﻿1
00:00:05,120 --> 00:00:09,958
‫"هذه القصة خيالية ولا تصوّر‬
‫أي شخص أو جهة أو حدث حقيقي"‬

2
00:00:10,741 --> 00:00:12,242
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية"‬

3
00:00:12,534 --> 00:00:16,121
{\an8}‫"يتم تمثيل الشعب من قبل مجموعتين‬
‫منفصلتين لكن بالأهمية عينها"‬

4
00:00:16,455 --> 00:00:18,082
{\an8}‫"الشرطة التي تحقق في الجريمة"‬

5
00:00:18,332 --> 00:00:20,709
{\an8}‫"والمدعون العامون الذين يحاكمون الجناة"‬

6
00:00:21,210 --> 00:00:22,586
{\an8}‫"هذه قصصهم"‬

7
00:00:24,713 --> 00:00:27,382
‫كانت أغنية زفافك رائعة‬

8
00:00:29,218 --> 00:00:32,513
‫- من هو مغنيها؟‬
‫- (بريتندرز)، (كريسي هيند)‬

9
00:00:32,638 --> 00:00:36,517
‫هذا صحيح، (كريسي هيند)‬
‫المغنية بالشعر القصير‬

10
00:00:37,893 --> 00:00:41,522
‫- كانت مدمنة على المخدرات، صحيح؟‬
‫- لا أعرف يا أبي، أعجبتني الأغنية فحسب‬

11
00:00:41,772 --> 00:00:43,482
‫حسناً، ابتسامة كبيرة‬

12
00:00:46,652 --> 00:00:48,654
‫- حسناً‬
‫- لا عجب في حب الناس لك‬

13
00:00:49,738 --> 00:00:51,490
‫أظن أنك تسخرين مني‬

14
00:00:54,034 --> 00:00:55,953
‫بحقك يا (نيك)، دعينا لا نفعل هذا‬
‫ليس الليلة‬

15
00:00:56,620 --> 00:00:58,080
‫- هذا زفافك‬
‫- بالتحديد‬

16
00:00:59,832 --> 00:01:03,001
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬
‫- تبدو سعيداً أمام الكاميرات فحسب‬

17
00:01:03,168 --> 00:01:04,878
‫أيها السيناتور، لا بد من أنك‬
‫تشعر بالحماسة اليوم‬

18
00:01:05,254 --> 00:01:08,382
‫هذا حلم كل والد‬
‫الرقص مع ابنته الجميلة في ليلة زفافها‬

19
00:01:08,507 --> 00:01:11,260
‫أنا سعيد جداً لـ(نيكول)‬
‫وزوجها الرائع، (آشر)‬

20
00:01:11,385 --> 00:01:13,428
‫إنهما ثنائي مذهل‬

21
00:01:15,055 --> 00:01:18,684
‫حسناً، فهمت، لست مثالياً‬
‫لكن لنستمتع بوقتنا الليلة‬

22
00:01:33,031 --> 00:01:35,200
‫أبي! أبي!‬

23
00:01:35,826 --> 00:01:37,202
‫ليساعدني أحد ما‬

24
00:01:37,703 --> 00:01:41,665
{\an8}‫كل ما نعرفه حالياً هو أن مطلق النار‬
‫كان يضع قناعاً وقائياً من (كوفيد) باللون الأبيض‬

25
00:01:41,832 --> 00:01:45,377
{\an8}‫على ما يبدو، كان يختلط مع الموجودين‬
‫توجه بسرعة نحو حلبة الرقص‬

26
00:01:45,711 --> 00:01:48,463
{\an8}‫أطلق النار على (شاندلر) في صدره مرتين‬
‫ثم أسرع في الهروب‬

27
00:01:48,755 --> 00:01:51,592
{\an8}‫ماذا عن حراس الأمن؟‬
‫رأيت العشرات منهم على الأقل حين أتيت‬

28
00:01:51,842 --> 00:01:53,886
{\an8}‫تكلمت مع رئيس الفريق‬
‫لم يروا أي شيء‬

29
00:01:54,052 --> 00:01:57,306
{\an8}‫- كانوا مركزين جداً على حماية المحيط‬
‫- حسناً، ماذا عن الضيوف؟‬

30
00:01:57,472 --> 00:01:59,516
{\an8}‫- هل رأى أحدهم شيئاً؟‬
‫- ليس فعلاً‬

31
00:01:59,766 --> 00:02:01,143
{\an8}‫رآه الكثير من الناس يهرب‬

32
00:02:01,268 --> 00:02:04,062
{\an8}‫كل ما نعرفه الآن‬
‫هو أنه رجل أبيض البشرة‬

33
00:02:04,479 --> 00:02:07,149
{\an8}‫- ويتمتع ببنية وطول عاديين‬
‫- كان سلاح الجريمة بعيار ٩ ملم‬

34
00:02:07,357 --> 00:02:09,902
{\an8}‫نعرف هذا لأننا وجدنا‬
‫غلافَي رصاص على حلبة الرقص‬

35
00:02:14,031 --> 00:02:16,992
{\an8}‫رائع، حتى المفوض تدخلت‬

36
00:02:17,367 --> 00:02:21,330
{\an8}‫هذا ما يحصل حين يُقتل سيناتور بالرصاص‬
‫(الولايات المتحدة) في زفاف ابنته‬

37
00:03:13,507 --> 00:03:16,343
{\an8}‫نجمع أكبر عدد ممكن من تسجيلات الفيديو‬
‫ونقوم بتطويق الموقع‬

38
00:03:16,510 --> 00:03:18,553
{\an8}‫أتمنى أن نتمكن من إبقاء‬
‫المشتبه به داخل المتنزه‬

39
00:03:18,720 --> 00:03:21,306
{\an8}‫حسناً، هذا جيد‬
‫إذاً، أطلق النار على (شاندلر) وهرب‬

40
00:03:21,473 --> 00:03:24,434
{\an8}‫- لكن لم يره أحد أو حاول القبض عليه‬
‫- أجل‬

41
00:03:25,602 --> 00:03:28,397
‫سأستدعي دعماً إضافياً‬
‫نحتاج إلى المزيد من العناصر في المكان‬

42
00:03:32,567 --> 00:03:35,195
{\an8}‫- لم نكتشف هوية مطلق النار بعد‬
‫- لكن تكلمنا مع بضعة ضيوف‬

43
00:03:35,320 --> 00:03:36,697
{\an8}‫رأوه يهرب ومن ضمنهم العروس‬

44
00:03:36,822 --> 00:03:39,032
{\an8}‫قال جميعهم إنه توجه نحو الجزء‬
‫الشمالي الشرقي من المتنزه‬

45
00:03:39,157 --> 00:03:40,867
‫طلبنا التعبئة من المستوى الثالث الآن‬

46
00:03:41,243 --> 00:03:43,537
{\an8}‫حسناً، سأتأكد من حصولكم‬
‫على كل الموارد التي تحتاجون إليها‬

47
00:03:43,787 --> 00:03:45,163
{\an8}‫ستترأسان المهمة هذه‬

48
00:04:07,686 --> 00:04:09,563
{\an8}‫مهلاً، أظن أنني وجدت شيئاً ما‬

49
00:04:15,360 --> 00:04:16,987
{\an8}‫قناع وقائي لـ(كوفيد) أبيض‬
‫لا يزال يبدو جديداً‬

50
00:04:17,321 --> 00:04:20,198
{\an8}‫- وكأنه سقط من أحد تواً‬
‫- يعني هذا أننا في المكان الصحيح‬

51
00:04:26,705 --> 00:04:29,583
‫- تمهل، نحن الشرطة‬
‫- نحن من قسم شرطة (نيويورك)‬

52
00:04:29,833 --> 00:04:31,501
‫ابق مكانك‬
‫أطلقوا كلاب الشرطة‬

53
00:04:42,346 --> 00:04:45,891
‫- أفلته، أفلته‬
‫- هيا‬

54
00:04:48,593 --> 00:04:51,012
‫- أرنا يديك، أرنا يديك‬
‫- استدر‬

55
00:04:51,438 --> 00:04:52,981
‫أبق يديك ظاهرتين‬

56
00:04:54,362 --> 00:04:56,322
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيم)‬

57
00:04:56,943 --> 00:04:58,320
‫ما هي كنيتك؟‬

58
00:04:58,445 --> 00:05:00,614
‫- (برونسون)‬
‫- (جيم برونسون)، ماذا تفعل هنا؟‬

59
00:05:01,406 --> 00:05:03,658
‫- أنام هنا‬
‫- أين تنام؟‬

60
00:05:04,826 --> 00:05:08,288
‫هناك، ثمة كيس النوم وبطانية‬

61
00:05:08,766 --> 00:05:11,435
{\an8}‫حسناً، قف‬
‫أبق يديك ظاهرتين‬

62
00:05:13,903 --> 00:05:18,240
‫هل رأيت أحداً هنا يركض عبر الغابة؟‬
‫رجل أبيض؟ ربما بقامتك؟‬

