﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,416 --> 00:00:15,416
‫من لديه قطيع مذهل؟ أنا!‬

3
00:00:15,500 --> 00:00:17,791
‫من قال ذلك؟ "ووتربيبي"!‬

4
00:00:17,875 --> 00:00:19,958
‫من الغريب أنها لم تذكر مكان الحكيم التالي.‬

5
00:00:20,041 --> 00:00:22,958
‫أعرف أماكن جميع الحكماء، بأغلبهم.‬

6
00:00:23,041 --> 00:00:26,125
‫وسيكون فمك الثرثار ممتنًا لأن الحكيم التالي‬

7
00:00:26,208 --> 00:00:28,166
‫فوق هذه التلة في…‬

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,250
‫"واماوينك"؟‬

9
00:00:41,583 --> 00:00:44,500
‫مهلًا، لماذا أمشي بهذا الاتجاه؟ دعوني…‬

10
00:00:47,125 --> 00:00:47,958
‫هذا غريب.‬

11
00:00:50,791 --> 00:00:55,208
‫كنت تقولين شيئًا عن حاجة فمي الثرثار‬
‫إلى التوجه من هذا الاتجاه.‬

12
00:00:55,291 --> 00:00:56,166
‫صحيح.‬

13
00:00:56,250 --> 00:01:01,125
‫المحطة الأولى هي حكيما توأم الأشجار‬
‫المتماثلين في الغابة المفقودة.‬

14
00:01:01,208 --> 00:01:04,625
‫مهلًا، إلى أي مدى علينا الدخول إلى هناك؟‬

15
00:01:04,708 --> 00:01:06,916
‫بدأ الظلام يحل، و"دبلتون" تكره الظلام.‬

16
00:01:07,000 --> 00:01:09,166
‫"تشيد"، إنك تكره الظلام أكثر مني.‬

17
00:01:09,250 --> 00:01:10,958
‫لقد بكيت قبل أيام.‬

18
00:01:11,041 --> 00:01:13,125
‫ربما علينا التخييم هنا فحسب.‬

19
00:01:13,208 --> 00:01:15,666
‫يؤدي "زوليس" طقوسه الليلية بالفعل.‬

20
00:01:15,750 --> 00:01:18,958
‫إنك تمتلك الجسد والأسلوب.‬

21
00:01:19,041 --> 00:01:21,708
‫العرق هو بريق الطبيعة.‬

22
00:01:21,791 --> 00:01:24,958
‫إنه يجعلك تتألق أكثر مما أنت متألق.‬

23
00:01:26,000 --> 00:01:28,333
‫حسنًا، أنا لا أخاف من الظلام،‬

24
00:01:28,416 --> 00:01:32,166
‫فأخبريني كيف يبدو حكيما الأشجار،‬
‫وسأجدهما وحدي.‬

25
00:01:32,625 --> 00:01:35,291
‫بالطبع، إنهما شجرتان.‬

26
00:01:36,375 --> 00:01:38,125
‫أشجار في غابة، رائع.‬

27
00:01:38,208 --> 00:01:40,416
‫هل من ملامح مميزة عليّ معرفتها؟‬

28
00:01:40,500 --> 00:01:44,541
‫- هل يركضان مثل "جيبري"؟‬
‫- لا أحد يركض مثل "جيبري".‬

29
00:01:45,125 --> 00:01:47,708
‫أشعر ببرد شديد.‬

30
00:01:47,791 --> 00:01:53,875
‫"جيبري" ذاك، لديه ساقين رائعتين.‬

31
00:02:03,958 --> 00:02:06,791
‫لن يحدث هذا، صحيح؟‬

32
00:02:08,375 --> 00:02:11,833
‫ليس من المنطقي الذهاب إلى هناك في الظلام‬
‫على أي حال.‬

33
00:02:16,875 --> 00:02:17,875
‫يا صغيرتي.‬

34
00:02:19,083 --> 00:02:19,916
‫هل أنت مستيقظة؟‬

35
00:02:22,375 --> 00:02:23,916
‫هل تتكلمين معي؟‬

36
00:02:24,416 --> 00:02:28,041
‫- نعم يا صغيرتي.‬
‫- لا تناديني بهذا، ناديني "مهرة".‬

37
00:02:29,000 --> 00:02:31,708
‫هلا تهمسي؟ لا أريدهم أن يسمعونا.‬

38
00:02:33,416 --> 00:02:34,625
‫حسنًا، بالتأكيد.‬

39
00:02:35,291 --> 00:02:36,291
‫ماذا تريدين؟‬

40
00:02:37,291 --> 00:02:42,250
‫هل سبق أن شعرت بذلك الشعور‬
‫حيث يبدو جسدك بأكمله متجمدًا؟‬

