﻿1
00:00:04,433 --> 00:00:09,480
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي شنيعاً"‬

2
00:00:09,939 --> 00:00:14,151
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشائنة"‬

3
00:00:14,277 --> 00:00:17,697
{\an8}‫"هم أعضاء من مجموعة من النخبة‬
‫يُعرفون بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:17,822 --> 00:00:19,198
{\an8}‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:22,618 --> 00:00:27,331
‫- إذاً، ما رأيك بالكلية يا (أميليا)؟‬
‫- أحبها، إنها خياري الأول‬

6
00:00:27,790 --> 00:00:30,710
‫عزيزتي، لم نرَ الأخرى بعد‬
‫ماذا عن جامعة (نيويورك) أو (جوليارد)؟‬

7
00:00:30,835 --> 00:00:33,212
‫أمي، ألا يمكننا فعل شيء نريد جميعاً فعله؟‬

8
00:00:33,462 --> 00:00:35,172
‫أريد الذهاب إلى متجر (هاري بوتر)‬

9
00:00:35,548 --> 00:00:37,591
‫أتفكرين في ارتياد (هوغوارتس)‬
‫بدل الجامعة يا (ليزي)؟‬

10
00:00:37,925 --> 00:00:40,219
‫إذاً أظن أنه علينا تفقده‬

11
00:00:40,636 --> 00:00:43,389
‫(سابو)، ستتأخر، ثانية‬

12
00:00:43,723 --> 00:00:46,392
‫ليس لدي صفوف اليوم يا جدتي‬
‫أخبرتك، ثمة رحلة ميدانية‬

13
00:00:47,101 --> 00:00:51,689
‫- "(سابو)، أنا (ريكي)، هيا"‬
‫- أنا قادم! اهدأ!‬

14
00:00:52,565 --> 00:00:54,025
‫يا للروعة‬

15
00:00:55,818 --> 00:00:58,029
‫أريد رؤية صور من الرحلة عندما تعود للمنزل‬

16
00:01:01,782 --> 00:01:03,159
‫سأشتري عصا‬

17
00:01:03,284 --> 00:01:05,911
‫- هل يمكننا تناول بيتزا أولاً؟ أتضور جوعاً‬
‫- إنها مدينة (نيويورك)‬

18
00:01:06,037 --> 00:01:09,540
‫ثمة مطعم بيتزا في كل شارع‬
‫سنتوقف حالما نغادر قطار الأنفاق‬

19
00:01:09,665 --> 00:01:12,209
‫قطار الأنفاق؟ هل أنت متأكد؟‬
‫ألا يجب أن نستقلّ سيارة أجرة؟‬

20
00:01:12,335 --> 00:01:14,378
‫عزيزتي، ستكلّف سيارة الأجرة‬
‫أكثر من العطلة بحد ذاتها‬

21
00:01:14,503 --> 00:01:18,174
‫- نعم أمي، ادخري ذلك لنفقات دراستي‬
‫- بعض المحطات فقط في قطار الأنفاق‬

22
00:01:19,842 --> 00:01:23,262
‫- (ماتيس)، هل لديك رذاذ (كرايلون)؟‬
‫- لا (بي)، لدي قلم (تكستا) فقط‬

23
00:01:23,387 --> 00:01:24,847
‫- سنساعدك‬
‫- حسناً‬

24
00:01:27,350 --> 00:01:29,810
‫"(بي إكس ٩)"‬

25
00:01:29,935 --> 00:01:32,438
‫ابتعدوا عن متجري!‬

26
00:01:34,357 --> 00:01:36,359
‫لا تكن غبياً يا جدّ‬

27
00:01:39,195 --> 00:01:41,113
‫"عازف كمان"‬

28
00:01:44,325 --> 00:01:48,746
‫- هو بارع‬
‫- ستساعدك هذه المدينة كثيراً في عزفك، عزيزتي‬

29
00:01:50,915 --> 00:01:53,417
‫تراجعا يا فتاتان!‬
‫يأتي القطار من الاتجاه الآخر!‬

30
00:01:53,542 --> 00:01:56,796
‫- (ليزي)، أمكنك أن تتأذي‬
‫- لا يهم‬

31
00:02:02,009 --> 00:02:03,511
‫أرتدي حمالة رياضية، هكذا‬

32
00:02:03,928 --> 00:02:05,554
‫وصل القطار، هيا‬

33
00:02:10,142 --> 00:02:13,354
‫حسناً، سأبدأ معها، صفقي بحرارة‬

34
00:02:15,106 --> 00:02:18,609
‫ماذا أخبرنا الفتيات عن الهواتف في العطلة؟‬

35
00:02:20,653 --> 00:02:22,113
‫ابتعد!‬

36
00:02:24,323 --> 00:02:25,866
‫حبيبتي، إنها رسالة إلكترونية واحدة تخصّ العمل‬

37
00:02:25,991 --> 00:02:27,576
‫حقاً؟ وعلامَ أحصل إذا أعدته؟‬

38
00:02:27,701 --> 00:02:29,328
‫- ماذا تقرأين؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

39
00:02:29,453 --> 00:02:30,830
‫هيا‬

40
00:02:32,790 --> 00:02:34,625
‫هذا هاتفي‬

41
00:02:35,167 --> 00:02:37,044
‫لا، لا، لا، دعه يحصل عليه‬

42
00:02:40,131 --> 00:02:42,216
‫لا!‬

43
00:02:42,341 --> 00:02:44,176
‫أفلتها!‬

44
00:02:45,761 --> 00:02:47,763
‫- أمي!‬
‫- (نورا)!‬

45
00:02:50,015 --> 00:02:51,725
‫نأخذ ما نريد‬

46
00:02:52,184 --> 00:02:53,686
‫لا! لا!‬

47
00:02:54,186 --> 00:02:56,105
‫- رجاءً!‬
‫- لا!‬

48
00:02:57,022 --> 00:02:59,650
‫حضرة المفتش، النقيب (بنسون)‬
‫من وحدة الضحايا الخاصة‬

49
00:02:59,775 --> 00:03:02,528
‫- هذا (أودافين توتولا)‬
‫- نعم، شكراً على الوصول سريعاً‬

50
00:03:02,653 --> 00:03:04,029
‫- العفو‬
‫- الوضع سيئ‬

51
00:03:04,697 --> 00:03:07,908
‫- إلامَ ننظر؟‬
‫- ٤ مشتبه بهم، شباب، ذكور‬

52
00:03:08,284 --> 00:03:10,369
‫أخفوا وجوههم بسترات وكمامات (كوفيد)‬

53
00:03:10,744 --> 00:03:13,456
‫نزلوا من القطار حال توقفه‬
‫في جهة (مانهاتن)‬

54
00:03:13,581 --> 00:03:15,916
‫إذا كانوا يسكنون في الضواحي‬
‫فعلى الأرجح أنهم قفزوا إلى الجانب الآخر‬

55
00:03:16,041 --> 00:03:18,002
‫وعادوا إلى مكان ما في (بروكلين) بحلول الآن‬

56
00:03:18,919 --> 00:03:22,423
‫- اخترت يوماً حافلاً للعودة‬
‫- ما لا يقتلني يجعلني أقوى‬

57
00:03:22,548 --> 00:03:25,342
‫يجري بحث في الشبكة‬
‫في جانبَي النهر، نمسح المنطقة‬

58
00:03:25,468 --> 00:03:27,803
‫- الضحايا؟‬
‫- عائلة سياح من (أوهايو)‬

59
00:03:27,928 --> 00:03:30,973
‫- وضع الأب حرج تعرض لهجوم بساطور‬
‫- ماذا عن ضحية الاغتصاب؟‬

60
00:03:31,098 --> 00:03:33,434
‫ابنة في سن الـ١٤‬
‫العائلة في الطريق إلى (ميرسي)‬

61
00:03:33,767 --> 00:03:35,144
‫شكراً حضرة المفتش‬

62
00:03:36,312 --> 00:03:38,731
‫حسناً، توجها إلى (ميرسي)‬
‫استمعا إلى إفادة الفتاة‬

63
00:03:38,856 --> 00:03:40,232
‫وابدآ التحضيرات لفحص للاغتصاب‬

64
00:03:40,357 --> 00:03:42,276
‫- ربما يحالفنا الحظ‬
‫- حاضر‬

65
00:03:42,401 --> 00:03:44,820
‫- أيتها النقيب‬
‫- حضرة المدير‬

66
00:03:48,449 --> 00:03:50,201
‫يا له من كابوس‬

67
00:03:50,326 --> 00:03:52,036
‫لا تقلق يا مدير، سأتولى الأمر من هنا‬

68
00:03:52,161 --> 00:03:55,289
‫النقيب (بنسون)، النقيب (دوارتي)‬
‫وحدة عصابة (برونكس)‬

69
00:03:55,623 --> 00:03:57,875
‫ستنسّقان معاً عملكما على القضية‬

70
00:03:58,000 --> 00:03:59,710
‫هل نحن متأكدون من أن القضية متعلقة بالعصابة؟‬

71
00:04:00,169 --> 00:04:01,545
‫عصابة (برونكس)، (بي إكس ٩)‬

72
00:04:02,004 --> 00:04:03,714
‫رأيت علاماتهم في طريقي إلى هنا‬

73
00:04:04,840 --> 00:04:06,800
‫العصابات في (تريمونت)‬
‫يحبون استخدام السواطير‬

74
00:04:06,926 --> 00:04:09,637
‫ماذا تفعل عصابة من (برونكس)‬
‫في أقصى الجنوب هنا؟‬

75
00:04:10,221 --> 00:04:11,597
‫نحن هنا لنكتشف ذلك‬

76
00:04:15,684 --> 00:04:18,103
‫إذاً، هل يظن هذا المهرج أنها قضية عصابات؟‬

77
00:04:18,270 --> 00:04:20,439
‫أحسنا التصرف وأنجحا الأمر، مفهوم؟‬

78
00:04:20,564 --> 00:04:25,027
‫يريد العمدة الجديد اعتقال المشتبه بهم‬
‫بحلول نهاية نشرات الأخبار‬