63
00:05:18,741 --> 00:05:21,994
‫- رأيت أحداً أو شيئاً ما‬
‫- أي اتجاه سلك؟‬

64
00:05:22,803 --> 00:05:24,179
‫في ذاك الاتجاه‬

65
00:05:25,832 --> 00:05:27,625
‫- أحتاج إلى كلاب الشرطة‬
‫- أحسنت‬

66
00:05:28,424 --> 00:05:30,885
{\an8}‫ليتفقد أحد ما ذراعه‬
‫أيها المسعفون!‬

67
00:05:31,228 --> 00:05:35,565
{\an8}‫ثمة شاهد رأى المشتبه به يركض غرباً‬
‫أكرر، يركض غرباً‬

68
00:05:40,987 --> 00:05:44,032
{\an8}‫لا أعرف يا (فرانك)‬
‫أعتقد أنه متقدم علينا كثيراً‬

69
00:05:45,659 --> 00:05:47,494
{\an8}‫ربما لا، وجدت الكلاب شيئاً ما‬

70
00:05:58,713 --> 00:06:01,425
‫- لقد هرب‬
‫- أجل‬

71
00:06:07,880 --> 00:06:09,716
‫لا، لم أر شيئاً‬

72
00:06:11,213 --> 00:06:12,590
‫سمعت صوت الطلقات النارية‬

73
00:06:14,762 --> 00:06:20,393
‫لكنني حاولت مساعدة أبي‬
‫وإيقاف النزيف‬

74
00:06:22,972 --> 00:06:25,141
‫ماذا عن مطلق النار؟‬
‫هل سمعته يقول أي شيء؟‬

75
00:06:28,269 --> 00:06:29,645
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

76
00:06:30,938 --> 00:06:32,398
‫كنت منهارة‬

77
00:06:33,065 --> 00:06:35,860
‫كان هذا حفل زفافي‬
‫أردت أن يكون كل شيء مثالياً‬

78
00:06:37,111 --> 00:06:38,529
‫لا بأس‬

79
00:06:39,197 --> 00:06:43,159
‫بدأنا أنا وأبي نتشاجر‬
‫قبل تعرضه للطلقات النارية‬

80
00:06:44,076 --> 00:06:47,538
‫- كانت علاقتنا معقدة‬
‫- لا عليك...‬

81
00:06:48,039 --> 00:06:51,000
‫اعذرني، آسف، إن كنت لا تمانع...‬
‫أتسمح لنا ببعض الوقت؟‬

82
00:06:51,834 --> 00:06:53,878
‫هل تعرفين أي أحد أراد أذية زوجك؟‬

83
00:06:54,587 --> 00:06:56,047
‫كان زوجي سيناتوراً‬

84
00:06:57,215 --> 00:06:58,591
‫أحبّه نصف سكان البلاد‬

85
00:06:59,801 --> 00:07:01,177
‫وكرهه النصف الآخر‬

86
00:07:01,761 --> 00:07:05,598
‫لكن هل كنت على معرفة بتهديدات‬
‫أو مشاكل معينة؟ مشاكل مالية؟‬

87
00:07:06,474 --> 00:07:08,309
‫- لا‬
‫- أكره سؤال هذا لكن...‬

88
00:07:09,060 --> 00:07:10,436
‫ماذا عن المشاكل الرومنسية؟‬

89
00:07:12,522 --> 00:07:14,106
‫ليس على حد علمي، لا‬

90
00:07:16,192 --> 00:07:17,568
‫أتيت بأسرع ما يمكن‬

91
00:07:19,529 --> 00:07:22,698
‫أنا آسفة جداً‬
‫لا أصدق أن هذا حصل‬

92
00:07:23,616 --> 00:07:28,246
‫- هذه (كارلا)، مديرة مكتب زوجي‬
‫- إن كان هناك ما يمكنني فعله...‬

93
00:07:28,704 --> 00:07:31,582
‫- أنا المحقق (جايلن شاو)، أقدر هذا‬
‫- لا يبدو هذا حقيقياً‬

94
00:07:31,749 --> 00:07:35,419
‫كان (آلن) رجلاً رائعاً‬
‫وكان سيصبح رئيساً ذات يوم‬

95
00:07:36,546 --> 00:07:38,756
‫هل كنت على علم‬
‫بتلقيه لأي تهديدات؟‬

96
00:07:39,340 --> 00:07:43,344
‫لا، كان الكثير من الناس يكرهونه‬
‫وتلقى الكثير من التهديدات الفارغة عبر (توتير)‬

97
00:07:43,511 --> 00:07:45,638
‫لكن هذا مجرد جزء من عمله‬

98
00:07:46,222 --> 00:07:50,726
‫رأيت (آلن) يتشاجر مع أحد الندل‬
‫قبل حوالى ساعة من تعرضه لإطلاق ناري‬

99
00:07:51,644 --> 00:07:53,938
‫لم يبدُ ذلك مهماً لكن...‬

100
00:07:55,606 --> 00:07:57,275
‫اعتقدت أنه عليّ ذكر هذا‬

101
00:07:58,234 --> 00:08:01,070
‫- أتعرف الزوجة عما كان الشجار؟‬
‫- كلا‬

102
00:08:01,404 --> 00:08:03,030
‫هل نعرف من هي النادلة‬
‫التي تشاجر معها؟‬

103
00:08:03,239 --> 00:08:05,449
‫ليس بعد، ما زلنا نبحث‬
‫عن مدير شركة تقديم الطعام‬

104
00:08:05,741 --> 00:08:09,120
‫أرسلت مخططة حفل الزفاف‬
‫بعض التسجيلات من مصور الفيديو‬

105
00:08:09,412 --> 00:08:11,706
‫إنها مفيدة وقاسية‬

106
00:08:12,081 --> 00:08:14,959
‫للأسف، وجه مطلق النار غير ظاهر‬
‫بسبب قناع الوقاية من (كوفيد)‬

107
00:08:19,088 --> 00:08:21,465
‫أوقفي الشريط هنا‬
‫قربي الصورة على مطلق النار‬

108
00:08:22,592 --> 00:08:25,553
‫أجل، سروال أسود‬
‫قميص أبيض وسترة حمراء‬

109
00:08:25,761 --> 00:08:28,097
‫- إنه نادل‬
‫- أجل، كانت الزوجة محقة‬

110
00:08:28,222 --> 00:08:30,266
‫للأسف، كان الجدال‬
‫أكثر أهمية مما اعتقدَت‬

111
00:08:30,725 --> 00:08:32,810
‫اعثرا على هذا الرجل‬
‫بأسرع ما يمكن‬

112
00:08:36,939 --> 00:08:40,067
‫لم أر عملية إطلاق النار في الواقع‬
‫لكنني سمعت الطلقات النارية‬

113
00:08:40,484 --> 00:08:42,194
‫ركضت لرؤية ما كان يجري‬

114
00:08:42,445 --> 00:08:45,489
‫رأيت السيناتور مُلقى أرضاً وينزف‬
‫فاتصلت بالطوارئ‬

115
00:08:45,990 --> 00:08:47,825
‫- هل رأيت أحداً يهرب؟‬
‫- بشكل محدد أكثر...‬

116
00:08:47,950 --> 00:08:49,660
‫أرأيت أحد الندل‬
‫الذين يعملون لصالحك يهرب؟‬

117
00:08:49,869 --> 00:08:51,704
‫لا، لكن لمَ تقولان هذا؟‬

118
00:08:52,121 --> 00:08:54,874
‫قالت الشاهدة إنها رأت نادلاً‬
‫يتشاجر مع السيناتور‬

119
00:08:55,041 --> 00:08:59,962
‫- قبل ساعة من عملية إطلاق النار‬
‫- أجل، أعرف، شعرت بالخوف الشديد‬

120
00:09:00,213 --> 00:09:02,632
‫- لذا، طردت الرجل فوراً‬
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟ هل غادر ببساطة؟‬

121
00:09:02,965 --> 00:09:04,717
‫طلبت من رجال الأمن مرافقته‬
‫خارج المكان‬

122
00:09:05,218 --> 00:09:07,887
‫لا يزال هناك أمر أخير‬
‫نحتاج إلى اسم ذاك المتحاذق‬

123
00:09:10,181 --> 00:09:11,933
{\an8}‫"قسم الشرطة الـ٢٧، غرفة الاستجواب‬
‫السبت، ١٨ مارس"‬

124
00:09:12,225 --> 00:09:13,684
{\an8}‫أجل، لقد تجادلنا‬

125
00:09:14,977 --> 00:09:17,480
‫- ولا أندم على ذلك أيضاً‬
‫- عمَ تجادلتما؟‬

126
00:09:18,022 --> 00:09:19,982
‫- أقال أحد إنني فعلت شيئاً؟‬
‫- هل فعلت؟‬

127
00:09:20,358 --> 00:09:23,861
‫أجل، صرخت في وجهه وواجهته‬

128
00:09:24,570 --> 00:09:26,405
‫- ثم، دفعته‬
‫- أفعلت أي شيء آخر؟‬

129
00:09:27,365 --> 00:09:28,950
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كإطلاق النار عليه؟‬