41
00:02:42,333 --> 00:02:43,333
‫وتكونين…‬

42
00:02:44,333 --> 00:02:45,583
‫ويبدو دماغك كأنه…‬

43
00:02:46,083 --> 00:02:48,583
‫وتظلين تحدقين في الفضاء؟‬

44
00:02:48,666 --> 00:02:50,000
‫لا، مطلقًا.‬

45
00:02:50,458 --> 00:02:51,583
‫أعتقد أني بحاجة إلى…‬

46
00:02:52,666 --> 00:02:53,625
‫شيء ما.‬

47
00:02:54,333 --> 00:02:55,958
‫نعم، النوم.‬

48
00:02:57,083 --> 00:02:58,625
‫نعم، حسنًا.‬

49
00:03:19,166 --> 00:03:23,000
‫كان هذا أداءً سيئًا لأغنيتنا للاستيقاظ.‬

50
00:03:23,083 --> 00:03:25,791
‫لا وقت لأغاني الاستيقاظ اليوم،‬
‫علينا الإسراع.‬

51
00:03:26,541 --> 00:03:32,000
‫"في عالم القناطير"‬

52
00:03:35,541 --> 00:03:39,000
‫"وهذا هو المقطع الـ12 من أغنية الاستيقاظ"‬

53
00:03:39,791 --> 00:03:42,541
‫أنا آسف يا أبي، لا تغضب أرجوك.‬

54
00:03:45,375 --> 00:03:48,458
‫هل سنحاول تفسير هذا؟ أم…‬

55
00:03:51,458 --> 00:03:52,791
‫إذن،‬

56
00:03:52,875 --> 00:03:54,500
‫هل سندخل أم ماذا؟‬

57
00:03:56,625 --> 00:03:57,500
‫"واماوينك"؟‬

58
00:03:58,375 --> 00:04:00,958
‫ماذا حدث؟ ظننت أنك تقودين الهجوم هنا.‬

59
00:04:02,041 --> 00:04:05,000
‫هذا ما أفعله، أهجم وأقود الهجوم.‬

60
00:04:07,583 --> 00:04:09,208
‫بحقك! هذا أمر مهم.‬

61
00:04:09,291 --> 00:04:13,500
‫أريد منك التوقف عن التصرف‬
‫على طبيعتك الخرقاء واصطحابي إلى الحكيمين.‬

62
00:04:14,333 --> 00:04:15,333
‫أيمكنني المجيء أيضًا؟‬

63
00:04:17,333 --> 00:04:19,625
‫نعم، واضح أن هذه ليست طبيعتها الخرقاء.‬

64
00:04:19,708 --> 00:04:23,458
‫ثمة خطب ما، هذه طبيعة الخيول،‬
‫أعني، هل أنت معتلة اجتماعية؟‬

65
00:04:24,916 --> 00:04:27,916
‫- هذا.‬
‫- "تشيد"، ما هي مشكلتك مع الخيول؟‬

66
00:04:28,000 --> 00:04:32,416
‫"مهرة"، ما هي مشكلتك مع شخص‬
‫لديه مشكلة مع الخيول؟‬

67
00:04:33,083 --> 00:04:35,083
‫إنها بخير جميعًا، لنذهب.‬

68
00:04:43,583 --> 00:04:47,541
‫حسنًا، "واماوينك"، أنت خبيرة الحكماء،‬
‫هل هذا هو الحكيم؟‬

69
00:04:48,166 --> 00:04:50,916
‫25 بالمائة من الحكماء‬
‫يستخدمون أيديهم اليمنى.‬

70
00:04:51,000 --> 00:04:53,500
‫هل هذا نفي إذن؟‬

71
00:04:53,583 --> 00:04:56,958
‫ماذا عن هذا؟‬

72
00:04:57,041 --> 00:04:59,833
‫- انظروا إليه.‬
‫- لا أريد أي متاعب.‬

73
00:04:59,916 --> 00:05:01,708
‫و32 بالمائة منهم بلا أيدي.‬

74
00:05:01,791 --> 00:05:04,125
‫حسنًا إذن، لم يحدث ضرر.‬

75
00:05:04,208 --> 00:05:06,500
‫لدي عائلة!‬

76
00:05:06,583 --> 00:05:09,208
‫و14 بالمائة منهم لديهم 3 سيقان غير مهيمنة.‬

77
00:05:09,291 --> 00:05:11,833
‫و100 بالمائة من الحكماء هم حكماء.‬

78
00:05:11,916 --> 00:05:14,541
‫كم قطعة من المفتاح أحمل؟‬

79
00:05:15,541 --> 00:05:16,375
‫قطعة واحدة.‬

80
00:05:17,416 --> 00:05:19,958
‫نعم، ولكن يجب أن تكون 6.‬

81
00:05:20,041 --> 00:05:23,583
‫وسأحتاج إلى مساعدتكم‬
‫للحصول على الـ5 الأخرى.‬

82
00:05:24,625 --> 00:05:28,666
‫- أظن أني أحسب الآن.‬
‫- "مهرة"، لا يتعلق الأمر بي دومًا.‬

83
00:05:28,750 --> 00:05:31,125
‫- أعني، بك.‬
‫- أيها الأحمقان، انظرا.‬

84
00:05:31,208 --> 00:05:35,250
‫"حكماء، ممنوع الدخول، ارجعوا،‬
‫إنهم سيئون، لقد أفسدوا حياتي."‬

