﻿1
00:00:04,747 --> 00:00:09,877
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي شنيعاً"‬

2
00:00:10,252 --> 00:00:14,548
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشائنة"‬

3
00:00:14,673 --> 00:00:17,718
{\an8}‫"هم أعضاء من مجموعة من النخبة‬
‫يُعرفون بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:18,103 --> 00:00:19,604
{\an8}‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:24,411 --> 00:00:26,830
‫أنا المحقق (فرانك كوسغروف)‬
‫كنت برفقة الفتاة عند تعرّضها لإطلاق نار‬

6
00:00:26,955 --> 00:00:28,499
‫لذا لن أبارح مكاني‬

7
00:00:28,624 --> 00:00:30,334
‫إذاً، نظن أن هذه الفتاة تعرّضت للتهريب البشري‬

8
00:00:30,751 --> 00:00:32,419
‫ماذا تفعل بتحدثك مع (مارك سيرنكو)؟‬

9
00:00:32,795 --> 00:00:36,924
‫أراقب هذا المعتوه منذ ستة أشهر‬
‫وها أنت تأتي إلى منزله وتبدأ بطرح الأسئلة؟‬

10
00:00:37,049 --> 00:00:40,219
‫رأيتك، كنت حاضراً‬
‫وأنا قادم إليك‬

11
00:00:42,596 --> 00:00:45,516
‫هل لديك مخبر في الداخل؟‬
‫لمَ لا نستخدمه لحلّ جريمة القتل؟‬

12
00:00:45,683 --> 00:00:48,977
‫أريدك أن تنسخ هذا الهاتف المؤقت‬
‫استخدم عقلك، كن ذكياً‬

13
00:00:49,186 --> 00:00:51,230
‫- وجدت القوّاد‬
‫- شرطة (نيويورك)!‬

14
00:00:51,939 --> 00:00:54,525
‫لا، لا، لا!‬
‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار!‬

15
00:00:54,733 --> 00:00:58,112
‫أطلقوا النار عليّ، إذ أفضّل الموت رجاءً‬
‫لا، رجاءً...‬

16
00:01:00,072 --> 00:01:02,241
‫من أين تودين البدء؟‬

17
00:01:05,703 --> 00:01:08,080
‫هل أنت مرتاحة لتقولي لنا اسمك؟‬

18
00:01:08,747 --> 00:01:12,042
‫ما رأيك بالاسم (إيفا)؟‬
‫هل تعرفين فتاة تُدعى (إيفا)؟‬

19
00:01:14,253 --> 00:01:15,879
‫هل تعرفين أن (إيفا) قد ماتت؟‬

20
00:01:16,922 --> 00:01:18,298
‫أرداها رجل قتيلة‬

21
00:01:18,674 --> 00:01:21,969
‫بعد ساعتين فقط على اجتماعكما‬
‫على متن ذلك اليخت‬

22
00:01:22,094 --> 00:01:23,846
‫أعرف أنه يصعب التحدث في الموضوع‬

23
00:01:25,389 --> 00:01:27,433
‫كما أعرف أنك لا تريدين التواجد هنا‬

24
00:01:30,144 --> 00:01:32,938
‫لكن أياً ما حصل على متن ذلك اليخت...‬

25
00:01:34,982 --> 00:01:37,568
‫لم تقترفي ذنباً‬

26
00:01:38,318 --> 00:01:39,695
‫أنت مجرد طفلة‬

27
00:01:40,028 --> 00:01:44,700
‫يمكنك التوقف، لا أحتاج إلى أي من هذا‬

28
00:01:45,075 --> 00:01:49,163
‫لا داعي للادعاء بأن العالم مكان كبير وسعيد‬
‫وبأنك ستساعدينني‬

29
00:01:49,288 --> 00:01:55,377
‫لا أدّعي، إذا قلت إنني سأساعدك‬
‫فهذا ما سأفعله‬

30
00:01:58,464 --> 00:01:59,840
‫سبق وتلقيت مساعدة‬

31
00:02:01,216 --> 00:02:03,719
‫لدي أحباء لي وحامون لي‬

32
00:02:04,887 --> 00:02:06,764
‫ولن أشي بهم‬

33
00:02:16,857 --> 00:02:20,694
‫- ما هذا؟‬
‫- أريدك أن تري بنفسك هذه المرأة التي تحبك‬

34
00:02:21,612 --> 00:02:25,073
‫الطبق مخبوز يا (سام)‬
‫وجدناك برفقة فتاة في سن الـ١٤‬

35
00:02:25,240 --> 00:02:27,743
‫كما سحبنا سجلات هاتفك وحاسوبك المحمول‬

36
00:02:27,993 --> 00:02:32,956
‫فتّشنا في أجهزتك كلها‬
‫وجدنا الكثير من الصور من فتيات كثر‬

37
00:02:33,207 --> 00:02:34,583
‫نلنا منك يا (سام)‬

38
00:02:34,708 --> 00:02:38,295
‫كلما تعاونت معنا‬
‫تحسنت حياتك من الآن وصاعداً‬

39
00:02:40,172 --> 00:02:44,218
‫- لا أدري عما تتحدثان‬
‫- بلى، تدرين‬

40
00:02:45,302 --> 00:02:48,096
‫لا يتفق الناس في هذه الأيام‬
‫إلا على هذا يا (سام)‬

41
00:02:49,181 --> 00:02:52,142
‫دفن الناس الذين يؤذون الأولاد‬

42
00:02:52,810 --> 00:02:56,438
‫- لا أود مشاهدة هذا‬
‫- لنشاهد قليلاً بعد، اتفقنا؟‬

43
00:02:56,855 --> 00:02:59,566
‫"برأيي، أظن أن الوقت حان لتقلقي على نفسك"‬

44
00:03:00,067 --> 00:03:03,070
‫"أنت ناجية يا (سام)‬
‫أنت تجيدين الاعتناء بنفسك"‬

45
00:03:03,570 --> 00:03:05,405
‫فهو السبب الوحيد وراء كونك حيّة حالياً‬

46
00:03:06,490 --> 00:03:10,160
‫- لمَ لا تصغين لتلك الغريزة وتبدأين التعاون؟‬
‫- "(أوليفيا بنسون) اسألها عن العلاقة بالفتاة"‬

47
00:03:10,661 --> 00:03:15,123
‫لنتحدث عن هذه الفتاة في سن الـ١٤‬
‫التي وجدناك برفقتها‬

48
00:03:15,249 --> 00:03:18,585
‫مَن تكون؟ هل تسكن معك؟‬
‫هل تعتنين بها؟‬

49
00:03:19,002 --> 00:03:23,715
‫"لأنها حاولت حمايتك بشدة‬
‫جرحتني، بالأحرى حاولت ذلك"‬

50
00:03:24,007 --> 00:03:25,759
‫كنتما مقرّبتين من بعضكما البعض، صحيح؟‬

51
00:03:26,176 --> 00:03:29,513
‫إنها تحبك، أظن أنك تبادلينها الشعور‬

52
00:03:30,097 --> 00:03:32,099
‫لا أعرف مَن تكون تلك الفتاة‬

53
00:03:35,269 --> 00:03:38,981
‫تلك الفتاة كانت على متن اليخت وتعقد صفقات‬

54
00:03:39,481 --> 00:03:42,025
‫إن كانت عاهرة فهذا خيارها‬

55
00:03:43,151 --> 00:03:46,613
‫لا نعرف بعضنا البعض‬
‫وبالتأكيد لا نحب بعضنا البعض‬

56
00:03:49,157 --> 00:03:50,534
‫سمعتها‬

57
00:03:51,994 --> 00:03:55,831
‫لا، لا تقصد ذلك‬
‫حسناً، تقول ذلك لأنها معتقلة‬

58
00:03:56,039 --> 00:04:02,963
‫ربما، لكنني أظن أنه لو كانت تحبك‬
‫فكانت لتقول شيئاً آخر‬

59
00:04:04,214 --> 00:04:06,300
‫شيء ألطف؟‬

60
00:04:06,425 --> 00:04:09,094
‫اتهموني بما تريدون‬
‫لكنني جلّ ما أريد هو المغادرة‬

61
00:04:09,219 --> 00:04:14,016
‫لا أتهمك بأي شيء لأنك لم تقترفي ذنباً‬
‫بل تلك المرأة فعلت ذلك‬

62
00:04:14,933 --> 00:04:19,646
‫لا، لا، لا، (سام) امرأة صالحة، مفهوم؟‬
‫إنها تحبني وحمتني‬