130
00:09:29,951 --> 00:09:32,954
‫أطلق أحد ما النار على السيناتور‬
‫(شاندلر) وقتله ليلة أمس‬

131
00:09:33,496 --> 00:09:35,706
‫- أحد بدا كنادل‬
‫- لا!‬

132
00:09:36,749 --> 00:09:39,627
‫- لقد تجادلنا، هذا كل شيء‬
‫- كيف ذلك؟‬

133
00:09:41,545 --> 00:09:44,590
‫كنت أسكن في (كولومبوس)‬
‫وهذا مكان سكن (شاندلر)‬

134
00:09:45,549 --> 00:09:48,052
‫قدمت له الخدمة ذات مرة‬
‫قبل حوالى ٥ سنوات‬

135
00:09:48,886 --> 00:09:51,973
‫كان وغداً‬
‫تذمر حيال كل شيء‬

136
00:09:52,098 --> 00:09:54,475
‫ولم يعطني أي بقشيش‬
‫رغم كون قيمة فاتورته ٢٥٠٠ دولار‬

137
00:09:54,600 --> 00:09:58,062
‫لذا، حين رأيته في الزفاف‬
‫لم أتمكن من ردع نفسي‬

138
00:09:58,771 --> 00:10:02,650
‫حسناً، إذاً، تشاجرت مع (شاندلر) أخيراً‬
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

139
00:10:04,110 --> 00:10:06,904
‫ذهبت إلى حانة في جادة (شيرمان)‬
‫حانة (دولي)‬

140
00:10:08,239 --> 00:10:10,825
‫قررت الاحتفال بخسارتي لوظيفتي‬

141
00:10:13,869 --> 00:10:15,288
‫أجل، فهمت، شكراً لك‬

142
00:10:15,538 --> 00:10:17,415
‫(لو)، حجة غياب النادل صحيحة‬

143
00:10:17,707 --> 00:10:19,625
‫كان يحتسي الويسكي‬
‫مع (كوكا كولا) في (دولي)‬

144
00:10:19,750 --> 00:10:22,837
‫- حين تعرض (شاندلر) لإطلاق ناري‬
‫- حسناً، أتكلمتما مع المختبر الجنائي‬

145
00:10:23,004 --> 00:10:24,964
‫بشأن القناع الواقي من (كوفيد)‬
‫الذي عثرتما عليه في الغابة؟‬

146
00:10:25,339 --> 00:10:27,675
‫تم سحب عينة من الحمض النووي‬
‫لكن لم يتم العثور على تطابق بعد‬

147
00:10:28,134 --> 00:10:33,639
‫تباً، عدنا إلى البداية، نبحث عن رجل أبيض‬
‫بطول متوسط وكان نادلاً‬

148
00:10:33,889 --> 00:10:35,266
‫أعتقد أنني حصلت على معلومة‬

149
00:10:35,516 --> 00:10:39,395
‫استخرجت كل الأشرطة للمكان بالقرب‬
‫من منطقة التجهيز عند مواقع تقديم الطعام‬

150
00:10:39,812 --> 00:10:44,358
‫كل سيارة مركونة هناك هي مسجلة بأسماء‬
‫كل العاملين في الحفل باستثناء واحد‬

151
00:10:44,775 --> 00:10:46,527
‫- سيارة زرقاء من نوع (بريوس)‬
‫- هل تحريت عنها؟‬

152
00:10:46,902 --> 00:10:48,321
‫إنها مسجلة باسم (ديريك كوين)‬

153
00:10:48,487 --> 00:10:52,450
‫لكن إليكم الأمر المثير للاهتمام، إنها السيارة‬
‫الوحيدة التي بقيت مركونة هناك خلال الليل‬

154
00:10:52,575 --> 00:10:55,703
‫- غادرت كل سيارة بعد انتهاء الحفل‬
‫- إذاً، قتل مطلق النار (شاندلر)‬

155
00:10:56,203 --> 00:10:59,623
‫اختفى في الغابة‬
‫واختبأ في المدينة لبعض الوقت‬

156
00:10:59,749 --> 00:11:02,752
‫ثم، عاد في اليوم التالي إلى موقف السيارات‬
‫لإحضار سيارته الـ(بريوس)‬

157
00:11:05,880 --> 00:11:08,466
‫اذهبوا وتحققوا من أمره، أحسنت‬

158
00:11:17,725 --> 00:11:19,393
‫- مرحباً، ارفعي يديك‬
‫- يا سيدتي‬

159
00:11:19,602 --> 00:11:22,813
‫ابقي في مكانك، لا تتحركي‬
‫ابقي في مكانك‬

160
00:11:25,524 --> 00:11:28,235
‫تلقيت، (إس)‬
‫المنزل خالٍ وآمن‬

161
00:11:29,236 --> 00:11:30,613
‫المكان خالٍ يا سيدي‬

162
00:11:31,489 --> 00:11:33,991
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أين زوجك؟‬

163
00:11:34,283 --> 00:11:36,994
‫لا أعرف، لهذا تقدمت‬
‫ببلاغ للشرطة ليلة أمس‬

164
00:11:38,371 --> 00:11:40,664
‫أجل، ولهذا نحن هنا‬
‫بسبب ذلك البلاغ‬

165
00:11:41,040 --> 00:11:43,501
‫إذاً، أخبريني بنفسك عما حصل‬

166
00:11:45,169 --> 00:11:48,798
‫زوجي (ديريك) مفقود‬
‫لم يعد إلى المنزل‬

167
00:11:49,423 --> 00:11:52,176
‫- متى رأيته في المرة الأخيرة؟‬
‫- بالأمس، في وقت الفطور‬

168
00:11:52,676 --> 00:11:57,431
‫- كيف تصرف؟ هل كان تصرفه طبيعياً؟‬
‫- كان مشتت الانتباه كثيراً‬

169
00:11:57,890 --> 00:12:02,103
‫وكأنه في عالم آخر‬
‫سألته عن الخطب لكنه لم يجبني‬

170
00:12:02,770 --> 00:12:06,941
‫قال إن عليه الذهاب‬
‫إلى (نيوهامبشير) وثم غادر‬

171
00:12:07,274 --> 00:12:09,652
‫- ماذا لديه في (نيوهامبشير)؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

172
00:12:10,152 --> 00:12:13,072
‫- لا نعرف أحداً هناك‬
‫- حسناً‬

173
00:12:14,615 --> 00:12:16,367
‫سنحتاج إلى تعقب هاتف (ديريك)‬

174
00:12:17,451 --> 00:12:18,828
‫سيساعدنا هذا في اكتشاف مكانه‬

175
00:12:22,039 --> 00:12:25,126
{\an8}‫"(كوني آيلاند)، غرب الشارع رقم ١٠‬
‫السبت، ١٨ مارس"‬

176
00:12:28,045 --> 00:12:30,089
‫ظهرت إشارة الهاتف في برج‬
‫يبعد شارعين عن مكاني‬

177
00:12:30,589 --> 00:12:32,383
‫أراقب سيارة المشتبه به الآن‬

178
00:12:33,426 --> 00:12:35,219
‫أسير على الممر الخشبي‬
‫نحو متجر (نايثان)‬

179
00:12:35,344 --> 00:12:37,805
‫تلقينا إشارة لاستخدام‬
‫بطاقة ائتمانه قبل ١٠ دقائق‬

180
00:12:37,972 --> 00:12:39,557
‫لذا، لا بد من أنه في مكان ما هنا‬

181
00:12:45,938 --> 00:12:48,607
‫يقترب أحد ما من سيارة المشتبه به‬
‫في الشارع الغربي رقم ١٠‬

182
00:12:49,191 --> 00:12:52,027
‫بنيته متوسطة الحجم‬
‫ويرتدي سترة رمادية مع قلنسوة، سأطارده‬

183
00:12:55,781 --> 00:12:58,742
‫أنا من قسم شرطة (نيويورك)‬
‫أرني يديك، لا تتحرك‬

184
00:13:00,744 --> 00:13:02,413
‫المشتبه به متجه نحو الممر الخشبي‬

185
00:13:04,415 --> 00:13:05,916
‫"يركض نحو مدينة الملاهي، (فرانك)"‬

186
00:13:07,126 --> 00:13:08,502
‫هيا بنا‬

187
00:13:11,380 --> 00:13:14,091
‫- تحركي، تحركي‬
‫- شرطة (نيويورك)، ابتعدوا عن طريقنا‬