85
00:05:35,833 --> 00:05:38,875
‫إنها لافتات، نعم! نحن في المكان الصحيح.‬

86
00:05:38,958 --> 00:05:42,250
‫أوراق شجر تفسيرية، أنتم في المكان الصحيح.‬

87
00:05:55,583 --> 00:05:57,333
‫تحياتي أيها الحكيم، أنا…‬

88
00:05:58,166 --> 00:06:00,583
‫نحن هنا للحصول على قطعة المفتاح.‬

89
00:06:01,250 --> 00:06:03,208
‫ليس هذه الشجرة، كم هذا محرج!‬

90
00:06:04,583 --> 00:06:06,333
‫عليكم النظر إلى هنا.‬

91
00:06:07,000 --> 00:06:08,416
‫تعرفون أنكم تريدون هذا.‬

92
00:06:09,500 --> 00:06:11,708
‫مرحبًا يا حكيما الأشجار.‬

93
00:06:11,791 --> 00:06:13,250
‫أنا "مهرة".‬

94
00:06:13,333 --> 00:06:19,250
‫وأرسلتني "ووتربيبي"‬
‫لأخذ قطعة من هذا الشيء.‬

95
00:06:19,333 --> 00:06:21,791
‫وأنا… حسنًا.‬

96
00:06:24,750 --> 00:06:27,291
‫"تمتد جذورنا إلى الأسفل، وأغصاننا ترتقي‬

97
00:06:27,375 --> 00:06:28,708
‫من السماء إلى الأرض‬

98
00:06:28,791 --> 00:06:34,458
‫حدقت أعيننا الخشبية‬
‫في الرغبة والأمل والطمع‬

99
00:06:34,958 --> 00:06:40,166
‫ولكن لكل روح تسير في هذه الطريق‬
‫علينا قول تنبيه الأشجار‬

100
00:06:40,250 --> 00:06:43,916
‫لا نعطي ما تريدونه بل ما تحتاجون إليه‬

101
00:06:45,208 --> 00:06:50,583
‫لأنه لطالما رأت الخضرة السبب والإيقاع‬

102
00:06:50,666 --> 00:06:55,291
‫ولكننا لا نملك شيئًا سوى الوقت‬
‫منذ كنا بذورًا‬

103
00:06:55,375 --> 00:07:00,875
‫وقد تعتقدون أنكم تعرفون حقيقتكم‬
‫ولكن غالبًا ما تكون الحقيقة أكاذيب‬

104
00:07:00,958 --> 00:07:05,250
‫لأنكم قد تتفاجؤون بما تحتاجون إليه‬

105
00:07:06,166 --> 00:07:10,375
‫ما تحتاجون إليه‬

106
00:07:11,333 --> 00:07:15,500
‫قد تتفاجؤون بما تحتاجون إليه‬

107
00:07:16,416 --> 00:07:20,583
‫ما تحتاجون إليه‬

108
00:07:21,750 --> 00:07:24,833
‫قد تتفاجؤون ‬

109
00:07:26,208 --> 00:07:30,541
‫بما تحتاجون إليه"‬

110
00:07:31,708 --> 00:07:35,625
‫نعم، هل هذه موافقة؟‬
‫هل ستعطياننا قطعة المفتاح؟‬

111
00:07:35,708 --> 00:07:37,708
‫بالتأكيد، كل ما تحتاجون إليه.‬

112
00:07:37,791 --> 00:07:39,625
‫والذي قد يكون ما تريدونه.‬

113
00:07:39,708 --> 00:07:41,666
‫لا أرى الفرق هنا.‬

114
00:07:43,375 --> 00:07:46,000
‫تقدموا نحو المذبح واكتشفوا ذلك.‬

115
00:07:48,750 --> 00:07:52,833
‫أين تذهبين يا صديقتي؟ أحتاج إليك هنا.‬

116
00:07:52,916 --> 00:07:56,375
‫أحتاج إلى القطعة التالية من المفتاح‬
‫لأني أريد العودة إلى الديار.‬

117
00:07:56,458 --> 00:08:01,625
‫ولكني أريد القطعة التالية أيضًا‬
‫لأني أحتاج إلى العودة إلى الديار.‬

118
00:08:01,708 --> 00:08:02,708
‫ماذا؟‬

119
00:08:02,791 --> 00:08:05,583
‫لا تجهد دماغ الحصان هذا.‬

120
00:08:05,666 --> 00:08:08,958
‫أنا خبير بالأشجار، رجل علم.‬

121
00:08:09,041 --> 00:08:10,708
‫سأتولى هذا، انظروا.‬

122
00:08:12,625 --> 00:08:15,041
‫ما الذي يجعلك خبير الأشجار؟‬

123
00:08:16,250 --> 00:08:19,875
‫ما الذي يجعلني خبير الأشجار؟‬
‫حسنًا، لقد عشت في شجرة.‬

124
00:08:19,958 --> 00:08:24,458
‫أنا، لن تعرفي ما هي الشجرة‬
‫حتى لو سقطت على جمجمتك السميكة.‬