63
00:04:19,855 --> 00:04:24,818
‫لم تحميك، بل استغلّتك‬
‫وسيتم سجنها بسبب فعلتها‬

64
00:04:25,193 --> 00:04:28,155
‫- إذاً سأقول إنها كانت فكرتي‬
‫- لن يهمّ ذلك‬

65
00:04:28,280 --> 00:04:31,950
‫لا شيء تفعلينه أو تقولينه‬
‫سيؤثّر على واقعها، صدقيني‬

66
00:04:33,076 --> 00:04:37,706
‫(نيكول)، استغلّتك تلك المرأة‬
‫هي و(سيرنكو) استغلاّك‬

67
00:04:38,165 --> 00:04:42,753
‫سيتم سجنها بسبب ذلك‬
‫وسنجد (سيرنكو)، ثقي بي‬

68
00:04:43,921 --> 00:04:49,134
‫لكن (نيكول)، أنا وأنت هنا‬
‫أعدك بأنني سأساعدك مهما كلّف الأمر‬

69
00:04:50,928 --> 00:04:53,263
‫لكنني أحتاج منك الآن إلى أن تساعديني‬

70
00:04:54,806 --> 00:04:57,768
‫ماتت (إيفا) بسببهما‬

71
00:04:59,311 --> 00:05:00,687
‫ساعدي (إيفا)‬

72
00:05:02,189 --> 00:05:03,899
‫أرجوك ساعدي صديقتك‬

73
00:05:07,361 --> 00:05:08,737
‫أرجوك‬

74
00:05:19,039 --> 00:05:20,916
‫- "خط الشرطة"‬
‫- "شرطة (نيويورك)"‬

75
00:05:21,041 --> 00:05:22,626
‫"القبض على المغتصب في (إيست سايد)"‬

76
00:05:22,710 --> 00:06:00,096
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

77
00:06:01,526 --> 00:06:02,779
‫(نيكول ميريك)‬

78
00:06:03,069 --> 00:06:08,033
{\an8}‫١٤ عاماً، طفلة في عائلة بديلة‬
‫خربت من أبيها المسيء قبل أكثر من سنة‬

79
00:06:08,158 --> 00:06:10,202
‫ولكم من الوقت مكثت (نيكول)‬
‫مع (سام) و(سيرنكو)؟‬

80
00:06:10,327 --> 00:06:13,622
{\an8}‫مع (سام) وحده‬
‫(نيكول) رأت (سيرنكو) في بعض الأحيان فقط‬

81
00:06:13,747 --> 00:06:15,582
{\an8}‫لكنها عاشت مع (سام) لتسعة أشهر‬

82
00:06:15,707 --> 00:06:19,294
‫(نيكول)، ماذا بوسعك إخباري‬
‫عن ذلك الصباح على متن اليخت؟‬

83
00:06:20,420 --> 00:06:23,590
‫ماذا تذكرين عن (إيفا)؟‬

84
00:06:24,174 --> 00:06:28,011
{\an8}‫كنا... نقابل صديق (سيرنكو)‬

85
00:06:28,637 --> 00:06:30,847
{\an8}‫ليس لدى (نيكول) أي أسماء‬
‫لكن في تلك الليلة‬

86
00:06:30,972 --> 00:06:34,726
{\an8}‫ذهبت مع (إيفا) إلى حفلة على متن‬
‫ذلك اليخت برفقة رجل مسنّ مجهول‬

87
00:06:35,185 --> 00:06:38,396
‫يظهر ذلك الرجل في كاميرا المراقبة هذه‬
‫لكننا لا نستطيع رصد وجهه‬

88
00:06:38,522 --> 00:06:42,484
{\an8}‫- لذا، ما هو العمر المسنّ بنظرها؟‬
‫- الستينات‬

89
00:06:42,609 --> 00:06:44,402
{\an8}‫كان يتحدث بلكنة معيّنة، ربما روسية‬

90
00:06:44,879 --> 00:06:49,258
{\an8}‫كان مقيتاً، ظل يتحدث‬

91
00:06:49,658 --> 00:06:52,202
{\an8}‫لم أكن منتبهة‬

92
00:06:52,619 --> 00:06:55,038
{\an8}‫- لا أنتبه عادة‬
‫- أنا متأكدة‬

93
00:06:55,747 --> 00:06:57,374
‫زيّفت ذلك‬

94
00:06:58,875 --> 00:07:04,089
{\an8}‫لا داعي لفعل ذلك بعد الآن‬
‫لذا ماذا تغيّر؟ ماذا حصل؟‬

95
00:07:04,798 --> 00:07:12,567
{\an8}‫في الصباح، كانت (إيفا) ستتنزه على اليخت لبرهة‬

96
00:07:13,682 --> 00:07:17,936
{\an8}‫وأدرك أن (إيفا) كانت تسجّله‬

97
00:07:19,354 --> 00:07:20,730
‫على هاتفها؟‬

98
00:07:21,022 --> 00:07:23,024
‫هذا غريب، لأننا لم نجد هاتفاً‬

99
00:07:23,149 --> 00:07:25,360
‫نعم، كنت لأجده على (إيفا) عند وفاتها‬

100
00:07:25,485 --> 00:07:29,865
‫- ربما أضاعته عندما كانت تهرب‬
‫- لذا ربما كانت (إيفا) تسجّل الجنس‬

101
00:07:30,657 --> 00:07:34,411
{\an8}‫هذا المسنّ... يدرك أنها تسجّله‬

102
00:07:34,911 --> 00:07:40,709
{\an8}‫وأصيب بالجنون، طاردها وأمسك بشعرها‬

103
00:07:40,834 --> 00:07:43,670
{\an8}‫وضرب رأسها بسطح المنضدة‬

104
00:07:43,795 --> 00:07:49,009
‫ثم أمسكت (إيفا) بزجاجة الشمبانيا‬
‫وضربته على وجهه ثم هربت‬

105
00:07:49,426 --> 00:07:52,178
{\an8}‫- ولم أعرف ما العمل‬
‫- بالطبع‬

106
00:07:52,554 --> 00:07:55,390
{\an8}‫لاحق المسنّ (سيرنكو)‬
‫وبدأ يصرخ عليه‬

107
00:07:55,515 --> 00:07:59,311
{\an8}‫ويخبره أن يطاردها كأنها ستفضح كل شيء‬

108
00:07:59,436 --> 00:08:02,522
{\an8}‫- ماذا قصد بذلك برأيك؟ "كل شيء"‬
‫- لا أعرف‬

109
00:08:02,856 --> 00:08:05,734
‫- بدأت أبكي وحسب‬
‫- بالطبع‬

110
00:08:06,026 --> 00:08:10,906
‫وعندها نزل (سيرنكو) من اليخت وطارد (إيفا)‬

111
00:08:13,700 --> 00:08:15,076
‫(نيكول)؟‬

112
00:08:15,952 --> 00:08:19,039
‫هل الرجل الذي تتحدثين عنه يظهر هنا؟‬

113
00:08:22,000 --> 00:08:23,376
‫انظري إليّ‬

114
00:08:26,004 --> 00:08:28,673
{\an8}‫بوسعك فعل ذلك لأنك شجاعة‬

115
00:08:41,436 --> 00:08:42,812
‫هذا هو‬

116
00:08:43,605 --> 00:08:47,400
‫هذا (سيرنكو)، طارد (إيفا)‬

117
00:08:49,778 --> 00:08:53,031
{\an8}‫حسناً، هاتف (سيرنكو) شغّال‬
‫يصدر إشارة من هاتفه‬

118
00:08:53,365 --> 00:08:55,283
{\an8}‫لذا سنهاجم بقوة وبسرعة‬

119
00:08:55,617 --> 00:08:59,245
{\an8}‫ونكبّل يدَي أي شخص نجده في منزل (سيرنكو)‬
‫إلى جانبه‬

120
00:08:59,371 --> 00:09:02,415
{\an8}‫سبق وتم اعتقال أحد شركائه‬
‫لذا على الأرجح أنه ينتظر قدومنا‬

121
00:09:02,540 --> 00:09:04,793
{\an8}‫افترضوا أنه مسلّح ومستعد للمقاومة‬

122
00:09:04,959 --> 00:09:08,755
{\an8}‫- امشوا قرب الزوايا وابقوا يقظين‬
‫- احذروا، لنتحرك‬