188
00:13:16,469 --> 00:13:18,345
‫- شرطة (نيويورك)‬
‫- ابتعدوا عن طريقنا‬

189
00:13:23,350 --> 00:13:24,727
‫ابتعد، شرطة (نيويورك)‬

190
00:13:26,270 --> 00:13:28,731
‫هيا، نحن من شرطة (نيويورك)‬

191
00:13:29,940 --> 00:13:32,109
‫- توقف، انبطح أرضاً‬
‫- توقف‬

192
00:13:32,234 --> 00:13:33,611
‫- ارفع يديك‬
‫- توقف‬

193
00:13:33,944 --> 00:13:35,488
‫- انبطح أرضاً‬
‫- قف مكانك‬

194
00:13:35,738 --> 00:13:37,156
‫نحن من شرطة (نيويورك)‬
‫(ديريك)، انتهى الأمر‬

195
00:13:38,157 --> 00:13:39,533
‫أرنا يديك‬

196
00:13:40,284 --> 00:13:41,660
‫أخرج يديك من جيبيك‬

197
00:13:43,621 --> 00:13:46,665
‫- الاثنتان‬
‫- أخرج يدك الأخرى من الجيب‬

198
00:13:47,875 --> 00:13:50,628
‫- ضع المسدس أرضاً، ضعه أرضاً‬
‫- ضع المسدس أرضاً‬

199
00:13:50,920 --> 00:13:52,588
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- ضعه أرضاً‬

200
00:13:53,088 --> 00:13:55,216
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...‬

201
00:13:56,842 --> 00:13:59,887
‫(ديريك)، نحن هنا من أجل زوجتك‬
‫(إيلينا)، تكلمنا معها‬

202
00:14:00,304 --> 00:14:03,474
‫إنها قلقة حيالك‬
‫وتحبك كثيراً، انظر إليّ‬

203
00:14:04,183 --> 00:14:05,726
‫- أتكلمت مع (إيلينا)؟‬
‫- أجل‬

204
00:14:06,352 --> 00:14:10,231
‫- إنها قلقة جداً حيالك، (ديريك)‬
‫- لا، أعرف لما أنتم هنا‬

205
00:14:11,023 --> 00:14:13,484
‫لكن تلقى ذلك الحقير (شاندلر)‬
‫ما يستحقه‬

206
00:14:14,318 --> 00:14:16,070
‫لم يكن عليه تغير تصويته قط‬

207
00:14:16,654 --> 00:14:19,281
‫علينا منع استخدام الأسلحة الجنوني‬

208
00:14:20,449 --> 00:14:22,952
‫- كم شخصاً آخر ينبغي أن يموت؟‬
‫- أوافقك الرأي‬

209
00:14:23,827 --> 00:14:27,456
‫لا داعي لأن يموت أحد‬
‫هنا الليلة، أليس كذلك؟‬

210
00:14:29,416 --> 00:14:32,836
‫لا تجعلها أرملة، ضع المسدس أرضاً‬
‫فكر في زوجتك‬

211
00:14:36,674 --> 00:14:39,093
‫ضعه أرضاً، ضعه هناك، هيا‬

212
00:14:40,678 --> 00:14:44,014
‫تراجع الآن‬
‫ارفع يديك واستدر‬

213
00:14:49,353 --> 00:14:52,231
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة جريمة‬
‫قتل السيناتور (آلن شاندلر)‬

214
00:15:02,414 --> 00:15:05,667
‫في حوالى الساعة‬
‫الـ٨ و٤٥ دقيقة مساء أمس‬

215
00:15:05,752 --> 00:15:08,629
‫اعتقل قسم شرطة (نيويورك)‬
‫مشتبهاً به‬

216
00:15:08,837 --> 00:15:13,425
‫له صلة بعملية قتل سيناتور‬
‫(الولايات المتحدة)، (آلن شاندلر)‬

217
00:15:13,831 --> 00:15:16,960
‫اعتُقل المشتبه به، (ديريك كوين)‬

218
00:15:17,012 --> 00:15:20,348
‫وهو ينتظر حالياً محاكمته‬
‫بتهم جريمة القتل من الدرجة الأولى‬

219
00:15:23,907 --> 00:15:27,952
‫بعد تشاور كبير‬
‫مع وكيل وزارة العدل الأميركية‬

220
00:15:28,078 --> 00:15:31,331
‫قررنا محاكمة هذه القضية‬
‫في محكمة الولاية‬

221
00:15:31,998 --> 00:15:34,459
‫عنف السلاح هو وباء وطني‬

222
00:15:34,918 --> 00:15:38,129
‫الطريقة الوحيدة لإحداث تغيير كبير‬

223
00:15:38,630 --> 00:15:42,717
‫هي تخطي كل الانتقادات الحادة السياسية‬

224
00:15:43,343 --> 00:15:47,889
‫وتطبيق قانون منطقي فعال وصارم‬
‫للسيطرة على الأسلحة‬

225
00:15:48,348 --> 00:15:51,392
‫السؤال لنا جميعاً هو...‬

226
00:15:55,313 --> 00:15:56,689
‫هل اكتفينا؟‬

227
00:16:00,485 --> 00:16:03,822
‫لا يمكن لهذا أن يصبح مكاناً...‬

228
00:16:04,030 --> 00:16:07,575
‫حيث تتم تسوية الاختلافات‬
‫السياسية فيه تحت تهديد السلاح‬

229
00:16:08,618 --> 00:16:13,665
‫أو حيث يتجنب الرجال والنساء‬
‫الموهوبون والشغوفون‬

230
00:16:14,332 --> 00:16:18,169
‫العمل في الخدمة العامة‬
‫خوفاً على حياتهم‬

231
00:16:29,472 --> 00:16:32,809
‫- (ريبيكا)‬
‫- مرحباً‬

232
00:16:33,977 --> 00:16:39,023
‫- سررت برؤيتك يا أبي‬
‫- أجل، سررت برؤيتك أيضاً‬

233
00:16:40,608 --> 00:16:44,070
‫- لا تبقي سياساتك سرية‬
‫- لم أستطع منع نفسي‬

234
00:16:44,362 --> 00:16:49,367
‫- أتفهم ذلك، ثق بي‬
‫- إذاً، ماذا تفعلين هنا؟‬

235
00:16:50,702 --> 00:16:52,787
‫أنا أمثل (ديريك كوين)‬

236
00:16:56,916 --> 00:16:59,169
‫لم أكن أعرف أنك‬
‫تتولين قضايا الجرائم‬

237
00:16:59,836 --> 00:17:02,338
‫أمثل الأشخاص الذين أعتقد‬
‫أنهم بحاجة إلى ذلك‬

238
00:17:02,505 --> 00:17:04,549
‫ومن بينهم أحياناً‬
‫أشخاص متهمين بالقتل‬

239
00:17:05,300 --> 00:17:07,468
‫- لم أعنِ...‬
‫- ليس الشخص المتوحش الذي وصفته‬

240
00:17:08,803 --> 00:17:10,180
‫هذا ممكن‬

241
00:17:12,515 --> 00:17:15,476
‫ولكن تشير الأدلة‬
‫إلى أمر مختلف جداً‬

242
00:17:16,936 --> 00:17:18,563
‫سنرى ما تعتقده هيئة المحلفين‬

243
00:17:21,900 --> 00:17:25,236
‫على أي حال‬
‫أردت إلقاء التحية عليك فحسب‬

244
00:17:25,528 --> 00:17:29,365
‫- وإعلامك بما يجري‬
‫- أقدّر تحذيرك لي‬

245
00:17:29,866 --> 00:17:31,242
‫لا عليك‬

246
00:17:32,994 --> 00:17:36,998
‫إن كنت غير منشغل، ربما يمكننا‬
‫الذهاب لشرب القهوة وتبادل الأخبار‬

247
00:17:38,291 --> 00:17:39,667
‫أود ذلك‬

248
00:17:40,668 --> 00:17:43,046
{\an8}‫"مقهى (كارميلينا)، شارع (واكر)‬
‫رقم ٣١١، الأحد، ١٩ مارس"‬

249
00:17:43,296 --> 00:17:44,881
{\an8}‫سررت جداً برؤيتك مجدداً‬

250
00:17:49,177 --> 00:17:51,596
‫- كيف حال الأمور؟ كيف حال (إريك)؟‬
‫- إنه بخير‬

251
00:17:53,264 --> 00:17:55,558
‫لكننا لسنا على وفاق‬

252
00:17:56,392 --> 00:18:00,772
‫عدنا لحضور جلسات الاستشارات الزوجية‬
‫لمحاولة فهم بعضنا بشكل أفضل‬

253
00:18:03,233 --> 00:18:05,902
‫كيف حال (لينك)؟‬
‫كيف يبلي في كلية (نورث وسترن)؟‬

254
00:18:06,277 --> 00:18:07,820
‫ينتظر تلقي الخبر من كليات الحقوق‬

255
00:18:08,738 --> 00:18:10,865
‫مهما كانت الظروف‬
‫هذا متوارث في العائلة‬

256
00:18:15,495 --> 00:18:18,623
‫إذاً، أود طلب معروفاً منك‬

257
00:18:20,541 --> 00:18:24,420
‫أود تأجيل محاكمة (ديريك كويل)‬
‫لأتمكن من تقييم جدارته‬

258
00:18:26,422 --> 00:18:29,175
‫- (ريبيكا)، تعرفين أنني لا أستطيع...‬
‫- إنه في حال صعبة‬

259
00:18:29,550 --> 00:18:33,638
‫سيكون عليك مناقشة هذا مع المدعي‬
‫الذي يتولى القضية، (نولان برايس)‬