79
00:04:26,070 --> 00:04:30,783
‫(فن)؟ تولَ ذلك عني‬
‫أبقه بعيداً عني‬

80
00:04:40,793 --> 00:04:42,586
‫- "خط الشرطة"‬
‫- "شرطة (نيويورك)"‬

81
00:04:42,711 --> 00:04:44,088
‫"القبض على المغتصب في (إيست سايد)"‬

82
00:04:44,196 --> 00:05:21,875
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

83
00:05:23,918 --> 00:05:25,712
{\an8}‫آسفة، تأخرت مع (مكغراث)‬

84
00:05:26,254 --> 00:05:30,383
{\an8}‫لذا نسي بشكل ملائم أن‬
‫صديقنا (دوارتي) سيأتي؟‬

85
00:05:33,852 --> 00:05:35,229
‫إلى فريقنا‬

86
00:05:35,805 --> 00:05:38,808
{\an8}‫نعم، أظن أننا أقرب إلى مسرح الجريمة‬
‫وهم في (برونكس)‬

87
00:05:38,933 --> 00:05:42,187
{\an8}‫(مكغراث)، ربما كان يخشى إخباري‬

88
00:05:42,854 --> 00:05:45,106
‫وسأكون أول رئيس وزراء كوبي في (برونكس)‬

89
00:05:47,484 --> 00:05:49,110
‫هل وصفك أحد قط بالراقي؟‬

90
00:05:49,195 --> 00:05:51,573
‫- عليّ إقفال الخط‬
‫- هل هي أمينتك؟‬

91
00:05:53,406 --> 00:05:56,993
{\an8}‫المحققة (مونسي) تعبّر عن رأيها‬
‫وعن رأي البقية‬

92
00:05:57,827 --> 00:06:00,663
{\an8}‫تسرّني رؤيتك مسترخياً جداً‬
‫ربما هذا يعني أنك تمتلك خيوطاً‬

93
00:06:00,997 --> 00:06:05,502
‫حضرة النقيب (بنسون)، لم أختر الغزو على مكتبك‬
‫بل هذه أوامر (مكغراث)‬

94
00:06:06,002 --> 00:06:10,048
‫- هل نحن فريق عمل الآن؟‬
‫- فلنتحدث مع (رولينز) و(فيلاسكو)‬

95
00:06:11,174 --> 00:06:14,427
{\an8}‫"مستشفى (ميرسي)، ٣٦٥ غرب الشارع الـ٣٢‬
‫الإثنين، ٢٦ سبتمبر"‬

96
00:06:14,783 --> 00:06:17,286
{\an8}‫أنت فتاة شجاعة يا (نورا)‬

97
00:06:18,389 --> 00:06:19,891
{\an8}‫فحص الاغتصاب ليس بالأمر السهل‬

98
00:06:21,476 --> 00:06:23,358
‫هل تعرفين حال أبي؟‬

99
00:06:24,687 --> 00:06:26,898
{\an8}‫لا يزال في الجراحة، عزيزتي‬

100
00:06:28,107 --> 00:06:32,779
‫سيكون بخير، صحيح؟‬
‫نزف كثيراً‬

101
00:06:33,947 --> 00:06:37,075
‫مررت بالكثير اليوم لكن...‬

102
00:06:38,243 --> 00:06:40,954
‫هل تظنين أنه يمكنك الإجابة‬
‫عن بعض من أسئلتي؟‬

103
00:06:41,287 --> 00:06:43,748
{\an8}‫أنا أردت ارتياد الجامعة في (نيويورك)‬

104
00:06:45,011 --> 00:06:46,554
{\an8}‫لا تشعري بالذنب‬

105
00:06:47,335 --> 00:06:50,129
{\an8}‫المذنبون الوحيدون هنا‬
‫هم الذين فعلوا هذا بعائلتك‬

106
00:06:50,180 --> 00:06:52,433
‫- هل قبضتم عليهم؟‬
‫- نعمل على ذلك‬

107
00:06:52,524 --> 00:06:56,278
{\an8}‫لكن أي شيء يمكنك إعلامي به‬
‫قد يساعدنا‬

108
00:06:57,971 --> 00:06:59,722
‫رأيت أعينهم فقط‬

109
00:07:01,933 --> 00:07:03,935
‫سمعتهم يضحكون عندما غادروا‬

110
00:07:05,089 --> 00:07:06,590
‫عند نزولهم من القطار‬

111
00:07:08,356 --> 00:07:12,610
‫ظنوا أنني مضحكة، لماذا؟‬

112
00:07:17,699 --> 00:07:21,619
{\an8}‫كنّ مراهقات، لسن أكبر سناً من بناتي‬

113
00:07:21,953 --> 00:07:24,622
{\an8}‫هل سمعتهنّ يقلن شيئاً؟‬

114
00:07:27,125 --> 00:07:33,214
{\an8}‫صاحب الساطور...‬
‫سمعت الآخرين ينادونه (سليب)‬

115
00:07:35,508 --> 00:07:39,387
{\an8}‫نجح البحث في الشبكة‬
‫وجد طلاّب جامعيون هاتف (روبرت ويتمان)‬

116
00:07:39,512 --> 00:07:43,016
{\an8}‫في حمام مطعم بيتزا في الشارع الـ١٤‬
‫يبدو أن شبان (بي إكس ٩)‬

117
00:07:43,141 --> 00:07:45,393
{\an8}‫أرسلوا إلى أنفسهم بضعة آلاف الدولارات‬
‫قبل رميه‬

118
00:07:45,518 --> 00:07:48,062
{\an8}‫أفراد العصابات من الجيل (زد)‬
‫لا يسرقون المحفظات بعد الآن‬

119
00:07:48,521 --> 00:07:50,106
{\an8}‫بل يتوجهون فوراً إلى التطبيقات المالية‬

120
00:07:54,105 --> 00:07:57,233
‫أيتها النقيب؟‬
‫أعطني بعض الوقت مع النقيب (بنسون)‬

121
00:07:59,532 --> 00:08:02,535
{\an8}‫مهما تقوله لك، الحقيقة متواجدة في الوسط‬

122
00:08:02,702 --> 00:08:04,078
‫حسناً‬

123
00:08:07,508 --> 00:08:09,969
‫لمَ هذا الرجل في فريقي؟‬

124
00:08:10,293 --> 00:08:13,755
‫نفّذ (دوارتي) عملية كبرى‬
‫في الشارع الـ١٩، مفهوم؟‬

125
00:08:14,213 --> 00:08:18,051
{\an8}‫سلّم الفدراليين عشرين اتهاماً‬
‫ابتزاز بين الولايات، تهم بحيازة أسلحة...‬

126
00:08:18,176 --> 00:08:20,928
‫- كل شيء‬
‫- إذاً، نال بطاقة ذهبية؟‬

127
00:08:22,180 --> 00:08:26,559
‫بكل صراحة حضرة النقيب‬
‫قد تسمعين بعض الإشاعات لكنه شرطي صالح‬

128
00:08:28,519 --> 00:08:33,483
{\an8}‫هل تنوي إخباري بعضاً من هذه الإشاعات؟‬
‫أم عليّ البحث عنها بنفسي؟‬

129
00:08:35,026 --> 00:08:38,905
{\an8}‫أخفق الرجل قبل سنوات‬
‫أثناء العمل المتخفّي‬

130
00:08:39,113 --> 00:08:43,284
{\an8}‫بالغ كثيراً لكنه عاد إلى طريق الصواب‬
‫لا أحد يعرف هؤلاء الشبان أفضل من (دوارتي)‬

131
00:08:43,409 --> 00:08:44,786
{\an8}‫يظن ذلك قطعاً‬

132
00:08:45,161 --> 00:08:50,041
{\an8}‫تشتكين دوماً من نقص الطاقم‬
‫اعتقدت أنك ستفرحين بهذا، بحقك‬

133
00:08:50,494 --> 00:08:54,206
‫- أنا فرحة‬
‫- أنت فرحة؟ لا أود رؤيتك...‬

134
00:08:54,331 --> 00:08:56,792
{\an8}‫رفعت وحدة مسارح الجرائم بصمات جزئية‬
‫عن عمود قطار الأنفاق‬

135
00:08:57,387 --> 00:08:59,556
{\an8}‫ووجدوا ساطوراً مرمياً على السكك‬

136
00:09:03,632 --> 00:09:05,008
‫خذي وقتك يا (نورا)‬

137
00:09:06,552 --> 00:09:08,804
‫- هو‬
‫- هل أنت متأكدة يا (نورا)؟‬

138
00:09:09,674 --> 00:09:11,468
‫لديه ندبة صغيرة على حاجبه‬

139
00:09:13,701 --> 00:09:16,996
{\an8}‫هو الذي... اغتصبني‬

140
00:09:21,692 --> 00:09:25,863
{\an8}‫هو الذي عبر القطار‬
‫ورسم على النوافذ بقلم‬

141
00:09:26,321 --> 00:09:29,950
{\an8}‫- يحددون منطقتهم‬
‫- مثلما حاولوا فعله معنا؟‬

142
00:09:33,829 --> 00:09:37,708
‫- هذا هو، هو صاحب الساطور‬
‫- المسمى (سليب)‬

143
00:09:37,833 --> 00:09:41,462
‫- أرجوك أخبريني أنكم قبضتم عليه‬
‫- ليس بعد لكننا سنفعل، أعدك بذلك‬

144
00:09:42,504 --> 00:09:46,258
{\an8}‫يعني النقيب (دوارتي)‬
‫أننا نستطيع أن نعدك‬

145
00:09:46,383 --> 00:09:51,472
{\an8}‫بأن المدينة كلها تخصص موارد‬
‫لإيجاد الرجال الذين هاجموا عائلتك‬