123
00:09:15,345 --> 00:09:17,764
{\an8}‫حسناً، البوابة مفتوحة‬

124
00:09:31,277 --> 00:09:32,862
‫- شرطة (نيويورك)!‬
‫- شرطة (نيويورك)!‬

125
00:09:32,987 --> 00:09:36,157
{\an8}‫- شرطة (نيويورك)! الشرطة!‬
‫- الشرطة!‬

126
00:10:00,932 --> 00:10:02,308
{\an8}‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

127
00:10:02,400 --> 00:10:03,776
‫المكان خالٍ‬

128
00:10:04,624 --> 00:10:08,878
{\an8}‫يا رفاق، ألا يجب أن يكون هناك مرأب في الخلف؟‬

129
00:10:10,108 --> 00:10:11,484
{\an8}‫ما هذه؟‬

130
00:10:13,278 --> 00:10:14,863
‫خدوش على الأرضية‬

131
00:10:17,824 --> 00:10:20,201
‫- (فرانك)، هيا‬
‫- نعم‬

132
00:10:50,440 --> 00:10:53,318
‫- المكان خالٍ‬
‫- نعم، خالٍ‬

133
00:10:53,693 --> 00:10:57,071
‫المرأب خالٍ، لا أثر لـ(سيرنكو)‬
‫أدخلوا فرق التفتيش‬

134
00:11:04,245 --> 00:11:05,622
‫توقفوا‬

135
00:11:07,624 --> 00:11:11,419
‫أيها الجميع، أطفئوا الأجهزة اللاسلكية حالاً‬

136
00:11:11,544 --> 00:11:12,921
‫(فرانك)، هل أنتم بخير؟‬

137
00:11:13,046 --> 00:11:15,089
‫- لا تدخلوا!‬
‫- ماذا يجري؟‬

138
00:11:15,215 --> 00:11:17,634
‫- (كوسغروف)، تحدثي معي!‬
‫- لا تتحركوا!‬

139
00:11:19,052 --> 00:11:20,637
‫هذه عملية تصنيع قنبلة‬

140
00:11:28,943 --> 00:11:32,906
‫كانت نيترات الأمونيوم، الديزل‬
‫يصنع مزيجاً منهما‬

141
00:11:33,031 --> 00:11:34,908
‫إنها المادة المستخدمة في (أوكلاهوما سيتي)‬

142
00:11:35,033 --> 00:11:38,411
‫لا ينطبق ذلك على (سيرنكو)‬
‫إذ لا يمتلك خبرة في هذه المسائل، ليس مفجّراً‬

143
00:11:38,536 --> 00:11:39,954
‫لكن هذا ما وجدناه‬

144
00:11:40,079 --> 00:11:41,956
‫استعدنا هاتف (سيرنكو)‬
‫لكن المعلومات كانت محذوفة‬

145
00:11:42,081 --> 00:11:44,459
‫لذا لا نستطيع تعقب أثره‬
‫قد يكون قد اختفى منذ زمن‬

146
00:11:44,584 --> 00:11:47,003
‫- نحن متأكدون من أنها كانت عبوة ناسفة‬
‫- وكبيرة جداً‬

147
00:11:48,838 --> 00:11:50,590
‫ماذا قد يريد (سيرنكو) من تلك القنبلة؟‬

148
00:11:50,840 --> 00:11:53,718
‫أتعقبه منذ أشهر‬
‫ليس مرتبطاً بأي منظمة إرهابية‬

149
00:11:53,843 --> 00:11:56,805
‫وليس حتى رجل سياسة‬
‫لا أستطيع سوى التفكير في...‬

150
00:11:57,764 --> 00:11:59,849
‫ربما سيستخدمها ضد أحد منافسيه؟‬

151
00:12:00,099 --> 00:12:03,812
‫إنها بالتأكيد عبوة ناسفة‬
‫من مظهر المكونات، إنها عبوة ضخمة‬

152
00:12:03,937 --> 00:12:05,605
‫إنها قادرة على إلحاق ضرر جماعي‬

153
00:12:05,897 --> 00:12:07,273
‫هل وصلنا في الوقت المناسب؟‬

154
00:12:07,398 --> 00:12:09,943
‫كل شيء هناك فارغ‬
‫اختفت العبوة بحد ذاتها‬

155
00:12:10,443 --> 00:12:13,530
‫وجدنا أثار إطارات على الأرض‬
‫يبدو أنهم نقلوا العبوة في شاحنة‬

156
00:12:13,655 --> 00:12:16,574
‫قد تكون شاحنة شحن‬
‫أو أي عربة تكون طويلة بما يكفي‬

157
00:12:16,699 --> 00:12:19,577
‫- رباه‬
‫- لنستدعِ فرقة العمل المشتركة لمكافحة الإرهاب‬

158
00:12:20,995 --> 00:12:24,582
‫هل لدينا أكثر من هذا؟‬
‫تخبرونني أن الرجل (سيرنكو)‬

159
00:12:24,707 --> 00:12:26,626
‫لا يمتلك سوابق في الإرهاب الداخلي؟‬

160
00:12:26,751 --> 00:12:30,088
‫لا، لكن قبوه كان يعجّ بالمتفجّرات‬

161
00:12:30,672 --> 00:12:35,176
‫العبوة اختفت‬
‫لذا نظن أنه يتحرك وهي بحوزته‬

162
00:12:35,301 --> 00:12:38,972
‫أفهم ذلك، لكن كيف نعرف حتى‬
‫أنه يستهدف مدينة (نيويورك)؟‬

163
00:12:39,430 --> 00:12:42,600
‫لدينا تسعة ملايين نسمة‬
‫في هذه المدينة لحمايتهم‬

164
00:12:43,142 --> 00:12:45,687
‫ما هو هدف هذا الرجل‬
‫وإلى أين يتجه؟‬

165
00:12:45,895 --> 00:12:48,773
‫لو عرفنا ذلك، كنا لنطلعك عليه‬
‫لكننا لا نعرف‬

166
00:12:49,023 --> 00:12:51,651
‫لذا علينا إخلاء جميع الأهداف‬
‫التي تعجّ بالناس‬

167
00:12:51,776 --> 00:12:54,279
‫لا، لا، لا، لن نفعل ذلك‬

168
00:12:54,821 --> 00:12:56,573
‫حتى نستشير العمدة‬

169
00:12:56,990 --> 00:13:00,034
‫العمدة؟ هل تريد إبطاء الأمور‬
‫كي يتدخل العمدة في القضية؟‬

170
00:13:00,159 --> 00:13:03,288
‫نتحدث عن هلع شامل‬
‫وماذا لو كنا مخطئين؟‬

171
00:13:03,538 --> 00:13:05,832
‫إذا كنا مخطئين، فنحن مخطئون‬
‫لا يتأذى أحد‬

172
00:13:05,957 --> 00:13:08,585
‫هذا أفضل بكثير من ألا نحرّك ساكناً‬
‫ونكون على حقّ‬

173
00:13:10,420 --> 00:13:12,839
‫- ما هي قدرة هذه العبوة؟‬
‫- يصعب تحديدها‬

174
00:13:13,256 --> 00:13:16,759
‫لكن من خلال المكونات التي وجدناها‬
‫يبدو أن (سيرنكو) صنع عبوة تُركّب على مركبة‬

175
00:13:17,302 --> 00:13:21,806
‫ما يعني ١٩٠ ليتراً من المواد المتفجّرة‬
‫و٤٥٠ كلغ من القدرة التفجيرية‬

176
00:13:22,557 --> 00:13:23,975
‫قد تهدم مبنى كاملاً‬

177
00:13:24,267 --> 00:13:27,645
‫تتعدد الاحتمالات، لا نعرف أيها صحيح بعد‬

178
00:13:27,854 --> 00:13:30,064
‫لنخلِ الأماكن أولاً ونطرح الأسئلة لاحقاً‬

179
00:13:30,189 --> 00:13:36,404
‫يبدو أن الهلع سينتشر‬
‫لذا اتصل بمديرك وأخليا المدينة حالاً‬

180
00:13:41,451 --> 00:13:42,827
‫حاضر‬

181
00:13:46,998 --> 00:13:48,541
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأجد القنبلة‬

182
00:13:52,670 --> 00:13:55,632
‫نجحت، لا أصدق‬
‫اعتقدت أنك مجنون لكن...‬

183
00:13:55,798 --> 00:13:58,009
‫- ما هي التي نجحت؟‬
‫- نجحت خطتك‬

184
00:13:58,134 --> 00:14:00,637
‫فعلت ما طلبته مني، تواصلت مع عميلي‬
‫أخبرته أن الشرطة تلاحقني‬