260
00:18:33,805 --> 00:18:36,599
‫- اسمعني فحسب‬
‫- لا، لا يمكنني التدخل‬

261
00:18:37,392 --> 00:18:38,768
‫تكلمي مع (برايس)‬

262
00:18:39,435 --> 00:18:43,398
‫- أنت أبي، بحقك‬
‫- هذا أحد الأسباب لعدم تمكني من التدخل‬

263
00:18:43,606 --> 00:18:49,904
‫- أعرف القواعد‬
‫- إذاً، تعرفين أنه ليس بوسعنا مناقشة القضية‬

264
00:18:55,868 --> 00:18:57,662
{\an8}‫"محكمة الاستدعاء، الجزء رقم ١٢‬
‫الإثنين، ٢٠ مارس"‬

265
00:18:57,954 --> 00:19:00,873
{\an8}‫نستدعي القضية‬
‫التي تنتهي برقم ٢٢٨٧٠‬

266
00:19:01,040 --> 00:19:04,043
‫الشعب ضد (ديريك كوين)‬
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى‬

267
00:19:05,336 --> 00:19:06,713
‫ما هو ردك يا سيد (كوين)؟‬

268
00:19:06,963 --> 00:19:10,842
‫يقر موكلي بأنه غير مذنب‬
‫بسبب إصابته بمرض أو خلل عقلي‬

269
00:19:11,509 --> 00:19:13,261
‫هل يعترف بجنونه في جلسة الاستدعاء؟‬

270
00:19:13,845 --> 00:19:16,681
‫يعاني السيد (كوين)‬
‫الاضطراب ما بعد الصدمة‬

271
00:19:16,931 --> 00:19:20,560
‫وهذه نتيجة نجاته من عمليات‬
‫إطلاق النار الأعنف في المدارس‬

272
00:19:20,977 --> 00:19:24,355
‫تعرض ١٦ طالباً للقتل‬
‫وتعرض ١٢ طالباً آخر لإصابة‬

273
00:19:24,605 --> 00:19:29,569
‫بمن فيهم موكلي، لكن تمكن السيد (كوين)‬
‫من مواجهة المسلح وتجريده من سلاحه‬

274
00:19:30,778 --> 00:19:33,156
‫إنه بطل وضحية‬

275
00:19:34,157 --> 00:19:35,533
‫ويحتاج إلى مساعدتنا‬

276
00:19:36,617 --> 00:19:39,078
‫- سيد (برايس)‬
‫- يطلب الادعاء اعتقاله‬

277
00:19:39,245 --> 00:19:41,247
‫كان هذا تصرف إرهاب محلي‬

278
00:19:41,372 --> 00:19:44,417
‫كان المدعى عليه يحمل سلاح الجريمة‬
‫حين اعتقلته الشرطة‬

279
00:19:44,584 --> 00:19:46,919
‫وبما أن عقوبة القتل من الدرجة الأولى‬
‫هي السجن المؤبد‬

280
00:19:47,086 --> 00:19:48,463
‫من الواضح أنه عرضة للهرب‬

281
00:19:48,588 --> 00:19:51,591
‫إنه فرد محترم في المجتمع‬
‫لم يسبق أن تم اعتقاله‬

282
00:19:52,508 --> 00:19:55,970
‫زوجة المدعى عليه والبعض من طلابه‬
‫السابقين هم هنا في المحكمة‬

283
00:19:56,387 --> 00:19:59,015
‫إنه يدعمونه في كل ما مر به‬

284
00:20:00,016 --> 00:20:02,602
‫سأطلب من المحكمة‬
‫فرض كفالة نقدية منطقية‬

285
00:20:02,727 --> 00:20:05,104
‫ليتمكن موكلي من العودة إلى منزله‬
‫وتلقي العلاج‬

286
00:20:05,813 --> 00:20:08,441
‫يُزعم أنه قتل سيناتور أمريكي‬

287
00:20:09,525 --> 00:20:12,278
‫سيبقى رهن الاحتجاز المؤقت‬
‫القضية التالية‬

288
00:20:15,198 --> 00:20:17,742
‫حققت في ادعاءات (ريبيكا)‬
‫إنها حقيقية‬

289
00:20:18,284 --> 00:20:20,286
‫هل نجا (كوين)‬
‫من إطلاق نار جماعي؟‬

290
00:20:20,745 --> 00:20:22,955
‫كان مدرس تاريخ في أكاديمية (ثاتشر)‬

291
00:20:23,623 --> 00:20:25,917
‫أنقذ بضعة طلاب‬
‫نزع السلاح من مطلق النار‬

292
00:20:26,042 --> 00:20:29,462
‫وتعرض لإطلاق ناري أثناء ذلك‬
‫من الواضح أن جهة الدفاع ستمثله كبطل‬

293
00:20:29,670 --> 00:20:34,967
‫قد يكون فعل عملاً بطولياً‬
‫لكن هذا لا يعني أنه سينجو من فعلته‬

294
00:20:35,968 --> 00:20:38,888
‫قتل السيناتور (شاندلر)‬
‫في زفاف ابنته؟‬

295
00:20:39,472 --> 00:20:43,893
‫كان هذا عملاً انتقامياً‬
‫وليس نتيجة مرض عقلي‬

296
00:20:44,268 --> 00:20:46,104
‫لا شك في أنه كان يميز‬
‫الصواب عن الخطأ‬

297
00:20:46,604 --> 00:20:49,857
‫اكتشف مكان السيناتور‬
‫في تلك الليلة‬

298
00:20:50,066 --> 00:20:52,402
‫توجه إلى (نيوهامبشير) لشراء المسدس‬

299
00:20:52,568 --> 00:20:55,947
‫- اختلط مع الموجودين وهرب‬
‫- أوافقك الرأي‬

300
00:20:56,447 --> 00:20:58,324
‫من الناحية القانونية‬
‫لكن من الناحية الأخلاقية‬

301
00:20:58,449 --> 00:21:01,786
‫يرى البعض ذلك بشكل مختلف وقد يؤدي‬
‫إلى إبطال الدعوى من قبل هيئة المحلفين‬

302
00:21:01,994 --> 00:21:04,414
‫كان هذا اغتيالاً سياسياً‬

303
00:21:04,705 --> 00:21:11,003
‫إنه هجوم مخطط ومنسق له جيداً‬
‫على سيناتور أمريكي‬

304
00:21:13,339 --> 00:21:14,715
‫هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى‬

305
00:21:16,092 --> 00:21:17,468
‫ولن نغير رأينا‬

306
00:21:22,056 --> 00:21:26,352
‫بما أنك ابنتك تمثل المدعى عليه‬
‫تساءلت إن...‬

307
00:21:28,980 --> 00:21:30,857
‫كيف تريد التعامل مع هذا‬
‫من ناحية الإجراء؟‬

308
00:21:34,026 --> 00:21:35,445
‫أحب ابنتي كثيراً‬

309
00:21:37,321 --> 00:21:39,240
‫لكن هذه مجرد قضية أخرى‬

310
00:21:40,366 --> 00:21:42,243
‫وهي مجرد محامية أخرى‬

311
00:21:59,950 --> 00:22:01,451
‫كانت الحفلة في أوجها‬

312
00:22:03,286 --> 00:22:07,123
‫كان الناس يرقصون ويحتسون المشروب‬

313
00:22:09,000 --> 00:22:11,795
‫وكان أبي سعيداً جداً‬

314
00:22:14,381 --> 00:22:15,966
‫لكن فجأة، اقترب ذلك الرجل...‬

315
00:22:20,303 --> 00:22:21,805
‫منا مباشرة وأطلق النار عليه‬

316
00:22:22,555 --> 00:22:25,225
‫هل بدا مطلق النار هادئاً‬
‫ومسيطراً على نفسه؟‬

317
00:22:26,351 --> 00:22:30,355
‫- بشكل كبير‬
‫- هل بدا أن لديه خطة...‬

318
00:22:30,689 --> 00:22:34,192
‫- وقام بتنفيذها؟‬
‫- أعترض، هذا استنتاج‬

319
00:22:34,818 --> 00:22:36,194
‫مقبول‬

320
00:22:39,072 --> 00:22:43,785
‫هل صوّب المدعى عليه‬
‫المسدس نحو والدك؟‬

321
00:22:44,744 --> 00:22:48,707
‫- أجل‬
‫- وضع أصبعه على الزناد وأطلق النار؟‬

322
00:22:49,624 --> 00:22:51,001
‫مرتان‬

323
00:22:51,126 --> 00:22:54,296
‫هل أصابت كل من الرصاصتين‬
‫الهدف المقصود أي والدك؟‬

