﻿1
00:00:04,893 --> 00:00:09,865
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي جريمة نكراء"‬

2
00:00:10,481 --> 00:00:14,521
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الشائنة"‬

3
00:00:14,646 --> 00:00:17,816
{\an8}‫"هم أعضاء من فرقة نخبوية‬
‫تُعرف بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:18,233 --> 00:00:19,610
{\an8}‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:22,696 --> 00:00:24,073
‫(نوا)، اتصل بالشرطة‬

6
00:00:24,656 --> 00:00:28,702
‫"كنت مع ابني وهاجمتني عصابة بمنجل"‬

7
00:00:29,369 --> 00:00:32,623
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون كذلك عندما أمسك بـ(أوسكار بابا)‬

8
00:00:32,748 --> 00:00:34,583
‫حسناً، وردني اتصال عن عصابة (ذا برونكس)‬

9
00:00:34,708 --> 00:00:37,795
‫- "اتصلت بـ(دوارتيه)"‬
‫- "هو خبيرنا بعصابة (بي إكس ٩)"‬

10
00:00:38,253 --> 00:00:39,630
‫أتقولين إنك تريدين التواصل معي؟‬

11
00:00:40,089 --> 00:00:45,636
‫إن اعتقدت أنه يمكنك فصل مشكلة العصابة‬
‫عن مشكلة الاغتصاب هناك‬

12
00:00:45,761 --> 00:00:47,262
‫فأود أن أراك تحاول‬

13
00:00:48,597 --> 00:00:50,849
‫"تحتاج وحدة الضحايا الخاصة في (ذا برونكس)‬
‫فرقة جديدة الآن"‬

14
00:00:50,974 --> 00:00:55,771
‫- لا أملك السلطة لتوظيف أي أحد‬
‫- "يجب أن تقوم و(برونو) بالتدقيق بأمرهم"‬

15
00:00:55,896 --> 00:00:59,149
‫- بينما أنت تطاردين (أوسكار بابا)؟‬
‫- هذا سبب حضوري إلى هنا‬

16
00:00:59,274 --> 00:01:01,068
‫"الولد الذي أطلقت عليه النار‬
‫خرج تواً من الجراحة"‬

17
00:01:02,778 --> 00:01:04,154
‫أتذكرني؟‬

18
00:01:06,657 --> 00:01:10,077
‫- أنت تلك السيدة البيضاء التي أطلقت عليّ النار‬
‫- أنت محظوظ بأنني لم أصب رأسك‬

19
00:01:11,411 --> 00:01:14,039
‫- لكنت أسديتني خدمة‬
‫- إن كنت قلقة حيال الانتقام...‬

20
00:01:14,164 --> 00:01:17,543
‫- لدينا حراس مسلحون في البهو‬
‫- لا آبه بما يحصل لي‬

21
00:01:19,002 --> 00:01:23,257
‫- حياتي كلها فوضى‬
‫- إذاً لمَ لا تدعنا نساعدك على ترتيبها؟‬

22
00:01:24,925 --> 00:01:28,053
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أريد تأكيداً...‬

23
00:01:28,846 --> 00:01:33,976
‫- أن (أوسكار بابا) هو الذي طلب قتلي‬
‫- تعلمين أنه لا يمكنني فعل ذلك‬

24
00:01:34,101 --> 00:01:36,562
‫أنت تحمي رجلاً يعتقد أنه يمكن التخلص منك‬

25
00:01:42,109 --> 00:01:44,153
‫يمكنك أن تثق بهذه السيدة البيضاء المجنونة‬

26
00:01:44,278 --> 00:01:49,283
{\an8}‫إنها واحدة من تلك القلوب الحنونة‬
‫التي تريد إنقاذ العالم‬

27
00:01:50,868 --> 00:01:52,744
‫هل يتحدث بالسوء عني؟‬

28
00:01:54,079 --> 00:01:57,124
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا شيء سيئاً‬

29
00:02:04,256 --> 00:02:05,716
‫كم عمرك؟‬

30
00:02:07,259 --> 00:02:08,719
‫أنا في الـ١٥‬

31
00:02:16,602 --> 00:02:21,857
‫- كيف تورّطت مع (بي إكس ٩)؟‬
‫- صعدت على متن (لا بيستيا)‬

32
00:02:22,566 --> 00:02:25,402
‫- "الوحش"‬
‫- قطار من (تشياباس)‬

33
00:02:25,694 --> 00:02:30,032
‫مشيت من (إل سيلفادور)‬
‫صعدت على متن قطار ذات ليلة‬

34
00:02:30,657 --> 00:02:34,703
‫- بقينا على السطح لآلاف الأميال‬
‫- أنتما؟‬

35
00:02:35,162 --> 00:02:38,874
‫كان البرد قارساً، أنا وغريب ما تدفأنا ببعضنا‬

36
00:02:40,000 --> 00:02:43,420
‫ظننت أنه "مايسترو" ما‬

37
00:02:43,837 --> 00:02:48,008
‫علمّني النظر إلى النجوم‬
‫أحببت تلك الثلاثة الصغيرة‬

38
00:02:48,717 --> 00:02:50,093
‫كلها في صف واحد‬

39
00:02:50,844 --> 00:02:52,221
‫حزام (أوريون)‬

40
00:02:53,889 --> 00:02:55,265
‫هذا منطقي‬

41
00:02:57,559 --> 00:02:59,061
‫لماذا جئت إلى (نيويورك)؟‬

42
00:03:00,103 --> 00:03:01,730
‫كنت أبحث عن أمي‬

43
00:03:02,648 --> 00:03:05,400
‫جاءت إلى (نيويورك) عندما كنت في العاشرة‬
‫من عمري لتعمل‬

44
00:03:05,567 --> 00:03:06,944
‫هل وجدتها؟‬

45
00:03:09,571 --> 00:03:12,366
‫- لكن لم تكن تريد أي علاقة بي‬
‫- لماذا؟‬

46
00:03:13,700 --> 00:03:16,912
‫- لماذا برأيك؟‬
‫- (بي إكس ٩)‬

47
00:03:20,249 --> 00:03:24,378
‫لقد اغتصبوها! هددوا بتكرار ذلك‬
‫إن لم أنضمّ إليهم‬

48
00:03:26,046 --> 00:03:29,258
‫قلت لك، كان يجدر بك‬
‫أن تطلقي النار على رأسي‬

49
00:03:36,974 --> 00:03:38,809
‫- هل أخبركما الصبي بأي شيء؟‬
‫- ليس بعد‬

50
00:03:39,059 --> 00:03:41,311
‫- إننا نعمل عليه‬
‫- نعمل عليه؟‬

51
00:03:41,436 --> 00:03:45,065
‫- القليل من التعاطف يا (دوارتيه)؟‬
‫- أتريدينني أن أعانقك ذاك الصبي؟ لا بأس‬

52
00:03:45,190 --> 00:03:46,650
‫سأفعل ذلك بعد أن أحلّ قيضتي‬

53
00:03:47,818 --> 00:03:50,362
‫- قضيتك؟‬
‫- أجل، تلك التي طلب مني (ماكغراث) أن أحلّها‬

54
00:03:50,529 --> 00:03:54,658
‫- مع كامل احترامي، ما زلت الضحية هنا‬
‫- حاول الحقير الصغير قتلك أيتها الكابتن‬

55
00:03:54,783 --> 00:03:57,202
‫تخيّلي لو لم تحتفظي بسلاح إضافي‬
‫في هذا الحذاء الراقي الذي تنتعلينه‬

56
00:03:57,327 --> 00:04:02,791
‫حسناً، اسمعا، أشعر بالإطراء بأنكما تريدان‬
‫حمايتي مما يبدو كنكران محطّم للذات‬

57
00:04:03,417 --> 00:04:07,796
‫لكن أول مهمة عمل لديّ هنا‬
‫هي إعادة ربط (فوغازي) بأمه‬

58
00:04:07,921 --> 00:04:09,798
‫إن أردت أيتها الكابتن، يمكنني أخذ (مونسي)‬
‫ونذهب للعثور عليها‬

59
00:04:09,923 --> 00:04:12,009
‫هذا بالضبط ما أريده‬

60
00:04:15,387 --> 00:04:18,432
‫أرى ما تفعلينه، حيلتك الصغيرة‬
‫لقلب انتماء هذا الصبي‬

61
00:04:18,557 --> 00:04:21,018
‫- يحتاج هذا الصبي إلى أمه‬
‫- إن كان هذا رأيك‬

62
00:04:21,184 --> 00:04:24,813
‫(بي إكس ٩) اغتصبت أمه لتفرض عليه...‬

63
00:04:25,230 --> 00:04:27,482
‫الانضمام إلى تلك العصابة، إنه ضحية‬

64
00:04:28,108 --> 00:04:31,528
‫- كما الحال مع أمه وعليها أن تعرف ذلك‬
‫- أخبرتك‬

65
00:04:31,820 --> 00:04:34,448
‫- مسألة العصابة هذه معقّدة أكثر مما تعتقدين‬
‫- يا للهول!‬

66
00:04:34,573 --> 00:04:36,325
‫أهذا بشأن الاعتذار‬
‫الذي تعتقد أنني أدين به لك؟‬

67
00:04:36,450 --> 00:04:40,120
‫- لا أريد اعتذارك، ليس بعد‬
‫- لا، تريد الاستمتاع به‬

68
00:04:40,871 --> 00:04:44,041
‫مع كأس (كابرنيه) لذيذ‬
‫ما زال شرابك المفضل، أليس كذلك؟‬

69
00:04:44,166 --> 00:04:45,834
‫لن يحصل هذا يا (دوارتيه)‬

70
00:04:46,877 --> 00:04:50,881
‫لن يحصل هذا قبل أن يصبح من أمر بقتلي‬
‫خلف القضبان‬

71
00:04:51,006 --> 00:04:54,634
‫حسناً، قد يحصل هذا أبكر مما تعتقدين‬
‫فلنذهب في جولة‬

