة.‬

121
00:07:19,708 --> 00:07:20,541
‫أليس كذلك؟‬

122
00:07:21,625 --> 00:07:22,958
‫أيها الصغير الظريف.‬

123
00:07:23,416 --> 00:07:25,666
‫نعم، أنت كذلك.‬

124
00:07:26,375 --> 00:07:28,583
‫على أي حال، أحتاج إلى قطعة المفتاح،‬

125
00:07:28,666 --> 00:07:32,166
‫ولن أشارك في مسابقتك السخيفة،‬

126
00:07:32,250 --> 00:07:34,750
‫لذا سآخذها منك، اتفقنا؟‬

127
00:07:38,458 --> 00:07:40,875
‫ولكنك كنت ظريفًا!‬

128
00:07:42,208 --> 00:07:46,000
‫لا تجرؤي على احتساب هذا طيرانًا،‬
‫لأنه لم يكن كذلك يا "مهرة".‬

129
00:07:46,083 --> 00:07:47,000
‫أنت لا تطيرين.‬

130
00:07:47,083 --> 00:07:48,791
‫الظرافة كسلاح؟‬

131
00:07:48,875 --> 00:07:50,625
‫لا، لم يفعل ذلك!‬

132
00:07:51,958 --> 00:07:54,958
‫"مهرة"، أمتأكدة أنها فكرة جيدة؟‬

133
00:07:57,875 --> 00:07:59,208
‫حسنًا، أصغ جيدًا.‬

134
00:08:01,708 --> 00:08:03,291
‫حسنًا "جوني"، حاولت…‬

135
00:08:04,500 --> 00:08:07,750
‫- لن تحصلي على الحزام بهذا الشكل "مهرة".‬
‫- أعرف.‬

136
00:08:09,291 --> 00:08:11,458
‫هل يعني هذا أن على أحدهم‬

137
00:08:12,208 --> 00:08:13,500
‫الفوز بالحزام؟‬

138
00:08:15,500 --> 00:08:19,458
‫لست مستعدًا، ولكن إن كان أحد…‬

139
00:08:22,291 --> 00:08:23,625
‫مرحبًا أيها التافهون.‬

140
00:08:24,583 --> 00:08:25,416
‫شكرًا.‬

141
00:08:26,333 --> 00:08:30,041
‫شكرًا، إنه البطل المسيطر‬
‫الفريد من نوعه "سبلينديب".‬

142
00:08:32,625 --> 00:08:33,457
‫"سبلينديب"!‬

143
00:08:35,207 --> 00:08:36,625
‫يا للهول!‬

144
00:08:53,125 --> 00:08:54,208
‫استعدوا للتصفيق.‬

145
00:09:01,916 --> 00:09:03,625
‫لم تثر إعجاب أحد.‬

146
00:09:04,958 --> 00:09:08,625
‫انظروا إلى ما أحضرته القطط…‬

147
00:09:09,541 --> 00:09:12,041
‫ما أحضرته القطط إلى هنا.‬

148
00:09:12,125 --> 00:09:14,041
‫"كيل"، "شار"، "سبلينديب".‬

149
00:09:14,125 --> 00:09:14,958
‫"زوليس".‬

150
00:09:15,041 --> 00:09:16,291
‫- "كيل".‬
‫- "شار".‬

151
00:09:16,375 --> 00:09:17,208
‫"دبلتون"!‬

152
00:09:20,041 --> 00:09:20,875
‫ما هذا؟‬

153
00:09:20,958 --> 00:09:24,083
‫ما سبب الضغينة هنا؟‬
‫كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬

154
00:09:27,583 --> 00:09:28,416
‫حسنًا.‬

155
00:09:29,166 --> 00:09:31,625
‫"من؟ هو؟ لا أعرفه‬

156
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
‫ولكن إذا أراد رؤية الحزام‬
‫فسيسرني أن أريه له‬

157
00:09:34,083 --> 00:09:36,333
‫يمكنك النظر، ولكن لا يمكنك اللمس‬
‫مؤكد أنك تفهم‬

158
00:09:36,416 --> 00:09:39,375
‫البطل المسيطر يحمي الحزام‬
‫من السقوط في أيدي الأقل شأنًا‬

159
00:09:39,458 --> 00:09:41,708
‫لا بد أنه حدث خلط ما‬
‫إنك لا تعرفني‬

160
00:09:41,791 --> 00:09:43,916
‫إذا أردت رؤية الحزام‬
‫فسأطلب منك أن تُريه لي‬