324
00:22:56,047 --> 00:22:57,424
‫أجل‬

325
00:23:02,178 --> 00:23:05,890
‫أعرض عليكم مستند الإثبات رقم ٢١‬

326
00:23:17,652 --> 00:23:20,780
‫- أهذا فستان حفل زفافك؟‬
‫- أجل‬

327
00:23:22,615 --> 00:23:24,326
‫أهذه دماء والدك؟‬

328
00:23:26,536 --> 00:23:27,912
‫أجل‬

329
00:23:37,922 --> 00:23:39,299
‫هذا كل شيء‬

330
00:23:48,475 --> 00:23:49,976
‫تؤسفني جداً خسارتك‬

331
00:23:51,269 --> 00:23:53,605
‫لا يمكنني تخيل ما مررت به‬

332
00:23:54,356 --> 00:23:57,233
‫- وما تعرضت له‬
‫- شكراً‬

333
00:23:57,692 --> 00:24:00,153
‫لا بد من أن يكون هذا العنف‬
‫الذي تعرضت له محطماً‬

334
00:24:01,279 --> 00:24:04,157
‫- بالفعل‬
‫- ولا بد من أنه ترك أثراً كبيراً على حياتك‬

335
00:24:04,741 --> 00:24:07,535
‫وقدرتك على الشعور بالفرح‬

336
00:24:07,952 --> 00:24:09,371
‫ورؤية الأمور بوضوح، صحيح؟‬

337
00:24:11,790 --> 00:24:15,043
‫- هذا صحيح‬
‫- وتسبب بأضرار جسدية أيضاً، صحيح؟‬

338
00:24:15,877 --> 00:24:17,253
‫أجل، بالكاد تمكنت من النوم‬

339
00:24:18,004 --> 00:24:23,218
‫وحين أغفو أخيراً‬
‫غالباً ما تراودني الكوابيس‬

340
00:24:25,095 --> 00:24:26,679
‫لا بد من أن هذا‬
‫يؤثر على طريقة تفكيرك‬

341
00:24:28,306 --> 00:24:30,683
‫ويسبب لك الإرباك‬
‫والتفكير في أمور غير منطقية‬

342
00:24:31,226 --> 00:24:33,103
‫- والقيام بتصرفات...‬
‫- اعتراض، ما الصلة؟‬

343
00:24:33,478 --> 00:24:35,021
‫مقبول‬

344
00:24:37,232 --> 00:24:38,650
‫ليس لدي أي أسئلة إضافية‬

345
00:24:39,901 --> 00:24:41,903
‫وأكرر أسفي العميق‬
‫لما مررت به‬

346
00:24:44,614 --> 00:24:46,032
‫أتريد إعادة طرح الأسئلة، سيد (برايس)؟‬

347
00:24:47,951 --> 00:24:50,036
‫هل من المنصف القول...‬

348
00:24:50,620 --> 00:24:56,334
‫إنه بالرغم من المأساة والعنف‬
‫الكبيرين اللذين تعرضت لهما‬

349
00:24:56,876 --> 00:24:59,295
‫بقيت في قيادة كلياتك؟‬

350
00:25:00,255 --> 00:25:03,425
‫- أعتقد ذلك، أجل‬
‫- وأنت قادرة على التمييز بين الصواب والخطأ‬

351
00:25:04,759 --> 00:25:06,136
‫تماماً‬

352
00:25:08,638 --> 00:25:10,098
‫لا شيء إضافي‬

353
00:25:14,978 --> 00:25:19,732
‫سيد (كوين)، صف من فضلك ما حصل لك‬
‫في الـ١١ من أبريل سنة ٢٠١٩‬

354
00:25:20,775 --> 00:25:24,362
‫كنت أتكلم مع طلاب صفي‬
‫عن الحرب الباردة‬

355
00:25:25,530 --> 00:25:27,115
‫و(فيتنام)‬

356
00:25:28,450 --> 00:25:30,452
‫وثم فُتح باب الصف‬

357
00:25:31,744 --> 00:25:33,121
‫ودخل رجل‬

358
00:25:35,582 --> 00:25:37,375
‫كان يرتدي زياً قتالياً‬

359
00:25:40,295 --> 00:25:42,422
‫وأخرج بندقية هجومية‬
‫من حقيبته الرياضية‬

360
00:25:44,632 --> 00:25:47,760
‫بدأ الأولاد بالصراخ‬

361
00:25:48,178 --> 00:25:50,054
‫فيما هرعت أنا باتجاه الرجل‬

362
00:25:52,348 --> 00:25:53,725
‫لكنه بدأ بإطلاق النار‬

363
00:25:56,102 --> 00:25:59,355
‫أيمكنك إخبارنا من فضلك‬
‫عما حصل تالياً؟‬

364
00:26:02,066 --> 00:26:03,485
‫من الصعب تذكر ذلك بالتحديد‬

365
00:26:05,487 --> 00:26:06,863
‫يمكنني...‬

366
00:26:08,573 --> 00:26:10,492
‫تذكر صوت الرصاص‬

367
00:26:11,743 --> 00:26:13,453
‫ورؤية كمية كبيرة من الدماء‬

368
00:26:15,705 --> 00:26:17,916
‫- كان الأمر فوضوياً‬
‫- أتعرضت لطلق ناري؟‬

369
00:26:18,666 --> 00:26:20,043
‫في صدري‬

370
00:26:21,377 --> 00:26:22,754
‫أتعرض الآخرون لطلقات نارية أيضاً؟‬

371
00:26:25,048 --> 00:26:26,424
‫١١...‬

372
00:26:28,843 --> 00:26:31,429
‫أصيب ١١ طالباً وأستاذاً‬

373
00:26:34,682 --> 00:26:36,351
‫وقُتل ١٦ ولداً‬

374
00:26:38,269 --> 00:26:39,771
‫في غرفة صفي‬

375
00:26:41,105 --> 00:26:42,690
‫أمامي‬

376
00:26:45,902 --> 00:26:47,278
‫كل ما تمكنت من التفكير فيه هو...‬

377
00:26:49,155 --> 00:26:50,740
‫إيصالهم إلى بر الأمان‬

378
00:26:53,660 --> 00:26:55,036
‫هذا ندمي الأكبر‬

379
00:26:56,871 --> 00:27:00,792
‫يطاردني ذلك‬
‫في كل دقيقة من كل يوم‬

380
00:27:01,584 --> 00:27:04,587
‫كنتيجة لذلك، هل أصبحت ناشطاً‬
‫في مجال السيطرة على الأسلحة؟‬

381
00:27:05,046 --> 00:27:06,422
‫أجل‬

382
00:27:07,131 --> 00:27:10,635
‫أجل، يقول البعض إنه لو كنت أحمل مسدساً‬
‫لتمكنت من إنقاذ طلاب صفي‬

383
00:27:11,886 --> 00:27:13,638
‫قد يكون ذلك صحيحاً، لا أعرف‬

384
00:27:14,222 --> 00:27:16,432
‫ما كانت مشاعرك‬
‫تجاه السيناتور (شاندلر)؟‬

385
00:27:18,476 --> 00:27:20,103
‫اعتقدت أنه رجل صالح‬

386
00:27:21,938 --> 00:27:23,314
‫وسيناتور جيد‬

387
00:27:24,107 --> 00:27:27,610
‫صدقته حين قال إنه سيصوت لصالح‬
‫قانون مهم حيال السيطرة على الأسلحة‬

388
00:27:28,069 --> 00:27:30,029
‫وحين صوت ضد ذاك القانون‬

389
00:27:30,697 --> 00:27:32,949
‫- هل أثار ذلك استياءك؟‬
‫- أجل‬

390
00:27:33,908 --> 00:27:35,868
‫كان الصوت الحاسم، أنا...‬

391
00:27:37,704 --> 00:27:39,080
‫شعرت بأنني تعرضت للخيانة‬

392
00:27:41,124 --> 00:27:42,625
‫وبالخوف‬

393
00:27:44,002 --> 00:27:45,461
‫لذا...‬

394
00:27:46,129 --> 00:27:48,006
‫توجهت إلى (نيوهامبشير)‬
‫وابتعت سلاحاً‬

395
00:27:49,132 --> 00:27:52,302
‫وذهبت للبحث عن السيناتور (شاندلر)‬

396
00:27:54,971 --> 00:27:56,389
‫لا أعرف في ما كنت أفكر‬

397
00:28:02,812 --> 00:28:04,606
‫أنا آسف‬

398
00:28:05,857 --> 00:28:07,734
‫أنا آسف جداً‬

399
00:28:14,490 --> 00:28:15,992
‫لم يعد لدي أسئلة إضافية‬

400
00:28:35,470 --> 00:28:37,680
‫كنت غاضباً حين ابتعت السلاح‬

401
00:28:39,724 --> 00:28:41,184
‫كنت أشعر باليأس‬

402
00:28:41,768 --> 00:28:43,436
‫أجل، أردت الانتقام بشدة‬

403
00:28:44,604 --> 00:28:46,481
‫من الصعب تفسير ذلك‬

404
00:28:47,774 --> 00:28:49,150
‫لنحاول‬

405
00:28:53,196 --> 00:28:56,949
‫لم توافق على تصويت السيناتور (شاندلر)‬

406
00:28:57,950 --> 00:29:00,662
‫وقررت أخذ زمام الأمور بنفسك‬

407
00:29:01,412 --> 00:29:02,872
‫لم أكن أفكر بوضوح‬

408
00:29:13,216 --> 00:29:16,928
‫أعرض عليكم مستند الإثبات رقم ٢٣‬

409
00:29:24,394 --> 00:29:25,770
‫أهذا هو المسدس...‬

410
00:29:32,402 --> 00:29:34,070
‫حضرة القاضي‬
‫أيمكننا طلب استراحة؟‬

411
00:29:35,905 --> 00:29:38,408
‫- أستكفي ١٠ دقائق؟‬
‫- أفضل حتى صباح الغد‬

412
00:29:39,575 --> 00:29:41,160
‫سأراكم غداً عند الساعة الـ٩‬

413
00:29:56,924 --> 00:29:59,593
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