72
00:04:55,761 --> 00:04:57,137
‫أريد أن أريك شيئاً‬

73
00:05:00,307 --> 00:05:03,602
{\an8}‫"حديقة (جوناس برونك)، (ذا برونكس)‬
‫الإثنين، ٩ يناير"‬

74
00:05:05,645 --> 00:05:08,398
‫- كان يجب أن أنتعل حذاء النزهات الطويلة‬
‫- كدنا أن نصل‬

75
00:05:20,327 --> 00:05:21,870
‫يا للهول!‬

76
00:05:22,245 --> 00:05:23,872
‫كفى يا (دوارتيه)‬

77
00:05:25,415 --> 00:05:29,378
‫أرجوك قل لي إن هذا ليس ما أعتقده‬

78
00:05:29,503 --> 00:05:31,963
‫ليست المرة الأولى التي يُستخدم بها الاغتصاب‬
‫لتسليح حرب‬

79
00:05:32,172 --> 00:05:35,592
‫- يا للهول‬
‫- لكن يصدف أنها حرب عصابات‬

80
00:05:38,720 --> 00:05:40,514
‫وضعت (بي إكس ٩) هذه هنا‬

81
00:05:41,973 --> 00:05:45,352
‫أولاد مثل (فوغازي)، و(سابو)‬
‫و(ريكي)، و(سليب)‬

82
00:05:45,894 --> 00:05:49,439
‫يأتون (أمريكا) الجنوبية والوسطى‬
‫معتقدين أنهم هربوا من مشكلة العصابات‬

83
00:05:49,564 --> 00:05:50,941
‫لكنهم لم يفعلوا‬

84
00:05:52,776 --> 00:05:55,695
‫يتم الاقتراب منهم‬
‫في أول يوم دراسي لهم في (نيويورك)‬

85
00:05:56,488 --> 00:05:58,532
‫قد يرفضون مرة‬

86
00:05:59,408 --> 00:06:02,619
‫لكن لا أحد أبداً يرفض الـ(بي إكس ٩)‬
‫للمرة الثانية‬

87
00:06:04,121 --> 00:06:06,456
‫لأن هذا ما يحصل لأمهاتهم‬

88
00:06:07,290 --> 00:06:08,708
‫إن رفضوا‬

89
00:06:28,944 --> 00:07:13,866
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

90
00:07:15,467 --> 00:07:18,219
{\an8}‫أمسكنا بـ(روني سامويلز) بجريمة قتل‬
‫(رينيه بيري)‬

91
00:07:18,344 --> 00:07:20,096
{\an8}‫تم حلّ ١٢ عملية اغتصاب تقريباً‬

92
00:07:20,263 --> 00:07:22,974
{\an8}‫لا تستبقوا الأمور، ما زال على (روني)‬
‫الخضوع للمحاكمة‬

93
00:07:23,141 --> 00:07:26,144
{\an8}‫حسناً، للوقت الحالي‬
‫فلنتظاهر بأن هذه الرزمة الصغيرة تم حلها‬

94
00:07:26,269 --> 00:07:29,689
‫- أيعني هذا أنكما سترحلان الآن؟‬
‫- سيتطلّب الأمر أكثر من ذلك بكثير للتخلص منا‬

95
00:07:29,814 --> 00:07:34,319
{\an8}‫سيتطلّب الأمر أكثر مني، من المحققين‬
‫ورجال شرطة لحلّ هذه القضايا‬

96
00:07:34,370 --> 00:07:38,624
{\an8}‫حسناً، كجزء من تفويضنا الفدرالي‬
‫تم منحنا مجال واسع لتوظيف محققين جدد‬

97
00:07:38,816 --> 00:07:41,151
‫- حوالى فرقة كاملة‬
‫- هذا رائع، لكن من سيدقق بأمرهم؟‬

98
00:07:41,284 --> 00:07:43,870
‫وفقاً لـ(ماكغراث)، هذا سبب وجود (بنسون) هنا‬

99
00:07:44,370 --> 00:07:45,997
{\an8}‫بالحديث عن ذلك...‬

100
00:07:47,040 --> 00:07:48,833
{\an8}‫- أين هي؟‬
‫- ستعود‬

101
00:07:49,042 --> 00:07:52,212
‫حسناً، حتى ذلك الحين‬
‫أنت رقيب في وحدة الضحايا الخاصة‬

102
00:07:52,754 --> 00:07:56,174
‫- لديك خبرة أكثر من عقدين من الزمن‬
‫- لما عرفت من أين أبدأ حتى‬

103
00:07:56,758 --> 00:07:58,134
{\an8}‫ابدأ من هنا‬

104
00:08:04,273 --> 00:08:05,650
‫لا تنظر إليّ‬

105
00:08:09,395 --> 00:08:12,398
{\an8}‫- من هي؟ امرأة ذات نفوذ؟‬
‫- بالكاد‬

106
00:08:12,649 --> 00:08:15,610
{\an8}‫قد تكون (تشيرلش) في أدنى المرتبات‬
‫لكن طموحاته عالية‬

107
00:08:15,902 --> 00:08:20,114
{\an8}‫كان الرفاق هنا يدعونها بالعمدة‬
‫ستكون رئيسة كلينا ذات يوم‬

108
00:08:20,615 --> 00:08:22,200
{\an8}‫سأتذكر هذا‬

109
00:08:23,618 --> 00:08:27,664
{\an8}‫أريد أن تتم فهرسة كل مجموعة‬
‫من الملابس الداخلية ومعاجلتها‬

110
00:08:27,789 --> 00:08:29,874
{\an8}‫- لأجل الحمض النووي‬
‫- سيكون هناك أكثر من مئة زوج‬

111
00:08:29,972 --> 00:08:33,518
{\an8}‫- إذاً كل واحد منها دليل‬
‫- شجرة اغتصاب؟‬

112
00:08:33,670 --> 00:08:37,340
{\an8}‫- أفضّل تسميتها كما هي، أداة تجنيد‬
‫- منذ متى تعرف بشأنها؟‬

113
00:08:37,966 --> 00:08:41,040
‫- منذ سنة، سنة ونصف‬
‫- سنة؟ عرفت بشأنها منذ سنة؟‬

114
00:08:41,511 --> 00:08:43,513
‫- عرفت بشأنها طوال هذا الوقت ولم تخبرني؟‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

115
00:08:43,638 --> 00:08:45,974
‫- كل الوقت الذي كنت أعمل به معك، ألا تثق بي؟‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

116
00:08:46,045 --> 00:08:49,173
‫- لا أثق بأحد‬
‫- اهدأي، (مونسي)، اهدأي، خذي لحظة‬

117
00:08:49,362 --> 00:08:53,032
{\an8}‫- أتمازحني يا (دوارتيه)؟ علمت بشأن هذا‬
‫- اجلسي‬

118
00:08:54,226 --> 00:08:56,854
{\an8}‫(دوارتيه)، لقد عملت مع نساء من هذا الحيّ‬

119
00:08:57,730 --> 00:09:01,525
{\an8}‫كنت تعرف بهذا منذ سنة ونصف‬
‫لا أعرف حتى كيف تقف هنا‬

120
00:09:01,650 --> 00:09:05,196
‫لكن عليّ القول لك إن هذا يجعلك سيئاً‬
‫بقدر الرجال الذين استخدموا هذه للتجنيد‬

121
00:09:05,321 --> 00:09:09,325
{\an8}‫كنت أحاول إطلاق عملية مراقبة، ليس كأن وحدة‬
‫(ذا برونكس) للضحايا الخاصة كانت مفيدة‬

122
00:09:09,450 --> 00:09:12,745
{\an8}‫حقاً؟ الآن سيعرف الجميع‬
‫لأنه في أحياء مثل هذا؟‬

123
00:09:13,412 --> 00:09:17,041
{\an8}‫- تتنقّل الثرثرة بسرعة الضوء‬
‫- إنه محق، انتهى أمر عملية مراقبتك‬

124
00:09:17,166 --> 00:09:19,001
{\an8}‫الآن وقد أصبحت هنا، لم نعد نحتاج إليها‬

125
00:09:19,710 --> 00:09:22,838
‫- تعرّضت لهجوم من قِبل الشاهد المهم الوحيد‬
‫- من؟ (فوغازي)؟‬

126
00:09:23,130 --> 00:09:26,092
{\an8}‫أروه هذه الشجرة‬
‫جلبه المجندون إلى هنا‬

127
00:09:26,217 --> 00:09:28,511
{\an8}‫- يمكنه التعرّف عليهم‬
‫- إذاً تريد إعادته إلى هنا‬

128
00:09:28,969 --> 00:09:33,224
{\an8}‫- كي نعرّضه لصدمة للمرة الثانية‬
‫- إن لم يحقق ذلك لمّ شمله بأمه أولاً، أجل‬

129
00:09:33,974 --> 00:09:36,018
{\an8}‫شكراً أيها الكابتن (دوارتيه)‬

130
00:09:36,143 --> 00:09:43,526
{\an8}‫لكن حضورك في ما أصبح الآن قضية‬
‫اعتداء جنسي متمددة لم يعد مرغوباً أو مطلوباً‬

131
00:09:43,818 --> 00:09:48,072
‫أنت الضحية، في جريمة عصابات‬
‫وللتذكير، لها جذورها في منطقتي‬

132
00:09:52,990 --> 00:09:55,788
{\an8}‫سأطلب مشاركة (ماكغراث) في هذا‬
‫إن اضطررت‬

133
00:09:56,664 --> 00:10:01,127
{\an8}‫لكن دعني أؤكّد لك أنه من الآن فصاعداً‬
‫سنقوم بهذا على طرقتي‬

134
00:10:01,252 --> 00:10:05,089
{\an8}‫وماذا يعني ذلك؟ قراءة قصص النوم‬
‫للولد الذي حاول قتلك؟‬

135
00:10:07,633 --> 00:10:11,178
{\an8}‫سنحاول التعرّف على أكبر عدد ممكن‬
‫من ضحايا الاغتصاب‬