125
00:08:24,541 --> 00:08:26,000
‫توقف وانتظر.‬

126
00:08:26,083 --> 00:08:29,458
‫ما مدى صعوبة هذا؟‬
‫ستصعد على ذلك الشيء الذي نتمنى عليه،‬

127
00:08:29,541 --> 00:08:32,582
‫وتتمنين أمنية، لنذهب، هذا سهل.‬

128
00:08:32,666 --> 00:08:34,166
‫لا شيء هنا بهذه السهولة.‬

129
00:08:34,250 --> 00:08:38,082
‫لا بد من وجود شرك ما،‬
‫ كانا يغنيان عن الرغبات والاحتياجات.‬

130
00:08:39,082 --> 00:08:43,082
‫ماذا لو كان ما نريده وما نحتاج إليه‬
‫هو الشيء نفسه؟‬

131
00:08:43,166 --> 00:08:44,833
‫مثلي أنا وإطلاق الريح المتكلم.‬

132
00:08:45,875 --> 00:08:47,083
‫إذن…‬

133
00:08:47,166 --> 00:08:49,708
‫مهلًا، ماذا؟‬
‫أتريدين أن يتكلم إطلاق ريحك معك؟‬

134
00:08:49,791 --> 00:08:53,625
‫إنه يتكلم معي بالفعل،‬
‫أريده أن يكون لطيفًا معي فحسب.‬

135
00:08:53,708 --> 00:08:56,125
‫نعم، لسنا… لا يريد أحد منا سماع هذا.‬

136
00:08:56,208 --> 00:09:01,666
‫"إنه لا يقول أي شيء لطيف‬
‫عندما أتناول الطعام الذي أحبه‬

137
00:09:01,750 --> 00:09:02,750
‫كل ما يقوله هو…‬

138
00:09:03,750 --> 00:09:05,500
‫و… وأحيانًا…"‬

139
00:09:05,583 --> 00:09:08,083
‫ليس الآن يا "دبلتون"، ما خطبك؟‬

140
00:09:08,166 --> 00:09:10,750
‫أشعر بأن لديك مشكلة معي لأني حصان.‬

141
00:09:10,833 --> 00:09:13,291
‫يا "مهرة"، لا أعرف حتى ما هو الحصان.‬

142
00:09:13,375 --> 00:09:16,166
‫أعرف ما هو الحصاطور، وأنا أكرهه.‬

143
00:09:16,250 --> 00:09:18,083
‫وهو نصف حصان فقط.‬

144
00:09:18,166 --> 00:09:21,041
‫ووفقًا لحساباتي، فأنت أسوأ منه بمرتين.‬

145
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
‫نمنحك رغبتك.‬

146
00:09:31,208 --> 00:09:32,291
‫أنا فخورة بك.‬

147
00:09:33,291 --> 00:09:35,958
‫لقد تحققت أمنيتي!‬

148
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
‫سأكتفي بتصديق كلامك.‬

149
00:09:37,750 --> 00:09:40,458
‫حسنًا، دور "تشيد"، لنر، لدينا…‬

150
00:09:41,583 --> 00:09:43,500
‫نعم، هذا لحاؤك الاعتيادي.‬

151
00:09:43,625 --> 00:09:45,166
‫نعم، اللحاء الكامل.‬

152
00:09:47,000 --> 00:09:48,250
‫حسنًا، هذا حقيقي.‬

153
00:09:48,333 --> 00:09:51,291
‫دعيني أعلمك كيفية التعامل‬
‫مع شجرة الأمنيات يا "مهرة".‬

154
00:09:51,375 --> 00:09:53,791
‫لم يذكرا شيئًا عن الأمنيات.‬

155
00:09:53,875 --> 00:09:56,291
‫نعم، الأمنية أو الرغبة أو الحاجة،‬
‫ما الفرق؟‬

156
00:09:56,375 --> 00:09:57,208
‫نمنحنك رغبتك.‬

157
00:09:57,291 --> 00:10:00,208
‫مهلًا، ماذا؟ ماذا تمنحانني؟ لم أقل شيئًا.‬

158
00:10:09,916 --> 00:10:10,750
‫ماذا؟‬

159
00:10:17,625 --> 00:10:19,083
‫- آسف.‬
‫- ماذا؟‬

160
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
‫ما المضحك هكذا؟‬

161
00:10:25,500 --> 00:10:28,333
‫هل أنا… ماذا فعلتما بي أيها المسخان؟‬

162
00:10:28,416 --> 00:10:31,166
‫لا!‬

163
00:10:31,916 --> 00:10:32,916
‫رُكب خلفية!‬

164
00:10:33,708 --> 00:10:34,625
‫ماذا؟‬

165
00:10:34,708 --> 00:10:36,875
‫أترون؟ هذا غير منطقي.‬

166
00:10:36,958 --> 00:10:40,291
‫هل تعتقدون أن "تشيد"‬
‫أراد أن يصبح حصانًا في سره؟‬