185
00:14:00,762 --> 00:14:02,847
‫مثلما طلبت مني ذلك‬
‫هذا عبقري في الواقع‬

186
00:14:03,014 --> 00:14:05,934
‫أعتقد أنني أخفته‬
‫تذوقت ذلك شخصياً‬

187
00:14:06,059 --> 00:14:08,102
‫اختبرت، اختبرت ذلك شخصياً‬

188
00:14:08,978 --> 00:14:10,897
‫- أياً كان التعبير...‬
‫- هل جهاز التنصت جاهز يا (جيت)؟‬

189
00:14:11,314 --> 00:14:15,234
‫- نعم، لا أحب هذا الموقع لأنني كنت لأفضل...‬
‫- أعرف ما تقولين يا (جيت)‬

190
00:14:15,360 --> 00:14:17,320
‫ناقشنا ذلك، ماذا قلنا؟‬

191
00:14:17,987 --> 00:14:20,990
‫عدم إسقاط مخاوفي وقلقي على المخبرين‬

192
00:14:21,157 --> 00:14:23,493
‫- لا بأس، أنا قادر على التحمّل‬
‫- حسناً، لنراجع ذلك ثانية‬

193
00:14:23,660 --> 00:14:26,329
‫- ماذا؟‬
‫- الخطة، بقية الخطة، هيا‬

194
00:14:27,872 --> 00:14:32,085
‫أدّعي الخوف، اعتقلتني الشرطة‬
‫يظنون أنني متورط في قضية القنبلة‬

195
00:14:32,752 --> 00:14:36,923
‫هددوني بتهم متعددة‬
‫لم أقل شيئاً لذا بدأوا يسألون عن (سيرنكو)‬

196
00:14:37,048 --> 00:14:41,636
‫بالضبط، حتى يقود (سيرنكو) بنفسه المحادثة‬

197
00:14:41,761 --> 00:14:43,763
‫- إلى الهدف‬
‫- إلى الهدف، نعم، فهمت‬

198
00:14:43,888 --> 00:14:46,933
‫عليّ أن أجعله يتحدث ويستمر بالتحدث‬
‫كي يكشف عن الموقع‬

199
00:14:47,058 --> 00:14:49,310
‫لا يمكن الدخول إلى هناك واعتقاله ببساطة‬
‫وإلا سيطلب محامياً...‬

200
00:14:49,435 --> 00:14:50,937
‫- نعم‬
‫- ولن يخبرك مكان القنبلة أبداً‬

201
00:14:51,062 --> 00:14:53,314
‫- لا تضغط كثيراً‬
‫- لن أضغط‬

202
00:14:54,273 --> 00:14:56,693
‫- أنا جاهز‬
‫- لا، لست كذلك، تعال، لست جاهزاً‬

203
00:14:56,818 --> 00:15:01,656
‫اسمع، إذا شعرت بأي شيء‬
‫أي شيء مريب، أي شيء مقلق‬

204
00:15:01,781 --> 00:15:04,367
‫قل "سأنسحب" وسنهرع إليك‬

205
00:15:06,202 --> 00:15:07,787
‫أمانك هو أولويتي القصوى‬

206
00:15:11,499 --> 00:15:14,711
‫- مَن يسقط المخاوف والقلق الآن؟‬
‫- أنا جاد يا (فنس)‬

207
00:15:15,545 --> 00:15:18,673
‫- الرجل خطير‬
‫- أعرف، يحمل قنبلة، فهمت، أنا مستعد‬

208
00:15:18,881 --> 00:15:20,258
‫سأفعلها!‬

209
00:15:25,179 --> 00:15:28,224
‫شكراً على اعتنائك بي، أقدّر لك هذا‬

210
00:15:30,768 --> 00:15:32,228
‫- صدقاً‬
‫- حسناً، لنذهب‬

211
00:15:59,385 --> 00:16:01,053
‫حسناً، هل الجميع يشعر بالجهوزية؟‬

212
00:16:01,261 --> 00:16:04,515
‫أنا جاهزة، الجانب الجنوبي للبناء خالٍ‬

213
00:16:04,890 --> 00:16:06,433
‫الجانب الغربي هادئ‬

214
00:16:06,850 --> 00:16:09,728
‫انتبها، ثمة عربة سوداء قادمة‬

215
00:16:11,897 --> 00:16:15,609
‫"اللوحة، (هوتيل غولف ٧٨٩٤)"‬

216
00:16:19,113 --> 00:16:21,115
‫تعود اللوحة إلى شركة محدودة المسؤولية‬
‫في (ديلاوير)‬

217
00:16:21,365 --> 00:16:25,744
‫عربة سوداء تقترب، لوحة مسجلة في (ديلاوير)‬
‫رجلان أبيضان بداخلها‬

218
00:16:25,869 --> 00:16:28,622
‫عُلم، استعدا للتحرك عند إشارتي‬

219
00:16:37,464 --> 00:16:42,261
‫أخيراً، يصعب تعقبك‬
‫هل تعرف بكم شخص اتصلت لأنقل رسالة إليك؟‬

220
00:16:42,428 --> 00:16:44,304
‫- هيا‬
‫- ألا يمكننا التحدث هنا؟‬

221
00:16:44,471 --> 00:16:45,848
‫ثمة مراقبة كثيفة‬

222
00:16:46,640 --> 00:16:48,684
‫- في زقاق خالٍ؟‬
‫- اصمت وامشِ‬

223
00:16:49,309 --> 00:16:52,062
‫أصمت وأمشي؟‬
‫في الحقيقة، أنا أعتني بك‬

224
00:16:52,438 --> 00:16:53,897
‫- أنت تعتني بي‬
‫- "نعم"‬

225
00:16:54,106 --> 00:16:57,276
‫- "كيف؟"‬
‫- "كيف؟ اعتقلتني الشرطة، هاجموني"‬

226
00:16:57,401 --> 00:16:59,611
‫اتهموني بصنع قنبلة ما‬

227
00:17:00,070 --> 00:17:01,447
‫"هيا"‬

228
00:17:05,242 --> 00:17:06,618
‫لنذهب يا (فنس)‬

229
00:17:11,749 --> 00:17:14,376
‫إلى أين يذهبون؟‬
‫لم نؤمّن ذلك المبنى‬

230
00:17:15,127 --> 00:17:16,503
‫هل نعرف مخططه؟‬

231
00:17:17,337 --> 00:17:22,217
‫- يبدو أنه مصنع ملابس؟‬
‫- "ما هذا المكان؟"‬

232
00:17:23,052 --> 00:17:25,429
‫سنتحدث عن كل شيء‬
‫لكن ليس هنا‬

233
00:17:31,018 --> 00:17:34,063
‫- قم بالأمر الآمن يا (فنس)، ألغِ الأمر‬
‫- لنذهب‬

234
00:17:36,148 --> 00:17:37,691
‫يصعدون إلى المصعد‬

235
00:17:37,983 --> 00:17:39,401
‫إلى أين؟ أي طابق؟‬

236
00:17:39,735 --> 00:17:43,447
‫ينزلون إلى القبو‬
‫أتمنى لو كان لدي مخطط هذا المبنى‬

237
00:17:43,572 --> 00:17:45,324
‫"لكنني لا أجد شيئاً عنه"‬

238
00:17:45,908 --> 00:17:47,534
‫حسناً، اصمد يا (فنس)‬

239
00:17:57,920 --> 00:17:59,880
‫بصراحة، لا يروق لي المكان هنا‬

240
00:18:01,131 --> 00:18:04,384
‫أخبرني، ماذا قالت لك الشرطة بالضبط؟‬

241
00:18:04,593 --> 00:18:08,931
‫كما أخبرتك يا رجل، سألوا عن القنبلة‬
‫يظنون أنني متورّط‬

242
00:18:09,765 --> 00:18:11,475
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:18:11,600 --> 00:18:13,060
‫لماذا يظنون أنك متورّط؟‬

244
00:18:14,895 --> 00:18:19,441
‫قالوا إنهم رأوني معك تلك الليلة‬
‫عبر كاميرا مراقبة؟ في ملهاك؟‬

245
00:18:20,067 --> 00:18:23,779
‫لنجرب ثانية، حسناً؟‬
‫ماذا سألوك؟‬

246
00:18:25,322 --> 00:18:28,742
‫قالوا إنهم فتّشوا منزلك‬
‫وجدوا متفجّرات فيه‬

247
00:18:29,409 --> 00:18:30,786
‫"هل قالوا شيئاً آخر؟"‬

248
00:18:31,745 --> 00:18:35,916
‫نعم، أرادوا معرفة مَن أو ماذا تريد تفجيره‬

249
00:18:36,166 --> 00:18:39,753
‫- تراجع يا (فنس)‬
‫- "لكن من الواضح أنني لا أعلم لذا اسمع"‬