136
00:10:11,303 --> 00:10:16,809
{\an8}‫اللواتي من دون شك سيوجّهننا إلى المجندين نفسهم‬
‫الذين تزعم بأنك تلاحقهم‬

137
00:10:16,934 --> 00:10:18,769
‫أتعنين النساء نفسهنّ‬
‫اللواتي كنّ صامتات لسنوات؟‬

138
00:10:18,861 --> 00:10:22,573
{\an8}‫أجل، سنقنعهنّ بالتكلم وهذا سيقرّبنا‬
‫من (أوسكار بابا) مثل طريقتك‬

139
00:10:22,731 --> 00:10:26,110
{\an8}‫طريقتي أسرع، أنتما تتحدثان‬
‫عن تغيير طريقة عمل حيّ‬

140
00:10:26,485 --> 00:10:29,697
{\an8}‫- أنا أتحدّث عن الضغط على ولد واحد‬
‫- ولد واحد؟‬

141
00:10:29,989 --> 00:10:32,741
{\an8}‫ونعرّضه للصدمة مجدداً أكثر مما هو عليه‬

142
00:10:33,451 --> 00:10:36,454
‫أيتها الكابتن، أنا أتحدّث معها وليس معك‬

143
00:10:36,620 --> 00:10:39,999
‫سأذهب إلى جهة اتصالي صديقة قديمة في العصابة‬
‫لنرى ما إذا يمكننا العثور على والدة (فوغازي)‬

144
00:10:40,104 --> 00:10:43,065
‫- ربما أحدهم يعرف من هم المجندين‬
‫- حسناً، هذا مكان جيد للبدء‬

145
00:10:44,712 --> 00:10:47,339
{\an8}‫(فيلاسكو)، أريدك أن تعود إلى وحدة (ذا برونكس)‬
‫للضحايا الخاصة‬

146
00:10:47,548 --> 00:10:50,801
{\an8}‫أريدك أن تطلب من المكتب الفدرالي تسريع فحص‬
‫الحمض النووي من هذه الشجرة‬

147
00:10:50,926 --> 00:10:54,305
‫وتطلب من (فين) و(تشيرلش) و(برونو)‬
‫مساعدتك في تحديد الهويات‬

148
00:10:56,599 --> 00:10:58,350
{\an8}‫- أيها الرئيس‬
‫- كابتن‬

149
00:10:58,809 --> 00:11:03,314
{\an8}‫أجل، وردني اتصال تواً من (أفيتال)‬
‫و(وايز) في وزارة العدل‬

150
00:11:03,439 --> 00:11:06,525
‫- يريدان أن يعرفا أين أنت‬
‫- "حسناً، أتريد أن تعرف حقاً؟"‬

151
00:11:06,650 --> 00:11:11,363
‫رسمياً، لا، لكن حتى (فين) لا يمكنه الكذب‬
‫على المدعين العامين الأمريكيين إلى الأبد‬

152
00:11:11,489 --> 00:11:15,534
‫اسمع، أرسلتني إلى (ذا برونكس)‬
‫لإغلاق قضايا مفتوحة‬

153
00:11:15,659 --> 00:11:17,661
‫وليس للذهاب إلى الحرب مع (أوسكار بابا)‬

154
00:11:18,621 --> 00:11:21,707
‫قد نكون صادفنا طريقة للقيام بالأمرين معاً‬

155
00:11:25,920 --> 00:11:28,797
‫يا للهول، ما هذا... ما الذي أنظر إليه؟‬

156
00:11:29,089 --> 00:11:31,800
‫"حوالى ١٠٠ قضية اغتصاب مفتوحة"‬

157
00:11:31,926 --> 00:11:38,682
‫- بحقك، هل فقدت صوابك؟‬
‫- ارتكبها مجنِدون معروفون لدى (بي إكس ٩)‬

158
00:11:38,807 --> 00:11:40,976
‫ضد نساء وأولاد‬

159
00:11:41,101 --> 00:11:47,441
‫"الذين لا شك بأن قضاياهم يتم إهمالها بالملفات‬
‫المفتوحة لدى وحدة (برونكس) للضحايا الخاصة"‬

160
00:11:48,025 --> 00:11:53,239
‫- حسناً، هذه مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫- لا، ليست كذلك‬

161
00:11:53,864 --> 00:11:57,493
‫اسمع، عنف العصابات هو عنف جنسي‬

162
00:11:58,285 --> 00:12:01,372
‫تعلّمنا جميعنا ذلك في الصيف الماضي‬
‫بقضية مترو الأنفاق‬

163
00:12:01,497 --> 00:12:03,832
‫إذاً إن كانت هذه القضايا مفتوحة‬
‫فذلك يعني أنك ستغلقينها، صحيح؟‬

164
00:12:03,999 --> 00:12:06,835
‫"إنها طريقة جيدة لإبعاد وزارة العدل عنك‬
‫أليس كذلك؟"‬

165
00:12:06,961 --> 00:12:11,423
‫ماذا؟ إذاً يتعلق هذا بي وبصورتي؟‬
‫وليس ملاحقتك لـ(أوسكار بابا)؟‬

166
00:12:11,590 --> 00:12:13,551
‫- لم أقل ذلك‬
‫- حسناً‬

167
00:12:13,884 --> 00:12:16,178
‫على الأقل أنت و(دوارتيه) على وفاق أخيراً‬

168
00:12:18,055 --> 00:12:19,431
‫لم أقل ذلك أيضاً‬

169
00:12:20,683 --> 00:12:22,101
‫عليّ أن أذهب‬

170
00:12:24,144 --> 00:12:25,521
‫و...‬

171
00:12:29,692 --> 00:12:32,069
‫لا بد من أن هذه نهاية طابور الدونات المجاني‬

172
00:12:32,361 --> 00:12:35,531
‫طلب المكتب الفدرالي من (فين) و(برونو)‬
‫تشكيل فرقة جديدة لوحدة (بونكس) للضحايا الخاصة‬

173
00:12:35,906 --> 00:12:37,533
‫- هل سترحل وزارة العدل؟‬
‫- ليس بعد‬

174
00:12:37,658 --> 00:12:40,452
‫لكن وافقوا على تسريع فحوصات الحمض النووي‬
‫من تلك الشجرة التي وجدتموها‬

175
00:12:41,537 --> 00:12:44,582
‫(ماريا)، هل ستلتقين بنا؟‬

176
00:12:45,624 --> 00:12:47,126
‫رائع، سأراك هناك‬

177
00:12:49,503 --> 00:12:51,839
‫- إحدى جهات اتصالك؟‬
‫- أجل، (ماريا غارسيا)‬

178
00:12:51,964 --> 00:12:55,843
‫أمّنت لها وظيفة في متجر (دولار)‬
‫ذهبت للتحدث معها وجاء رجل ما وترددت‬

179
00:12:55,968 --> 00:12:59,805
‫- لكن علمت أن لديها المزيد لقوله‬
‫- أحياناً الصمت يبوح بكل شيء‬

180
00:13:00,180 --> 00:13:03,017
‫اتضح أنها تعرّضت للاغتصاب من قِبل شابين‬
‫في مجموعة (تريمونت) السنة الماضية‬

181
00:13:03,142 --> 00:13:06,645
‫- قبل أن يتم ضمّ أخوها إلى (بي إكس ٩)‬
‫- ماذا حصل بقضيتها؟‬

182
00:13:06,979 --> 00:13:09,064
‫- انسحبت‬
‫- يا للهول‬

183
00:13:10,482 --> 00:13:12,067
‫لماذا تتوق للتكلّم الآن؟‬

184
00:13:14,111 --> 00:13:18,324
‫لأن أخاها (رودريغو) تعرّض للقتل‬
‫قبل بضعة أسابيع على يد عصابة الشارع ١٩‬

185
00:13:18,949 --> 00:13:21,869
‫أكره أن أكون المستفيدة من الحظ السيئ لكن...‬

186
00:13:26,248 --> 00:13:27,625
‫أجل‬

187
00:13:27,750 --> 00:13:29,126
{\an8}‫"(وان دولار داون)، ٤١٢١ شارع (وايت بلاينز)‬
‫(ذا برونكس)، الإثنين ٩ يناير"‬

188
00:13:29,460 --> 00:13:31,629
{\an8}‫"ما حصل لأخي مأساة"‬

189
00:13:31,754 --> 00:13:33,922
‫أجل، جاء أهلك إلى هنا‬
‫سعياً وراء حياة أفضل‬

190
00:13:34,048 --> 00:13:38,802
‫- أجل، لم يتوقعا خسارة ابنهما...‬
‫- نحن آسفتان جداً حيال ما حصل لأخيك (رودريغو)‬

191
00:13:38,927 --> 00:13:42,806
‫لكن قد تكون هناك طريقة‬
‫لتحقيق العدالة لكليكما‬

192
00:13:42,931 --> 00:13:47,686
‫لا، قلت لك إنني سأتحدث عما حصل بخصوصية‬

193
00:13:47,811 --> 00:13:50,272
‫- لا تريد التحدث في المحكمة‬
‫- لمَ لا؟‬

194
00:13:51,148 --> 00:13:52,941
‫لا يعلم أهلي بما حدث لي‬

195
00:13:54,151 --> 00:13:57,404
‫بعقلهما، ما زال أخي ولداً صالحاً‬
‫أفضّل أن أبقي الأمر على حاله‬

196
00:14:01,241 --> 00:14:03,535
‫هل ذكر (رودريغو) هذه الشجرة يوماً؟‬

197
00:14:09,083 --> 00:14:10,459
‫لا‬

198
00:14:10,584 --> 00:14:14,171
‫لكن تتذكرين الظروف المحيطة بانضمام أخيك‬
‫إلى (بي إكس ٩)‬

199
00:14:15,881 --> 00:14:18,926
‫يوم بلوغه الـ١٣‬
‫عاد (رودريغو) إلى المنزل مستاءً‬

200
00:14:19,551 --> 00:14:24,264
‫سألته وأمي ما حصل وقال إن (بي إكس ٩)‬
‫تواصلت معه في المدرسة‬