167
00:10:40,958 --> 00:10:41,958
‫لا أصدق هذا.‬

168
00:10:42,041 --> 00:10:44,916
‫لا، أعني، انظروا إلى هذا.‬

169
00:10:47,583 --> 00:10:49,750
‫قاتلاني أيها الجبانان، هيا!‬

170
00:10:49,833 --> 00:10:51,500
‫لنتقاتل! قاتلاني!‬

171
00:10:52,166 --> 00:10:58,333
‫إلا إذا كان "تشيد" بحاجة إلى أن يصبح حصانًا‬
‫لأنه يكره الخيول كثيرًا.‬

172
00:10:58,416 --> 00:11:00,000
‫أنت فعلت هذا يا "مهرة".‬

173
00:11:00,083 --> 00:11:03,958
‫كانت تلك أمنيتك، صحيح؟‬
‫نعم، سبقتني في طابور الأمنيات.‬

174
00:11:04,041 --> 00:11:06,041
‫يا إلهي! هلا تصمت للحظة؟‬

175
00:11:06,125 --> 00:11:07,875
‫هكذا تتكاثرين، صحيح؟‬

176
00:11:07,958 --> 00:11:11,708
‫حسنًا، أظنني فهمت، ولكن لا يمكنني‬
‫المجازفة بإفساد هذا، لذا لنختبره.‬

177
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
‫"زوليس"، دورك تاليًا.‬

178
00:11:13,875 --> 00:11:15,541
‫لا أحتاج إلى أي شيء.‬

179
00:11:16,125 --> 00:11:18,041
‫لا يمكن تحسين الكمال.‬

180
00:11:20,000 --> 00:11:23,791
‫أريد أن تستيقظ "واماوينك" من…‬

181
00:11:25,333 --> 00:11:27,166
‫من هذا أيًا كان.‬

182
00:11:27,250 --> 00:11:31,666
‫ولكني على الأرجح‬
‫أحتاج أيضًا إلى التوقف عن السرقة.‬

183
00:11:32,541 --> 00:11:35,166
‫- تطفو كأنها فوق غيمة.‬
‫- لندور.‬

184
00:11:36,291 --> 00:11:38,666
‫ويستحيل أن أتخلى عن كل هذا.‬

185
00:11:38,750 --> 00:11:39,958
‫أشعر كأني على قارب.‬

186
00:11:41,083 --> 00:11:45,083
‫هيا، ألف وباء وتاء وثاء… لا، حسنًا.‬

187
00:11:45,166 --> 00:11:47,375
‫إن كانت "واماوينك" تعاني خطبًا حقًا،‬

188
00:11:47,458 --> 00:11:50,916
‫فعلى الشجرتين معالجتها‬
‫لأنها تحتاج إلى التحسن، صحيح؟‬

189
00:11:51,000 --> 00:11:53,083
‫أول اثنين هما واحد، والخلفيان هما 2.‬

190
00:11:53,166 --> 00:11:54,916
‫لا، هذا لا ينجح! كيف تفعلينها؟‬

191
00:11:55,000 --> 00:11:58,208
‫عالجتني من إطلاق ريحي القاسي وغير المعتاد.‬

192
00:12:00,708 --> 00:12:01,958
‫لذا من رأيي أن نفعلها.‬

193
00:12:05,541 --> 00:12:06,375
‫نمنحنك رغبتك.‬

194
00:12:22,333 --> 00:12:23,750
‫كانت بحاجة إلى النوم.‬

195
00:12:24,375 --> 00:12:27,083
‫وأنا أحتاج إلى القطعة التالية من المفتاح‬
‫للرجوع إلى الديار.‬

196
00:12:27,166 --> 00:12:28,000
‫نمنحنك رغبتك.‬

197
00:12:31,708 --> 00:12:36,041
‫أيتها الشجرتان الغبيتان!‬
‫هذا ما كنت بحاجة إليه، أن تختفي من هنا.‬

198
00:12:36,125 --> 00:12:40,125
‫- لماذا جعلتماني حصانًا بهذا الشكل؟‬
‫- مهلًا، هل رحلت إلى الأبد؟‬

199
00:12:40,583 --> 00:12:44,208
‫يا صغيري، هذا ما قالت إنها تريده.‬

200
00:12:44,291 --> 00:12:45,625
‫نعم، إنك محق.‬

201
00:12:52,541 --> 00:12:53,375
‫مهلًا لحظة.‬

202
00:12:54,541 --> 00:12:56,625
‫موت؟ حرائق؟‬

203
00:12:58,166 --> 00:12:59,000
‫يأس؟‬

204
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
‫الديار! أرسلاني مباشرةً إلى الديار!‬

205
00:13:02,833 --> 00:13:04,583
‫"فارسة"!‬

206
00:13:05,708 --> 00:13:06,708
‫ما زال بوسعي التكلم.‬

207
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
‫"فارسة"!‬

208
00:13:11,166 --> 00:13:14,250
‫يبدو أننا سنظل عالقين هنا لفترة، لذا…‬

209
00:13:14,916 --> 00:13:17,500
‫بخصوص إطلاق الريح، ما قصة ذلك؟‬

210
00:13:18,666 --> 00:13:23,000
‫نعم، أخبرينا المزيد عن مؤخرتك اللئيمة‬
‫قبل أن أصاب بنوبة ذعر.‬