250
00:18:39,878 --> 00:18:41,588
‫سيستجوبونني ثانية‬

251
00:18:42,631 --> 00:18:46,009
‫كلما تخبرني، أستطيع حمايتك بشكل أفضل‬
‫وأبعدهم عن طريقك‬

252
00:18:46,385 --> 00:18:48,554
‫تمهل يا (فنس)، توقف عن الإلحاح‬

253
00:18:48,679 --> 00:18:51,306
‫(إليوت)؟ أخبرنا وحسب، نحن مستعدون‬

254
00:18:51,431 --> 00:18:55,519
‫هل تريد أن تخبرني ماذا يجري؟‬
‫ماذا تريدني أن أخبر الشرطة إذا عادت؟‬

255
00:18:55,644 --> 00:18:58,772
‫أستطيع مساعدتك لكن عليك السماح لي‬
‫ماذا تفعل؟‬

256
00:18:59,189 --> 00:19:01,775
‫ماذا يجري؟ لا أستطيع سماعه‬

257
00:19:02,067 --> 00:19:05,612
‫هو في طابق عميق‬
‫الإرسال ينقطع‬

258
00:19:05,863 --> 00:19:08,740
‫- "هل ترينه؟"‬
‫- لا، الصوت والصورة معطلان‬

259
00:19:08,866 --> 00:19:11,869
‫"لا بد من أن المبنى خرساني خالص‬
‫فلا يستطيع الإرسال اختراقه"‬

260
00:19:13,829 --> 00:19:16,498
‫- حسناً، أرى بعض الصور المتقطعة‬
‫- "أحاول..."‬

261
00:19:16,623 --> 00:19:18,834
‫- إنهم يتحدثون فقط‬
‫- "ماذا تريدني أن أقول؟"‬

262
00:19:18,959 --> 00:19:20,794
‫لا أريدك أن تقول شيئاً‬

263
00:19:22,838 --> 00:19:27,384
‫اطلب محامياً، مفهوم؟‬

264
00:19:29,344 --> 00:19:31,763
‫- نعم، أستطيع فعل ذلك‬
‫- جيد‬

265
00:19:31,889 --> 00:19:33,682
‫طلب محام، هذا ذكي‬

266
00:19:43,233 --> 00:19:48,322
‫ما رأيكما بأن نغادر المكان؟‬
‫هل تريدان مشروباً؟ على حسابي طبعاً‬

267
00:19:48,447 --> 00:19:51,533
‫(جيت)، يبدو متوتراً‬
‫وهو لا يتوتر أبداً، هل ترينه؟‬

268
00:19:51,658 --> 00:19:56,288
‫لا يبدو أن شيئاً يجري‬
‫يقفون هناك وحسب في القبو‬

269
00:19:56,830 --> 00:20:00,292
‫يبدو (فنس)... أنه ينظر إلى معدات‬

270
00:20:00,918 --> 00:20:03,837
‫عمَ تتحدثين؟ أخبريني إلاما ينظر!‬

271
00:20:03,962 --> 00:20:07,841
‫أدوات؟ يبدو أن أحداً يصب أساسات جديدة‬
‫ثمة خلاّط للخرسانة في الأسفل‬

272
00:20:08,258 --> 00:20:09,927
‫هذا دليل! علينا التحرك!‬

273
00:20:16,683 --> 00:20:19,478
‫إذا احتجت إلى مساعدة في هذه القنبلة‬
‫فأنا الرجل المناسب، حسناً؟‬

274
00:20:23,482 --> 00:20:27,277
‫سأغادر! سأغادر! سأغادر!‬

275
00:20:49,049 --> 00:20:52,386
‫(إليوت)! (إليوت)!‬

276
00:20:53,470 --> 00:20:55,264
‫ساعدني يا (إليوت)!‬

277
00:21:00,018 --> 00:21:01,603
‫(إليوت)!‬

278
00:21:07,150 --> 00:21:08,527
‫"النجدة!"‬

279
00:21:08,652 --> 00:21:11,363
‫اذهبا إلى القبو واعثرا على الرجل الآخر‬
‫سألاحق (سيرنكو)‬

280
00:21:13,031 --> 00:21:15,284
‫- (جيت)، أخبريني أنك ترينه‬
‫- "(إليوت)!"‬

281
00:21:16,410 --> 00:21:20,372
‫لا أراه، أظن أن كاميرا (فينس) تحطمت‬
‫دخل (سيرنكو) إلى المصعد معه‬

282
00:21:20,497 --> 00:21:22,499
‫"عليك الإسراع يا (ستابلر)"‬

283
00:21:31,508 --> 00:21:33,218
‫(سيرنكو)!‬

284
00:21:55,949 --> 00:21:59,494
‫لم أعد أرى (سيرنكو)، نزل على السلالم‬
‫الخلفية من الجانب الجنوبي الشرقي‬

285
00:22:00,829 --> 00:22:03,332
‫حسناً، (فنس)، (فنس)، (فنس)‬

286
00:22:05,625 --> 00:22:07,419
‫حسناً، حسناً، أنت بخير‬

287
00:22:07,878 --> 00:22:11,423
‫(جيت)، أحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫أنا في المبنى، الطابق الرابع‬

288
00:22:11,548 --> 00:22:13,425
‫تعرّض (فيك) لطلقات نارية عدة‬

289
00:22:13,550 --> 00:22:17,137
‫حسناً، انظر إليّ، انظر إليّ‬
‫ابقَ معي‬

290
00:22:17,554 --> 00:22:20,891
‫حسناً، أبليت جيداً، ستكون بخير‬
‫الإصابة ليست خطرة جداً‬

291
00:22:21,016 --> 00:22:23,477
‫- أنت كاذب مريع‬
‫- سيكون كل شيء بخير‬

292
00:22:23,894 --> 00:22:26,063
‫متى ستصل سيارة الإسعاف؟‬
‫أحتاج إلى مساعدة هنا‬

293
00:22:26,646 --> 00:22:28,315
‫سيارة الإسعاف في طريقها‬

294
00:22:28,690 --> 00:22:32,277
‫أرجوك، لا أريد الموت‬

295
00:22:32,402 --> 00:22:38,158
‫لن تموت، تنفس، تنفس‬
‫أنت معي، سأساعدك، سأساعدك‬

296
00:22:38,283 --> 00:22:40,535
‫لن أبارح مكاني، تمسّك بي‬

297
00:22:42,954 --> 00:22:47,376
‫وتنفس، تمسّك، اصمد‬

298
00:22:47,876 --> 00:22:52,714
‫حسناً، ستبقى هنا، حسناً؟ (فنس)‬

299
00:23:06,895 --> 00:23:08,730
‫رباه‬

300
00:23:30,470 --> 00:23:32,639
‫هرب (سيرنكو) إلى المبنى المجاور‬

301
00:23:33,473 --> 00:23:37,435
‫طارده رجالنا لكن من الجيد‬
‫أنه يهرب سيراً على الأقدام‬

302
00:23:38,144 --> 00:23:40,605
‫نشرت (بنسون) دورية في كل شبر‬
‫من نطاق قطره أربعة شوارع‬

303
00:23:40,730 --> 00:23:42,190
‫أصدرنا نشرات بحقه‬

304
00:23:44,734 --> 00:23:46,152
‫سنجده‬

305
00:23:50,198 --> 00:23:53,243
‫- أنا آسفة‬
‫- كان مجرد فتى‬

306
00:23:58,248 --> 00:23:59,624
‫مجرد فتى‬

307
00:24:04,045 --> 00:24:05,672
‫إذاً، ماذا تريد؟ تريد صفقة؟‬

308
00:24:06,172 --> 00:24:09,759
‫لأنك تمتلك حالياً قدرة على التحرك‬
‫أكثر مما ستمتلك في بقية حياتك‬

309
00:24:09,884 --> 00:24:11,261
‫في هذه اللحظة‬

310
00:24:11,678 --> 00:24:16,016
‫لذا أخبرني ماذا تعرف‬
‫وسأنفّذ ما تطلبه وما تريده‬