161
00:09:44,000 --> 00:09:46,750
‫أو الأفضل من ذلك، سأفوز بالحزام‬
‫وستحتل المرتبة الثانية‬

162
00:09:46,833 --> 00:09:49,750
‫عندما أحتل المرتبة الأولى في مسابقة‬
‫(جوني وقت الشاي) (كن أفضل متسابق)"‬

163
00:09:49,833 --> 00:09:51,333
‫بئسًا يا "سبلينديب".‬

164
00:09:52,208 --> 00:09:53,958
‫يتصرف هذا الرجل كأنه يعرفك.‬

165
00:09:54,041 --> 00:09:58,000
‫"لا أعرف، لا أعرفه‬

166
00:09:58,083 --> 00:10:00,833
‫لا أعرف، لا أعرفه‬

167
00:10:02,916 --> 00:10:05,083
‫- لا نعرف بعضنا البعض‬
‫- تتصرف كأنك تعرفه‬

168
00:10:05,166 --> 00:10:07,500
‫لا، أقسم أننا لا نعرف بعضنا‬
‫ولكن ليس لدي ما أثبته‬

169
00:10:07,583 --> 00:10:10,333
‫لم أزر يومًا وادي القطط‬
‫سمعت أنه لطيف في الصيف‬

170
00:10:10,416 --> 00:10:14,458
‫أنا هنا للفوز بالحزام‬
‫الأرجح أن هذا مؤسف"‬

171
00:10:14,541 --> 00:10:16,458
‫لكم يا رفاق، صحيح؟‬

172
00:10:16,916 --> 00:10:21,083
‫"لا أعرف، لا أعرفه‬

173
00:10:21,166 --> 00:10:23,041
‫لا أعرف، لا أعرفه‬

174
00:10:23,125 --> 00:10:25,333
‫آسف، لا بد أني أخطأت بالسمع‬

175
00:10:25,416 --> 00:10:27,708
‫الفوز بهذا الحزام مني‬
‫أمر ليس مسموحًا لك‬

176
00:10:27,791 --> 00:10:30,541
‫لأن مسابقة (كن أفضل متسابق)‬
‫هي للأرواح الشابة‬

177
00:10:30,666 --> 00:10:33,500
‫وليس بوسع أمثالك المشاركة‬
‫لأنك عجوز أكثر مما يجب"‬

178
00:10:34,583 --> 00:10:36,458
‫هل قال "عجوز"؟‬

179
00:10:39,125 --> 00:10:42,500
‫أتعرفون؟ أعتقد أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬

180
00:10:43,291 --> 00:10:45,500
‫هل تم استبعادي بسبب عمري؟‬

181
00:10:46,750 --> 00:10:50,083
‫حسنًا، ما هو الحد العمري؟‬

182
00:10:50,166 --> 00:10:54,041
‫أيًا كان عمرك، هذا للأفضل.‬

183
00:10:54,125 --> 00:10:57,416
‫لا نريد أن يتكرر ما حدث آخر مرة، صحيح؟‬

184
00:10:57,500 --> 00:11:01,250
‫أتقصد سرقتك لقطتي التشجيع الخاصتين بي؟‬

185
00:11:01,333 --> 00:11:02,708
‫مرحبًا يا "كيل" و"شار".‬

186
00:11:02,791 --> 00:11:03,708
‫"زوليس".‬

187
00:11:03,791 --> 00:11:04,625
‫"دبلتون".‬

188
00:11:05,458 --> 00:11:07,666
‫نعم، إنهما لا تتبعا سوى الفائزين.‬

189
00:11:08,583 --> 00:11:09,416
‫"كيل"! "شار"!‬

190
00:11:10,458 --> 00:11:11,291
‫"دبلتون"!‬

191
00:11:11,791 --> 00:11:13,791
‫إذا كان "زوليس" عجوز أكثر مما…‬

192
00:11:13,875 --> 00:11:15,375
‫"زوليس" ماذا؟‬

193
00:11:15,458 --> 00:11:18,958
‫إذا تم استبعاد "زوليس"،‬

194
00:11:19,041 --> 00:11:20,291
‫فعلى أحدكم…‬

195
00:11:22,916 --> 00:11:24,708
‫حسنًا، أنا سأفعلها.‬

196
00:11:25,833 --> 00:11:27,125
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