211
00:13:25,625 --> 00:13:31,791
‫"إنه لا يقول أي شيء لطيف‬
‫عندما أتناول الطعام الذي أحبه‬

212
00:13:31,875 --> 00:13:32,916
‫كل ما يقوله هو…‬

213
00:13:33,958 --> 00:13:35,458
‫و… وأحيانًا…‬

214
00:13:38,375 --> 00:13:44,041
‫ولكن بوسعه قول كلام لطيف الآن‬

215
00:13:44,125 --> 00:13:49,958
‫أعرف أنه سيمدحني‬

216
00:13:50,041 --> 00:13:56,333
‫مثلًا، (أنت أفضل ابن، وأنت وسيم وذكي)‬

217
00:13:56,416 --> 00:14:00,958
‫قل شيئًا من القلب فحسب أرجوك"‬

218
00:14:02,291 --> 00:14:04,083
‫يا صغيري.‬

219
00:14:10,458 --> 00:14:11,458
‫"فارسة"!‬

220
00:14:15,333 --> 00:14:16,583
‫لا يبدو هذا…‬

221
00:14:20,875 --> 00:14:23,333
‫ما زلت عالقة في عالم القناطير.‬

222
00:14:26,333 --> 00:14:27,583
‫مرحبًا؟‬

223
00:14:27,666 --> 00:14:29,291
‫هل من أحد هنا؟‬

224
00:14:32,875 --> 00:14:33,916
‫"واماوينك"!‬

225
00:14:34,000 --> 00:14:37,416
‫أنت صغيرة الحجم،‬
‫هل حوّلتك الشجرتان إلى طفلة؟‬

226
00:14:43,500 --> 00:14:44,791
‫"واماوينك"؟‬

227
00:14:44,875 --> 00:14:46,541
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:14:55,708 --> 00:14:59,250
‫إنه مجرد كابوس،‬
‫وعندما أستيقظ، سيعودون جميعًا.‬

229
00:14:59,333 --> 00:15:02,833
‫إنه مجرد كابوس،‬
‫وعندما أستيقظ، سيعودون جميعًا.‬

230
00:15:03,333 --> 00:15:05,916
‫إنه مجرد كابوس،‬
‫وعندما أستيقظ، سيعودون جميعًا.‬

231
00:15:07,125 --> 00:15:10,041
‫هل تتجاهلني أم أني غير مرئية؟‬

232
00:15:13,291 --> 00:15:14,541
‫أنا غير مرئية، فهمت.‬

233
00:15:15,500 --> 00:15:16,333
‫مرحبًا.‬

234
00:15:17,791 --> 00:15:20,333
‫يبدو أني وأنت الناجيان الوحيدان.‬

235
00:15:20,958 --> 00:15:23,416
‫حسنًا، ما دام لدينا بعضنا البعض، فإننا…‬

236
00:15:32,333 --> 00:15:35,291
‫يا حكيما الأشجار، هل يمكنكما إعادة قطيعي؟‬

237
00:15:36,625 --> 00:15:38,708
‫الغابة المفقودة كانت قريتك.‬

238
00:15:39,416 --> 00:15:42,000
‫أرجوكما؟‬

239
00:15:44,708 --> 00:15:47,041
‫نعرف أن هذا ما تريدينه.‬

240
00:15:48,458 --> 00:15:50,250
‫ولكن هذا ليس ما تحتاجين إليه.‬

241
00:15:52,666 --> 00:15:53,500
‫ماذا؟‬

242
00:15:54,083 --> 00:15:57,000
‫حسنًا، شكرًا لمشاركتكما ظلكما مع قريتنا.‬

243
00:15:57,083 --> 00:15:59,333
‫سأبحث عن مكان آخر للبقاء فيه.‬

244
00:16:05,166 --> 00:16:09,000
‫هل تمزحان؟‬
‫كانت تعاني، ولم تستطيعا مساعدتها.‬

245
00:16:09,083 --> 00:16:10,875
‫لماذا تجاهلتماها ببساطة؟‬

246
00:16:10,958 --> 00:16:13,083
‫إنها غير أنانية ولطيفة.‬

247
00:16:13,166 --> 00:16:18,041
‫إنها لا تعرفني جيدًا، ولكنها اصطحبتني‬
‫إلى المكان الذي فقدت هي به كل شيء.‬

248
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
‫ولكنها جاءت إلى هنا على أي حال‬
‫لأنها لا تريدني أن أتألم كثيرًا.‬

249
00:16:21,958 --> 00:16:26,166
‫إن لم تكونا ستُعيدان لها قريتها،‬
‫فأقل ما يمكنكما فعله هو مواساتها.‬