146
00:09:51,847 --> 00:09:54,558
{\an8}‫المعذرة أيها الضابطان‬
‫أريد التحدث مع السيدة (ويتمان)‬

147
00:09:54,683 --> 00:09:56,518
‫(روبرت)، هل هو بخير؟‬

148
00:09:58,604 --> 00:09:59,980
‫أنا آسفة‬

149
00:10:01,440 --> 00:10:03,066
‫رباه‬

150
00:10:03,317 --> 00:10:04,693
‫أمسكت بك‬

151
00:10:16,710 --> 00:10:20,464
‫إذاً (نورا) حددت هوية مغتصبها‬
‫(ريكي بنتو)، ١٥ عاماً‬

152
00:10:20,589 --> 00:10:23,217
‫- اسمه في الشارع (بريتي ريكي)‬
‫- وجدنا بصماته على قطار الأنفاق‬

153
00:10:23,342 --> 00:10:25,469
‫وأنا متأكدة من أننا سنجد حمضه النووي‬
‫في فحص الاغتصاب‬

154
00:10:25,594 --> 00:10:29,556
‫ثم هناك (سابو سانتياغو)، ١٥ عاماً‬
‫لدينا هوية لبصماته‬

155
00:10:29,848 --> 00:10:32,935
‫كما أنه كان غبياً كفاية‬
‫ليخلع كمامته عند نزوله من القطار‬

156
00:10:33,060 --> 00:10:35,062
‫نعم، رأته امرأة مسنّة يثبّت (نورا) أرضاً‬

157
00:10:35,187 --> 00:10:37,981
‫- و(نورا) حددت هويته‬
‫- وماذا عن خيطنا في جريمة القتل؟‬

158
00:10:38,106 --> 00:10:42,319
‫(سيزار رودريغيز)، المعروف أيضاً بـ(سليب)‬
‫احزروا كيف استحقّ اللقب‬

159
00:10:42,778 --> 00:10:45,072
‫هو مشتبه به في ٤ جرائم قتل متعلقة بالعصابات‬

160
00:10:45,197 --> 00:10:48,951
‫- كانت بصماته على الساطور‬
‫- وحددته (كريستين ويتمان) بوضوح‬

161
00:10:49,076 --> 00:10:53,247
‫الآن، المشتبه به الرابع (مانويل ريفيرا)‬
‫الملقب بـ(ماتيس)‬

162
00:10:53,413 --> 00:10:55,624
‫نعم، الابنة البكر (أميليا)‬
‫حددت هويته أيضاً‬

163
00:10:55,916 --> 00:10:59,002
‫- أصدروا مذكرة اعتقال بحق الأربعة‬
‫- أولاً، علينا إيجادهم‬

164
00:10:59,127 --> 00:11:01,338
‫نعرف من مراقبة سابقة أن للأربعة سوابق‬

165
00:11:01,463 --> 00:11:03,966
‫قد يكونون في مرتبة دنيا‬
‫في عصابة (تريمونت)‬

166
00:11:04,091 --> 00:11:06,009
‫لكنهم يستطيعون الدخول إلى أي منزل مدمّر‬

167
00:11:06,343 --> 00:11:07,844
‫منزل مدمّر؟‬

168
00:11:07,970 --> 00:11:11,765
‫اعتبره ملهى (سوهو هاوس) منخفض المستوى‬
‫مكان للتسكع والاحتفال عند (بي إكس)...‬

169
00:11:11,974 --> 00:11:15,477
‫- أو في هذه الحالة، مخبأ‬
‫- لديهم جميعاً عوائل، حبيبات...‬

170
00:11:15,602 --> 00:11:19,106
‫- نمارس ضغطاً عليهم‬
‫- لدينا خطة للبدء بـ(سابو)‬

171
00:11:19,231 --> 00:11:20,941
‫هو الأصغر سناً وضعيف‬

172
00:11:21,066 --> 00:11:24,403
‫نقلبهم وربما نستطيع الوصول إلى (أوسكار بابا)‬

173
00:11:24,695 --> 00:11:26,446
‫رئيس (بي إكس ٩)‬

174
00:11:27,614 --> 00:11:30,325
‫اسمع، أفهم أهمية الأمر لك أيها النقيب‬

175
00:11:30,575 --> 00:11:34,121
‫لكنني مهتمة أكثر باعتقال النذل‬
‫الذي اغتصب بشكل جماعي‬

176
00:11:34,288 --> 00:11:37,416
‫فتاة في سن الـ١٤‬
‫بينما كان أبوها يحتضر‬

177
00:11:40,752 --> 00:11:42,421
‫لننطلق‬

178
00:11:45,674 --> 00:11:48,135
{\an8}‫"شقة (سابو سانتياغو)، ٢٨٠ جادة (ويليس)‬
‫(موت هايفن)، (برونكس)، الثلاثاء، ٢٧ سبتمبر"‬

179
00:11:48,260 --> 00:11:49,970
{\an8}‫- "هل كنت تعمل على العصابات؟"‬
‫- نعم‬

180
00:11:50,637 --> 00:11:53,640
‫- ماذا بالتحديد؟‬
‫- كنت متخفياً‬

181
00:11:54,266 --> 00:11:56,518
‫- هل تشتاق إلى ذلك؟‬
‫- أحياناً‬

182
00:11:57,936 --> 00:11:59,604
‫ما السبب وراء أجوبتك المختصرة؟‬

183
00:11:59,896 --> 00:12:01,273
‫ما رأيك بألا أجيب؟‬

184
00:12:01,398 --> 00:12:03,567
‫أنت تتحدث كأنك تتقاضى أجراً عن كل كلمة‬

185
00:12:03,692 --> 00:12:05,569
‫- أتقاضى أجراً لأصغي‬
‫- نعم، إلى الضحايا‬

186
00:12:05,819 --> 00:12:07,195
‫وإلى نقيبي‬

187
00:12:07,362 --> 00:12:09,448
‫إذا تحدثت إلى (بنسون)‬
‫كما تتحدثين إلى (دوارتي)‬

188
00:12:09,573 --> 00:12:11,533
‫فسيعاد تعييني إلى الميناء على (ستاتن آيلند)‬

189
00:12:11,658 --> 00:12:13,493
‫لا تدع أحداً يخفي تألقك‬

190
00:12:14,161 --> 00:12:19,499
‫- حسناً، هل تريدينني أن أعبّر عن رأيي؟‬
‫- رجاءً‬

191
00:12:19,624 --> 00:12:23,545
‫يصعب على امرأة بيضاء العمل على العصابات‬
‫لأنك تبرزين بسهولة‬

192
00:12:24,046 --> 00:12:27,883
‫يصعب عليك كسب ثقة ضحية اغتصاب‬
‫بما أن المغتصب كان رجلاً‬

193
00:12:35,223 --> 00:12:38,352
‫قد يكون ابني (سابو) جامحاً قليلاً‬
‫لكنه شاب صالح‬

194
00:12:38,685 --> 00:12:40,520
‫لن يتورّط يوماً في هذه القضية‬

195
00:12:40,771 --> 00:12:44,566
‫أعلم سيدتي لكن... لدينا دليل‬

196
00:12:47,819 --> 00:12:50,906
‫- هل هذا ابنك؟‬
‫- هو يهرب فقط‬

197
00:12:51,114 --> 00:12:54,034
‫ارتكب جريمة شنيعة‬

198
00:12:57,371 --> 00:13:00,874
‫نعم، أخبرينا أين هو‬
‫وربما نستطيع مساعدته‬

199
00:13:08,840 --> 00:13:11,093
‫(سابو)، ماذا فعلت؟‬

200
00:13:14,971 --> 00:13:16,640
‫لا يمكنه إخفاء تورّطه‬

201
00:13:17,641 --> 00:13:19,351
‫لنذهب‬

202
00:13:22,396 --> 00:13:24,272
‫- (ريكي) أرغمني على فعلها‬
‫- (ريكي)‬

203
00:13:24,398 --> 00:13:28,693
‫أرغمك على الاعتداء على فتاة‬
‫في سن الـ١٤ وعائلتها تشاهد‬

204
00:13:29,319 --> 00:13:30,987
‫مَن كان صاحب فكرة قتل الأب؟‬

205
00:13:31,321 --> 00:13:33,740
‫كان (سليب) صاحب الساطور‬
‫وليس أنا‬

206
00:13:33,865 --> 00:13:35,492
‫كنت حاضراً يا (سابو)‬

207
00:13:37,244 --> 00:13:41,248
‫- ثبّتها فقط، أعني...‬
‫- ثمة وصف لذلك، اغتصاب‬

208
00:13:42,082 --> 00:13:44,042
‫- لا‬
‫- لن تفلت لأنك قاصر بعد الآن‬

209
00:13:44,167 --> 00:13:46,211
‫ستُسجن لسنوات طوال في (غرين هايفن)‬

210
00:13:47,337 --> 00:13:50,090
‫بقرب رجال الشارع الـ١٩‬
‫الذين اعتقلتهم العام الماضي‬

211
00:13:50,507 --> 00:13:52,551
‫ربما سنضعك في زنزانة بقربهم‬

212
00:13:53,218 --> 00:13:54,594
‫أرجوك‬

213
00:13:55,011 --> 00:13:56,388
‫ألد أعدائك‬

214
00:13:57,639 --> 00:14:00,016
‫- هل ستفعلان ذلك؟‬
‫- نعم‬

215
00:14:02,436 --> 00:14:08,233
‫إلا إذا... أخبرتنا مكان (ريكي) الآن‬

216
00:14:15,198 --> 00:14:18,076
‫حضرات السادة، (ريكي بنتو)‬

217
00:14:21,830 --> 00:14:23,915
‫- مَن أنتما؟‬
‫- أنت رهن الاعتقال‬

218
00:14:24,124 --> 00:14:25,542
‫اسمي ليس (ريكي)‬

219
00:14:25,667 --> 00:14:28,211
‫- الألعاب الغبية تؤدي إلى نتائج غبية‬
‫- لنذهب‬