197
00:11:27,208 --> 00:11:30,750
‫لا يروقني هذا، ولكن عليّ فعل‬
‫ما يتطلبه الأمر للرجوع إلى "فارسة".‬

198
00:11:31,208 --> 00:11:33,000
‫تعالي، لدينا عمل كثير.‬

199
00:11:37,333 --> 00:11:40,833
‫"سبلينديب" أفسد جولتي بالإستاد.‬

200
00:11:40,916 --> 00:11:43,875
‫لقد سرق مني قطتي التشجيع.‬

201
00:11:43,958 --> 00:11:46,458
‫أنا صنعت "كيل" و"شار".‬

202
00:11:46,541 --> 00:11:50,500
‫وهكذا يردان لي المعروف؟‬
‫أتعرفين؟ كانت إحداهما مصابة بالجرب.‬

203
00:11:50,583 --> 00:11:52,833
‫لن أقول اسمها… "كيل".‬

204
00:11:53,458 --> 00:11:56,166
‫"زوليس"، عليك نسيان هذا،‬

205
00:11:56,250 --> 00:11:58,166
‫وإخباري بكيفية الفوز بهذه المسابقة.‬

206
00:11:58,250 --> 00:12:01,583
‫نعم، عليك الفوز بهذه المسابقة.‬

207
00:12:01,666 --> 00:12:05,583
‫أعرف، هكذا سأحصل على قطعة المفتاح.‬

208
00:12:05,666 --> 00:12:06,625
‫نعم يا فتاة!‬

209
00:12:06,708 --> 00:12:10,958
‫عليّ الانتقام من "سبلينديب"،‬
‫وأنت عليك الانتقام من "فارسة".‬

210
00:12:11,041 --> 00:12:14,125
‫لا، عليّ الرجوع إلى "فارسة".‬

211
00:12:15,583 --> 00:12:20,333
‫أنتما صديقتان إذن، فما قصة الانتقام إذن؟‬

212
00:12:20,416 --> 00:12:21,791
‫أصغوا أيها الفاشلون.‬

213
00:12:21,875 --> 00:12:25,583
‫- إنه "سبلينديب"، وهو أفضل منكم.‬
‫- شكرًا يا قطتا التشجيع.‬

214
00:12:25,666 --> 00:12:29,833
‫حسنًا، حان وقت اعتلاء المسرح‬
‫للجولة الأولى من التحديات.‬

215
00:12:29,916 --> 00:12:32,250
‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب أرجوك.‬

216
00:12:34,250 --> 00:12:36,625
‫من الظريف أنك تحسبين نفسك مهمة.‬

217
00:12:39,250 --> 00:12:43,250
‫مرحبًا بكم جميعًا بمسابقة "جوني وقت الشاي"‬
‫"كن أفضل متسابق".‬

218
00:12:43,333 --> 00:12:44,958
‫ونرحب بمتسابقينا.‬

219
00:12:45,041 --> 00:12:48,541
‫"زورك بريستو" والسيدة "جيلي" و"بيم بام".‬

220
00:12:50,625 --> 00:12:52,916
‫- "كيل" و"شار".‬
‫- "سبلينديب".‬

221
00:12:53,000 --> 00:12:55,583
‫و… من هذه؟‬

222
00:12:56,791 --> 00:12:58,375
‫مهرة ما كما أعتقد.‬

223
00:12:59,500 --> 00:13:00,583
‫لا أعرفها.‬

224
00:13:01,166 --> 00:13:05,166
‫لست متأكدًا من صديقتنا "مهرة"،‬
‫أشعر بالتوتر.‬

225
00:13:05,875 --> 00:13:08,791
‫تبخر "مهرة" في الهواء‬
‫أكثر ترجيحًا من فوزها.‬

226
00:13:08,875 --> 00:13:11,958
‫مهلًا، هل يمكننا جعل "مهرة" تتبخر؟‬
‫لأن ذلك سيكون رائعًا.‬

227
00:13:12,041 --> 00:13:13,416
‫أصغوا جميعًا.‬

228
00:13:13,500 --> 00:13:16,333
‫ستفوز "مهرة" إذا شجعنا بصوت عال.‬

229
00:13:17,583 --> 00:13:18,666
‫لدي هتاف تشجيع.‬

230
00:13:18,750 --> 00:13:21,000
‫2، 4، 6، 9،‬

231
00:13:21,083 --> 00:13:25,000
‫عظام "مهرة" تشكل عمودًا فقريًا جيدًا.‬

232
00:13:25,083 --> 00:13:26,375
‫هيا يا "مهرة"!‬

233
00:13:26,458 --> 00:13:28,125
‫- إنك تفعلينها!‬
‫- نعم يا "مهرة"!‬

234
00:13:28,708 --> 00:13:31,083
‫ما هذا؟ ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬

235
00:13:31,166 --> 00:13:35,291
‫لن تبدأ المسابقة قبل أن تنزلي عن الحبل،‬
‫انزلقي فحسب.‬

236
00:13:36,375 --> 00:13:37,958
‫هكذا؟‬

237
00:13:39,625 --> 00:13:42,875
‫نفعل هذا كل يوم،‬
‫ورغم هذا، ما زال عليّ شرح القواعد.‬

238
00:13:42,958 --> 00:13:47,125
‫سيتنافس مسابقونا في مجموعة‬
‫من التحديات الصعبة من أجل النقاط.‬

239
00:13:47,208 --> 00:13:50,250
‫وسيواجهني الفائز.‬

240
00:13:50,333 --> 00:13:53,000
‫- "سبلينديب".‬
‫- الحزام هنا، لهذا الجميل.‬

241
00:13:53,083 --> 00:13:54,166
‫جميل.‬

242
00:13:54,833 --> 00:13:58,500
‫حسنًا، أولًا،‬
‫تحدي تصفيفة شعر لعق القطة الذاتية.‬

243
00:13:58,583 --> 00:13:59,416
‫مهلًا، ماذا؟‬

244
00:13:59,500 --> 00:14:00,666
‫"تصفيفة شعر لعق القطة الذاتية"‬

245
00:14:03,541 --> 00:14:04,375
‫نعم.‬

246
00:14:08,750 --> 00:14:10,583
‫تحدي مساق عوائق صناديق الغائط.‬

247
00:14:13,416 --> 00:14:14,375
‫الكثير من الغائط!‬

248
00:14:15,750 --> 00:14:16,708
‫ما هذا؟‬

249
00:14:16,791 --> 00:14:17,750
‫ماذا… توقفوا!‬

250
00:14:18,750 --> 00:14:21,916
‫تحدي تجاهل مؤشر الليزر، أيمكنكم ذلك؟‬

251
00:14:22,541 --> 00:14:25,958
‫نعم، يمكنني ذلك، لا أفهم شيئًا من هذا.‬

252
00:14:26,041 --> 00:14:27,166
‫استراحة.‬

253
00:14:27,250 --> 00:14:29,583
‫- مرحبًا يا "سبلينديب".‬
‫- مرحبًا يا قطتا التشجيع.‬

254
00:14:29,958 --> 00:14:33,541
‫على أي حال، بينما يستعد‬
‫المتسابقون المجانين لفقرة المواهب،‬

255
00:14:33,625 --> 00:14:37,208
‫لنسمع رأي قاضينا "جوني وقت الشاي"،‬
‫ما رأيك يا "جوني"؟‬

256
00:14:38,500 --> 00:14:43,333
‫أوافقك الرأي، نعم، يصرّح "جوني"‬
‫بأن هذا كمشاهدة أطفال مثيرون للشفقة‬

257
00:14:43,416 --> 00:14:44,750
‫يتعلمون الحبو.‬

258
00:14:45,333 --> 00:14:46,583
‫هذه كلماته، وليست كلماتي.‬

259
00:14:49,291 --> 00:14:53,250
‫- أنت سيئة حقًا بهذا.‬
‫- هل تتكلمان دومًا في آن واحد؟‬

260
00:14:53,333 --> 00:14:54,166
‫نعم.‬

261
00:14:55,375 --> 00:14:58,166
‫- نعم.‬
‫- اغربا بمؤخرتيكما نحو ضوء القمر.‬

262
00:14:58,250 --> 00:15:01,375
‫دعيني أصوغ هذا بلطف، أنت الأسوا بينهم،‬

263
00:15:01,458 --> 00:15:04,125
‫وأنت معرضة لخطر فقدان كل شيء تحبينه.‬

264
00:15:04,583 --> 00:15:05,791
‫هذا هراء.‬

265
00:15:05,875 --> 00:15:09,708
‫لست قط طور متبختر يا "زوليس"، أنا محاربة.‬

266
00:15:09,791 --> 00:15:12,916
‫والآن، حانت اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬

267
00:15:13,000 --> 00:15:15,458
‫الفائز بهذا سيفوز بكل شيء.‬

268
00:15:16,583 --> 00:15:19,041
‫تحدي كن أفضل عرض ينال أطول تصفيق.‬

269
00:15:21,375 --> 00:15:24,750
‫- لقد سمعته، عليك أن تكوني أفضل.‬
‫- الأفضل بماذا؟‬

270
00:15:25,291 --> 00:15:26,833
‫"لا تصفعوا الخيول من فضلكم"‬

271
00:15:26,916 --> 00:15:30,791
‫لا، ليس الأفضل، بل كوني أفضل.‬

272
00:15:31,375 --> 00:15:32,875
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

273
00:15:33,333 --> 00:15:35,416
‫"إن كانت لديكم مشكلة مع الخيول،‬
‫حاولوا تهدئتها بالهمس أولًا"‬

274
00:15:35,500 --> 00:15:37,541
‫كوني أفضل نسخة عن نفسك.‬

275
00:15:37,625 --> 00:15:40,250
‫لم أعد أعرف من تكون هذه، انظر إلي.‬

276
00:15:40,708 --> 00:15:42,500
‫"الخيول ليست المشكلة، بل أنتم"‬

277
00:15:42,583 --> 00:15:44,166
‫كفّ عن فعل هذا!‬

278
00:15:44,250 --> 00:15:45,416
‫"هنيئًا لها"‬

279
00:15:45,500 --> 00:15:48,333
‫لا! انظري إلي، عليك رفع مستواك.‬

280
00:15:48,416 --> 00:15:51,125
‫لا تملكين أسلوبًا ولا اتزانًا‬
‫ولا قطتي التشجيع.‬

281
00:15:51,208 --> 00:15:53,875
‫وكما أشعر أن خلفيتي الدرامية توضح جيدًا،‬

282
00:15:54,000 --> 00:15:55,500
‫فإن هذه مشكلة.‬

283
00:15:55,583 --> 00:15:57,666
‫عذرًا، هل هذا كلام تشجيعي؟‬

284
00:15:57,750 --> 00:16:02,625
‫تلك النمرة التي تسرق راقصي الخلفية‬
‫لن تتفوق عليّ مجددًا.‬

285
00:16:02,708 --> 00:16:06,208
‫عليك الخروج وادّعي إلى أن تنجحي.‬

286
00:16:06,291 --> 00:16:08,041
‫وكذلك ارتدي هذا الحذاء بكعب عال.‬

287
00:16:08,125 --> 00:16:11,833
‫يمكنك النجاح بكل شيء نوعًا ما،‬
‫وأنا أشعر بغيرة شديدة، أحبك.‬

288
00:16:12,750 --> 00:16:13,666
‫لا.‬

289
00:16:20,125 --> 00:16:22,416
‫كيف يمشي الناس بهذا الحذاء؟‬

290
00:16:23,666 --> 00:16:25,375
‫حان وقت العرض! انطلقي!‬

291
00:16:28,291 --> 00:16:29,416
‫عجبًا يا سيدة "جيلي".‬

292
00:16:29,500 --> 00:16:32,375
‫أحسنت باستعراض وضعية "كن ملهمًا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

293
00:16:36,291 --> 00:16:39,541
‫- يبدو أننا احتفظنا بالأسوأ حتى النهاية.‬
‫- يمكنني فعل هذا.‬

294
00:16:48,875 --> 00:16:49,958
‫لنفز بهذا الحزام.‬

295
00:16:51,333 --> 00:16:52,375
‫"من تكون؟‬

296
00:16:52,458 --> 00:16:56,208
‫هذه الفتاة بالغة الروعة‬
‫إنها تغني وتتبختر وترقص‬

297
00:16:56,291 --> 00:16:59,875
‫- سحرها ملهم‬
‫- نعم، ولكن من تكون؟‬

298
00:16:59,958 --> 00:17:03,041
‫تعرفون أن هذه الفتاة مشتعلة‬
‫(زوليس)، هل الحذاء بكعب عال يصبح أعلى؟‬

299
00:17:03,125 --> 00:17:08,000
‫ابتسمي وتحمليه مثل كاذبة‬

300
00:17:10,125 --> 00:17:14,000
‫سأدّعي حتى تعطونني الحزام"‬

301
00:17:16,000 --> 00:17:19,290
‫حسنًا، من منكن أيتها القطط الحقيرة عرقلتني؟‬

302
00:17:21,250 --> 00:17:24,125
‫- كانت قطتا التشجيع، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لم نكن نحن.‬