201
00:14:25,140 --> 00:14:29,895
‫قالت (مونسي) إن أخيك كان صبياً لطيفاً جداً‬
‫صبياً صالحاً‬

202
00:14:30,688 --> 00:14:33,691
‫أحب الكتب المصورة‬
‫كانت لديه قطة أحبها‬

203
00:14:33,899 --> 00:14:35,567
‫رفض طلبهم في البداية‬

204
00:14:37,069 --> 00:14:40,698
‫من ثم ذات ليلة كنت أخرج من العمل...‬

205
00:14:42,908 --> 00:14:45,953
‫مهلاً، لن يعرف أحد أنك تحدثت معنا‬

206
00:14:46,704 --> 00:14:48,080
‫اتفقنا؟ أعدك‬

207
00:14:49,581 --> 00:14:50,958
‫لا بأس‬

208
00:14:51,542 --> 00:14:52,918
‫تابعي‬

209
00:14:53,502 --> 00:14:58,006
‫كان شابان يتنظران في المقعد الخلفي من سيارتي‬
‫عندما دخلت إليها للذهاب إلى منزل حبيبي‬

210
00:14:59,383 --> 00:15:00,759
‫فاجآني‬

211
00:15:01,802 --> 00:15:04,054
‫وعندما انتهيا، سرقا...‬

212
00:15:05,848 --> 00:15:07,683
‫أكثر من ابتسامتي وحسب‬

213
00:15:16,692 --> 00:15:20,696
‫- أتقولين إن واحداً من هذه لي؟‬
‫- تستخدم (بي إكس ٩) الاغتصاب‬

214
00:15:21,697 --> 00:15:23,073
‫لتجنيد الأعضاء‬

215
00:15:24,616 --> 00:15:26,410
‫انضمّ (رودريغو) إلى العصابة تلك الليلة‬

216
00:15:27,619 --> 00:15:31,123
‫- أتعرفين من جنّده يا (ماريا)؟‬
‫- الشابان نفسهما اللذان اغتصباني‬

217
00:15:33,375 --> 00:15:35,085
‫سنحتاج إلى اسميهما‬

218
00:15:37,337 --> 00:15:39,673
‫ولن يعرف أحد أنك تحدّثت معنا‬

219
00:15:41,049 --> 00:15:42,426
‫أعدك‬

220
00:15:45,262 --> 00:15:47,890
‫نبحث عن (ليندزي ديل تورو)، بسنّ الـ٢٨‬

221
00:15:48,223 --> 00:15:49,600
‫اسم الشارع (باغ بير)‬

222
00:15:49,850 --> 00:15:54,313
‫و(هكتور سواريز)، بسنّ الـ٢٧‬
‫اسم الشارع (ساكريليج)‬

223
00:15:55,230 --> 00:15:59,193
‫- (ساكريليج)؟‬
‫- أجل، مما سمعته، لقد سرق كنيسة‬

224
00:16:01,069 --> 00:16:02,446
‫لطيف‬

225
00:16:03,739 --> 00:16:06,742
{\an8}‫"١٠٤٦ جادة (أندرسون)، (ذا برونكس)‬
‫الإثنين، ٩ يناير"‬

226
00:16:23,133 --> 00:16:24,510
‫من هنا‬

227
00:16:27,513 --> 00:16:30,724
‫لا تتحركوا!‬
‫(مونسي) إنه يخرج من الخلف‬

228
00:16:30,849 --> 00:16:34,520
‫- أرني يديك! اذهبي! اذهبي!‬
‫- حسناً‬

229
00:16:35,020 --> 00:16:36,522
‫لا! مهلاً!‬

230
00:16:36,647 --> 00:16:39,024
‫- يُفترض به قتل الدببة‬
‫- ارمه!‬

231
00:16:42,152 --> 00:16:43,695
‫- شرطة (نيويورك)‬
‫- حسناً‬

232
00:16:43,821 --> 00:16:45,239
‫- ارفع يديك‬
‫- حسناً، لكن...‬

233
00:16:45,364 --> 00:16:46,740
‫لا تحركات مفاجئة، ابق مكانك‬

234
00:16:47,324 --> 00:16:48,784
‫أعتقد أنني تبوّلت على نفسي‬

235
00:16:59,002 --> 00:17:00,587
‫شكراً‬

236
00:17:09,872 --> 00:17:14,001
‫- هل أمليت على هذا الشاب حقوقه؟‬
‫- لم يطلب محامياً، أراد سروالاً جافاً وحسب‬

237
00:17:14,126 --> 00:17:16,712
‫- هل أريد أن أعرف السبب؟‬
‫- ليس حقاً‬

238
00:17:16,837 --> 00:17:18,965
‫ماذا عن صديقه؟‬
‫ذاك الذي أطلق عليه (دوارتيه) النار‬

239
00:17:19,090 --> 00:17:22,677
‫في المستشفى، لكنه كان يرتدي سترة‬
‫لذا إنه حيّ، للأسف‬

240
00:17:22,802 --> 00:17:26,305
‫لا يحتاج هذا الشاب إلى معرفة كل ذلك‬
‫أتريد أن تحقق معه؟‬

241
00:17:26,430 --> 00:17:27,807
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

242
00:17:28,349 --> 00:17:32,061
‫- السنّ قبل الجمال‬
‫- أنت أولاً أيها الثري‬

243
00:17:35,356 --> 00:17:37,858
‫أنا الرقيب (توتوولا)‬
‫وهذا المحقق (برونو)‬

244
00:17:38,567 --> 00:17:40,903
‫- كيف حالك يا (ليندزي)؟‬
‫- لا أحد يناديني بهذا‬

245
00:17:41,028 --> 00:17:44,240
‫- لست (باغ بير) هنا يا بنيّ‬
‫- وثق بي، لا تريد أن تكونه‬

246
00:17:44,615 --> 00:17:46,575
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- هربت من الشرطة‬

247
00:17:47,159 --> 00:17:50,830
‫لم نعرف أنهم شرطيون‬
‫اعتقدنا أنه فريق نهب جاء لسرقتنا‬

248
00:17:51,038 --> 00:17:53,207
‫ألهذا شهَر رفيقك مسدسه الـ(غريزلي)؟‬

249
00:17:54,250 --> 00:17:55,626
‫دفاع عن النفس‬

250
00:17:56,252 --> 00:17:58,337
‫كان له التأثير المعاكس نوعاً ما‬

251
00:18:01,924 --> 00:18:04,468
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أعرف كيف أقول هذا‬

252
00:18:05,344 --> 00:18:06,887
‫مات صديقك (هكتور)‬

253
00:18:09,598 --> 00:18:12,768
‫الآن، ما أريد معرفته هو...‬

254
00:18:13,269 --> 00:18:17,606
‫ماذا سيقول طاقمك عندما يكتشفون أنك هربت‬
‫وتركته ليموت؟‬

255
00:18:18,607 --> 00:18:21,944
‫- يمكننا نشر الخبر في الشارع بسهولة‬
‫- أجل‬

256
00:18:23,988 --> 00:18:29,076
‫ما لم تخبرنا بمن طلب منك البدء باستخدام‬
‫الاغتصاب كوسيلة للتجنيد‬

257
00:18:34,707 --> 00:18:37,084
‫- كيف حال (أماندا)؟‬
‫- إنها تمزّق الأوراق‬

258
00:18:37,209 --> 00:18:41,088
‫- أتعلمين ما معناه ذلك؟ لا منجل، لا عين سوداء‬
‫- أجل، لكن جرح الورق مؤلم‬

259
00:18:41,213 --> 00:18:44,258
‫بالحديث عن الأوراق، سيكون صديقك (دوارتيه)‬
‫منهمكاً بالكثير منها، صحيح؟‬

260
00:18:44,383 --> 00:18:46,427
‫أجل، أتحدّث مع شعبة تحقيقات القوى‬
‫حيال ذلك الآن‬

261
00:18:46,927 --> 00:18:51,057
‫اسمع، سيكون بخير رغم توجيه مسدس (غريزلي)‬
‫على سترته‬

262
00:18:51,182 --> 00:18:54,351
‫- لكان اخترقها تماماً‬
‫- والمباني السكنية الـ٥ التالية‬

263
00:18:54,477 --> 00:18:56,979
‫سمعت أن (دوارتيه) أطلق النار على الجاني‬
‫الذي سرق (سانت آن)‬

264
00:18:57,104 --> 00:19:00,232
‫وبصفتي كاثوليكي ملتزم، أريد شكركما كليكما‬
‫إلى ماذا تحتاجين مني؟‬

265
00:19:00,733 --> 00:19:02,610
‫عدة مذكرات دم للحمض النووي‬

266
00:19:02,818 --> 00:19:08,491
‫على أي كان قد ينقلب عليه هو وصديقه‬
‫بشكل مثالي، (أوسكار بابا)‬

267
00:19:08,616 --> 00:19:11,077
‫سمعت أنه مراوغ، قد يكون في (سان سالفادور)‬
‫بحلول الآن‬

268
00:19:11,202 --> 00:19:14,038
‫هذا هو الحقير الذي اغتصب والدتي‬
‫سأقتلك!‬

269
00:19:14,163 --> 00:19:16,832
‫دعني! دعني!‬

270
00:19:17,291 --> 00:19:21,921
‫أريد قتله! سأقتلك!‬
‫لقد أهنت أمي، سأقتلك!‬

271
00:19:22,254 --> 00:19:25,257
‫- أهنت أمي؟ سأقتلك!‬
‫- مهلاً، أتعتقد أن هذا مضحك؟‬

272
00:19:25,841 --> 00:19:29,386
‫- لا أذكر أمه حتى‬
‫- وجدنا شجرة الاغتصاب أيها الأحمق‬