220
00:14:30,630 --> 00:14:33,091
‫أحسنت يا (سابو)‬
‫أخبرنا مكان (سليب) الآن‬

221
00:14:33,216 --> 00:14:36,136
‫لا أستطيع الاستمرار بهذا‬
‫سيقتلني (سليب)‬

222
00:14:36,261 --> 00:14:37,929
‫أرجوك، دعني أتحدث إلى محامٍ‬

223
00:14:38,680 --> 00:14:42,058
‫ها هو، قانون الصمت‬

224
00:14:43,101 --> 00:14:44,811
‫كان يسمّيه فريقك "أومرتا"‬

225
00:14:46,104 --> 00:14:47,731
‫لن نحصل على شيء آخر من (سابو)‬

226
00:14:47,856 --> 00:14:50,734
‫سأتحدث إلى محاميه، إن كان هناك صفقة محتملة‬
‫فربما سيتصرف بذكاء‬

227
00:14:51,026 --> 00:14:52,444
‫أما هذا الشاب...‬

228
00:14:53,069 --> 00:14:55,489
‫صديقك صاحب الساطور، (سليب)؟‬

229
00:14:55,989 --> 00:14:59,367
‫(سليب)؟ يبدو بنظري أحد الأقزام السبعة‬

230
00:14:59,493 --> 00:15:02,120
‫اسمعا، لدينا حمض (ريكي) النووي‬
‫في فحص الاغتصاب‬

231
00:15:02,245 --> 00:15:04,039
‫وحددت (نورا) هويته‬
‫هذه قضية مكتملة‬

232
00:15:04,164 --> 00:15:06,249
‫على أمل أن يمتلك محاميه‬
‫حساً بالمنطق أكثر منه‬

233
00:15:06,374 --> 00:15:07,751
‫ما وضع الآخرَين؟‬

234
00:15:07,876 --> 00:15:10,253
‫تواصلت مع معارفي‬
‫لا أحد يفضح أمر (سليب)‬

235
00:15:10,378 --> 00:15:13,965
‫يمتلك الشاب سمعة جراء عملياته‬
‫هو مختبئ في أحد المنازل المدمّرة‬

236
00:15:14,132 --> 00:15:15,509
‫لذا نقرع على الأبواب؟‬

237
00:15:15,634 --> 00:15:19,721
‫أتملّق والدة طفل (ماتيس)، (إلينا)‬
‫أحضر لها حفاضات وطعاماً للأطفال‬

238
00:15:19,930 --> 00:15:21,389
‫في حال أغضبها (ماتيس) يوماً‬

239
00:15:21,515 --> 00:15:23,308
‫وشبان مثله يفعلون ذلك دوماً‬

240
00:15:23,433 --> 00:15:26,228
‫- لذا، هل هي من النوع الذي يغار؟‬
‫- بعبارات لطيفة‬

241
00:15:26,353 --> 00:15:29,147
‫- لم يكن (ماتيس) المغتصب‬
‫- ولا داعي لتعرف (إلينا) ذلك‬

242
00:15:30,023 --> 00:15:31,775
‫إنها تفضّل الأعين الخضراء‬

243
00:15:33,276 --> 00:15:34,653
‫يمكنك استعارة (فيلاسكو)‬

244
00:15:37,614 --> 00:15:40,992
{\an8}‫"٦٤٢، جادة (أولمستيد)، (كاسل هيل)‬
‫(برونكس)، الثلاثاء، ٢٧ سبتمبر"‬

245
00:15:45,622 --> 00:15:47,874
‫عملت على العصابات‬
‫هل تعاملت قط مع (بي إكس)؟‬

246
00:15:47,999 --> 00:15:51,586
‫لا، لكنني سمعت الكثير عن طريقة عملهم‬

247
00:15:51,795 --> 00:15:53,338
‫سرقة، اعتداء، سيطرة‬

248
00:15:53,463 --> 00:15:57,676
‫لا يتاجرون بالمسدسات أو المخدرات بل بالعنف‬

249
00:15:57,801 --> 00:16:00,136
‫يتقيدون عادة بشبان منبوذين‬
‫من (أمريكا الوسطى)‬

250
00:16:00,303 --> 00:16:01,763
‫يضغطون عليهم للانضمام إلى العصابة‬

251
00:16:02,097 --> 00:16:03,974
‫يغتصبون أمهاتهم وشقيقاتهم‬
‫إذا لم يوافقوا‬

252
00:16:04,266 --> 00:16:07,394
‫ولا ترى يوماً حشداً كاملاً لشرطة (نيويورك)‬
‫في سبيل أولئك الضحايا‬

253
00:16:07,852 --> 00:16:10,063
‫إذاً العائلة من (أوهايو) كانت عملية فريدة؟‬

254
00:16:10,188 --> 00:16:11,982
‫٤ أفراد منخفضو المستوى يعرضون قوتهم‬

255
00:16:12,524 --> 00:16:13,984
‫ولا تمانع عرض قوتك؟‬

256
00:16:14,859 --> 00:16:18,947
‫دعني أحزر، أنت تستخدم رواج هذه القضية‬
‫لإحقاق العدالة لضحايا (بي إكس) من غير البيض؟‬

257
00:16:19,114 --> 00:16:23,535
‫على رجال مثلي أنا وأنت‬
‫أن نفعل ما يلزم لمعالجة قضايانا‬

258
00:16:23,660 --> 00:16:25,912
‫مثلما فعل الشرطيون الإيطاليون‬
‫عندما قضوا على المافيا‬

259
00:16:28,123 --> 00:16:29,583
‫أحب العمل في وحدة الضحايا الخاصة‬

260
00:16:29,708 --> 00:16:31,084
‫يمكنك دوماً العودة إليها‬

261
00:16:31,585 --> 00:16:35,755
‫لكن فكر في التغيير الذي يمكننا إحداثه‬
‫إذا أتيت وعملت معي لسنة‬

262
00:16:44,139 --> 00:16:45,974
‫اتصل بي عندما تصبح جاهزاً لتنضج‬

263
00:16:51,563 --> 00:16:53,940
‫ثقا بي عندما أقول إنه لا ينظر إلى نساء أخريات‬

264
00:16:54,316 --> 00:16:56,526
‫آخذ ذلك الشاب إلى الكنيسة كل يوم أحد‬

265
00:16:56,693 --> 00:16:59,029
‫(إلينا)، وقفت إلى جانبك‬

266
00:16:59,529 --> 00:17:01,489
‫أنت تعتني بنفسك فقط يا (دوارتي)‬

267
00:17:01,698 --> 00:17:05,160
‫كونك تعطيني حفاضات لا يعني‬
‫أنني سأصدّق الهراء الذي تتفوه به‬

268
00:17:07,120 --> 00:17:11,416
‫اسمعي (إلينا)، لم يكن النقيب (دوارتي)‬
‫يحاول إيذاء مشاعرك‬

269
00:17:11,541 --> 00:17:13,209
‫لكنك تستحقين معرفة الحقيقة‬

270
00:17:13,668 --> 00:17:16,087
‫وجدنا حمض (ماتيس) النووي‬
‫على جسم تلك الفتاة‬

271
00:17:16,671 --> 00:17:18,048
‫والحمض النووي لا يكذب‬

272
00:17:18,548 --> 00:17:24,179
‫أعضاؤها الحساسة، فمها‬
‫أستطيع أن أريك تقرير المختبر‬

273
00:17:24,721 --> 00:17:28,224
‫فمها؟ قبّلها؟‬

274
00:17:32,646 --> 00:17:36,107
‫لو كنت حبيبتي‬
‫لم أكن لأفعل بك هذا يوماً‬

275
00:17:50,163 --> 00:17:51,539
‫(بنسون) و(فن) على الطريق‬

276
00:17:51,665 --> 00:17:53,083
‫لا وقت للانتظار‬
‫ندخل الآن‬

277
00:17:59,547 --> 00:18:01,466
‫شرطة (نيويورك)، لا تتحركوا!‬

278
00:18:06,805 --> 00:18:08,390
‫(سليب) على الحافة الخارجية‬

279
00:18:09,683 --> 00:18:12,143
‫لدي طفل، أرجوك‬

280
00:18:12,310 --> 00:18:15,271
‫أعرف، (ماتيس)‬
‫أحضروا مسعفاً إلى هنا!‬

281
00:18:39,504 --> 00:18:41,005
‫ضع يديك حيث أراهما!‬

282
00:18:49,180 --> 00:18:51,558
‫- "يحتاج (دوارتي) إلى دعم"‬
‫- هل (دوارتي) يلاحق (سليب)؟‬

283
00:18:51,683 --> 00:18:53,059
‫سنتولى الخلف‬

284
00:18:56,020 --> 00:18:57,397
‫مهلاً (فن)‬

285
00:19:16,291 --> 00:19:17,667
‫حسناً، من هنا‬

286
00:19:25,008 --> 00:19:26,634
‫رباه‬

287
00:19:39,769 --> 00:19:43,773
‫- ألم ترَ ماذا حصل على ذلك السطح؟‬
‫- لا، أخبرت (بنسون)‬

288
00:19:44,732 --> 00:19:46,275
‫هل تشكين بنقيبك؟‬

289
00:19:47,318 --> 00:19:50,613
‫لا، لكن يبدو أن (بنسون) تفعل ذلك‬

290
00:19:55,076 --> 00:19:56,452
‫ربما لديها سبب‬

291
00:19:58,246 --> 00:20:01,874
‫أجريت بعض الاتصالات بمعارف (فيبي)‬
‫في شرطة مكافحة الرذيلة بشأن (دوارتي)‬