311
00:24:19,144 --> 00:24:22,063
‫سأسألك ثانية، أين (سيرنكو)؟‬
‫إلى أين ذهب؟‬

312
00:24:24,607 --> 00:24:26,985
‫نعرف أنه يمتلك قنبلة‬
‫ونعرف أنه سيزرعها‬

313
00:24:29,279 --> 00:24:30,655
‫ما هي خطته؟ ما هي؟‬

314
00:24:32,115 --> 00:24:35,368
‫- أريد محامياً‬
‫- تريد محامياً‬

315
00:24:37,287 --> 00:24:39,956
‫أنت جالس هنا معي منذ أكثر من ساعة‬

316
00:24:42,167 --> 00:24:44,294
‫أضيّع الوقت‬

317
00:24:47,589 --> 00:24:48,965
‫تأخرت كثيراً‬

318
00:24:51,468 --> 00:24:52,844
‫أين هي؟‬

319
00:24:53,636 --> 00:24:57,724
‫يداهمك... الوقت‬

320
00:24:58,850 --> 00:25:00,226
‫أين هي؟‬

321
00:25:00,643 --> 00:25:02,020
‫ستنفجر‬

322
00:25:04,147 --> 00:25:06,649
‫لنذهب يا (إليوت)‬
‫ليس لدينا وقت لهذا‬

323
00:25:12,280 --> 00:25:15,158
‫- أنا آسفة جداً على وفاة مخبرك‬
‫- أخبريني أنك وجدت شيئاً عن هذا السافل‬

324
00:25:15,283 --> 00:25:19,704
‫لا نمتلك خيوطاً بعد‬
‫نلاحق حرّاس (سيرنكو)، مساعده المقرّب...‬

325
00:25:20,121 --> 00:25:21,539
‫هل تمازحينني؟‬

326
00:25:23,333 --> 00:25:26,586
‫طلبتما من نصف شرطة (نيويورك)‬
‫المشاركة في مطاردة عبثية معكما‬

327
00:25:27,003 --> 00:25:29,881
‫وكانت النتيجة مخبراً ميتاً؟‬

328
00:25:30,924 --> 00:25:32,634
‫- سأتولى الأمر...‬
‫- خذ هذا‬

329
00:25:32,759 --> 00:25:35,804
‫توقف (إليوت)!‬
‫سأتولى الأمر، تراجع!‬

330
00:25:39,140 --> 00:25:44,020
‫توقف، نبذل قصارى جهدنا‬
‫لنجد هذه القنبلة، صدقني‬

331
00:25:44,521 --> 00:25:50,485
‫لا يحق لك القدوم إلى هنا والتشكيك بتكتيكنا‬
‫لا يجري الأمر بهذا الشكل، مفهوم؟‬

332
00:25:50,944 --> 00:25:54,155
‫وجدت شيئاً، شيئاً ملموساً‬

333
00:25:54,656 --> 00:25:56,908
‫العربة التي قادها (سيرنكو)‬
‫إلى مرأب ركن السيارات؟‬

334
00:25:57,033 --> 00:25:59,410
‫نظيفة، لوحة تسجيل مسروقة‬
‫لا يوجد أوصاف جيدة‬

335
00:25:59,536 --> 00:26:04,249
‫لم أكن لأفعل الكثير من خلالها، لكنه...‬
‫طراز أحدث، مجهّز بنظام لتحديد المواقع‬

336
00:26:04,374 --> 00:26:08,586
‫أوقفوا تشغيل النظام لكنه‬
‫لا يزال يسجّل المواقع‬

337
00:26:10,004 --> 00:26:14,759
‫تزور العربة الأماكن عينها المتوقعة‬
‫منزل (سيرنكو)، ملهاه، منزل طاقمه‬

338
00:26:14,884 --> 00:26:17,929
‫لكن هذا المكان مثير للاهتمام‬

339
00:26:18,972 --> 00:26:20,348
‫منزل في (كوينز)‬

340
00:26:20,807 --> 00:26:23,101
‫زارته العربة سبع مرات في الأسبوعين الأخيرين‬

341
00:26:23,601 --> 00:26:26,688
‫تبقى العربة عند المدخل لساعات قليلة‬
‫ثم تنسحب وتعود إلى منزل (سيرنكو)‬

342
00:26:27,230 --> 00:26:30,942
‫- مَن صاحب المنزل؟‬
‫- امرأة في سن الـ٧٣ تُدعى (غراسييلا لوبيز)‬

343
00:26:31,276 --> 00:26:34,445
‫تعيش (غراسييلا) في دار رعاية‬
‫في وسط المدينة الآن‬

344
00:26:34,571 --> 00:26:36,489
‫- تؤجر منزلها‬
‫- لمَن؟‬

345
00:26:45,415 --> 00:26:47,000
‫شرطة (نيويورك)! توقف!‬

346
00:26:52,088 --> 00:26:54,966
‫لا تتحرك! لا تتحرك! أرني يديك!‬

347
00:26:55,466 --> 00:26:58,678
‫أرني يديك، أرني يديك، أرني يديك‬

348
00:26:58,803 --> 00:27:01,764
‫- أنا آسف، أنا آسف، حسناً، حسناً‬
‫- لا تتحرك، لا تتحرك‬

349
00:27:02,432 --> 00:27:04,934
‫مَن أنت؟ ما اسمك؟‬
‫كيف تعرف (مارك سيرنكو)؟‬

350
00:27:05,059 --> 00:27:08,354
‫- ما اسمك؟‬
‫- أقسم إنني لست متورّطاً، أدعى (جون)، (جون)‬

351
00:27:08,813 --> 00:27:11,024
‫حسناً، عليك البدء بالإجابة عن أسئلتي‬
‫ما اسمك؟‬

352
00:27:11,149 --> 00:27:14,569
‫- (جون)، (جون كنت)‬
‫- (جون كنت)، كيف تعرف (مارك سيرنكو)؟‬

353
00:27:14,694 --> 00:27:18,198
‫وجدني! مفهوم؟ قال إنه سيدمر حياتي‬
‫إذا لم أساعده، لم أمتلك خياراً‬

354
00:27:18,698 --> 00:27:22,577
‫- أخبرتني أنها في سن الـ١٨، كنت مرعوباً...‬
‫- مهلاً، مَن أخبرك أنها في سن الـ١٨؟‬

355
00:27:23,328 --> 00:27:27,040
‫فتاة، فتاة قابلتها عبر الإنترنت‬
‫أخبرتني أنها في سن الـ١٨‬

356
00:27:27,165 --> 00:27:29,709
‫ثم أتى (سيرنكو)‬
‫وأخبرني أنها في سن الـ١٥‬

357
00:27:29,834 --> 00:27:32,670
‫- قال إنه يمتلك صوراً وشريطاً لنا معاً‬
‫- ماذا أراد منك؟‬

358
00:27:32,795 --> 00:27:36,507
‫معلومات عن مكان عملي‬
‫شارات، معلومات عن الركن، رموز أمان...‬

359
00:27:36,633 --> 00:27:38,551
‫- أين تعمل؟‬
‫- في فندق في وسط المدينة‬

360
00:27:38,676 --> 00:27:42,263
‫يريد الدخول إلى المبنى‬
‫هذا الفندق، هل ينظم مناسبات؟‬

361
00:27:42,388 --> 00:27:44,891
‫نعم، نستضيف مناسبة لحلف الناتو‬
‫وستدلي الأمينة العامة بخطاب‬

362
00:27:45,016 --> 00:27:47,393
‫- متى؟‬
‫- اليوم‬

363
00:28:31,813 --> 00:28:34,274
‫"١٠ دقائق"‬

364
00:28:39,028 --> 00:28:42,865
‫يتواجد عدد كبير من الشرطة هنا‬
‫لذا لديك معلومات موثوقة بأنه هدفنا‬

365
00:28:42,998 --> 00:28:45,000
‫لن أجادلك‬

366
00:28:45,166 --> 00:28:48,169
‫- الادعاء بمخطط ابتزاز ليس بالضبط...‬
‫- إذاً ألقِ باللوم علينا‬

367
00:28:48,295 --> 00:28:51,506
‫سنتحمل المسؤولية تجاه مكتب العمدة‬
‫لكننا سنخلي المكان‬

368
00:28:51,631 --> 00:28:55,260
‫حسناً، دعونا نخلي المكان‬
‫أحتاج إلى منطقة إخلاء تمتد على شارعين‬

369
00:28:55,427 --> 00:29:00,307
‫أخلوا كل طابق من هذا المبنى بدقة‬
‫هيا يا جماعة، دعونا نتحرك، دعونا نتحرك!‬