250
00:16:27,500 --> 00:16:30,625
‫لا تحسبا أننا انتهينا هنا، سأعود مجددًا.‬

251
00:16:39,208 --> 00:16:40,125
‫"واماوينك"؟‬

252
00:16:41,625 --> 00:16:43,708
‫أعرف أنه لا يمكنك سماعي، ولكن…‬

253
00:16:47,291 --> 00:16:48,208
‫سيتحسن الوضع.‬

254
00:16:49,166 --> 00:16:53,833
‫ستكبرين وتلتقين قناطير مجنونة تغني‬

255
00:16:53,916 --> 00:16:57,458
‫وتضحك وتقوم بكل تلك الأمور الخرقاء.‬

256
00:16:57,541 --> 00:17:00,875
‫وهي تحبك وأنت تحبينها، و…‬

257
00:17:02,083 --> 00:17:06,958
‫أتمنى لو كان بوسعي قول هذا لك فعليًا‬
‫وأتمنى لو كان بوسعك سماعي.‬

258
00:17:11,083 --> 00:17:13,083
‫"أنت بخير‬

259
00:17:15,875 --> 00:17:18,583
‫أنت بأفضل حال‬

260
00:17:20,415 --> 00:17:27,125
‫لن أتركك أبدًا‬

261
00:17:28,375 --> 00:17:31,375
‫سأبقى‬

262
00:17:32,666 --> 00:17:35,375
‫وسأقاتل‬

263
00:17:37,125 --> 00:17:42,333
‫معك"‬

264
00:17:58,500 --> 00:17:59,500
‫لقد رجعت!‬

265
00:18:01,666 --> 00:18:03,291
‫إننا نعانقك.‬

266
00:18:03,375 --> 00:18:06,250
‫نعم، لدي أعمال غير منجزة.‬

267
00:18:10,875 --> 00:18:13,625
‫"تشيد"، رجعت "مهرة" لمقاتلتك.‬

268
00:18:15,375 --> 00:18:17,166
‫أكره أنك قد رجعت،‬

269
00:18:17,250 --> 00:18:21,666
‫ولكن يسرني أن ثمة حصان آخر‬
‫غير نفسي هنا لكي أكرهه.‬

270
00:18:21,750 --> 00:18:24,750
‫إذا لم تكن تحبني، فلا بأس،‬
‫ولكنك تحبها، صحيح؟‬

271
00:18:24,833 --> 00:18:28,416
‫من؟ "واماوينك"؟ نعم، لا بأس بها،‬
‫إنها أفضل منك بألف مرة بالتأكيد.‬

272
00:18:28,500 --> 00:18:29,333
‫انهض.‬

273
00:18:29,791 --> 00:18:33,583
‫هل… هل سنتقاتل حقًا؟ هل هذا ما سنفعله؟‬

274
00:18:34,625 --> 00:18:37,375
‫لا، أنت حصان الآن، لذا عليك تعلم الركل.‬

275
00:18:40,333 --> 00:18:41,625
‫أخبرتكما بأني سأعود.‬

276
00:18:42,458 --> 00:18:43,291
‫أتريان؟‬

277
00:18:45,750 --> 00:18:47,125
‫- اهدئي.‬
‫- هكذا.‬

278
00:18:49,708 --> 00:18:51,083
‫"واماوينك"، استيقظي.‬

279
00:18:51,166 --> 00:18:52,833
‫"مهرة" تفقد صوابها.‬

280
00:18:54,416 --> 00:18:57,416
‫إنك تتعاملين مع هذه الأزمة بشكل جيد.‬

281
00:18:57,916 --> 00:18:58,833
‫شكرًا يا "دادا".‬

282
00:18:59,333 --> 00:19:02,791
‫"مهرة"، لا أعتقد‬
‫أنهما سيُعطيانك قطعة المفتاح‬

283
00:19:02,875 --> 00:19:04,375
‫إن واصلت فعل هذا.‬

284
00:19:04,458 --> 00:19:07,458
‫راقبني يا "تشيد"، إلى الأمام والخلف.‬

285
00:19:07,541 --> 00:19:09,333
‫نحن مجرد أشجار.‬

286
00:19:09,416 --> 00:19:10,291
‫حسنًا.‬

287
00:19:10,375 --> 00:19:11,416
‫للأمام، و…‬

288
00:19:12,541 --> 00:19:13,541
‫سيُلقنك هذا درسًا.‬

289
00:19:17,541 --> 00:19:18,916
‫هذا جميل.‬

290
00:19:19,000 --> 00:19:22,208
‫ترابطا بسبب كراهيتهما المشتركة للأشجار.‬

291
00:19:22,291 --> 00:19:23,833
‫سأعطيكما ما تحتاجان إليه.‬

292
00:19:28,541 --> 00:19:29,625
‫سيسقطا!‬

293
00:19:34,916 --> 00:19:36,666
‫لقد قتلتهما!‬

294
00:19:36,750 --> 00:19:38,458
‫لقد فعلتها حقًا الآن.‬

295
00:19:39,208 --> 00:19:40,125
‫ماذا فعلنا؟‬

296
00:19:42,166 --> 00:19:44,125
‫"تشيد"، لم تعد حصانًا.‬

297
00:19:46,208 --> 00:19:48,500
‫نعم!‬

298
00:19:48,583 --> 00:19:50,375
‫لقد رجعت!‬

299
00:19:54,541 --> 00:19:55,708
‫ماذا يجر…‬

300
00:19:57,125 --> 00:20:00,166
‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬
‫- أعجز عن التنفس.‬