273
00:19:32,890 --> 00:19:36,393
‫والفدراليون يفتشونها في هذه الأثناء‬

274
00:19:38,771 --> 00:19:41,398
‫لا تعتقد أنهم سيجدون حمضك النووي عليها؟‬

275
00:19:43,109 --> 00:19:44,735
‫أريد محامياً‬

276
00:19:45,903 --> 00:19:47,321
‫واثقة من ذلك‬

277
00:19:49,824 --> 00:19:51,784
‫يبدو أنك أهدرت رحلة أيها المستشار‬

278
00:19:52,201 --> 00:19:53,661
‫ماذا عن ذاك الصبي الذي أطلقتم عليه النار‬
‫(فوغازي)؟‬

279
00:19:53,786 --> 00:19:55,746
‫- أتعتقدين أنه قد يكون مستعداً للتحدث معنا؟‬
‫- تعني (ألبرت دياز)‬

280
00:19:55,871 --> 00:19:58,165
‫فلنسمّه الولد الذي هاجمك بالمنجل‬
‫من الآن فصاعداً، اتفقنا؟‬

281
00:19:58,290 --> 00:20:00,709
‫- إنه طفل‬
‫- ماذا إذاً؟‬

282
00:20:01,377 --> 00:20:05,005
‫حسناً، إنه فرد من عصابة أيضاً‬
‫لذا ليس من أكثر الشهود الموثوق بهم‬

283
00:20:05,256 --> 00:20:10,136
‫- أجل، لكنه قام بتأكيد حقيقي لهوية تواً‬
‫- صحيح، لكنه يتناول المسكنات‬

284
00:20:10,261 --> 00:20:14,223
‫- صحيح؟ لذا أتريد خوض تلك الحرب في المحكمة؟‬
‫- سأطلب من الممرضة إعطاءه أدوية غير مخدِرة‬

285
00:20:14,348 --> 00:20:19,436
‫حسناً، أفضّل ألا تفعل، اتفقنا؟‬
‫إنه يتألم، هو من دون رفقة وهو خائف‬

286
00:20:19,603 --> 00:20:22,773
‫- من الضحية هنا؟ أنت أم هو؟‬
‫- اسمع، لسنا في المحكمة أيها المستشار‬

287
00:20:22,898 --> 00:20:26,819
‫- لذا ماذا لو لا تستجوبني الآن؟‬
‫- حسناً، إذاً كصديقك‬

288
00:20:27,236 --> 00:20:29,905
‫أنت تحمين هذا الصبي، لماذا؟‬

289
00:20:34,785 --> 00:20:37,830
‫لذا قمنا بغزوات كبيرة‬
‫على مجموعة (تريمونت)‬

290
00:20:37,955 --> 00:20:42,877
‫لكن الطريقة الوحيدة لتفكيك هذه المجموعة‬
‫هي بالإطاحة بشخصنا المفضّل الجديد‬

291
00:20:43,127 --> 00:20:45,838
‫- (أوسكار بابا)‬
‫- إذاً ماذا لدينا حتى الآن؟‬

292
00:20:46,130 --> 00:20:49,425
‫(ليندزي ديل تورو)، المعروف بـ(باغ بير)‬

293
00:20:49,592 --> 00:20:53,345
‫أقرّ لصديقه (ساكريليج) باستخدام تلك الشجرة‬
‫التي عثرتم عليها كأداة للتجنيد‬

294
00:20:53,470 --> 00:20:56,015
‫- كيف دفعتموه للقيام بذلك؟‬
‫- قلنا له إننا سنخبر طاقمه‬

295
00:20:56,140 --> 00:20:59,810
‫- بأنه هرب من غارة الشرطة‬
‫- إذاً كذبتم لتحصلوا على اعتراف منه‬

296
00:20:59,935 --> 00:21:03,147
‫ليس مخالفاً للقانون تقنياً‬
‫لكن قد يجعل محاميه الأمر يبدو كإكراه‬

297
00:21:03,439 --> 00:21:08,110
‫ليس أفضل عمل للشرطة لكن وضع بعض مرشحي فرقة‬
‫(برونكس) للضحايا الخاصة الجدد تحت الاختبار‬

298
00:21:08,235 --> 00:21:13,282
‫وبمساعدتهم، تمكنا من ربط ما يصل إلى ٢٠ قضية‬
‫اغتصاب مفتوحة مباشرة بـ(بي إكس ٩)‬

299
00:21:13,407 --> 00:21:15,034
‫ولدى (مونسي) واحدة أخرى‬

300
00:21:17,161 --> 00:21:18,913
‫- ها هي‬
‫- من هي؟‬

301
00:21:19,038 --> 00:21:23,125
‫جهة اتصال لدي، تعرّفت على (باغ بير)‬
‫و(ساكريليج) على أنهما الرجلان اللذان اغتصباها‬

302
00:21:23,250 --> 00:21:24,877
‫- هل بلّغت عن ذلك؟‬
‫- قبل سنة‬

303
00:21:25,252 --> 00:21:27,504
‫من ثم تراجعت ولم يتابعوا القضية قط‬

304
00:21:28,047 --> 00:21:31,884
‫- لكنها حددت قطعة ملابس لها في الشجرة‬
‫- هذه بداية جيدة، أيمكننا إقناعها بالشهادة؟‬

305
00:21:32,176 --> 00:21:34,678
‫- حتى الآن لا‬
‫- إذاً ماذا لدينا فعلياً‬

306
00:21:34,845 --> 00:21:37,306
‫يبرّر اعتقال (أوسكار بابا)؟‬

307
00:21:37,514 --> 00:21:40,851
‫- لا شيء إطلاقاً‬
‫- حتى أسوأ، شيء سيذهب هدراً‬

308
00:21:45,356 --> 00:21:46,732
‫(تشيرلش)‬

309
00:21:48,400 --> 00:21:49,818
‫ألديك ما تريدين قوله؟‬

310
00:21:51,362 --> 00:21:56,408
‫أمر مباشر لإعطاء الإذن لكابتن شرطة (نيويورك)‬
‫قد لا يكون شيئاً سيئاً لحيازته احتياطاً‬

311
00:22:01,080 --> 00:22:04,583
‫ما رأيك أيها الكابتن؟‬
‫فلنذهب لإزعاج ذاك الصبي الذي أطلقت عليه النار‬

312
00:22:05,542 --> 00:22:08,212
‫ليس وكأننا نملك أي خيوط قابلة للاستكشاف‬

313
00:22:08,337 --> 00:22:11,507
‫تعلمين ما يقولون يا (ليف)، إن قال لك‬
‫ثلاثة أشخاص إنك ثملة، فأنت ثملة‬

314
00:22:11,632 --> 00:22:13,926
‫فهمت! (مونسي)‬

315
00:22:14,551 --> 00:22:18,430
‫- هل حالفك الحظ بالعثور على والدة الصبي؟‬
‫- أجل، إنها خياطة في مشغل ليس ببعيد من هنا‬

316
00:22:18,555 --> 00:22:21,392
‫- كنت و(تريش) سنذهب إلى هناك تالياً‬
‫- حسناً، اجلباها‬

317
00:22:22,434 --> 00:22:26,146
‫قابلاني أنا و(دوارتيه) في المستشفى‬
‫تنتهي ساعات الزيارات عند الخامسة‬

318
00:22:35,128 --> 00:22:36,504
‫مرحباً‬

319
00:22:37,421 --> 00:22:40,383
‫إن كنت مع (بي إكس ٩)‬
‫أتعلمين ما قد يكون اسم الشارع الخاص بك؟‬

320
00:22:40,633 --> 00:22:43,636
‫(أسبرين)، لأنني أصاب بالصداع‬
‫في كل مرة تتواجدين في الأرجاء‬

321
00:22:43,761 --> 00:22:46,889
‫حسناً، أنا عضو مبدئياً بما أنك وصديقاك‬
‫هجمتم عليّ‬

322
00:22:47,265 --> 00:22:49,934
‫تحدّث معنا يا (ألبرت)‬
‫هكذا لن نضطر للعودة باستمرار‬

323
00:22:50,184 --> 00:22:51,894
‫سبق وأخبرتكما بكل ما أعرفه‬

324
00:22:52,562 --> 00:22:55,898
‫- أنتما هنا لاستغلالي ورميي كما كل الآخرين‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

325
00:22:57,066 --> 00:23:00,528
‫انظر إليّ، لم تعد قابلاً للتخلص منك‬

326
00:23:00,862 --> 00:23:04,407
‫- انتهت حياتي‬
‫- لماذا؟ لأن وحشاً اغتصب أمك؟‬

327
00:23:04,532 --> 00:23:05,992
‫(ألبرت)، حياتك...‬

328
00:23:06,450 --> 00:23:08,369
‫- بدأت تواً‬
‫- كان هناك تماماً!‬

329
00:23:08,578 --> 00:23:11,414
‫- يضحك عليّ‬
‫- لن يضحك (ساكريليج) هكذا طويلاً‬

330
00:23:11,539 --> 00:23:14,125
‫- سيتم زجّه في السجن‬
‫- وأنت ستساعدنا على وضعه هناك‬

331
00:23:14,375 --> 00:23:18,379
‫أتريد أن ترتقي؟‬
‫هكذا، هكذا تفعل ذلك‬

332
00:23:18,546 --> 00:23:21,757
‫- هذه فرصتك لتكون بطلاً‬
‫- أجل، بطل ميت‬

333
00:23:21,924 --> 00:23:24,760
‫- يمكننا وضعك في برنامج حماية الشهود‬
‫- أنت وأمك‬

334
00:23:24,969 --> 00:23:27,638
‫- معاً‬
‫- أمي؟ هل أنت غبية؟‬

335
00:23:28,014 --> 00:23:30,099
‫قلت لك إنها لا تريد أي علاقة بي‬

336
00:23:31,434 --> 00:23:33,019
‫لست غبية يا (ألبرت)‬

337
00:23:33,769 --> 00:23:35,188
‫لكنني أمّ‬

338
00:23:36,063 --> 00:23:38,774
‫وأعلم كيف هو هذا النوع من الحب‬

339
00:23:39,317 --> 00:23:41,402
‫وهو أقوى بكثير مما تعتقد‬

340
00:23:42,403 --> 00:23:44,572
‫عندما جئت لقتلي تلك الليلة...‬

341
00:23:46,115 --> 00:23:48,034
‫كنت لأموت من أجل ابني‬

342
00:23:49,452 --> 00:23:51,662
‫لكنني أردت العيش من أجله أكثر‬

343
00:23:52,747 --> 00:23:56,584
‫وهذا ما أرادت أمك فعله‬
‫العيش لأجلك‬

344
00:23:56,709 --> 00:24:01,714
‫- ولهذا لم تتمكّن من التواجد في الأرجاء‬
‫- تأذت أمك مرة، لهذا كان عليها البقاء بعيداً‬