370
00:29:08,607 --> 00:29:11,526
‫- ليخرج الجميع! ليخرج الجميع من المبنى‬
‫- المعذرة‬

371
00:29:11,651 --> 00:29:13,194
‫سأتولى الطابق الثاني‬

372
00:29:13,737 --> 00:29:15,905
‫- سأتولى الطابق السفلي‬
‫- سأتولى هذا الطابق‬

373
00:29:17,365 --> 00:29:21,911
‫إنه من بين التهديدات الأكثر إلحاحاً‬
‫للنظام العالمي التي نواجهها اليوم‬

374
00:29:22,370 --> 00:29:29,127
‫علينا البقاء متّحدين في حماية حق (أوكرانيا)‬
‫بالدفاع عن نفسها بوجه هجوم أجنبي‬

375
00:29:29,252 --> 00:29:33,298
‫شرطة (نيويورك)! اسمعوا‬
‫يجب إخلاء المكان‬

376
00:29:33,506 --> 00:29:39,346
‫هذا ليس تدريباً، لينهض الجميع!‬
‫اخرجوا، اتبعوا الضباط إلى أقرب مخرج‬

377
00:29:39,638 --> 00:29:44,768
‫- نحن نخلي المبنى كله‬
‫- اتبعوا الضباط إلى الخارج‬

378
00:29:46,061 --> 00:29:48,229
‫اسمعوا جميعاً، إنها شرطة (نيويورك)‬

379
00:29:48,730 --> 00:29:51,983
‫أريد إخلاء هذا المبنى‬
‫لذا انهضوا جميعاً‬

380
00:29:52,108 --> 00:29:55,320
‫توجهوا إلى السلالم‬
‫بهدوء لكن بسرعة‬

381
00:29:55,445 --> 00:30:00,283
‫انهضوا جميعاً، اخرجوا، تحركوا بسرعة‬
‫هذا ليس تدريباً، هيا، أسرعوا‬

382
00:30:00,408 --> 00:30:03,411
‫هيا، لنذهب، تحركوا‬

383
00:30:03,953 --> 00:30:08,875
‫اخرجوا من المبنى، انزلوا على السلالم‬
‫هيا، هيا، هيا‬

384
00:30:14,047 --> 00:30:17,133
‫حسناً، أرى... لم أعد أرى (سيرنكو)‬

385
00:30:17,550 --> 00:30:22,222
‫هو في الجانب الجنوبي للمبنى‬
‫كان عليه توصيل العبوة، أنا ألاحقه‬

386
00:30:36,277 --> 00:30:38,446
‫أخلوا المكان يا رفاق، اخرجوا‬

387
00:30:39,197 --> 00:30:41,783
‫لنذهب، قنبلة! هيا!‬

388
00:30:43,451 --> 00:30:44,828
‫هيا، هيا!‬

389
00:30:45,286 --> 00:30:47,872
‫- أخلوا المكان يا رفاق! هيا، تحركوا، أسرعوا!‬
‫- هيا، هيا‬

390
00:30:50,041 --> 00:30:54,587
‫- هل تراه يا (فرانك)؟‬
‫- لا، لكنه هنا يا (شو) صدقني، لا يزال هنا‬

391
00:31:03,179 --> 00:31:04,597
‫وجدنا كل شيء‬

392
00:31:04,723 --> 00:31:08,977
‫ماذا تفعل هنا بعد؟ اخرج‬
‫هيا، أخلِ المبنى، تحرك‬

393
00:31:10,854 --> 00:31:12,230
‫شرطة (نيويورك)‬

394
00:31:13,189 --> 00:31:16,860
‫إن كان أحد هنا‬
‫اخرج ويداك مرفوعتان، ببطء وروية‬

395
00:31:57,025 --> 00:32:00,820
‫- ماذا يجري؟ أتحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- نعم، هل لديك محطم زجاج؟‬

396
00:32:01,321 --> 00:32:02,697
‫نعم‬

397
00:32:03,740 --> 00:32:05,867
‫تابع إجلاء الناس، هيا، الآن‬

398
00:32:32,101 --> 00:32:34,854
‫أنا المحقق (شو)، أرى العبوة‬

399
00:32:35,230 --> 00:32:37,148
‫أنا في مرأب القبو، الجانب‬
‫الجنوبي، الباب الخلفي‬

400
00:32:37,273 --> 00:32:40,360
‫إنها ضخمة، إنها داخل عربة رمادية‬
‫لا يزال غطاء محرك العربة ساخناً‬

401
00:32:40,485 --> 00:32:42,821
‫مَن أوصلها يجب أن يكون في المنطقة‬

402
00:32:42,946 --> 00:32:45,365
‫أيها المحقق (شو)، هل ترى عداداً على العبوة؟‬

403
00:32:45,490 --> 00:32:48,493
‫نعم، إنه ٣:٣٧ وينخفض‬

404
00:32:48,868 --> 00:32:52,455
‫أرشدني، أخبرني ماذا أفعل‬
‫كيف أوقف العداد؟‬

405
00:32:52,580 --> 00:32:54,290
‫أريدك أن تغادر أيها المحقق (شو)‬

406
00:32:54,415 --> 00:32:56,376
‫لا، لا، لا، لا‬
‫اسمع، اسمع‬

407
00:32:56,584 --> 00:32:59,796
‫ستدمر العبوة المبنى بأكمله، مفهوم؟‬
‫أصغِ إلاما سأقوله‬

408
00:33:00,171 --> 00:33:02,549
‫أرشدني، كيف أوقفه؟‬

409
00:33:02,966 --> 00:33:05,093
‫(شو)، يريدونك أن تغادر‬

410
00:33:05,385 --> 00:33:08,054
‫أنت لا تصغين أيتها الملازم‬
‫إذا انفجرت العبوة...‬

411
00:33:08,179 --> 00:33:12,100
‫لا، غادر، ارحل من عندك حالاً‬
‫أخرج الجميع‬

412
00:33:16,312 --> 00:33:19,524
‫(كوسغروف)، اخرج من هناك‬

413
00:33:26,948 --> 00:33:30,493
‫اخرجوا من المبنى!‬
‫أخرجوا الأولاد من هنا، أخرجوهم!‬

414
00:33:30,702 --> 00:33:34,497
‫هيا، تحركوا، تحركوا، تحركوا! هيا!‬
‫إلى الأسفل، هيا، تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

415
00:33:41,170 --> 00:33:45,133
‫إلى أين تذهب يا (فرانك)؟‬
‫يجب أن نجلي الناس!‬

416
00:34:13,912 --> 00:34:16,706
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنت؟‬

417
00:34:17,457 --> 00:34:19,542
‫- أين هو؟‬
‫- ماذا؟‬

418
00:34:19,667 --> 00:34:23,171
‫(سيرنكو)‬
‫لا، لا، لا، أضعناه‬

419
00:34:30,261 --> 00:34:31,846
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

420
00:34:32,388 --> 00:34:35,475
‫- هل رأيته؟‬
‫- (سيرنكو)، أضعناه، اختفى‬

421
00:34:36,142 --> 00:34:37,644
‫- هل تعرف في أي اتجاه ذهب؟‬
‫- لا‬

422
00:34:37,769 --> 00:34:42,231
‫حسناً، توجها جنوباً‬
‫وأنتما توجها غرباً‬

423
00:34:43,191 --> 00:34:44,567
‫سأسلك هذا الاتجاه‬

424
00:34:48,905 --> 00:34:52,116
‫أضعنا (سيرنكو)‬
‫أكرر، أضعنا (سيرنكو)‬

425
00:34:52,241 --> 00:34:54,243
‫أتوجه شرقاً على (إكستشينج)‬

426
00:34:55,870 --> 00:34:59,082
‫حسناً يا جماعة، ابتعدوا عن المبنى‬
‫هيا، تحركوا‬

427
00:35:04,128 --> 00:35:05,755
‫تحركا، تحركا‬

428
00:35:07,090 --> 00:35:08,466
‫تحركي‬

429
00:35:08,758 --> 00:35:10,385
‫(سيرنكو)‬

430
00:35:11,511 --> 00:35:13,012
‫آسف، اذهب، اذهب‬

431
00:35:13,137 --> 00:35:15,264
‫- هيا يا أناس، تحركوا‬
‫- هيا، هيا‬

432
00:35:16,140 --> 00:35:18,351
‫أنا و(رولينز) نسلك (ويليام)، لا أثر له‬

433
00:35:18,476 --> 00:35:20,520
‫اسمع، علينا القبض على (سيرنكو)‬
‫انقل ذلك إلى الإعلام‬