292
00:20:02,041 --> 00:20:05,336
‫أخبرني (مكغراث) مسبقاً‬
‫تخفى بدرجة كبيرة‬

293
00:20:05,461 --> 00:20:06,837
‫يتخطى الأمر ذلك‬

294
00:20:07,004 --> 00:20:11,467
‫تبين أن (دوارتي) على خلاف شخصي‬
‫مع عصابة (تريمونت)‬

295
00:20:12,009 --> 00:20:13,386
‫إلى أي درجة هو شخصي؟‬

296
00:20:13,553 --> 00:20:18,140
‫(سليب) و(ريكي) تبعاه إلى المنزل وأشعلا‬
‫سيارة الـ(موستنغ) العتيقة خاصته كرسالة ما‬

297
00:20:22,603 --> 00:20:25,898
‫سأدعكما تحلان الأمر بمفردكما‬

298
00:20:28,109 --> 00:20:29,485
‫نحلّ ماذا؟‬

299
00:20:31,237 --> 00:20:35,157
‫مات (ماتيس) جراء طلقة نارية‬
‫في طريقه إلى المستشفى‬

300
00:20:35,283 --> 00:20:38,869
‫دائرة الشؤون الداخلية اعتبرتها طلقة نظيفة‬
‫ماذا عن (سليب)؟‬

301
00:20:40,371 --> 00:20:43,207
‫- أخبرني أنت أيها النقيب (دوارتي)‬
‫- ماذا أخبرك؟‬

302
00:20:46,294 --> 00:20:48,713
‫- تظنين أنني دفعته؟‬
‫- هل فعلت؟‬

303
00:20:49,547 --> 00:20:51,465
‫اسمعي (بنسون)، مع فائق احترامي...‬

304
00:20:51,591 --> 00:20:56,262
‫من الأفضل أن تتفوه في التالي كلمة "نقيب"‬

305
00:20:56,554 --> 00:21:00,308
‫إذا استمرت علاقتنا على هذا المنوال‬
‫فسنحتاج إلى كلمة أمان، أيتها النقيب‬

306
00:21:00,433 --> 00:21:05,938
‫لدي ٣ كلمات‬
‫ما رأيك بقسم التحقيق بالفريق؟‬

307
00:21:06,272 --> 00:21:09,567
‫- لمَ سأقتل (سليب)؟‬
‫- إلى جانب أنه عرف مكان سكنك؟‬

308
00:21:09,692 --> 00:21:12,737
‫كان يواجه ٥ تهم بالقتل‬

309
00:21:13,112 --> 00:21:17,325
‫أمكنني استخدام أي واحدة منها‬
‫كوسيلة ضغط لأقلبه ضد (أوسكار بابا)‬

310
00:21:17,450 --> 00:21:20,036
‫لا أعرفك، لكن ما أعرفه...‬

311
00:21:20,161 --> 00:21:24,624
‫سمعت أنني اقترفت أخطاء‬
‫نعم، فعلت ذلك، بضع مرات‬

312
00:21:25,499 --> 00:21:27,460
‫سمعت الشائعات عن عملي كمتخف‬

313
00:21:27,585 --> 00:21:31,964
‫بحسب (مكغراث)، أنت استسلمت للتخفي‬

314
00:21:32,089 --> 00:21:34,258
‫لا بد من أنك تعرفين ذلك من شريكك السابق‬

315
00:21:35,176 --> 00:21:37,303
‫الشريك في قسم الجريمة المنظمة‬
‫ما اسمه؟ (ستابلر)؟‬

316
00:21:38,137 --> 00:21:39,597
‫اسمعي، لست طبيباً نفسياً‬

317
00:21:40,139 --> 00:21:43,434
‫لكنني واثق من أن ما تفعلينه هنا يُسمى إسقاطاً‬

318
00:21:45,728 --> 00:21:49,023
‫ثمة طريقتان فقط لخروج الشبان من (بي إكس ٩)‬

319
00:21:49,899 --> 00:21:55,363
‫الأولى هي في كشك الشهود‬
‫والثانية هي في تابوت‬

320
00:21:56,364 --> 00:21:59,575
‫لذا تهانيّ يا (دوارتي)‬
‫لأنك فعلت الأمرين‬

321
00:21:59,992 --> 00:22:06,123
‫وإذا تابعت هذا...‬
‫لا أحد منا سيمتلك قضية‬

322
00:22:15,758 --> 00:22:18,803
‫مرحباً‬
‫شكراً على لقائي في الأسفل‬

323
00:22:18,928 --> 00:22:20,971
‫- هل أنا في ورطة؟‬
‫- أبداً‬

324
00:22:21,430 --> 00:22:24,016
‫حسناً، نحن لوحدنا في مرأب مظلم‬
‫لذا إما تريدين سرقتي‬

325
00:22:24,809 --> 00:22:26,602
‫- أو تريدين التحدث عن مديري‬
‫- اسمعي‬

326
00:22:27,895 --> 00:22:32,900
‫أحتاج إلى أن أعرف ما أواجهه‬
‫وتبدين بارعة في التصويب‬

327
00:22:34,402 --> 00:22:38,114
‫- (دوارتي) شغوف‬
‫- تعنين أنه يصعب العمل معه‬

328
00:22:38,906 --> 00:22:41,367
‫أعني أنه قد يبدو غير متوقع‬

329
00:22:42,535 --> 00:22:44,412
‫في لحظة، يكون متوتراً‬
‫ثم يهدأ في لحظة تالية‬

330
00:22:45,246 --> 00:22:47,498
‫لكنني لم أره يتردد قط‬
‫بشأن (بي إكس ٩)‬

331
00:22:48,999 --> 00:22:50,376
‫إذاً تحترمينه‬

332
00:22:51,168 --> 00:22:52,545
‫ما زلت في وحدته، صحيح؟‬

333
00:22:55,047 --> 00:22:57,216
‫ولا تظنين أن هناك احتمالاً...‬

334
00:22:58,676 --> 00:23:00,386
‫بأنه دفع ذلك الفتى من على السطح‬

335
00:23:01,178 --> 00:23:04,515
‫اسمعي، جلّ ما يمكنني قوله هو‬
‫أنه ليس لديك سبب لتشكي به‬

336
00:23:05,015 --> 00:23:06,392
‫هو شرطي صالح‬

337
00:23:10,521 --> 00:23:11,897
‫حسناً‬

338
00:23:16,861 --> 00:23:20,865
‫أستطيع جلب المغتصبَين (سابو) و(ريكي)‬
‫لكن حتى الآن، محامياهما يرفضان عقد صفقة‬

339
00:23:20,990 --> 00:23:23,451
‫- سيقولان إنهما بريئان‬
‫- لا بد من أن المحامي يتعاطى المخدرات‬

340
00:23:23,576 --> 00:23:26,454
‫ألا يدركون الشهود الكثر على الاغتصاب؟‬

341
00:23:26,579 --> 00:23:30,708
‫سيعتبرون الشبان مراهقين بدون إشراف‬
‫وصلوا من (أمريكا الوسطى)‬

342
00:23:30,833 --> 00:23:32,668
‫وهذا ما جعلهم عرضة للتجنيد في العصابات‬

343
00:23:32,793 --> 00:23:34,587
‫والتجنيد على يد (بي إكس)‬

344
00:23:35,171 --> 00:23:36,547
‫عصابة (تريمونت)‬

345
00:23:36,964 --> 00:23:41,177
‫يجنّدون هؤلاء الشبان في طريقهم إلى‬
‫المنزل من المدرسة، العمل، الكنيسة‬

346
00:23:41,761 --> 00:23:43,554
‫تحت وطأة تهديد عائلاتهم‬

347
00:23:43,721 --> 00:23:46,182
‫لذا هل من طريقة لتفادي الانتقال إلى المحاكمة؟‬

348
00:23:46,307 --> 00:23:47,683
‫سأبذى قصارى جهدي‬

349
00:23:48,184 --> 00:23:51,687
‫لكن ما زلت أحتاج من (نورا) إلى‬
‫تحديد هوية مباشرة في صف، مفهوم؟‬

350
00:23:52,480 --> 00:23:55,357
‫نعم، شكراً يا (ترومان)‬

351
00:23:56,525 --> 00:23:58,611
‫اعتبر الطبيب الشرعي وفاة (سليب) عرضيّة‬

352
00:24:01,071 --> 00:24:02,448
‫سأخبر (بنسون)‬

353
00:24:07,286 --> 00:24:10,706
‫تبدين متعبة قليلاً‬
‫أرجوك لا ترهقي نفسك‬

354
00:24:12,917 --> 00:24:14,293
‫حسناً‬

355
00:24:15,044 --> 00:24:16,420
‫دعيني آخذك إلى المنزل‬

356
00:24:21,550 --> 00:24:25,095
{\an8}‫"(كوبر لايون ترايبيكا)‬
‫٢٣ شارع (موري)، الثلاثاء، ٢٧ سبتمبر"‬

357
00:24:25,387 --> 00:24:28,557
‫- أيها النقيب‬
‫- كيف وجدتني؟‬

358
00:24:28,724 --> 00:24:32,186
‫أمينتك (مونسي) لم ترد إخباري‬
‫لكنني سحبت المعلومة منها‬

359
00:24:32,895 --> 00:24:34,271
‫جولة أخرى؟‬

360
00:24:35,773 --> 00:24:38,776
‫لنواجه الأمر، على الأرجح أنني سأحصل على جولة‬

361
00:24:39,860 --> 00:24:41,987
‫أيمكننا الحصول على كأس آخر‬
‫وكأس نبيذ لو سمحت؟‬

362
00:24:43,197 --> 00:24:44,573
‫بمَ نحتفل؟‬

363
00:24:45,658 --> 00:24:48,160
‫اعتُبرت وفاة (سليب) سقوطاً عرضيّاً‬

364
00:24:48,994 --> 00:24:51,205
‫كما أخبرتك، كان يحاول القفز من الردهة‬

365
00:24:53,123 --> 00:24:55,751
‫لذا هل يعني هذا أن تحقيقك فيّ قد انتهى؟‬

366
00:24:57,336 --> 00:25:00,840
‫سيشرع (كاريسي) بتهمة الاغتصاب‬
‫بحق (سابو) و(ريكي)‬