414
00:30:00,469 --> 00:30:03,430
‫احتجت إلى بعض الوقت‬
‫لتحضير بعض المستندات‬

415
00:30:03,639 --> 00:30:05,974
‫نظمت المستندات الليلة الفائتة‬
‫إن جميعها في الترتيب المناسب‬

416
00:30:07,017 --> 00:30:08,477
‫أجل‬

417
00:30:09,311 --> 00:30:11,146
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

418
00:30:11,271 --> 00:30:12,815
‫أردت الحصول على بعض الوقت...‬

419
00:30:21,240 --> 00:30:26,161
‫كانت شهادة المدعى عليه مقنعة، وأنا...‬

420
00:30:27,663 --> 00:30:29,581
‫أنا متعاطف معه بشكل كبير‬

421
00:30:29,873 --> 00:30:32,710
‫أنا واثقة من ذلك، لقد مررتَ...‬

422
00:30:33,544 --> 00:30:34,920
‫بأمر مشابه لهذا، أنا...‬

423
00:30:35,838 --> 00:30:38,632
‫ما رأيتَه في قطار الأنفاق‬
‫السنة الفائتة كان مروعاً‬

424
00:30:38,757 --> 00:30:43,095
‫هذا مختلف، كان هذا المسكين‬
‫في خضم ذلك، (سام)‬

425
00:30:43,220 --> 00:30:46,807
‫- كان الرصاص حقيقياً، الصراخ والدماء...‬
‫- الصدمة هي عينها‬

426
00:30:47,683 --> 00:30:49,727
‫لا داعي للتقليل من شأن تجربتك‬

427
00:30:49,852 --> 00:30:51,937
‫أقدر اهتمامك لكنني بخير‬

428
00:31:01,196 --> 00:31:04,742
‫مرحباً، أجل، أجل‬
‫لا أعتقد أن (جون) خائف‬

429
00:31:08,036 --> 00:31:09,747
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

430
00:31:15,252 --> 00:31:17,546
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ١٧ من المحاكمة‬
‫يوم الأربعاء، ١٧ مايو"‬

431
00:31:17,713 --> 00:31:22,092
{\an8}‫أيتها الطبيبة (غولد)، أيمكنك من فضلك‬
‫إخبارنا عن مؤهلاتك الطبية والأكاديمية؟‬

432
00:31:22,718 --> 00:31:25,262
‫أنا طبيبة نفسية في مركز‬
‫(ماونت سيناي) الطبي‬

433
00:31:25,387 --> 00:31:27,347
‫وأركز على حالات الاضطراب‬
‫ما بعد الصدمة‬

434
00:31:27,473 --> 00:31:31,602
‫ألفت كتابين عن هذا الأمر‬
‫وأعطي دروساً في جامعة (كولومبيا)‬

435
00:31:31,727 --> 00:31:35,022
‫- نشترط أن تكون الشاهدة خبيرة في مجالها‬
‫- أجل، لنكمل‬

436
00:31:35,439 --> 00:31:39,359
‫أيمكنك وصف ما كشفته أبحاثك‬
‫عن الناجين من عمليات إطلاق النار الجماعية؟‬

437
00:31:40,027 --> 00:31:45,365
‫تختلف الأعراض، لكن غالباً ما يأتي‬
‫بعد الارتياح الأولي من النجاة من حدث كهذا...‬

438
00:31:45,699 --> 00:31:49,036
‫القلق، الخوف‬
‫ذنب الناجين والغضب‬

439
00:31:49,453 --> 00:31:52,456
‫أجريت تقييماً جنائياً للسيد (كوين)‬

440
00:31:52,706 --> 00:31:56,752
‫وأظهر أعراضاً تتسق مع ما أصفه...‬

441
00:31:56,877 --> 00:31:59,213
‫باضطراب حاد ما بعد الصدمة‬

442
00:31:59,671 --> 00:32:05,219
‫أتعتقدين أن هذه الصدمة‬
‫أثرت على وظائف موكلي الإدراكية؟‬

443
00:32:05,552 --> 00:32:10,015
‫أجل، أعتقد أنه كان غير قادر‬
‫على إدراك عدم مشروعية أفعاله‬

444
00:32:10,140 --> 00:32:13,143
‫والتصرف وفق حدود القانون‬

445
00:32:16,104 --> 00:32:17,523
‫شكراً‬

446
00:32:20,984 --> 00:32:24,112
‫يستند رأيك على شهادة المتهم‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

447
00:32:25,072 --> 00:32:27,157
‫لا أجد سبباً للاعتقاد‬
‫أنه كان يتظاهر بالمرض‬

448
00:32:27,366 --> 00:32:31,411
‫- لذا صدقتِ كلامه‬
‫- أنا طبيبة نفسية ولست محققة‬

449
00:32:31,787 --> 00:32:34,248
‫ألا يزال يعاني هذا‬
‫المرض النفسي أو الخلل؟‬

450
00:32:34,414 --> 00:32:36,458
‫- ليس في الوقت الحالي، لا‬
‫- هذا مناسب‬

451
00:32:36,750 --> 00:32:40,796
‫أتدركين أن المتهم قاد سيارته‬
‫من (نيويورك) إلى (نيوهامبشير)‬

452
00:32:41,004 --> 00:32:45,759
‫للعثور على متجر بيع أسلحة، وثم غادره‬
‫وتوجه إلى قاعة حفلات زفاف في (مانهاتن)‬

453
00:32:46,552 --> 00:32:50,347
‫وسرق زي نادل، وثم تخطى‬
‫فريق مدرب من حراس الأمن؟‬

454
00:32:50,973 --> 00:32:55,602
‫- أدرك ذلك‬
‫- ولا تعتقدين أن ذلك يتطلب تفكيراً عقلانياً؟‬

455
00:32:56,436 --> 00:33:00,649
‫من الممكن لبعض الأشخاص‬
‫الذين يعانون اضطراب ما بعد الصدمة...‬

456
00:33:00,774 --> 00:33:03,735
‫أن يفكروا بشكل عقلاني أحياناً‬
‫وثم يفكرون عكس ذلك في أحيان أخرى‬

457
00:33:04,444 --> 00:33:09,366
‫يمكن لمسائل يومية بسيطة‬
‫أن تحفز خوفاً وقلقاً حادين‬

458
00:33:09,950 --> 00:33:12,411
‫وأن تتسبب بتصور الناس‬
‫لتهديد غير قائم‬

459
00:33:12,995 --> 00:33:16,331
‫إن أطلقت السيارة صوتاً صاخباً‬
‫أو نظر رجل إليك بشكل خاطئ‬

460
00:33:17,541 --> 00:33:21,545
‫الاضطراب ما بعد الصدمة‬
‫هو مرض معقد وغير متوقع‬

461
00:33:22,754 --> 00:33:24,965
‫لا نعرف متى أو سبب تحفيزه‬

462
00:33:25,299 --> 00:33:27,301
‫أو كيف قد يتصرف الشخص المصاب به‬

463
00:33:37,895 --> 00:33:40,564
‫- لا يمكنك حتى النظر مباشرة نحوي‬
‫- عذراً؟‬

464
00:33:42,107 --> 00:33:45,068
‫- أنت محرَج‬
‫- لا أملك أدنى فكرة عما تتكلمين‬

465
00:33:45,193 --> 00:33:47,696
‫محال أن تدخل (ديريك كوين) السجن‬

466
00:33:48,530 --> 00:33:49,907
‫إنه يحتاج إلى المساعدة‬

467
00:33:50,407 --> 00:33:54,119
‫أعرف أن موكلك عانى بشكل كبير‬

468
00:33:54,453 --> 00:33:57,915
‫لكن أنا مدعٍ‬
‫ويفرض عملي علي اتباع القانون‬

469
00:33:58,749 --> 00:34:01,668
‫يمكنني ملاحظة ذلك في عينيك‬
‫(نولان)، تعرف ما مر به‬

470
00:34:02,961 --> 00:34:07,174
‫تعرف ماهية الشعور‬
‫حين ترى الأطفال ينزفون ويموتون‬

471
00:34:09,092 --> 00:34:10,844
‫قرأت عن إطلاق النار في قطار الأنفاق‬
‫الذي حصل قبل سنة‬

472
00:34:10,969 --> 00:34:13,680
‫أعرف أنك كنت هناك‬
‫أعرف ما تحملته‬

473
00:34:14,640 --> 00:34:17,142
‫لذا كيف يمكنك الوقوف هنا‬
‫والتظاهر بأن (ديريك كوين)...‬