303
00:17:24,208 --> 00:17:25,083
‫نعم.‬

304
00:17:25,165 --> 00:17:28,583
‫- أرى هذا في وجهيكما الغبيين المذنبين.‬
‫- لا نعرف عما تتكلمين.‬

305
00:17:28,666 --> 00:17:30,875
‫- أتعرفان يا قطتا التشجيع؟ إنكما محقتان.‬
‫- نعرف هذا.‬

306
00:17:31,458 --> 00:17:33,416
‫لست مناسبة لهذا.‬

307
00:17:33,500 --> 00:17:36,208
‫- تطور في الحبكة!‬
‫- هذا لا ينجح.‬

308
00:17:36,291 --> 00:17:38,166
‫"هذا لا ينجح‬

309
00:17:38,250 --> 00:17:39,583
‫هذا لا ينجح‬

310
00:17:39,708 --> 00:17:42,250
‫لا!"‬

311
00:17:42,333 --> 00:17:47,625
‫أنا آسفة يا "زوليس"، ولكن كما كنت ستقول،‬
‫"لا يمكنني التحمل الآن."‬

312
00:17:50,625 --> 00:17:52,458
‫"من تكون؟‬

313
00:17:52,541 --> 00:17:57,083
‫إنها قوية، ولكنها تُخفي مخاوفها في داخلها‬

314
00:17:57,166 --> 00:18:02,791
‫من تكون؟ لن تتوقف قبل أن تعود إلى الديار‬

315
00:18:03,666 --> 00:18:05,333
‫من تكون؟‬

316
00:18:05,416 --> 00:18:11,875
‫إنها محاربة، وحدقت في عين الظلام‬

317
00:18:12,583 --> 00:18:15,916
‫إنها مليئة بالعيوب، ولكنها تتعلم‬

318
00:18:16,000 --> 00:18:21,041
‫إنها غريبة، ولكنها تتوق إلى فتاة تستحق ذلك‬

319
00:18:22,375 --> 00:18:26,000
‫هذا صعب، ولكنها تستحق ذلك‬

320
00:18:30,041 --> 00:18:35,166
‫يا (جوني)، قد لا أكون المناسبة لك‬

321
00:18:35,250 --> 00:18:41,833
‫ولكن ليس ثمة قطة هنا في هذا الوادي مثلي‬

322
00:18:41,916 --> 00:18:45,041
‫ها أنذا أمام مرأى الجميع‬

323
00:18:45,125 --> 00:18:47,583
‫عندما تسألون‬

324
00:18:48,250 --> 00:18:55,250
‫من تكون؟"‬

325
00:19:06,500 --> 00:19:08,000
‫لقد نجحت!‬

326
00:19:08,083 --> 00:19:10,708
‫- في وجوهكم!‬
‫- لا، بل وجهك أنت.‬

327
00:19:10,791 --> 00:19:14,958
‫وجسدك وكل شيء، ستكرهين هذا.‬

328
00:19:15,041 --> 00:19:15,875
‫ماذا سأكره؟‬

329
00:19:15,958 --> 00:19:18,333
‫انظري إلى هذا، يبدو مثل حادث.‬

330
00:19:18,416 --> 00:19:23,041
‫- لا! ما هذا؟‬
‫- نفّسي عن مشاعرك، ليس بيدك حيلة.‬

331
00:19:23,125 --> 00:19:25,750
‫إنها عريضة للغاية.‬

332
00:19:27,916 --> 00:19:29,916
‫إنها ملتوية بشدة.‬

333
00:19:31,000 --> 00:19:33,583
‫- وشبيهة بعالم القناطير!‬
‫- وشبيهة بعالم القناطير!‬

334
00:19:33,666 --> 00:19:37,291
‫لا! حدث هذا أخيرًا، لقد تحولت بالكامل!‬

335
00:19:37,375 --> 00:19:40,041
‫لا! توقفوا! لا تشجعوا هذا!‬

336
00:19:40,125 --> 00:19:42,291
‫هذا ليس جيدًا.‬

337
00:19:42,375 --> 00:19:46,333
‫- هذا أمر لا يستحق التشجيع.‬
‫- "مهرة"! جالبة العصير.‬