367
00:25:01,131 --> 00:25:03,175
‫حالما تحدد (نورا) هوية غداً‬

368
00:25:04,426 --> 00:25:10,766
‫وبنظري، وفقاً لسلطتك لوحدها‬
‫قضية الاغتصاب تسبق قضية العصابات‬

369
00:25:10,933 --> 00:25:13,352
‫- هل تحدثت مع (فيلاسكو) مؤخراً؟‬
‫- شكراً‬

370
00:25:13,477 --> 00:25:16,313
‫أحتاج إلى شخص مثله في (برونكس)‬
‫قدمت له عرضاً‬

371
00:25:18,023 --> 00:25:22,236
‫قدمت له عرضاً ولم تفكر في التحدث معي أولاً‬

372
00:25:23,946 --> 00:25:26,156
‫هل نعتك أحد بالراقي يا (دوارتي)؟‬

373
00:25:27,449 --> 00:25:30,494
‫- الأحمق فقط‬
‫- يبدو هذا صائباً‬

374
00:25:33,205 --> 00:25:38,586
‫(فيلاسكو) رجل قوي‬
‫إذا أراد القفز فلن أردعه‬

375
00:25:43,340 --> 00:25:44,800
‫عند الرجال مثلي، (بنسون)...‬

376
00:25:48,387 --> 00:25:50,180
‫ثمة ذئبان يقاتلان بداخلنا‬

377
00:25:50,389 --> 00:25:54,977
‫نعم، واحد صالح والآخر يزعجني كثيراً‬

378
00:25:55,895 --> 00:26:00,399
‫لكن السؤال الحقيقي هو...‬
‫أيهما سيفوز بداخلك؟‬

379
00:26:01,650 --> 00:26:03,152
‫الذي نطعمه‬

380
00:26:04,612 --> 00:26:06,822
‫أظن أن علينا أن نرى مجريات القضية‬

381
00:26:16,872 --> 00:26:18,248
‫مرحباً‬

382
00:26:18,555 --> 00:26:20,834
‫(كريستين) و(نورا) في الطريق‬
‫لمشاهدة صف المشتبه بهم‬

383
00:26:20,904 --> 00:26:22,280
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

384
00:26:22,405 --> 00:26:23,782
‫أتريدين كوب قهوة؟‬

385
00:26:25,575 --> 00:26:28,578
‫- هل لدي خيار؟‬
‫- لا، ليس فعلاً‬

386
00:26:29,329 --> 00:26:30,705
‫اجلسي‬

387
00:26:31,956 --> 00:26:35,543
‫اسمعي، أعرف أنني لم أحضر بعض المواعيد‬
‫مع الطبيب النفسي في القسم‬

388
00:26:35,669 --> 00:26:37,420
‫نعم، ألاحظ ذلك‬

389
00:26:40,090 --> 00:26:44,469
‫- أنا... لا أريدك أن تقلقي عليّ‬
‫- فات الأوان على ذلك‬

390
00:26:45,804 --> 00:26:50,600
‫- أنا قلقة عليك منذ ستة أسابيع‬
‫- لا تقلقي، أنا بخير‬

391
00:26:51,184 --> 00:26:53,895
‫حقاً؟ أصبت من قبل‬

392
00:26:54,104 --> 00:26:56,815
‫صحيح، في الكتف‬
‫عدت إلى العمل سريعاً بعد ذلك‬

393
00:26:56,940 --> 00:27:00,735
‫ويمكن لهذه الأمور أن تتراكم‬

394
00:27:00,860 --> 00:27:06,116
‫- حسناً، ألا تريدينني أن أعود إذاً؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

395
00:27:07,784 --> 00:27:09,160
‫ربما‬

396
00:27:10,120 --> 00:27:16,876
‫- تم تكليفي بحماية شابة‬
‫- وفعلت ذلك‬

397
00:27:17,752 --> 00:27:19,462
‫ولهذا السبب هي حيّة الآن‬

398
00:27:20,714 --> 00:27:22,090
‫(أماندا)‬

399
00:27:25,009 --> 00:27:29,389
‫أخفتني‬
‫لا أستطيع تخيل... وضعك‬

400
00:27:31,808 --> 00:27:33,184
‫ماذا حصل؟‬

401
00:27:36,771 --> 00:27:40,734
‫سمعت طلقات وانبطحنا للاحتماء‬

402
00:27:41,693 --> 00:27:45,905
‫وأخبرتها أن تبقى منبطحة‬
‫وكنا نصمد بشكل جيد‬

403
00:27:47,157 --> 00:27:53,079
‫ثم انفجر الزجاج وشعرت بالفزع‬
‫هربت بسرعة‬

404
00:27:53,496 --> 00:27:57,083
‫ونهضت لأحميها وحينها، شعرت بالطلقة‬

405
00:27:59,586 --> 00:28:02,464
‫لم... لم أستطع التنفس‬

406
00:28:05,383 --> 00:28:07,427
‫ولم أعرف أين كانت‬

407
00:28:12,223 --> 00:28:16,227
‫جعلني ذلك أفكّر في بناتي، خسارتهنّ‬

408
00:28:16,519 --> 00:28:17,896
‫وخسارتهنّ لك‬

409
00:28:19,063 --> 00:28:22,859
‫ثم أتى مطلق النار وكان‬
‫يصوّب مسدساً نحو وجهي‬

410
00:28:23,485 --> 00:28:29,991
‫فكرت في (كاريسي) فقط‬
‫وأنه لن يراني ثانية‬

411
00:28:33,828 --> 00:28:36,790
‫كنت متهورة جداً بحياتي‬

412
00:28:38,583 --> 00:28:39,959
‫ليس بعد الآن‬

413
00:28:40,585 --> 00:28:42,212
‫تخليت عن حذري‬

414
00:28:43,755 --> 00:28:49,427
‫جعلت نفسي أكون سعيدة، لمرة واحدة‬
‫وهذا ما حصل؟‬

415
00:28:51,763 --> 00:28:55,600
‫أظن... أظن أن الفرق هو...‬

416
00:28:57,769 --> 00:29:00,146
‫لم يكن لديك شيء لخسارته سابقاً‬

417
00:29:01,856 --> 00:29:03,233
‫نعم‬

418
00:29:07,445 --> 00:29:11,825
‫شكراً جزيلاً على المجيء‬
‫أعرف أن هذا صعب‬

419
00:29:11,950 --> 00:29:14,494
‫لا أفهم، أخبرتكم (نورا) مَن الفاعل‬

420
00:29:14,619 --> 00:29:16,871
‫نحتاج إلى تحديد الهوية شخصياً‬
‫لتقديم ذلك خلال المحاكمة‬

421
00:29:17,372 --> 00:29:19,165
‫إنهم مذنبون، كيف ستجري محاكمة؟‬

422
00:29:19,791 --> 00:29:22,669
‫هذا مستبعد لكن لا يزال علينا الاستعداد‬

423
00:29:22,794 --> 00:29:25,713
‫أذكرك يا سيد (كاريسي) بأن المشتبه به بريء‬
‫إلى حين إثبات إدانته‬

424
00:29:25,839 --> 00:29:28,591
‫حسناً، (نورا)؟‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

425
00:29:28,967 --> 00:29:30,343
‫حسناً‬

426
00:29:35,223 --> 00:29:36,766
‫خذي وقتك، اتفقنا؟‬

427
00:29:46,359 --> 00:29:48,736
‫الرقم أربعة، ربما؟‬

428
00:29:51,447 --> 00:29:54,701
‫- ألا يروننا؟‬
‫- لا، زجاج حاجب من جهة‬

429
00:30:03,084 --> 00:30:06,212
‫مهلاً، كنت مخطئة‬
‫إنه الرقم ثلاثة‬

430
00:30:19,517 --> 00:30:21,019
‫إنه هو‬

431
00:30:21,728 --> 00:30:25,690
‫هاتان العينان... وتلك الندبة‬

432
00:30:27,275 --> 00:30:29,903
‫- (نورا)، أيتها النقيب، سأحضرها‬
‫- مهلاً‬

433
00:30:32,989 --> 00:30:35,074
‫- لا أستطيع النظر إليه‬
‫- لا تقلقي‬

434
00:30:35,199 --> 00:30:36,993
‫تنفسي وحسب، حسناً؟‬

435
00:30:38,453 --> 00:30:40,121
‫كان أبي يقول ذلك‬

436
00:30:40,413 --> 00:30:42,123
‫أنا آسفة جداً يا (نورا)‬

437
00:30:43,750 --> 00:30:45,793
‫لا أصدق أنني لن أتحدث معه من جديد‬

438
00:30:46,377 --> 00:30:49,213
‫يمكنك، الآن‬

439
00:30:51,007 --> 00:30:55,094
‫لا أزال أتحدث مع أمي‬
‫أنظر إلى أعلى...‬

440
00:30:55,219 --> 00:30:59,515
‫وكأنه لم يمرّ وقت‬

441
00:31:00,516 --> 00:31:04,520
‫يظن الناس أحياناً أنني مجنونة‬
‫لكنني أعلم أنها تسمعني‬

442
00:31:07,148 --> 00:31:08,900
‫هل تريدين المحاولة؟‬

443
00:31:10,026 --> 00:31:11,402
‫حسناً‬

444
00:31:16,366 --> 00:31:18,660
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً‬

445
00:31:34,634 --> 00:31:36,010
‫هذا هو‬

446
00:31:37,762 --> 00:31:39,305
‫أنا جاهز للتحدث عندما‬
‫تجهزين أيتها المحامية‬