301
00:20:00,250 --> 00:20:02,125
‫ماذا حدث؟‬

302
00:20:02,666 --> 00:20:04,333
‫حسنًا، مرحبًا.‬

303
00:20:05,500 --> 00:20:07,458
‫أعتذر لأني لم أقف بجانبك.‬

304
00:20:08,541 --> 00:20:09,583
‫لم أكن أعرف.‬

305
00:20:09,666 --> 00:20:14,125
‫لا أصدق أنك رجعت‬
‫إلى هذه الغابة الفظيعة من أجلي.‬

306
00:20:14,208 --> 00:20:18,125
‫لا بأس، أعتقد أني كنت بحاجة إلى هذا.‬

307
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
‫هل حصلنا على قطعة المفتاح؟‬
‫هل أنجزنا المهمة؟‬

308
00:20:23,708 --> 00:20:26,083
‫- ماذا حدث للشجرة؟‬
‫- في الواقع…‬

309
00:20:26,166 --> 00:20:30,708
‫أنا و"تشيد" ركلنا الشجرة.‬

310
00:20:30,791 --> 00:20:33,458
‫كثيرًا، ركلناها كثيرًا، ثم…‬

311
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
‫فهمتك يا صغيرتي.‬

312
00:20:35,666 --> 00:20:38,791
‫لا تقولي المزيد، إني أفهم ما تقولينه.‬

313
00:20:38,875 --> 00:20:41,208
‫كما غنت "ووتربيبي".‬

314
00:20:41,291 --> 00:20:43,166
‫مخفية في البحار…‬

315
00:20:44,208 --> 00:20:45,875
‫…والأشجار!‬

316
00:20:45,958 --> 00:20:46,791
‫مهلًا، لا.‬

317
00:20:49,166 --> 00:20:52,750
‫عجبًا يا "مهرة"،‬
‫كان القضاء على الشجرة خطتك منذ البداية.‬

318
00:20:52,833 --> 00:20:54,375
‫أنت ذكية.‬

319
00:20:54,458 --> 00:20:58,125
‫نعم، كنت أعرف بالتأكيد‬
‫مكان قطعة المفتاح طوال الوقت.‬

320
00:20:58,208 --> 00:21:01,541
‫لماذا تقفون جميعًا هكذا؟ حان وقت التحرك.‬

321
00:21:03,166 --> 00:21:04,458
‫يبدو عقلي أخف وزنًا،‬

322
00:21:04,541 --> 00:21:07,916
‫ولكن تبدو حوافري ثقيلة‬
‫كأنها مصنوعة من مليون صخرة.‬

323
00:21:08,000 --> 00:21:09,916
‫دعيني أخفف عبئك إذن،‬

324
00:21:10,000 --> 00:21:11,583
‫يا صغيرتي.‬

325
00:21:16,500 --> 00:21:19,458
‫لم يحملني أحد هكذا منذ كنت صغيرة.‬

326
00:21:19,541 --> 00:21:21,958
‫من هي ظريفتي الصغيرة؟ اقتربي!‬

327
00:21:22,791 --> 00:21:25,833
‫يبدو أني سأحتفظ بإطلاق الريح الذي يمدحني.‬

328
00:21:26,375 --> 00:21:29,500
‫مهلًا، هل نوزع الأشياء مجانًا الآن؟‬

329
00:21:29,583 --> 00:21:32,333
‫لقد أعطيناها ما ظنت أنها بحاجة إليه.‬

330
00:21:32,416 --> 00:21:35,583
‫ولكن ما سيحدث تاليًا قد لا يكون ما تريده.‬

331
00:21:36,583 --> 00:21:38,291
‫"اصمتوا الآن‬

332
00:21:38,375 --> 00:21:40,125
‫اختبئوا أيها الصغار‬

333
00:21:40,208 --> 00:21:41,958
‫أسرعوا الآن‬

334
00:21:42,041 --> 00:21:45,250
‫إلى وسط اللامكان‬

335
00:21:45,333 --> 00:21:47,916
‫سيموت الغناء والضحك"‬

336
00:21:48,000 --> 00:21:50,708
‫انظروا إلى وجهي.‬

337
00:21:50,791 --> 00:21:57,333
‫"النوم بلا أحلام يتبع ملك اللامكان‬

338
00:21:57,416 --> 00:22:01,416
‫عندما تأتي مملكته، يكون الظلام قريب"‬

339
00:22:01,500 --> 00:22:03,458
‫أعتقد أني أعرف هذه الأغنية.‬

340
00:22:04,750 --> 00:22:06,833
‫"اصمتوا‬

341
00:22:06,916 --> 00:22:08,625
‫ازحفوا إلى ما بين الاثنين‬

342
00:22:08,708 --> 00:22:12,041
‫الصمت، إحساس سري‬

343
00:22:12,125 --> 00:22:17,916
‫بكراهية الخوف التي تمتد إلى السماء‬

344
00:22:19,708 --> 00:22:26,333
‫ستجلب الفرح إلى ملك اللامكان‬

345
00:22:26,416 --> 00:22:33,416
‫عندما يرى الأضواء تغادر عينيك"‬

346
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