474
00:34:17,267 --> 00:34:19,686
‫هو مجرد ليبرالي غاضب آخر‬
‫يسعى للانتقام؟‬

475
00:34:19,895 --> 00:34:21,855
‫ليس لما أعتقده أي صلة بالأمر‬

476
00:34:23,106 --> 00:34:25,817
‫المدعي العام، رب عملي ووالدك...‬

477
00:34:26,026 --> 00:34:30,280
‫يعارض أي تسامح في هذه القضية‬

478
00:34:44,111 --> 00:34:45,863
‫ظننت أننا تكلمنا عن هذا، (بيكا)‬

479
00:34:46,614 --> 00:34:49,241
‫لا يمكنني التكلم عن القضية‬
‫هذا ليس ملائماً‬

480
00:34:49,408 --> 00:34:52,578
‫يعيش (ديريك كوين) في خوف شديد‬
‫من عملية إطلاق نار جماعي أخرى‬

481
00:34:52,703 --> 00:34:55,331
‫ورؤية قتل المزيد من الأطفال الأبرياء‬

482
00:34:56,123 --> 00:34:59,293
‫لذا تصرف حيال ذلك‬
‫كان الأمر خاطئاً بالطبع‬

483
00:34:59,752 --> 00:35:02,463
‫لكن هذا لا يعني أنه يستحق الموت‬
‫في السجن وانت تعرف ذلك‬

484
00:35:05,841 --> 00:35:08,886
‫لكن أنت لا تحب إظهار التعاطف، صحيح؟‬

485
00:35:10,054 --> 00:35:12,056
‫المبادئ قبل المشاعر‬

486
00:35:13,015 --> 00:35:17,186
‫أطلق موكلك النار‬
‫على سيناتور أمريكي بدم بارد‬

487
00:35:17,853 --> 00:35:20,439
‫- في حفل زفاف ابنته‬
‫- بالتحديد‬

488
00:35:20,981 --> 00:35:23,859
‫هذا يثبت وجهة نظري‬
‫إنه يعاني‬

489
00:35:24,819 --> 00:35:27,404
‫آسف، لكنني اكتفيت‬

490
00:35:29,907 --> 00:35:31,283
‫لم يعد بإمكاننا مناقشة هذا‬

491
00:35:36,497 --> 00:35:38,749
‫كنت تختبئ وراء‬
‫تلك التبريرات طوال حياتك‬

492
00:35:51,428 --> 00:35:52,805
‫(جاك)‬

493
00:36:05,276 --> 00:36:08,904
‫آمل أن تفهم أنني لا أحاول‬
‫سلب السلطة منك‬

494
00:36:10,156 --> 00:36:11,699
‫لكن...‬

495
00:36:12,992 --> 00:36:17,288
‫أوافق محامية الدفاع الرأي‬
‫أعتقد أنه علينا عرض صفقة الإقرار بالذنب‬

496
00:36:19,665 --> 00:36:23,711
‫المدعى عليه هو ضحية إحدى‬
‫عمليات إطلاق النار الجماعي الأسوأ‬

497
00:36:24,211 --> 00:36:25,838
‫في تاريخ (أمريكا)‬

498
00:36:26,630 --> 00:36:29,133
‫وإن طلبت رأيي‬
‫كل شخص من هيئة الملحفين...‬

499
00:36:29,258 --> 00:36:33,387
‫يعتقد أنه يستحق بعض التعاطف‬

500
00:36:34,096 --> 00:36:35,639
‫وقد يصوتون حتى لصالح تبرئته‬

501
00:36:36,557 --> 00:36:37,933
‫بغض النظر عن القانون‬

502
00:36:41,061 --> 00:36:44,023
‫خذلناه، (جاك)، خذله النظام‬

503
00:36:45,399 --> 00:36:49,320
‫أليس من المنصف‬
‫أن نأخذ هذا في الاعتبار؟‬

504
00:36:51,822 --> 00:36:56,911
‫أعرف أن ابنتك تمثل المدعى عليه‬
‫وأنك تحاول جاهداً حماية المحاكمة‬

505
00:36:58,704 --> 00:37:00,080
‫لكن...‬

506
00:37:02,291 --> 00:37:03,709
‫أعتقد أنك تحاول أكثر من اللازم‬

507
00:37:16,138 --> 00:37:20,226
‫- عذراً، آسف، آسف، ألديك بعض الوقت؟‬
‫- أجل‬

508
00:37:23,437 --> 00:37:25,272
‫أريد عرض صفقة الإقرار بالذنب‬

509
00:37:26,148 --> 00:37:28,525
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى‬
‫وعقوبة السجن لـ١٥ سنة‬

510
00:37:29,777 --> 00:37:31,153
‫كلا‬

511
00:37:33,697 --> 00:37:36,283
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله، صدقيني‬

512
00:37:36,408 --> 00:37:38,535
‫واجهت صعوبة في الحصول‬
‫على موافقة حيال هذا العرض‬

513
00:37:39,036 --> 00:37:40,579
‫أنا واثقة من ذلك‬

514
00:37:40,704 --> 00:37:44,500
‫لكن لا أكترث لافتقار رب عملك‬
‫إلى التعاطف، بل أكترث لصدمة موكلي‬

515
00:37:47,586 --> 00:37:49,922
‫الاحتمالات متساوية، (ريبيكا)‬

516
00:37:50,089 --> 00:37:53,384
‫وحتى لو فزت، سيمضي سنوات‬
‫في جناح الأمراض النفسية‬

517
00:37:53,717 --> 00:37:56,011
‫- (ديريك كوين) مختلف‬
‫- ماذا لو كنت مخطئة؟‬

518
00:37:57,096 --> 00:37:58,806
‫يبلغ ٤٢ سنة‬

519
00:37:59,139 --> 00:38:03,477
‫وسيطلَق سراحه في سنه الـ٥٧‬
‫سيكون هناك حياة طويلة أمامه‬

520
00:38:04,603 --> 00:38:07,898
‫إلا إن كان لديك عرض منطقي أكثر‬
‫فليس هناك أي شيء آخر لمناقشته‬

521
00:38:08,274 --> 00:38:10,859
‫مهلاً، مهلاً، اسمعي‬
‫تكلمي مع موكلك‬

522
00:38:11,277 --> 00:38:14,863
‫- لسماع رأيه وربما هو يشعر...‬
‫- أعرف كيفية شعور موكلي‬

523
00:38:15,489 --> 00:38:17,783
‫وأعرف كيفية شعور زوجته ووالديه‬

524
00:38:17,908 --> 00:38:22,162
‫ويمكنني التأكيد لك أنه لن يرغب‬
‫أي أحد منهم بعقوبة السجن لـ١٥ سنة‬

525
00:38:28,752 --> 00:38:30,879
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ١٧ من المحاكمة‬
‫الخميس، الـ١٨ من مايو"‬

526
00:38:31,005 --> 00:38:32,756
{\an8}‫"قفوا من فضلكم"‬

527
00:38:46,854 --> 00:38:48,230
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬

528
00:38:49,231 --> 00:38:50,607
‫أجل، حضرة القاضي‬

529
00:38:52,359 --> 00:38:54,111
‫بتهمة جريمة القتل من الدرجة الأولى‬

530
00:38:54,737 --> 00:38:57,781
‫نجد المدعى عليه (ديريك كوين) مذنباً‬

531
00:39:06,874 --> 00:39:10,169
‫سيداتي سادتي، أعضاء هيئة المحلفين‬
‫شكراً على خدمتكم، رُفعت الجلسة‬

532
00:39:49,833 --> 00:39:54,546
‫- لدي سيارة، أيمكنني اصطحابك إلى مكان ما؟‬
‫- لا، لا أرغب بذلك‬

533
00:39:56,173 --> 00:39:57,674
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ما والتكلم؟‬

534
00:40:01,011 --> 00:40:02,388
‫حاولتِ الفوز بالقضية‬

535
00:40:03,389 --> 00:40:04,765
‫فعلت كل ما في وسعك‬

536
00:40:06,475 --> 00:40:07,976
‫تباً لك‬

537
00:40:08,727 --> 00:40:10,104
‫لمَ لم...؟‬

538
00:40:15,275 --> 00:40:16,652
‫هيا‬

539
00:40:17,069 --> 00:40:18,445
‫لنتناول العشاء‬

540
00:40:18,987 --> 00:40:20,364
‫آسفة، ليس الليلة‬

541
00:40:32,501 --> 00:40:34,628
‫تم قبول (لينك)‬
‫في كلية (كولومبيا) للحقوق‬

542
00:40:35,754 --> 00:40:37,131
‫سيبدأ دراسته في فصل الخريف‬

543
00:40:39,216 --> 00:40:40,634
‫سأنقل له تحياتك‬

544
00:41:01,150 --> 00:41:02,568
‫"كانت القصة السابقة خيالية، لم يتم‬
‫وصف أي شخص أو كيان أو حدث حقيقي"‬

545
00:41:02,653 --> 00:41:30,333
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

546
00:41:30,581 --> 00:41:33,709
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