447
00:31:39,430 --> 00:31:42,725
‫- دعني أتحدث مع موكّلي‬
‫- أبليت جيداً يا (نورا)، شكراً لك‬

448
00:31:43,059 --> 00:31:45,061
‫ماذا يحصل الآن؟ نريد الذهاب إلى المنزل‬

449
00:31:45,186 --> 00:31:47,772
‫سأطلب منك ومن بناتك‬
‫البقاء في المدينة لبضعة أيام‬

450
00:31:47,897 --> 00:31:51,234
‫سنضعكنّ في فندق وستحصلن‬
‫على حماية على مدار الساعة‬

451
00:31:51,401 --> 00:31:54,529
‫لا بأس أمي، شكراً‬

452
00:31:57,448 --> 00:31:59,575
{\an8}‫"محكمة الجلب، الجزء ٤٢‬
‫الأربعاء، ٢٨ سبتمبر"‬

453
00:31:59,701 --> 00:32:01,703
{\an8}‫"أيها الحاجب، القضية التالية"‬

454
00:32:02,537 --> 00:32:04,414
‫(ريكاردو بنتو) بتهمة الاغتصاب‬
‫من الدرجة الأولى‬

455
00:32:04,539 --> 00:32:06,165
‫- كيف تدافع عن نفسك؟‬
‫- لست مذنباً‬

456
00:32:06,290 --> 00:32:08,835
‫(سابو سانتياغو)‬
‫بتهمة الاغتصاب من الدرجة الأولى‬

457
00:32:08,960 --> 00:32:10,586
‫- كيف تدافع عن نفسك؟‬
‫- ليس مذنباً‬

458
00:32:10,712 --> 00:32:13,631
‫- هل يوافق الادعاء على الكفالة؟‬
‫- نطالب بحبس احتياطي نظراً لطبيعة هذه القضية‬

459
00:32:14,090 --> 00:32:15,717
‫لا داعي لقول المزيد، أتفق معك‬

460
00:32:16,009 --> 00:32:17,677
‫المدعى عليهما في حبس احتياطي‬

461
00:32:18,928 --> 00:32:22,807
‫الشرطة ممتنة لجميع الضباط الذين‬
‫عملوا على هذه الجريمة المروّعة‬

462
00:32:22,932 --> 00:32:25,184
‫خصوصاً النقيب (بنسون)‬
‫من وحدة الضحايا الخاصة‬

463
00:32:25,309 --> 00:32:27,228
‫والنقيب (دوارتي) من وحدة العصابات‬

464
00:32:27,353 --> 00:32:32,108
‫من خلال مثابرتهما وتركيزهما‬
‫اعتقلنا المشتبه بهم الأربعة بسرعة‬

465
00:32:32,233 --> 00:32:35,153
‫للأسف، اثنان منهم اختارا العنف‬

466
00:32:35,278 --> 00:32:37,613
‫أعرف أن على شرطة (نيويورك) الادعاء بالنصر‬

467
00:32:38,322 --> 00:32:41,242
‫- لكن ماذا لدينا فعلاً؟‬
‫- مغتصِبان معتقلان‬

468
00:32:41,743 --> 00:32:43,995
‫شابان في سن الـ١٥ في السجن لن يغيرا شيئاً‬

469
00:32:44,704 --> 00:32:47,874
‫لحظة إغلاق أبواب الزنزانة‬
‫سيأخذ شابان آخران مكانيهما‬

470
00:32:47,999 --> 00:32:49,375
‫أعي ذلك‬

471
00:32:49,959 --> 00:32:52,420
‫- قبض وظهور متكرر‬
‫- هل تظن أن هذه لعبة؟‬

472
00:32:52,962 --> 00:32:55,214
‫حياة شابة تغيرت للأبد‬

473
00:32:55,757 --> 00:32:58,384
‫هل تريدين معرفة ما هو للأبد؟‬
‫(بي إكس ٩)‬

474
00:32:59,010 --> 00:33:02,221
‫سبق وتجذروا في (مانهاتن)‬
‫ما التالي؟ (فلاتبوش)؟‬

475
00:33:02,430 --> 00:33:03,806
‫حسناً، أرجو المعذرة‬

476
00:33:09,479 --> 00:33:12,732
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أنا كذلك لكن (دوارتي) ليس كثيراً‬

477
00:33:12,940 --> 00:33:14,942
‫أقول إننا قد نفوّت فرصة هنا‬

478
00:33:15,068 --> 00:33:19,697
‫- حقاً؟ لأجل ماذا؟‬
‫- تفكيك (بي إكس ٩) من جذورها‬

479
00:33:21,115 --> 00:33:24,494
‫- حسناً، أنا أصغي‬
‫- قريب (ريكي) هو سائق (أوسكار بابا) الشخصي‬

480
00:33:25,453 --> 00:33:28,164
‫نقلب (ريكي)، نعرف أموراً عن قريبه‬
‫ويمكننا تركيب جهاز تنصت في سيارته‬

481
00:33:28,289 --> 00:33:31,626
‫هل تود أن تخبر عائلة (ويتمان)‬
‫أنهم ضرر جانبي؟‬

482
00:33:31,834 --> 00:33:34,003
‫أفهمك لكن المظهر ليس مثالياً‬

483
00:33:34,128 --> 00:33:37,381
‫تشبّه الأمر بتقييم سيئ على (يلب)‬
‫لمدينة (نيويورك)‬

484
00:33:38,091 --> 00:33:41,928
‫أكترث للعدالة لـ(نورا)‬

485
00:33:42,095 --> 00:33:45,932
‫بالطبع تفعلين‬
‫وتحتاج المدينة إلى إغلاق هذه القضية، أفهم‬

486
00:33:46,182 --> 00:33:48,518
‫لكن لمَ لا نستطيع فعل ما نريده أيضاً؟‬

487
00:33:49,727 --> 00:33:52,021
‫تحدث (كاريسي) مع المحامين‬
‫ليس فكرة سيئة‬

488
00:33:59,278 --> 00:34:03,908
‫نحن نصغي يا سيد (كاريسي) لكن صدقني، موكّلي‬
‫لن يعترف بأنه ارتكب الاغتصاب بالدرجة الأولى‬

489
00:34:05,535 --> 00:34:06,994
‫الاغتصاب بالدرجة الثانية قد يكون معروضاً‬

490
00:34:07,120 --> 00:34:11,124
‫سمعت أن العائلة تريد العودة إلى (أوهايو)‬
‫ليس لديكم إفادة شهود‬

491
00:34:11,249 --> 00:34:13,084
‫العائلة تتعاون‬

492
00:34:13,209 --> 00:34:16,420
‫ولدي شهود عيان آخرون‬
‫أشرطة، بصمات، حمض نووي‬

493
00:34:16,546 --> 00:34:18,422
‫لم يقتلا أحداً، لندخل في صلب الموضوع‬

494
00:34:19,090 --> 00:34:24,011
‫أعرف الشخص المطلوب لدى شرطة (نيويورك)‬
‫إنه (أوسكار بابا)، لدينا ذلك‬

495
00:34:24,887 --> 00:34:26,305
‫حسناً، أنا أسمع‬

496
00:34:26,430 --> 00:34:29,392
‫ليس قبل حصول موكّلينا على الحصانة‬
‫حماية ضمن برنامج حماية الشهود‬

497
00:34:29,684 --> 00:34:31,853
‫- وإسقاط تهمتَي الاغتصاب‬
‫- لن يحصل ذلك‬

498
00:34:32,854 --> 00:34:35,857
‫قد أكون محامية دفاع وضيعة‬
‫نالت شهادة من (تورو)‬

499
00:34:35,982 --> 00:34:37,650
‫لكنني أعرف أن هذا ليس قرارك‬

500
00:34:41,404 --> 00:34:44,907
{\an8}‫إسقاط كل التهم بحق‬
‫المشتبه بهما المتبقيين‬

501
00:34:45,032 --> 00:34:47,994
‫في أبرز قضية في العام‬

502
00:34:48,119 --> 00:34:49,537
‫أتفق معك، بالغوا في طلبهم‬

503
00:34:49,662 --> 00:34:53,166
‫هل نعرف حتى إذا كانت معلوماتنا‬
‫حول (بي إكس ٩) صحيحة؟‬

504
00:34:53,416 --> 00:34:54,792
‫لمَ يهم هذا؟‬

505
00:34:54,917 --> 00:34:57,753
‫لأن (بي إكس ٩) مصيبة متنامية على مدينتنا‬

506
00:34:57,879 --> 00:34:59,547
‫أدرك ذلك جيداً‬

507
00:34:59,839 --> 00:35:04,719
‫هل ستدعين مغتصِبين يخرجان‬
‫بسبب صفقة مراقبة بعيدة المنال؟‬

508
00:35:05,386 --> 00:35:09,473
‫نصف المدينة من النساء‬
‫سيكون هناك تظاهرات في الشوارع‬

509
00:35:09,599 --> 00:35:12,435
‫أدرك أيضاً ذلك أيتها النقيب‬
‫لدي الكثير لمناقشته‬

510
00:35:12,602 --> 00:35:15,813
‫- لدي الليل بطوله‬
‫- مع بقية الطابق الثامن‬

511
00:35:16,188 --> 00:35:19,233
‫وثقي بي، ستكونين أول مَن يعرف القرار‬

512
00:35:25,643 --> 00:35:29,022
‫"قصة جارية، مغتصبا قطار الأنفاق‬
‫يقولان إنهما غير مذنبين..."‬

513
00:35:29,272 --> 00:35:31,816
‫- أطفئ ذلك‬
‫- "المحاكمة عالقة وتفاصيل جديدة..."‬

514
00:35:33,485 --> 00:35:34,903
‫هل كل شيء بخير يا رقيب؟‬

515
00:35:35,403 --> 00:35:41,284
‫حسناً، الكوكب كله يطفو في وسط انفجار‬
‫لذا هل من شيء بخير يوماً؟‬