338
00:19:46,416 --> 00:19:48,333
‫ولكني لم أجلب أي عصير.‬

339
00:19:49,416 --> 00:19:51,416
‫حسنًا، ليهدأ الجميع.‬

340
00:19:51,500 --> 00:19:56,166
‫تذكروا، إنه قرار "جوني وقت الشاي"،‬
‫و… أتلقى شيئًا.‬

341
00:19:56,250 --> 00:19:58,833
‫أظن أنها…‬

342
00:19:58,916 --> 00:19:59,750
‫حسنًا…‬

343
00:20:01,291 --> 00:20:03,750
‫افعلها، أعطه لها.‬

344
00:20:03,833 --> 00:20:07,541
‫لقد فازت! أعطها الحزام!‬

345
00:20:08,625 --> 00:20:09,500
‫حسنًا.‬

346
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
‫حقًا؟‬

347
00:20:10,666 --> 00:20:12,333
‫أتعرفان؟ اصمتا.‬

348
00:20:14,416 --> 00:20:18,291
‫يبدو أنه لا يمكن تناول ذلك العدس نيئًا.‬

349
00:20:19,333 --> 00:20:20,416
‫تطور في الحبكة!‬

350
00:20:21,458 --> 00:20:23,375
‫- "دوغ" المريح؟‬
‫- "دبلتون"؟‬

351
00:20:24,041 --> 00:20:27,541
‫يا للعجب! احزروا،‬
‫يبدو أن لدينا مشترك متأخر.‬

352
00:20:27,625 --> 00:20:28,958
‫ماذا تفعل؟‬

353
00:20:29,041 --> 00:20:33,291
‫ماذا قلت يا "جوني"؟‬
‫ألم تر أحدًا قط بهذه الروعة؟‬

354
00:20:33,375 --> 00:20:34,750
‫لقد وصلت.‬

355
00:20:35,708 --> 00:20:40,250
‫يا للعجب! لم نر من قبل بريقًا غازيًا كهذا!‬

356
00:20:43,833 --> 00:20:46,041
‫هذا البريق لم يسبق له مثيل.‬

357
00:20:46,125 --> 00:20:49,875
‫من الواضح أن الفائز هو الخُلدطور الغازي.‬

358
00:20:49,958 --> 00:20:50,875
‫آسف.‬

359
00:20:50,958 --> 00:20:53,583
‫كيف يتفوق هذا على هذه؟‬

360
00:20:53,666 --> 00:20:57,375
‫لا ترتح كثيرًا يا "دوغ"،‬
‫سأفوز به مجددًا غدًا.‬

361
00:20:58,666 --> 00:21:00,166
‫لا!‬

362
00:21:03,791 --> 00:21:06,083
‫نعم!‬

363
00:21:06,166 --> 00:21:09,500
‫سأخرج من هنا، أطعني يا تابعي.‬

364
00:21:09,583 --> 00:21:10,958
‫انطلقي يا فتاة.‬

365
00:21:11,541 --> 00:21:13,916
‫"زوليس"، لا أعرف ماذا أقول، لقد تشرفت.‬

366
00:21:14,000 --> 00:21:16,208
‫لا، انطلقي الآن.‬

367
00:21:17,375 --> 00:21:20,375
‫حكيم في كوب! انطلقي!‬

368
00:21:41,458 --> 00:21:44,125
‫أنت النقيض التام للظرافة بشكل أكيد.‬

369
00:21:44,208 --> 00:21:46,166
‫حسنًا يا "مهرة"،‬

370
00:21:46,250 --> 00:21:48,208
‫خذي قطعتي من المفتاح.‬

371
00:21:48,291 --> 00:21:51,875
‫ولكن ملك اللامكان سيكون حيث تتجهين.‬

372
00:21:51,958 --> 00:21:55,291
‫من هو ملك اللامكان؟‬
‫لماذا أظل أسمع هذا الاسم؟‬

373
00:21:56,458 --> 00:22:00,083
‫"اصمتوا، اختبئوا جميعًا أيها الصغار‬

374
00:22:00,166 --> 00:22:05,166
‫أسرعوا الآن إلى وسط اللامكان‬

375
00:22:05,250 --> 00:22:08,416
‫سيموت الغناء والضحك‬

376
00:22:10,708 --> 00:22:17,291
‫ستجلبين الفرح إلى ملك اللامكان‬

377
00:22:17,375 --> 00:22:24,291
‫عندما يرى الأضواء تغادر عينيك"‬

378
00:23:35,208 --> 00:23:42,208
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