345
00:24:01,839 --> 00:24:06,385
‫لا، لا، ما يحاول الكابتن (دوارتيه) قوله‬

346
00:24:06,886 --> 00:24:10,556
‫هو إنها أرادت أن تكون متواجدة‬
‫عندما تكبر‬

347
00:24:10,806 --> 00:24:13,059
‫- عندما تكون قد خرجت‬
‫- لا تعرفين ذلك!‬

348
00:24:13,267 --> 00:24:15,645
‫أنتما الاثنان تتحايلان عليّ‬
‫لدفعي للكلام وحسب‬

349
00:24:15,895 --> 00:24:19,565
‫- هي لا تريدني‬
‫- لمَ لا ندعها تقرّر ذلك؟‬

350
00:24:25,071 --> 00:24:26,489
‫(ألبرت)‬

351
00:24:27,531 --> 00:24:29,533
{\an8}‫- أمي‬
‫- طفلي‬

352
00:24:29,909 --> 00:24:31,285
‫أنا آسف جداً‬

353
00:24:31,827 --> 00:24:33,204
‫أنا آسف جداً‬

354
00:24:34,038 --> 00:24:36,791
‫كان الـ(مايسترو) هو من جعلني أفعل ذلك‬

355
00:24:36,916 --> 00:24:38,626
‫هو جعلني أفعل ذلك‬

356
00:24:40,211 --> 00:24:43,089
‫الـ(مايسترو)، أجبرني‬

357
00:24:43,589 --> 00:24:45,633
‫طلب مني أن أقتلها‬

358
00:24:52,848 --> 00:24:57,144
‫يجب أن أقرّ لك يا (بنسون)‬
‫هذه المقاربة العاطفية فعالة بشكل قويّ‬

359
00:24:57,478 --> 00:24:59,105
‫أتعتقد أنني كنت أتحايل على الصبي؟‬

360
00:25:00,064 --> 00:25:01,983
‫اسمع، فعلت ما اضطررت إلى فعله‬

361
00:25:02,817 --> 00:25:05,945
‫- أن أعطيهما فرصة، هذا الصبي يحتاج إلى أمه‬
‫- بكلتا الحالتين، نجح الأمر‬

362
00:25:06,070 --> 00:25:08,781
‫كل ما علينا فعله الآن هو أن يخبرنا‬
‫هذا الحقير الصغير بمن هو الـ(مايسترو)‬

363
00:25:08,906 --> 00:25:14,120
‫حسناً، غداً، اتفقنا؟ في الوقت الحالي‬
‫فلنمنحهما بضع ساعات للاستقرار‬

364
00:25:14,453 --> 00:25:17,623
‫أكره قول ذلك، لكن ذات يوم‬
‫تعاطفك سيكون نهايتك‬

365
00:25:17,748 --> 00:25:21,627
‫حقاً؟ حسناً، يمكنني القول الأمر عينه‬
‫عن نقص التعاطف لديك‬

366
00:25:23,546 --> 00:25:26,549
‫- (مونسي)‬
‫- كابتن، تلقيت اتصالاً من (ماريا غارسيا)‬

367
00:25:26,674 --> 00:25:31,554
‫- سننطلق الآن، قالت إنها غيّرت رأيها‬
‫- أتعتقدين أنها ستدلي بشهادتها؟‬

368
00:25:31,762 --> 00:25:34,765
‫ليست لدي فكرة، هي في مطعم والديها‬
‫(لا كابيتال)‬

369
00:25:34,932 --> 00:25:39,645
‫- حسناً، اطلبي منها الحضور غداً‬
‫- لا أعرف، أنا قلقة من أن تغيّر رأيها‬

370
00:25:40,146 --> 00:25:43,399
‫- أتعلم أين هذا المطعم؟ (لا كابيتال)؟‬
‫- إنه على بعد بضعة مبانٍ من هنا‬

371
00:25:43,858 --> 00:25:46,235
‫- "يمكنني الذهاب ومقابلتك هناك"‬
‫- لا‬

372
00:25:46,694 --> 00:25:51,824
‫احرصي أنت و(فيلاسكو) أن يستقرّ (ألبرت) وأمه‬
‫أنا و(دوارتيه) سنهتم بهذا‬

373
00:25:54,410 --> 00:25:55,786
‫حسناً‬

374
00:26:00,750 --> 00:26:02,752
‫- مرحباً‬
‫- هل من أحد هنا؟‬

375
00:26:03,085 --> 00:26:04,879
‫أرى أنكما تلقيتما رسالتي‬

376
00:26:20,019 --> 00:26:23,022
‫- أتعرف هذا الرجل؟‬
‫- أنت أيضاً‬

377
00:26:24,023 --> 00:26:25,775
‫من لوح الجرائم الخاص بك‬

378
00:26:28,903 --> 00:26:30,363
‫(أوسكار بابا)‬

379
00:26:34,867 --> 00:26:38,037
‫آمل أنك تحبين فطائر الـ(بوبوسا) أيتها الكابتن‬
‫لأن السيدة (غارسيا)...‬

380
00:26:38,204 --> 00:26:41,248
‫تطهو الأفضل في الحيّ، لا؟‬

381
00:26:46,504 --> 00:26:48,547
‫رجاءً، اجلسا‬

382
00:27:06,366 --> 00:27:08,451
‫لا، شكراً‬

383
00:27:08,743 --> 00:27:12,831
‫- يمكنك إضافة بعض الوزن أيتها الكابتن‬
‫- لشعرت بالإطراء تقريباً‬

384
00:27:13,498 --> 00:27:16,793
‫- لو لم تحاول قتلي‬
‫- أنا لا أقتل الناس أيتها الكابتن‬

385
00:27:16,918 --> 00:27:21,548
‫لا، لا، لديك أولاد‬
‫يفعلون ذلك بالنيابة عنك‬

386
00:27:22,590 --> 00:27:24,968
‫هذا اتهام مزعج جداً‬
‫ألا تعتقدين؟‬

387
00:27:25,301 --> 00:27:28,096
‫صادر من امرأة تسببت ببتر ساق مراهق‬

388
00:27:31,641 --> 00:27:35,437
‫- كيف الحال يا (دوارتيه)؟‬
‫- أنت محق، هذه لذيذة حقاً‬

389
00:27:35,812 --> 00:27:37,689
‫إذاً أنتما تعرفان بعضكما بالفعل‬

390
00:27:39,649 --> 00:27:42,861
‫- لم نحظَ بشرف اللقاء قط‬
‫- لكن لا يوجد فرق‬

391
00:27:43,445 --> 00:27:48,241
‫أعرف هذا الحقير، يحب شراء الحفاضات‬
‫من حبيبات رجالي عندما يحملن‬

392
00:27:48,867 --> 00:27:51,828
‫استأجر شاحنة مثلجات ذات يوم‬
‫لكل الأولاد في الحي‬

393
00:27:51,953 --> 00:27:56,374
‫كمنحرف صغير، يوزّع الحلوى من شاحنة‬

394
00:27:57,041 --> 00:28:01,796
‫تغتصب النساء وتجهّز أولادهنّ ليصبحوا قتلة‬
‫وأنا منحرف‬

395
00:28:02,756 --> 00:28:06,301
‫- لم أغتصب أحداً‬
‫- وبمَ يتعلق كل هذا؟‬

396
00:28:06,426 --> 00:28:10,764
‫- أردت تصفية الجوّ‬
‫- هذا طريف جداً صادر من رئيس (بي إكس ٩)‬

397
00:28:11,973 --> 00:28:13,641
‫أنا مواطن قلق‬

398
00:28:15,477 --> 00:28:18,605
‫لديّ أم، حبيبة‬

399
00:28:19,481 --> 00:28:21,483
‫- وابنة‬
‫- لذا دعني أخمّن...‬

400
00:28:22,275 --> 00:28:26,654
‫اكتشفن تواً أنك تستخدم الاغتصاب‬
‫كأداة للتجنيد؟‬

401
00:28:26,863 --> 00:28:30,074
‫- لم تكن لي أي علاقة بتلك الشجرة‬
‫- لكنك تعرف بشأنها‬

402
00:28:30,200 --> 00:28:32,744
‫- اكتشفت عندما اكتشفتم بشأنها‬
‫- كيف يمكن هذا؟‬

403
00:28:33,203 --> 00:28:34,954
‫كنت أعرف بها منذ سنة‬

404
00:28:36,623 --> 00:28:37,999
‫رجل صالح‬

405
00:28:38,917 --> 00:28:40,460
‫صدّقا ما تريدان‬

406
00:28:41,085 --> 00:28:44,798
‫كل ما أعرفه هو أن هذه الشجرة محرجة‬
‫لكل شخص لديه دمّ لاتيني‬

407
00:28:45,215 --> 00:28:46,591
‫إذاً لمَ أنا هنا؟‬

408
00:28:46,716 --> 00:28:48,885
‫ربما لو لم تكن وحدة (برونكس) للضحايا الخاصة‬
‫فاسدة لهذه الدرجة‬

409
00:28:49,427 --> 00:28:53,264
‫لما كان لديك أدلة على ١٠٠ عملية اغتصاب‬
‫معلقة حرفياً على شجرة‬

410
00:28:53,598 --> 00:28:56,142
‫تعلم أنني لست مع وحدة (بونكس)‬
‫للضحايا الخاصة‬

411
00:28:56,267 --> 00:28:58,937
‫لكن كل من في شرطة (نيويورك)‬
‫علم أن ذاك المكان فاسد‬