434
00:35:20,645 --> 00:35:23,564
‫وإلى كل ضابط دورية هنا‬
‫سأتجه شمالاً‬

435
00:35:24,190 --> 00:35:28,861
‫سيتجه إلى تحت الأرض‬
‫أحتاج إلى ضباط في محطات المترو وسيارات الأجرة‬

436
00:35:29,278 --> 00:35:31,280
‫لا نستطيع السماح له بالنزول إلى تحت الأرض‬

437
00:35:43,084 --> 00:35:44,836
‫حسناً، لا شيء‬

438
00:35:58,141 --> 00:36:01,602
‫أرى (سيرنكو)، يتجه جنوباً عند‬
‫تقاطع (ويليام) و(وول ستريت)‬

439
00:36:01,936 --> 00:36:04,439
‫يبعد نصف شارع عني‬
‫أحتاج إلى دعم‬

440
00:36:04,897 --> 00:36:08,443
‫حسناً جميعاً، سمعتموها‬
‫نحاصر المنطقة‬

441
00:36:08,901 --> 00:36:14,991
‫أريد نطاقاً أمنياً بين (برود ستريت)‬
‫(وول ستريت) و(واتر ستريت)، حالاً‬

442
00:36:15,825 --> 00:36:18,077
‫لن أدع هذا الرجل يهرب ثانية‬

443
00:36:25,001 --> 00:36:26,794
‫نعم، هو يعبر الشارع‬

444
00:36:39,557 --> 00:36:41,684
‫انبطحوا، انبطحوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

445
00:36:45,688 --> 00:36:47,065
‫تراجعوا!‬

446
00:36:47,356 --> 00:36:49,150
‫تراجعوا! انبطحوا!‬

447
00:36:49,776 --> 00:36:51,527
‫إذا دخلتم، سأقتل الجميع!‬

448
00:36:53,279 --> 00:36:54,989
‫أفلتها يا (سيرنكو)!‬

449
00:36:58,493 --> 00:37:01,120
‫انبطحي، لا تنهضي!‬

450
00:37:01,245 --> 00:37:03,498
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أخذ رهينة‬

451
00:37:03,623 --> 00:37:05,333
‫- وهناك المزيد من الناس بالداخل‬
‫- كم عددهم؟‬

452
00:37:05,458 --> 00:37:09,754
‫- لا أعرف، ثلاثة؟ يصعب النظر جيداً‬
‫- حسناً، استدعي وحدة خدمة الطوارئ‬

453
00:37:09,879 --> 00:37:11,422
‫ماذا نفعل؟ نقف في الخارج وحسب؟‬
‫لمَ لا ندخل ونواجهه؟‬

454
00:37:11,547 --> 00:37:16,385
‫اسمعني لا، لن نفعل هذا يا راعي البقر‬
‫أريدكما أن تراقبا المدخل الخلفي‬

455
00:37:17,011 --> 00:37:19,514
‫- الآن، استدعي وحدة خدمة الطوارئ‬
‫- حاضر‬

456
00:37:19,931 --> 00:37:24,268
‫أخبريهم أننا نحتاج إلى قنّاصَين أقله‬
‫كما أريد هاتفاً خلوياً في أقرب وقت‬

457
00:37:24,393 --> 00:37:25,812
‫حاضر‬

458
00:37:25,937 --> 00:37:29,190
‫- إلى أين تذهب يا (إليوت)؟‬
‫- أريد النظر إلى الداخل‬

459
00:37:35,196 --> 00:37:36,864
‫هيا، هيا، هيا‬

460
00:37:41,244 --> 00:37:46,457
‫أجيبي، إذا حاولت الهرب‬
‫فأقسم إنني سأرديك قتيلة‬

461
00:37:47,333 --> 00:37:49,001
‫أجيبي‬

462
00:37:53,673 --> 00:37:56,467
‫أحضري لي الهاتف وشغّلي مكبّر الصوت!‬
‫هيا!‬

463
00:37:58,636 --> 00:38:00,012
‫ضعيه‬

464
00:38:01,889 --> 00:38:03,391
‫مرحباً؟‬

465
00:38:03,933 --> 00:38:09,689
‫معك النقيب (بنسون) من شرطة (نيويورك)‬
‫أخبروني أنك أخذت رهائن‬

466
00:38:10,314 --> 00:38:14,026
‫أريد عربة بزجاج مصفّح بغضون عشر دقائق‬

467
00:38:14,527 --> 00:38:16,195
‫أو سأبدأ بإطلاق النار على الناس‬

468
00:38:20,032 --> 00:38:24,453
‫والأولى ستكون شابة‬
‫سأطلق عليها النار في جبينها‬

469
00:38:24,996 --> 00:38:27,582
‫اسمعني يا (سيرنكو)‬
‫أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟‬

470
00:38:29,167 --> 00:38:32,003
‫أريد نجاح الأمر لكلانا، مفهوم؟‬

471
00:38:32,503 --> 00:38:35,590
‫وأعرف أننا نستطيع إيجاد حلّ يسعدنا‬
‫لذا...‬

472
00:38:36,048 --> 00:38:39,177
‫سأعطيك ما تريد لكن‬
‫سأطلب منك التعاون معي‬

473
00:38:39,760 --> 00:38:43,681
‫- أحضري لي العربة ثم سنتحدث‬
‫- حسناً‬

474
00:38:44,098 --> 00:38:45,641
‫لديك عشر دقائق‬

475
00:38:50,146 --> 00:38:51,647
‫حسناً‬

476
00:38:55,818 --> 00:38:59,572
‫أحتاج إلى عربة سوداء فوراً‬
‫في موقع أخذ الرهائن‬

477
00:39:00,198 --> 00:39:02,200
‫وأين الدعم؟‬

478
00:39:02,658 --> 00:39:05,286
‫حسناً، أحتاج إلى جدار من الضباط الآن‬

479
00:39:08,581 --> 00:39:13,044
‫- ماذا ترى؟‬
‫- أراه، هو خلف عمود‬

480
00:39:13,336 --> 00:39:15,213
‫لذا لا أستطيع التصويب نحوه لكن...‬

481
00:39:16,130 --> 00:39:17,506
‫كم عدد الرهائن؟‬

482
00:39:18,758 --> 00:39:21,802
‫انهضوا جميعاً! قفزا، اذهبوا إلى الخلف!‬

483
00:39:22,553 --> 00:39:25,264
‫تحركوا، تحركوا!‬
‫هل تظنون أنني ألهو؟‬

484
00:39:26,724 --> 00:39:28,434
‫تمهلي‬

485
00:39:34,941 --> 00:39:36,359
‫تحركوا!‬

486
00:39:36,609 --> 00:39:38,736
‫- يتجه إلى الخلف‬
‫- تدخل!‬

487
00:39:41,239 --> 00:39:42,990
‫- ضعوا أيديكم على الحائط!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

488
00:39:43,115 --> 00:39:45,034
‫ضعوا أيديكم على الحائط!‬

489
00:39:46,077 --> 00:39:49,288
‫أسقطه، أسقط المسدس، أسقطه، أفلتها!‬

490
00:40:17,483 --> 00:40:19,986
‫ماذا تريد؟ هل تريد المسدس؟‬

491
00:40:21,654 --> 00:40:23,030
‫هل تريد المسدس؟‬

492
00:40:24,198 --> 00:40:25,574
‫أحضر المسدس‬

493
00:40:27,201 --> 00:40:29,203
‫سأمنحك فرصة، كما فعلت مع مخبري‬

494
00:40:33,708 --> 00:40:35,084
‫التقطه‬

495
00:40:38,838 --> 00:40:40,506
‫- خذ المسدس‬
‫- اهدأ يا (ستابلر)‬

496
00:40:40,631 --> 00:40:42,675
‫- التقطه‬
‫- اهدأ‬

497
00:40:58,357 --> 00:41:00,901
‫كنت تتحرق شوقاً لتقتلني، صحيح؟‬

498
00:41:04,030 --> 00:41:08,826
‫- شكراً على...‬
‫- نعم، شكراً على...‬

499
00:41:08,951 --> 00:41:10,536
‫نعم‬

500
00:41:23,174 --> 00:41:24,675
‫"كانت القصة خيالية ولا تمت لأي‬
‫شخص حقيقي، جهة أو حدث بصلة"‬

501
00:41:25,968 --> 00:41:28,721
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