516
00:35:44,496 --> 00:35:48,833
‫دعني أسألك‬
‫بدأت في قسم مكافحة المخدرات، صحيح؟‬

517
00:35:49,000 --> 00:35:51,211
‫- صحيح‬
‫- لمَ انتقلت إلى هنا؟‬

518
00:35:53,004 --> 00:35:55,882
‫سئمت اعتقال الناس الذين‬
‫لم يكونوا يؤذون أحداً‬

519
00:35:56,174 --> 00:35:58,635
‫هنا، الأشرار هم فعلاً أشرار‬

520
00:35:59,385 --> 00:36:01,930
‫- هذا أقل تعقيداً‬
‫- أصعب‬

521
00:36:02,639 --> 00:36:04,390
‫تزداد قساوة مع كل قضية‬

522
00:36:08,061 --> 00:36:09,604
‫هذا عمل محموم‬

523
00:36:10,396 --> 00:36:12,815
‫إذا أردت قضاء بقية حياتك‬
‫تفعل شيئاً سهلاً‬

524
00:36:13,691 --> 00:36:15,568
‫فأقله أنذر (بنسون)‬

525
00:36:23,034 --> 00:36:28,331
‫- ها هي، تهانيّ‬
‫- المعذرة؟‬

526
00:36:28,623 --> 00:36:30,917
‫مكتب المدعي العام‬
‫لن يسقط تهمتَي الاغتصاب‬

527
00:36:31,709 --> 00:36:34,212
‫عليكم إيجاد طريقة أخرى‬
‫للقضاء على (أوسكار بابا)‬

528
00:36:34,837 --> 00:36:36,631
‫سأخبر المحامين‬

529
00:36:38,091 --> 00:36:40,343
‫حضرة القاضي (ماكسويل)‬
‫أقدّر لك التفكير في الأمر‬

530
00:36:40,927 --> 00:36:43,638
‫سامحني إذا شككت بصدقيّتك‬
‫أيها النقيب (دوارتي)‬

531
00:36:44,180 --> 00:36:45,765
‫أتمنى لك التوفيق في المرة المقبلة‬

532
00:36:51,479 --> 00:36:53,398
‫(جاك مكوي) رأى جانبنا‬

533
00:36:54,482 --> 00:36:59,237
‫المارتيني هو ما يسيّر عجلة العدالة‬
‫أقله في مدينة (نيويورك)‬

534
00:37:00,363 --> 00:37:02,740
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

535
00:37:03,616 --> 00:37:06,369
‫ألن يسقطوا التهمتين؟ كذبت علينا‬

536
00:37:06,494 --> 00:37:09,247
‫من المؤسف أن مكتب المدعي العام قصير النظر‬

537
00:37:09,664 --> 00:37:11,332
‫سنراك في المحكمة يا سيد (كاريسي)‬

538
00:37:11,624 --> 00:37:13,167
‫- تعال‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

539
00:37:13,293 --> 00:37:15,587
‫لو كنت مكانك يا بني‬
‫كنت لأستعين بمحام جديد‬

540
00:37:24,929 --> 00:37:28,641
‫لمعلوماتك، نهب ماكنة بيع هو جنحة‬

541
00:37:29,434 --> 00:37:31,811
‫جريمة كهذه قد تضعك لسنة في السجن‬

542
00:37:32,478 --> 00:37:33,896
‫وضعت دولارين فيها‬

543
00:37:34,022 --> 00:37:35,398
‫ماذا تريدين؟‬

544
00:37:35,815 --> 00:37:38,901
‫أشعر بالإحراج لأعترف بهذا‬
‫لكنه كيس (تشيتوس) اللاذع‬

545
00:37:39,068 --> 00:37:40,445
‫حسناً‬

546
00:37:47,535 --> 00:37:50,371
‫حصلت على كاجو‬
‫هذا ما وصلت يدي إليه‬

547
00:37:50,955 --> 00:37:52,332
‫شكراً لك‬

548
00:37:52,707 --> 00:37:55,209
‫كنت بارعة ذلك اليوم مع (نورا)‬

549
00:37:55,376 --> 00:37:59,297
‫سمعت ما قلته بعد صف المشتبه بهم‬
‫وكان مقنعاً‬

550
00:38:00,340 --> 00:38:02,342
‫نعم، حسناً...‬

551
00:38:03,426 --> 00:38:05,303
‫أنا الفتاة البيضاء الوحيدة في وحدة العصابات‬

552
00:38:05,928 --> 00:38:09,223
‫لذا لا أستطيع التخفي مثل (دوارتي)‬
‫وبعض الشبان الآخرين‬

553
00:38:09,349 --> 00:38:12,268
‫لذا أتعامل عادة مع حبيبات أفراد العصابات‬

554
00:38:12,393 --> 00:38:15,855
‫أسحب منهنّ معلومات‬
‫أصغي إلى قصصهنّ...‬

555
00:38:15,980 --> 00:38:21,527
‫الإصغاء هو على الأرجح أهم مهارة‬
‫يمكنك التمتع بها كشرطية‬

556
00:38:22,612 --> 00:38:26,407
‫نعم، بصراحة، تعلمت الكثير منهنّ‬

557
00:38:28,993 --> 00:38:33,331
‫وأنا محاطة برجال طوال اليوم في العمل هنا‬
‫ثم عندما أعود إلى المنزل، أكون لوحدي مع أخي‬

558
00:38:34,207 --> 00:38:36,542
‫- أخوك هو زميلك في السكن‬
‫- نعم‬

559
00:38:36,918 --> 00:38:40,254
‫توفيت أمي وتركت لنا المنزل في (كوينز)‬

560
00:38:40,797 --> 00:38:44,175
‫أحبه، لكن يسرّني أحياناً‬
‫التحدث مع امرأة أخرى‬

561
00:38:47,428 --> 00:38:48,805
‫أعرف ماذا تقصدين‬

562
00:38:50,640 --> 00:38:54,018
‫- كاجو؟‬
‫- لا، لا أريد‬

563
00:38:58,481 --> 00:39:01,526
‫"مغتصبا قطار الأنفاق ينقلبان على بعضهما‬
‫اعترفا بذنبهما"‬

564
00:39:01,651 --> 00:39:03,695
‫- "تفاصيل جديدة تستمر بالتكشف في القضية"‬
‫- مرحباً‬

565
00:39:03,820 --> 00:39:08,282
‫آل (ويتمان) في طريق العودة إلى (أوهايو)‬
‫يرسلن شكرهنّ لك‬

566
00:39:08,408 --> 00:39:12,328
‫أمامهنّ طريق طويلة لكنه أقله‬
‫أقله لا يختبرن محاكمة‬

567
00:39:12,453 --> 00:39:14,330
‫قال (كاريسي) إن (سابو)‬
‫سيُسجن لخمس سنوات‬

568
00:39:14,455 --> 00:39:15,915
‫و(ريكي) لـ١٥ سنة‬

569
00:39:16,749 --> 00:39:19,585
‫كيف يتعامل (دوارتي) مع خسارة‬
‫فرصته للنيل من (أوسكار بابا)؟‬

570
00:39:20,211 --> 00:39:22,880
‫هو يواسي نفسه، لكنه سيحيا‬

571
00:39:23,297 --> 00:39:24,674
‫نعم‬

572
00:39:26,050 --> 00:39:28,970
‫(رولينز)، ربما عليك الذهاب إلى المنزل‬

573
00:39:29,429 --> 00:39:30,805
‫أنا بخير‬

574
00:39:31,514 --> 00:39:35,059
‫- أعتذر على المقاطعة‬
‫- لا بأس، كنت أهمّ بالمغادرة‬

575
00:39:39,230 --> 00:39:40,606
‫ادخل‬

576
00:39:43,860 --> 00:39:49,365
‫حضرة النقيب، لا أدري‬
‫كم أخبرك الرقيب لكن...‬

577
00:39:53,077 --> 00:39:54,787
‫أود البقاء في وحدة الضحايا الخاصة‬

578
00:39:56,789 --> 00:39:58,166
‫فهمت‬

579
00:40:00,501 --> 00:40:02,503
‫(فيلاسكو)، أنا سعيدة جداً بهذا الخبر‬

580
00:40:03,212 --> 00:40:07,592
‫وسأكلّفك بتدريب المحقق (مونسي)‬

581
00:40:10,261 --> 00:40:12,096
‫ستبدأ العمل في الوحدة غداً‬

582
00:40:19,854 --> 00:40:22,023
‫لا أصدق أنك أخذت أفضل محقق لدي‬

583
00:40:22,648 --> 00:40:24,525
‫إذاً إنها مشكلة عندما أفعل أنا ذلك‬

584
00:40:25,693 --> 00:40:28,196
‫اسمع، أحتاج إلى أفراد في طاقمي‬
‫دعمني (مكغراث)‬

585
00:40:28,362 --> 00:40:31,866
‫وأعتقد أن (مونسي) ستتكيف‬
‫في وحدة الضحايا الخاصة‬

586
00:40:32,074 --> 00:40:33,951
‫ليس كأنها امتلكت خياراً‬

587
00:40:34,076 --> 00:40:37,371
‫(مونسي) تحب التحدي‬
‫وهي تحدٍ مثلك تماماً‬

588
00:40:38,331 --> 00:40:40,708
‫أربعة أيام معاً وتخال نفسك تعرفني‬

589
00:40:41,292 --> 00:40:44,504
‫أعتقد أنك ترين نفسك قليلاً في (مونسي)‬
‫هل أنا مخطئ؟‬

590
00:40:46,881 --> 00:40:48,466
‫سيكون علينا أن نرى‬

591
00:41:05,691 --> 00:41:07,109
‫"كانت القصة خيالية ولا تمت لأي‬
‫شخص حقيقي، جهة أو حدث بصلة"‬

592
00:41:07,652 --> 00:41:11,197
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