412
00:28:59,771 --> 00:29:02,148
‫ربما وطأة النكات لسنوات الآن‬
‫أنا أخبرك‬

413
00:29:03,691 --> 00:29:08,238
‫- إذاً ماذا الآن؟‬
‫- أريد إخباركما بأنه يتم التعامل مع المشكلة‬

414
00:29:09,197 --> 00:29:11,616
‫أتريد تنظيف هذه الفوضى؟‬
‫قم بتسليم نفسك‬

415
00:29:12,450 --> 00:29:15,411
‫- لماذا؟‬
‫- التخريب، والتهريب، والبغاء‬

416
00:29:15,578 --> 00:29:20,875
‫- والقتل، والابتزاز...‬
‫- ما رأيك بالاغتصاب المنهجي؟‬

417
00:29:22,126 --> 00:29:25,922
‫اسمعا أيها الرفيقان‬
‫أنا مجرّد رجل أعمال محليّ‬

418
00:29:27,382 --> 00:29:31,010
‫- مع طاقم كامل تحت تصرّفه؟‬
‫- حسناً، هذا ما لا تفهمه يا (دوارتيه)‬

419
00:29:31,845 --> 00:29:34,806
‫أسست (بي إكس ٩) في الثانوية‬

420
00:29:34,931 --> 00:29:39,060
‫لحمايتي وحماية أولاد آخرين من (أمريكا)‬
‫الجنوبية والوسطى من التعرّض للتنمّر‬

421
00:29:39,185 --> 00:29:42,605
‫- من قِبل شماليين مثلك‬
‫- حسناً، إذاً أنا المتنمّر‬

422
00:29:46,067 --> 00:29:47,443
‫لسنا عصابة‬

423
00:29:49,779 --> 00:29:51,823
‫نحن أخوة‬

424
00:29:55,577 --> 00:29:56,953
‫فكرة‬

425
00:29:58,746 --> 00:30:02,083
‫- ولا يمكنكم قتل واحدة من هذه‬
‫- بخلاف الناس‬

426
00:30:07,255 --> 00:30:08,756
‫يبدو أن هذا مؤلم‬

427
00:30:10,133 --> 00:30:11,634
‫أتريدين بعض الثلج لذلك؟‬

428
00:30:13,303 --> 00:30:14,846
‫هل يمكننا الذهاب؟‬

429
00:30:23,688 --> 00:30:25,356
‫يمكنكما الذهاب‬

430
00:30:35,241 --> 00:30:38,661
‫- أنا آسفة‬
‫- هذا يجعلنا اثنتين‬

431
00:30:46,336 --> 00:30:49,714
‫رأيت مضطربين عقلياً من قبل‬
‫لكن لا أحد مع جيش خلفه‬

432
00:30:51,966 --> 00:30:54,802
‫- (فين)‬
‫- عاد فحص الحمض النووي من تلك الشجرة‬

433
00:30:55,011 --> 00:30:59,724
‫يمكننا ربط (باغ بير) وصديقه (ساكريليج)‬
‫بحوالى ١٠٠ عملية اغتصاب محتملة‬

434
00:30:59,891 --> 00:31:04,729
‫هذا نفوذ، لذا نحرّضهما ضد بعضهما‬
‫ونرى من ينقلب أولاً‬

435
00:31:06,689 --> 00:31:08,942
{\an8}‫"جزيرة (رايكرز)، إصلاحية‬
‫الثلاثاء، ١٠ يناير"‬

436
00:31:09,108 --> 00:31:11,027
{\an8}‫كذبتما عليّ بشأن (ساكريليج)‬
‫إنه هنا حيّ‬

437
00:31:11,152 --> 00:31:14,697
‫أتريد التحدّث عن الأكاذيب؟‬
‫يمكننا ربط حمضك النووي‬

438
00:31:15,198 --> 00:31:18,368
‫بالملابس الداخلية على تلك الشجرة‬
‫هذه ١٠٠ عملية اغتصاب‬

439
00:31:18,493 --> 00:31:21,704
‫تمضيها بشكل متتالٍ، قد تحصل على حكم‬
‫لـ٤٠٠ أو ٥٠٠ سنة؟‬

440
00:31:22,205 --> 00:31:24,540
‫- إلا إن تحدثت‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

441
00:31:25,041 --> 00:31:27,585
‫يعجّ هذا المكان بأعضاء الشارع الـ١٩‬
‫ناهيكما عن ذكر (بي إكس ٩)‬

442
00:31:27,710 --> 00:31:30,421
‫- ليتكلّم موكلي، سيحتاج إلى حماية‬
‫- وسيحصل عليها‬

443
00:31:30,546 --> 00:31:32,590
‫لكن أولاً علينا معرفة ما يقدّمه‬

444
00:31:33,174 --> 00:31:36,761
‫ويجب أن يتضمّن ذلك الإدلاء بالشهادة‬
‫في المحكمة‬

445
00:31:39,013 --> 00:31:40,556
‫يجب أن أفكّر، يجب أن أفكّر‬

446
00:31:41,099 --> 00:31:42,517
‫وانتهى الوقت‬

447
00:31:45,186 --> 00:31:47,021
‫سنتحدّث مع (ساكريليج) تالياً‬

448
00:31:53,194 --> 00:31:56,406
‫- وماذا إن لم يتكلّم أي منهما؟‬
‫- ما زال لدينا (ماريا)‬

449
00:31:57,365 --> 00:32:00,451
‫ربما هي مستعدة للتعويض على نصب فخ لنا‬
‫بالإدلاء بشهادتها‬

450
00:32:00,576 --> 00:32:02,704
‫حسناً، لما انتظرت ذلك‬

451
00:32:05,039 --> 00:32:06,874
‫ما هذا؟‬

452
00:32:10,211 --> 00:32:12,296
‫"أنت رجل ميت يا (باغ بير)"‬

453
00:32:15,967 --> 00:32:20,179
‫حسناً، أعتقد أننا نعرف ما عناه (أوسكار بابا)‬
‫بأنه يتعامل مع المشكلة‬

454
00:32:25,328 --> 00:32:27,998
‫- إذاً (باغ بير) مات؟‬
‫- فيه ثقوب أكثر من المصفاة‬

455
00:32:28,123 --> 00:32:32,836
‫توفي بسبب جروحه بعد ساعة من تعرّضه للطعن‬
‫أمامي وأمام (دوارتيه)‬

456
00:32:32,961 --> 00:32:37,674
‫- لذا يضغط (دوارتيه) على (ساكريليج)‬
‫- إن لم يتكلّم قبلاً، فبالتأكيد لن يتكلّم الآن‬

457
00:32:38,967 --> 00:32:42,095
‫لذا لديّ حمض نووي لكن ليس لدي شهود عيان‬
‫صالحون للشهادة، ماذا...‬

458
00:32:42,596 --> 00:32:45,140
‫- ماذا بشأن (ماريا غارسيا)؟‬
‫- لطالما كانت (ماريا) فتاة صالحة‬

459
00:32:45,265 --> 00:32:47,184
‫- كان يجب أن أراها على حقيقتها‬
‫- فخ؟‬

460
00:32:47,434 --> 00:32:49,853
‫في هذه الأثناء، ليست لدي قضية‬
‫ضد (أوسكار بابا)‬

461
00:32:50,478 --> 00:32:53,607
‫ليس لعمليات الاغتصاب‬
‫أو محاولة قتل كابتن في شرطة (نيويورك)‬

462
00:32:54,107 --> 00:32:55,734
‫ماذا عن الشاب الذي أطلقت عليه النار؟‬
‫ألم يخبرك بأي شيء؟‬

463
00:32:55,859 --> 00:33:00,405
‫(ألبرت)، استمر بالتحدث عن أن (مايسترو) ما‬
‫حرّضه على ذلك‬

464
00:33:00,530 --> 00:33:05,202
‫- (مايسترو)؟ أتعنين "ماي إسترو"؟ أي مدرّس؟‬
‫- هو... لم أضغط عليه حيال ذلك‬

465
00:33:05,327 --> 00:33:08,997
‫لم ير الولد أمه منذ مدة طويلة لذا...‬

466
00:33:09,497 --> 00:33:10,874
‫احتاج إلى دقيقة وحسب‬

467
00:33:10,999 --> 00:33:14,711
‫الآن وقد أصبحا يعرفان أن سلامتهما‬
‫هي أولويتنا‬

468
00:33:15,503 --> 00:33:16,922
‫ربما يجب أن تسأليه‬

469
00:33:19,424 --> 00:33:23,762
‫أعتقد أن أكبر عقبة ستكون ولاءه‬
‫وليس لأمه بل لعصابته‬

470
00:33:24,971 --> 00:33:26,640
‫يبدو وكأنك تعرف بهذا الشأن‬

471
00:33:28,808 --> 00:33:30,185
‫أكثر مما تعتقدين‬

472
00:33:31,645 --> 00:33:35,398
‫تهانينا، أصبحت تواً مدرّسي‬

473
00:33:37,067 --> 00:33:38,443
‫ستأتي معي‬

474
00:33:41,905 --> 00:33:44,115
{\an8}‫"نُزل (سيتل داون)، ١١٩٨ جادة (ويلر)‬
‫(ذا برونكس)، الأربعاء، ١١ يناير"‬

475
00:33:44,241 --> 00:33:46,534
{\an8}‫لا يمكنني أن أخبركما بمن هو الـ(ماي إسترو)‬

476
00:33:46,660 --> 00:33:49,704
‫قلت إنك ركبت على سقف القطار معه‬

477
00:33:50,747 --> 00:33:53,875
‫أخبرتني بأنه أراك النجوم‬

478
00:33:54,793 --> 00:33:57,254
‫هل هو الرجل الذي طلب منك‬
‫قتل الكابتن (بنسون)؟‬

479
00:33:59,089 --> 00:34:00,465
‫انظر إليّ‬

480
00:34:04,427 --> 00:34:09,057
‫أعرف ما تمرّ به، أعرف ما هو الشعور‬
‫أن تكون بسنّك ولا تملك هوية‬

481
00:34:11,309 --> 00:34:13,186
‫لكن الشبان بهذا السنّ، إنهم...‬

482
00:34:15,188 --> 00:34:17,524
‫يعرفون أشياء أكثر مما يخبرونك به‬

483
00:34:18,942 --> 00:34:20,485
‫على الأقل رآني‬

484
00:34:21,444 --> 00:34:23,238
‫أهذا ما في الأمر؟‬
‫أتشعر بأنك غير مرئي؟‬

485
00:34:24,281 --> 00:34:25,657
‫لأنك لست كذلك‬

486
00:34:28,201 --> 00:34:29,703
‫لا تدعه يكون غير مرئي‬

487
00:34:34,624 --> 00:34:37,585
‫الرجال السيئون، يزدهرون في الظلام‬

488
00:34:37,711 --> 00:34:39,671
‫أعلم أنك لست واحداً منهم‬

489
00:34:42,507 --> 00:34:46,344
‫(ألبرت)، أتريد رؤية النجوم مجدداً؟‬

490
00:34:47,470 --> 00:34:48,847
‫أعلم أنك تريد ذلك‬

491
00:34:51,141 --> 00:34:53,852
‫لكن عليك أن تخبرني بمن هو الـ(ماي إسترو)‬

492
00:34:57,814 --> 00:34:59,190
‫أخبرني‬

493
00:35:03,611 --> 00:35:07,240
‫سائق، إنه يعمل لدى (أوسكار بابا)‬

494
00:35:07,866 --> 00:35:09,409
‫اقترب مني وأصدقائي‬

495
00:35:09,993 --> 00:35:13,747
‫عرض علينا طريقة لنقفز إلى رتبة جنود‬
‫بين ليلة وضحاها‬

496
00:35:15,582 --> 00:35:16,958
‫بقتلي‬

497
00:35:26,384 --> 00:35:28,762
‫الشرطة! الشرطة!‬

498
00:35:35,185 --> 00:35:36,561
‫أيها الولدان، ابقيا في الخلف‬

499
00:35:51,284 --> 00:35:52,660
‫- (بيني باروس)‬
‫- شرطة (نيويورك)‬

500
00:35:52,786 --> 00:35:54,704
‫- ارفع يديك‬
‫- (بيني)، من هم هؤلاء؟‬

501
00:35:54,871 --> 00:35:56,664
‫- لا أعلم‬
‫- هل أنت في ورطة مجدداً؟‬

502
00:35:56,790 --> 00:35:59,959
‫- وظننت أنك تركت هذا خلفك!‬
‫- سيدتي، اجلسي واصمتي‬

503
00:36:00,126 --> 00:36:03,880
‫- أنت! لا تتكلّم معها هكذا‬
‫- اسمع، فلنذهب، سنحتجزك‬

504
00:36:09,594 --> 00:36:12,722
‫لم أفعل شيئاً، أتسمعينني؟‬
‫أمسكتم بالرجل الخطأ‬

505
00:36:12,847 --> 00:36:14,516
‫هنا، هيا بنا‬

506
00:36:16,559 --> 00:36:19,020
‫- يجب أن تضربيني، بجدية، اضربيني‬
‫- ماذا؟‬

507
00:36:19,145 --> 00:36:22,690
‫- وإلا سيقتلونني في السجن كما (باغ بير)‬
‫- اصمت أيها الحقير!‬

508
00:36:22,816 --> 00:36:26,736
‫- أنت مطلوب لمحاولة قتل شرطية‬
‫- لم يكن أنا!‬

509
00:36:26,861 --> 00:36:29,364
‫ادخل إلى السيارة الآن!‬

510
00:36:34,786 --> 00:36:38,498
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- تعاطف‬

511
00:36:43,878 --> 00:36:46,881
‫قلت لهؤلاء الأولاد إن أول من يقتل الكابتن‬
‫(بنسون) يصبح جندياً‬

512
00:36:47,006 --> 00:36:51,094
‫- يصبح جندياً؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أنه يصبح عضواً بالدم في (بي إكس ٩)‬

513
00:36:52,095 --> 00:36:56,641
‫- لماذا يسمونك الـ(ماي إسترو)"؟‬
‫- لأن (أوسكار بابا) هو الكلمة، المعرفة‬

514
00:36:57,183 --> 00:37:00,562
‫- وأنا من ينشرها‬
‫- وبهذا تعني أنك المتحدّث باسمه؟‬

515
00:37:01,187 --> 00:37:04,315
‫- صحيح‬
‫- للأسف لا يمكنني أن أصدّق ما تقوله وحسب‬

516
00:37:04,441 --> 00:37:09,487
‫يمكنني تأكيد كل ما أقوله‬
‫أعرف أسماء، تواريخ وأماكن‬

517
00:37:09,612 --> 00:37:13,241
‫- ضحايا‬
‫- لدى موكلي كل مكالمات رئيسه مسجلة‬

518
00:37:13,616 --> 00:37:15,410
‫احتفظ بأداة تسجيل في سيارته‬

519
00:37:17,162 --> 00:37:20,540
‫وهو مستعد للإدلاء بشهادة بهذا‬
‫في محكمة مفتوحة‬

520
00:37:21,541 --> 00:37:23,877
‫تحت الحماية الصحيحة؟ أجل‬

521
00:37:25,086 --> 00:37:28,339
‫منذ تم قتل قريبي (ريكي)‬
‫كنت أنتظركم للحضور‬

522
00:37:28,465 --> 00:37:30,717
‫- ماذا تريد بالمقابل؟‬
‫- الحرية‬

523
00:37:31,342 --> 00:37:35,180
‫- مماذا؟‬
‫- هناك طريقتان فقط للخروج من (بي إكس ٩)‬

524
00:37:35,722 --> 00:37:40,018
‫الأولى منصة الشهود والأخرى صندوق خشبي‬
‫فلنقل إنني أختار الأولى‬

525
00:37:42,812 --> 00:37:46,107
‫- هل هذا كافٍ؟‬
‫- أجل، للوقت الحالي‬

526
00:37:46,858 --> 00:37:49,068
‫فلنبدأ بشهادتك أمام هيئة المحلفين الكبرى‬

527
00:37:51,654 --> 00:37:55,116
‫- المكان هادئ جداً هنا‬
‫- أجل، مثل الصباح بعد عاصفة ثلجية‬

528
00:37:56,951 --> 00:37:58,620
‫اتضح أنك كنت محقة‬

529
00:37:59,454 --> 00:38:03,625
‫- ليست المرة الأولى‬
‫- أجل، لكن هذه المرة حصل كلانا على ما أراد‬

530
00:38:04,501 --> 00:38:06,377
‫أنت على وشك النيل من الشاب‬
‫الذي حاول قتلك...‬

531
00:38:06,503 --> 00:38:10,131
‫وأنت أبعدت وزارة العدل عن شؤونك الخاصة‬

532
00:38:11,758 --> 00:38:13,259
‫بالحديث عن ذلك...‬

533
00:38:14,761 --> 00:38:18,348
‫١٠٠ قضية في طريقها إلى الحلّ‬
‫خلال يومين، هذا...‬

534
00:38:19,057 --> 00:38:20,475
‫هذا معدّل حلّ مرتفع‬

535
00:38:22,101 --> 00:38:24,812
‫- لا يمكنني أن أعرف إن كنت سعيداً‬
‫- حسناً، أنا...‬

536
00:38:25,647 --> 00:38:27,815
‫سأكون سعيداً عندما يصبح (أوسكار بابا)‬
‫في السجن‬

537
00:38:29,943 --> 00:38:31,486
‫هذا يجعلنا اثنين‬

538
00:38:41,371 --> 00:38:42,956
‫أين تريد أن يجلس المحققون الجدد؟‬

539
00:38:44,165 --> 00:38:48,586
‫- دعيهم يجلسون وفقاً للأقدمية‬
‫- لن أتخلى عن مكتبي‬

540
00:38:54,509 --> 00:38:57,011
‫إذاً ماذا ستفعل‬
‫الآن ووزارة العدل تخلي المكان؟‬

541
00:38:57,136 --> 00:39:01,057
‫لا أعلم، كنت مركزاً جداً على القضية التي قمنا‬
‫بحلها، لم أفكر في الأمر حتى‬

542
00:39:01,224 --> 00:39:03,518
‫- ما رأيك بجولة؟‬
‫- أنت ستشتري؟‬

543
00:39:03,810 --> 00:39:06,187
‫- يمكنني ذلك لكنك ثري‬
‫- هذا عادل‬

544
00:39:18,324 --> 00:39:22,745
‫شكراً لانتظاري يا رجل‬
‫هذه المرأة لا تتوقّف‬

545
00:39:22,870 --> 00:39:27,542
‫- ليست مشكلة يا سيد (بابا)‬
‫- مهلاً، أنت لست (بيني)‬

546
00:39:29,627 --> 00:39:31,629
‫لما قمت بأي تحركات مفاجئة‬

547
00:39:33,673 --> 00:39:35,383
‫تبدو غاضبة حقاً‬

548
00:39:40,805 --> 00:39:44,058
‫(أوسكار بابا)، أنت قيد الاعتقال‬
‫للاغتصاب ومحاولة القتل‬

549
00:39:45,727 --> 00:39:48,146
‫لم أكن في موقف كهذا قط‬

550
00:39:48,813 --> 00:39:51,524
‫- أعتقد أنني سأحتاج إلى محامٍ‬
‫- أجل، بالفعل‬

551
00:39:53,610 --> 00:39:55,320
‫هل تود أن تنال شرف ذلك؟‬

552
00:39:55,862 --> 00:39:57,947
‫كنت تلاحق هذا الرجل‬
‫لوقت أطول من أي أحد‬

553
00:40:01,993 --> 00:40:04,412
‫- هل هذا اعتذار؟‬
‫- لا‬

554
00:40:05,663 --> 00:40:07,457
‫لكنه أقرب ما ستحصل عليه‬

555
00:40:17,300 --> 00:40:19,969
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

